1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
4 # $Id: it.po,v 3.14 2005/01/28 10:01:28 roessler Exp $
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Password per %s@%s: "
29 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
30 #: query.c:42 recvattach.c:49
34 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
39 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
48 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
49 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
50 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
51 #: recvattach.c:53 smime.c:425
56 msgid "You have no aliases!"
57 msgstr "Non hai alias!"
66 msgstr "Crea l'alias: "
69 msgid "You already have an alias defined with that name!"
70 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
73 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
74 msgstr "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?"
80 #: alias.c:263 send.c:192
82 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
83 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
86 msgid "Personal name: "
87 msgstr "Nome della persona: "
91 msgid "[%s = %s] Accept?"
92 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
94 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
95 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
96 msgid "Save to file: "
97 msgstr "Salva nel file: "
101 msgstr "Alias aggiunto."
104 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
105 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
106 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
108 #. For now, editing requires a file, no piping
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
114 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
130 msgid "Failure to rename file."
131 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
135 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
136 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
138 #. For now, editing requires a file, no piping
141 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
142 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
146 msgid "No mailcap edit entry for %s"
147 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
150 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
152 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente. Visualizzo come "
156 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
157 msgstr "Tipo MIME non definito. Impossibile visualizzare l'allegato."
160 msgid "Cannot create filter"
161 msgstr "Impossibile creare il filtro"
163 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
164 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
165 msgid "Can't create filter"
166 msgstr "Impossibile creare il filtro"
170 msgstr "Errore di scrittura!"
173 msgid "I don't know how to print that!"
174 msgstr "Non so come stamparlo!"
180 #: browser.c:47 browser.c:59
195 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
197 #: browser.c:58 curs_main.c:390
201 #: browser.c:519 browser.c:1170
203 msgid "%s is not a directory."
204 msgstr "%s non è una directory."
207 msgid "Subscribed newsgroups"
212 msgid "Newsgroups on server [%s]"
217 msgid "Mailboxes [%d]"
218 msgstr "Mailbox [%d]"
222 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
227 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
228 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
231 msgid "Can't attach a directory!"
232 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
234 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
235 msgid "No files match the file mask"
236 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
239 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
244 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
248 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
249 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
253 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
254 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
257 msgid "Mailbox deleted."
258 msgstr "Mailbox cancellata."
261 msgid "Mailbox not deleted."
262 msgstr "Mailbox non cancellata."
266 msgstr "Cambia directory:"
268 #: browser.c:1158 browser.c:1224
269 msgid "Error scanning directory."
270 msgstr "Errore nella lettura della directory."
274 msgstr "Maschera dei file: "
277 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
282 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
283 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
290 msgid "New file name: "
291 msgstr "Nuovo nome del file: "
294 msgid "Can't view a directory"
295 msgstr "Impossibile vedere una directory"
298 msgid "Error trying to view file"
299 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
303 msgid "Subscribe pattern: "
308 msgid "Unsubscribe pattern: "
309 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
313 msgid "No newsgroups match the mask"
314 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
318 msgstr "Nuova posta in "
322 msgid "%s: color not supported by term"
323 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
327 msgid "%s: no such color"
328 msgstr "%s: colore inesistente"
330 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
332 msgid "%s: no such object"
333 msgstr "%s: oggetto inesistente"
337 msgid "%s: command valid only for index object"
338 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
342 msgid "%s: too few arguments"
343 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
346 msgid "Missing arguments."
347 msgstr "Mancano dei parametri."
349 #: color.c:568 color.c:578
350 msgid "color: too few arguments"
351 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
354 msgid "mono: too few arguments"
355 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
359 msgid "%s: no such attribute"
360 msgstr "%s: attributo inesistente"
362 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
363 msgid "too few arguments"
364 msgstr "troppo pochi argomenti"
366 #: color.c:669 hook.c:82
367 msgid "too many arguments"
368 msgstr "troppi argomenti"
371 msgid "default colors not supported"
372 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
374 #: commands.c:76 mbox.c:610
375 msgid "Could not create temporary file!"
376 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
379 msgid "Cannot create display filter"
380 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
382 #. find out whether or not the verify signature
384 msgid "Verify PGP signature?"
385 msgstr "Verifico la firma PGP?"
388 msgid "Could not copy message"
389 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
392 msgid "S/MIME signature successfully verified."
393 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
396 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
397 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
399 #: commands.c:187 commands.c:198
400 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
401 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
404 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
405 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
408 msgid "PGP signature successfully verified."
409 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
412 msgid "PGP signature could NOT be verified."
413 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
419 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
420 msgid "Bounce message to: "
421 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
423 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
424 msgid "Bounce tagged messages to: "
425 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
427 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
428 msgid "Error parsing address!"
429 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
431 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
433 msgid "Bad IDN: '%s'"
434 msgstr "IDN non valido: '%s'"
436 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
438 msgid "Bounce message to %s"
439 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
441 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
443 msgid "Bounce messages to %s"
444 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
446 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
447 msgid "Message not bounced."
448 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
450 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
451 msgid "Messages not bounced."
452 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
454 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
455 msgid "Message bounced."
456 msgstr "Messaggio rimbalzato."
458 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
459 msgid "Messages bounced."
460 msgstr "Messaggi rimbalzati."
462 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
463 msgid "Can't create filter process"
464 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
467 msgid "Pipe to command: "
468 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
471 msgid "No printing command has been defined."
472 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
475 msgid "Print message?"
476 msgstr "Stampo il messaggio?"
479 msgid "Print tagged messages?"
480 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
483 msgid "Message printed"
484 msgstr "Messaggio stampato"
487 msgid "Messages printed"
488 msgstr "Messaggi stampati"
491 msgid "Message could not be printed"
492 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
495 msgid "Messages could not be printed"
496 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
501 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
504 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
512 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
521 msgid "Shell command: "
522 msgstr "Comando della shell: "
526 msgid "Decode-save%s to mailbox"
527 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
531 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
532 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
536 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
537 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
541 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
542 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
546 msgid "Save%s to mailbox"
547 msgstr "Salva nella mailbox%s"
551 msgid "Copy%s to mailbox"
552 msgstr "Copia nella mailbox%s"
556 msgstr " i messaggi segnati"
560 msgid "Copying to %s..."
561 msgstr "Copio in %s..."
565 msgid "Unable to create backup file"
566 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
570 msgid "Unable to open backup file for reading"
571 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
575 msgid "Unable to open new file for writing"
576 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
580 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
585 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
590 msgid "Convert to %s upon sending?"
591 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
595 msgid "Content-Type changed to %s."
596 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
600 msgid "Character set changed to %s; %s."
601 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
604 msgid "not converting"
605 msgstr "non convertito"
612 msgid "There are no attachments."
613 msgstr "Non ci sono allegati."
615 #: compose.c:107 compose.c:120
619 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
623 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
625 msgstr "Allega un file"
627 #: compose.c:113 compose.c:125
632 msgid "Sign, Encrypt"
633 msgstr "Firma, Crittografa"
650 msgstr "(continua)\n"
656 #: compose.c:184 compose.c:189
659 msgstr " firma come: "
661 #: compose.c:185 compose.c:190
663 msgstr "<predefinito>"
666 msgid "Encrypt with: "
671 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
672 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
676 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
677 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
680 msgid "-- Attachments"
685 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
686 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
689 msgid "You may not delete the only attachment."
690 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
692 #: compose.c:716 send.c:1558
694 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
695 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
698 msgid "Attaching selected files..."
699 msgstr "Allego i file selezionati..."
703 msgid "Unable to attach %s!"
704 msgstr "Impossibile allegare %s!"
707 msgid "Open mailbox to attach message from"
708 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
712 msgid "Open newsgroup to attach message from"
713 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
716 msgid "No messages in that folder."
717 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
720 msgid "Tag the messages you want to attach!"
721 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
724 msgid "Unable to attach!"
725 msgstr "Impossibile allegare!"
728 msgid "Recoding only affects text attachments."
729 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
732 msgid "The current attachment won't be converted."
733 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
736 msgid "The current attachment will be converted."
737 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
740 msgid "Invalid encoding."
741 msgstr "Codifica non valida."
744 msgid "Save a copy of this message?"
745 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
749 msgstr "Rinomina in: "
751 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
753 msgid "Can't stat %s: %s"
754 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
758 msgstr "Nuovo file: "
761 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
762 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
766 msgid "Unknown Content-Type %s"
767 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
771 msgid "Can't create file %s"
772 msgstr "Impossibile creare il file %s"
775 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
776 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
779 msgid "Postpone this message?"
780 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
783 msgid "Write message to mailbox"
784 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
788 msgid "Writing message to %s ..."
789 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
792 msgid "Message written."
793 msgstr "Messaggio scritto."
796 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
797 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
800 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
801 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
803 #: compress.c:202 mbox.c:518
804 msgid "Mailbox was corrupted!"
805 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
809 msgid "Decompressing %s..."
810 msgstr "Seleziono %s..."
812 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
813 msgid "Unable to lock mailbox!"
814 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
818 msgid "echo Decompressing %s..."
819 msgstr "Seleziono %s..."
823 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
826 #: compress.c:348 compress.c:420
828 msgid "Compressing %s..."
829 msgstr "Copio in %s..."
831 #: compress.c:375 compress.c:450
833 msgid "echo Compressing %s..."
834 msgstr "Copio in %s..."
839 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
845 msgid "Compressed-appending to %s..."
846 msgstr "Copio in %s..."
850 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
855 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
860 msgid " (current time: %c)"
861 msgstr " (orario attuale: %c)"
865 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
866 msgstr "[-- Segue l'output di %s%s --]\n"
869 msgid "Passphrase(s) forgotten."
870 msgstr "Passphrase dimenticata/e."
872 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
873 msgid "Invoking PGP..."
874 msgstr "Eseguo PGP..."
877 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
880 #: crypt.c:156 send.c:1505
881 msgid "Mail not sent."
882 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
885 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
886 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
888 #: crypt.c:586 crypt.c:625
889 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
890 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
893 #: crypt.c:608 crypt.c:644
894 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
895 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
899 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
902 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
908 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
910 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
915 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
917 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
919 #. Now display the signed body
922 "[-- The following data is signed --]\n"
925 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
930 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
933 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
939 "[-- End of signed data --]\n"
942 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
945 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
950 msgid "Invoking SMIME..."
951 msgstr "Eseguo PGP..."
955 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
956 msgstr "errore nel modello in: %s"
960 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
965 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
968 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
970 msgid "error allocating data object: %s\n"
971 msgstr "errore nel modello in: %s"
975 msgid "error rewinding data object: %s\n"
976 msgstr "errore nel modello in: %s"
978 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
980 msgid "error reading data object: %s\n"
981 msgstr "errore nel modello in: %s"
985 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
986 msgstr "errore nel modello in: %s"
990 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
995 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
1000 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1003 #: crypt-gpgme.c:654
1005 msgid "error encrypting data: %s\n"
1006 msgstr "errore nel modello in: %s"
1008 #: crypt-gpgme.c:747
1010 msgid "error signing data: %s\n"
1011 msgstr "errore nel modello in: %s"
1013 #: crypt-gpgme.c:935
1015 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1016 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
1018 #: crypt-gpgme.c:943
1019 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1022 #: crypt-gpgme.c:949
1024 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1025 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
1027 #: crypt-gpgme.c:963
1028 msgid "Warning: The signature expired at: "
1031 #: crypt-gpgme.c:969
1032 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1035 #: crypt-gpgme.c:973
1037 msgid "The CRL is not available\n"
1038 msgstr "SSL non è disponibile."
1040 #: crypt-gpgme.c:978
1041 msgid "Available CRL is too old\n"
1044 #: crypt-gpgme.c:983
1045 msgid "A policy requirement was not met\n"
1048 #: crypt-gpgme.c:991
1049 msgid "A system error occured"
1052 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1054 msgid "Fingerprint: "
1055 msgstr "Fingerprint: %s"
1057 #: crypt-gpgme.c:1079
1059 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1063 #: crypt-gpgme.c:1085
1064 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1067 #: crypt-gpgme.c:1089
1069 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1073 #: crypt-gpgme.c:1157
1074 msgid "Error getting key information: "
1077 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1078 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1079 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1081 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1082 msgid "Good signature from: "
1085 #: crypt-gpgme.c:1172
1089 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1093 #: crypt-gpgme.c:1184
1094 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1097 #. can't decide (yellow)
1098 #: crypt-gpgme.c:1206
1100 msgid "Error checking signature"
1101 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
1103 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1104 #. such an attack by separating the meta information from the
1106 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1107 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:1257
1112 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1113 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
1115 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1118 "[-- End signature information --]\n"
1122 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
1124 #: crypt-gpgme.c:1403
1127 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1129 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:1873
1133 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1136 #: crypt-gpgme.c:1916
1137 msgid "Error: copy data failed\n"
1140 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1142 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1144 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
1146 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1147 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1148 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
1150 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1152 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1154 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1156 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1157 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1158 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1161 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1162 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
1164 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1165 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1166 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1168 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1170 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1173 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1176 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1178 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1181 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1184 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1185 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1186 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1188 #: crypt-gpgme.c:2033
1191 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1193 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
1195 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1197 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1199 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
1201 #: crypt-gpgme.c:2059
1203 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1204 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1207 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1208 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
1210 #: crypt-gpgme.c:2097
1213 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1215 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
1217 #: crypt-gpgme.c:2100
1220 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1222 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
1224 #: crypt-gpgme.c:2128
1226 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1229 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
1231 #: crypt-gpgme.c:2129
1233 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1236 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
1238 #: crypt-gpgme.c:2677
1239 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1242 #: crypt-gpgme.c:2679
1243 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1246 #: crypt-gpgme.c:2684
1247 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1250 #: crypt-gpgme.c:2756
1254 #: crypt-gpgme.c:2756
1258 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1261 msgstr "Non valido "
1263 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1266 msgstr "Crittografa"
1268 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1272 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1273 msgid "certification"
1276 #: crypt-gpgme.c:2875
1281 #: crypt-gpgme.c:2883
1286 #: crypt-gpgme.c:2887
1290 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1291 msgid "Can't create temporary file"
1292 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
1294 #: crypt-gpgme.c:2968
1296 msgid "Collecting data..."
1297 msgstr "Mi connetto a %s..."
1299 #: crypt-gpgme.c:2991
1301 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1302 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
1304 #: crypt-gpgme.c:2999
1305 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1308 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1310 msgid "Key ID: 0x%s"
1311 msgstr "Key ID: 0x%s"
1313 #: crypt-gpgme.c:3085
1315 msgid "gpgme_new failed: %s"
1316 msgstr "SSL fallito: %s"
1318 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1320 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1323 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1325 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1328 #: crypt-gpgme.c:3267
1330 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1331 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
1333 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1338 #. __STRCAT_CHECKED__
1339 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1343 #. __STRCAT_CHECKED__
1344 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1346 msgstr "Controlla la chiave "
1348 #: crypt-gpgme.c:3318
1350 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1351 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1353 #: crypt-gpgme.c:3320
1355 msgid "PGP keys matching"
1356 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1358 #: crypt-gpgme.c:3322
1360 msgid "S/MIME keys matching"
1361 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
1363 #: crypt-gpgme.c:3324
1365 msgid "keys matching"
1366 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1368 #: crypt-gpgme.c:3327
1373 #: crypt-gpgme.c:3329
1378 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1379 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1380 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
1382 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1383 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1384 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
1386 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1387 msgid "ID has undefined validity."
1388 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
1390 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1391 msgid "ID is not valid."
1392 msgstr "L'ID non è valido."
1394 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1395 msgid "ID is only marginally valid."
1396 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
1398 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1400 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1401 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
1403 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1405 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1406 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
1408 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1410 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1411 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
1413 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1415 msgid "Enter keyID for %s: "
1416 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
1418 #: crypt-gpgme.c:3830
1420 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1422 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1424 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1429 #: crypt-gpgme.c:3835
1431 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1433 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1436 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1438 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1440 msgstr "Firma come: "
1450 #. restore blocking operation
1453 msgid "Exit Mutt-ng?"
1454 msgstr "Esci da mutt?"
1456 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1457 msgid "unknown error"
1458 msgstr "errore sconosciuto"
1461 msgid "Press any key to continue..."
1462 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1465 msgid " ('?' for list): "
1466 msgstr " ('?' per la lista): "
1468 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1469 msgid "No mailbox is open."
1470 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
1472 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1473 msgid "There are no messages."
1474 msgstr "Non ci sono messaggi."
1476 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1477 msgid "Mailbox is read-only."
1478 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
1480 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1481 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1482 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
1485 msgid "No visible messages."
1486 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
1489 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1490 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
1493 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1494 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
1497 msgid "Changes to folder will not be written."
1498 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
1500 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1504 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1508 #: curs_main.c:375 query.c:43
1512 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1520 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1524 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
1525 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1528 msgstr "Rispondo a %s%s?"
1531 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1533 "La mailbox è stata modificata dall'esterno. I flag possono essere sbagliati."
1536 msgid "New mail in this mailbox."
1537 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
1540 msgid "Mailbox was externally modified."
1541 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
1544 msgid "No tagged messages."
1545 msgstr "Nessun messaggio segnato."
1547 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1548 msgid "Nothing to do."
1549 msgstr "Niente da fare."
1553 msgid "Enter Message-Id: "
1554 msgstr "Inserisci il keyID: "
1557 msgid "Article has no parent reference!"
1562 msgid "Message not visible in limited view."
1563 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
1567 msgid "Article %s not found on server"
1571 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1576 msgid "Check for children of message..."
1577 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
1580 msgid "Jump to message: "
1581 msgstr "Salta al messaggio: "
1584 msgid "Argument must be a message number."
1585 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
1588 msgid "That message is not visible."
1589 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
1592 msgid "Invalid message number."
1593 msgstr "Numero del messaggio non valido."
1595 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1601 msgid "Delete messages matching: "
1602 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
1605 msgid "No limit pattern is in effect."
1606 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
1608 #. i18n: ask for a limit to apply
1615 msgid "Limit to messages matching: "
1616 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
1620 msgid "Quit Mutt-ng?"
1621 msgstr "Esci da Mutt?"
1624 msgid "Tag messages matching: "
1625 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
1627 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1634 msgid "Undelete messages matching: "
1635 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
1638 msgid "Untag messages matching: "
1639 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
1642 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1643 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1646 msgid "Open mailbox"
1647 msgstr "Apri la mailbox"
1651 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1652 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1655 msgid "Open newsgroup"
1658 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1660 msgid "%s is not a mailbox."
1661 msgstr "%s non è una mailbox."
1665 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1666 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
1668 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1669 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1670 msgid "Threading is not enabled."
1671 msgstr "Il threading non è attivo."
1674 msgid "Thread broken"
1678 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1683 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1684 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1687 msgid "Threads linked"
1691 msgid "No thread linked"
1694 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1695 msgid "You are on the last message."
1696 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
1698 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1699 msgid "No undeleted messages."
1700 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1702 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1703 msgid "You are on the first message."
1704 msgstr "Sei al primo messaggio."
1706 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1707 msgid "Search wrapped to top."
1708 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
1710 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1711 msgid "Search wrapped to bottom."
1712 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
1715 msgid "No new messages"
1716 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
1719 msgid "No unread messages"
1720 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
1723 msgid " in this limited view"
1724 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
1726 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1730 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1735 msgid "No more threads."
1736 msgstr "Non ci sono altri thread."
1739 msgid "You are on the first thread."
1740 msgstr "Sei al primo thread."
1743 msgid "Thread contains unread messages."
1744 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
1751 msgid "Marking as read"
1754 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1755 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1758 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1759 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1763 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1764 #. * declared "static" (sigh)
1768 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1769 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1770 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1771 "~f messages\tinclude messages\n"
1772 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1773 "~h\t\tedit the message header\n"
1774 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1775 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1776 "~p\t\tprint the message\n"
1777 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1778 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1779 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1780 "~u\t\trecall the previous line\n"
1781 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1782 "~w file\t\twrite message to file\n"
1783 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1784 "~?\t\tthis message\n"
1785 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1787 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1788 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1789 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1790 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1791 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1792 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1793 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1794 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1795 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1796 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1797 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1798 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1799 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1800 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1801 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1802 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1803 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1804 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1808 msgid "%d: invalid message number.\n"
1809 msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"
1812 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1813 msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"
1816 msgid "No mailbox.\n"
1817 msgstr "Nessuna mailbox.\n"
1820 msgid "Message contains:\n"
1821 msgstr "Il messaggio contiene:\n"
1823 #: edit.c:367 edit.c:421
1824 msgid "(continue)\n"
1825 msgstr "(continua)\n"
1828 msgid "missing filename.\n"
1829 msgstr "manca il nome del file.\n"
1832 msgid "No lines in message.\n"
1833 msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"
1837 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1838 msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n"
1842 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1843 msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"
1847 msgid "could not create temporary folder: %s"
1848 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
1852 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1853 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1857 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1858 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
1861 msgid "Message file is empty!"
1862 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1865 msgid "Message not modified!"
1866 msgstr "Messaggio non modificato!"
1870 msgid "Can't open message file: %s"
1871 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
1873 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1875 msgid "Can't append to folder: %s"
1876 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
1880 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1881 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1885 msgstr "Imposta il flag"
1889 msgstr "Cancella il flag"
1892 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1894 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
1899 msgid "[-- Attachment #%d"
1900 msgstr "[-- Allegato #%d"
1904 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1905 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
1909 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1910 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
1914 msgid "Invoking autoview command: %s"
1915 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1919 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1920 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
1922 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1924 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1925 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
1928 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1930 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
1934 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1935 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1939 msgid "(size %s bytes) "
1940 msgstr "(dimensioni %s byte) "
1943 msgid "has been deleted --]\n"
1944 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
1948 msgid "[-- on %s --]\n"
1949 msgstr "[-- su %s --]\n"
1953 msgid "[-- name: %s --]\n"
1954 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1956 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1958 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1959 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
1963 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1964 "[-- expired. --]\n"
1965 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
1969 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1970 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
1973 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1974 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
1977 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1978 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
1981 msgid "Unable to open temporary file!"
1982 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
1986 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1987 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
1991 msgid "(use '%s' to view this part)"
1992 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
1995 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1996 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
2000 msgid "%s: unable to attach file"
2001 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
2004 msgid "ERROR: please report this bug"
2005 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
2009 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
2014 "Generic bindings:\n"
2018 "Assegnazioni generiche:\n"
2024 "Unbound functions:\n"
2028 "Funzioni non assegnate:\n"
2034 msgstr "Aiuto per %s"
2037 msgid "bad formatted command string"
2042 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2043 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
2047 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2048 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
2052 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2053 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
2055 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2056 msgid "No authenticators available"
2057 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
2059 #: imap/auth_anon.c:37
2060 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2061 msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
2063 #: imap/auth_anon.c:65
2064 msgid "Anonymous authentication failed."
2065 msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
2067 #: imap/auth_cram.c:42
2068 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2069 msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
2071 #: imap/auth_cram.c:121
2072 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2073 msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
2076 #: imap/auth_gss.c:98
2077 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2078 msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
2080 #: imap/auth_gss.c:252
2081 msgid "GSSAPI authentication failed."
2082 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
2084 #: imap/auth_login.c:31
2085 msgid "LOGIN disabled on this server."
2086 msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
2088 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2089 msgid "Logging in..."
2090 msgstr "Faccio il login..."
2092 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2093 msgid "Login failed."
2094 msgstr "Login fallito."
2096 #: imap/auth_sasl.c:108
2098 msgid "Authenticating (%s)..."
2099 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
2101 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2102 msgid "SASL authentication failed."
2103 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2105 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2107 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2108 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
2111 msgid "Getting namespaces..."
2112 msgstr "Scarico i namespace..."
2115 msgid "Getting folder list..."
2116 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
2118 #: imap/browse.c:208
2119 msgid "No such folder"
2120 msgstr "Folder inesistente"
2122 #: imap/browse.c:262
2123 msgid "Create mailbox: "
2124 msgstr "Crea la mailbox:"
2126 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2127 msgid "Mailbox must have a name."
2128 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
2130 #: imap/browse.c:274
2131 msgid "Mailbox created."
2132 msgstr "Mailbox creata."
2134 #: imap/browse.c:303
2136 msgid "Rename mailbox %s to: "
2137 msgstr "Crea la mailbox:"
2139 #: imap/browse.c:315
2141 msgid "Rename failed: %s"
2142 msgstr "SSL fallito: %s"
2144 #: imap/browse.c:320
2146 msgid "Mailbox renamed."
2147 msgstr "Mailbox creata."
2149 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2150 #: imap/command.c:284
2151 msgid "Mailbox closed"
2152 msgstr "Mailbox chiusa"
2154 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2155 #. * than we previously saw
2157 #: imap/command.c:325
2158 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2159 msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
2161 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2163 msgid "Closing connection to %s..."
2164 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
2167 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2168 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
2172 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2173 msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s"
2175 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2176 msgid "Secure connection with TLS?"
2177 msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
2179 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2180 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2181 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
2183 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2185 msgid "Selecting %s..."
2186 msgstr "Seleziono %s..."
2189 msgid "Error opening mailbox"
2190 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
2192 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2197 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2199 msgid "Marking %d messages deleted..."
2200 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
2203 msgid "Expunge failed"
2204 msgstr "Expunge fallito"
2208 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2209 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
2212 msgid "Expunging messages from server..."
2213 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
2216 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2217 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
2219 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2220 msgid "CLOSE failed"
2221 msgstr "CLOSE fallito"
2224 msgid "Bad mailbox name"
2225 msgstr "Nome della mailbox non valido"
2229 msgid "Subscribing to %s..."
2230 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2234 msgid "Unsubscribing to %s..."
2235 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2239 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2240 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
2242 #. Unable to fetch headers for lower versions
2243 #: imap/message.c:92
2244 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2245 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
2247 #: imap/message.c:102
2249 msgid "Could not create temporary file %s"
2250 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
2252 #: imap/message.c:127
2254 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2255 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2257 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2259 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2260 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2262 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2263 msgid "Fetching message..."
2264 msgstr "Prendo il messaggio..."
2266 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2267 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2268 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
2270 #: imap/message.c:548
2271 msgid "Uploading message ..."
2272 msgstr "Mando il messaggio..."
2274 #: imap/message.c:660
2276 msgid "Copying %d messages to %s..."
2277 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
2279 #: imap/message.c:663
2281 msgid "Copying message %d to %s..."
2282 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
2290 msgid "Bad regexp: %s"
2295 msgid "ifdef: too few arguments"
2296 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
2300 msgid "ifndef: too few arguments"
2301 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
2305 msgid "spam: no matching pattern"
2306 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
2310 msgid "nospam: no matching pattern"
2311 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
2314 msgid "alias: no address"
2315 msgstr "alias: nessun indirizzo"
2319 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2320 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2323 msgid "invalid header field"
2324 msgstr "Campo dell'header non valido"
2328 msgid "%s: unknown sorting method"
2329 msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"
2333 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2334 msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n"
2338 msgid "%s: unknown variable"
2339 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
2343 msgid "prefix is illegal with reset"
2344 msgstr "prefix non è consentito con reset"
2348 msgid "value is illegal with reset"
2349 msgstr "value non è consentito con reset"
2354 msgstr "%s è attivo"
2359 msgstr "%s non è attivo"
2363 msgid "%s: invalid mailbox type"
2364 msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
2366 #: init.c:1419 init.c:1458
2368 msgid "%s: invalid value"
2369 msgstr "%s: valore non valido"
2373 msgid "%s: Unknown type."
2374 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
2378 msgid "%s: unknown type"
2379 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
2383 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2384 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
2388 msgid "source: errors in %s"
2389 msgstr "source: errori in %s"
2393 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2394 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
2398 msgid "source: error at %s"
2399 msgstr "source: errore in %s"
2403 msgid "%s: unknown command"
2404 msgstr "%s: comando sconosciuto"
2408 msgid "Error in command line: %s\n"
2409 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
2412 msgid "unable to determine home directory"
2413 msgstr "impossibile determinare la home directory"
2416 msgid "unable to determine username"
2417 msgstr "impossibile determinare l'username"
2421 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2426 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2430 msgid "Macro loop detected."
2431 msgstr "Individuato un loop di macro."
2433 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2434 msgid "Key is not bound."
2435 msgstr "Il tasto non è assegnato."
2439 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2440 msgstr "Il tasto non è assegnato. Premi '%s' per l'aiuto."
2443 msgid "push: too many arguments"
2444 msgstr "push: troppi argomenti"
2448 msgid "%s: no such menu"
2449 msgstr "%s: menù inesistente"
2452 msgid "null key sequence"
2453 msgstr "sequenza di tasti nulla"
2456 msgid "bind: too many arguments"
2457 msgstr "bind: troppi argomenti"
2461 msgid "%s: no such function in map"
2462 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
2465 msgid "macro: empty key sequence"
2466 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
2469 msgid "macro: too many arguments"
2470 msgstr "macro: troppi argomenti"
2473 msgid "exec: no arguments"
2474 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
2478 msgid "%s: no such function"
2479 msgstr "%s: la funzione non esiste"
2482 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2483 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
2487 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2488 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
2490 #: keymap_alldefs.h:5
2491 msgid "null operation"
2492 msgstr "operazione nulla"
2494 #: keymap_alldefs.h:6
2495 msgid "end of conditional execution (noop)"
2496 msgstr "fine dell'esecuzione condizionata (noop)"
2498 #: keymap_alldefs.h:7
2499 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2500 msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"
2502 #: keymap_alldefs.h:8
2503 msgid "view attachment as text"
2504 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
2506 #: keymap_alldefs.h:9
2507 msgid "Toggle display of subparts"
2508 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti"
2510 #: keymap_alldefs.h:10
2511 msgid "move to the bottom of the page"
2512 msgstr "spostati in fondo alla pagina"
2514 #: keymap_alldefs.h:11
2515 msgid "remail a message to another user"
2516 msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"
2518 #: keymap_alldefs.h:12
2519 msgid "select a new file in this directory"
2520 msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"
2522 #: keymap_alldefs.h:13
2524 msgstr "guarda il file"
2526 #: keymap_alldefs.h:14
2527 msgid "display the currently selected file's name"
2528 msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"
2530 #: keymap_alldefs.h:15
2532 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2533 msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
2535 #: keymap_alldefs.h:16
2537 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2538 msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
2540 #: keymap_alldefs.h:17
2541 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2543 "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
2545 #: keymap_alldefs.h:18
2546 msgid "list mailboxes with new mail"
2547 msgstr "elenca le mailbox con nuova posta"
2549 #: keymap_alldefs.h:19
2550 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2553 #: keymap_alldefs.h:20
2554 msgid "change directories"
2555 msgstr "cambia directory"
2557 #: keymap_alldefs.h:21
2558 msgid "check mailboxes for new mail"
2559 msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
2561 #: keymap_alldefs.h:22
2562 msgid "attach a file(s) to this message"
2563 msgstr "allega un file a questo messaggio"
2565 #: keymap_alldefs.h:23
2566 msgid "attach message(s) to this message"
2567 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
2569 #: keymap_alldefs.h:24
2571 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2572 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
2574 #: keymap_alldefs.h:25
2575 msgid "edit the BCC list"
2576 msgstr "modifica la lista dei BCC"
2578 #: keymap_alldefs.h:26
2579 msgid "edit the CC list"
2580 msgstr "modifica la lista dei CC"
2582 #: keymap_alldefs.h:27
2583 msgid "edit attachment description"
2584 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2586 #: keymap_alldefs.h:28
2587 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2588 msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"
2590 #: keymap_alldefs.h:29
2591 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2592 msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"
2594 #: keymap_alldefs.h:30
2595 msgid "edit the file to be attached"
2596 msgstr "modifica il file da allegare"
2598 #: keymap_alldefs.h:31
2599 msgid "edit the from field"
2600 msgstr "modifica il campo from"
2602 #: keymap_alldefs.h:32
2603 msgid "edit the message with headers"
2604 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
2606 #: keymap_alldefs.h:33
2607 msgid "edit the message"
2608 msgstr "modifica il messaggio"
2610 #: keymap_alldefs.h:34
2611 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2612 msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"
2614 #: keymap_alldefs.h:35
2616 msgid "edit the newsgroups list"
2617 msgstr "modifica la lista dei CC"
2619 #: keymap_alldefs.h:36
2620 msgid "edit the Reply-To field"
2621 msgstr "modifica il campo Reply-To"
2623 #: keymap_alldefs.h:37
2625 msgid "edit the Followup-To field"
2626 msgstr "modifica il campo Reply-To"
2628 #: keymap_alldefs.h:38
2630 msgid "edit the X-Comment-To field"
2631 msgstr "modifica il campo Reply-To"
2633 #: keymap_alldefs.h:39
2634 msgid "edit the subject of this message"
2635 msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"
2637 #: keymap_alldefs.h:40
2638 msgid "edit the TO list"
2639 msgstr "modifica la lista dei TO"
2641 #: keymap_alldefs.h:41
2642 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2643 msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)"
2645 #: keymap_alldefs.h:42
2646 msgid "edit attachment content type"
2647 msgstr "modifica il tipo di allegato"
2649 #: keymap_alldefs.h:43
2650 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2651 msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"
2653 #: keymap_alldefs.h:44
2654 msgid "run ispell on the message"
2655 msgstr "esegui ispell sul messaggio"
2657 #: keymap_alldefs.h:45
2658 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2659 msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"
2661 #: keymap_alldefs.h:46
2662 msgid "toggle recoding of this attachment"
2663 msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato"
2665 #: keymap_alldefs.h:47
2666 msgid "save this message to send later"
2667 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
2669 #: keymap_alldefs.h:48
2670 msgid "rename/move an attached file"
2671 msgstr "rinomina/sposta un file allegato"
2673 #: keymap_alldefs.h:49
2674 msgid "send the message"
2675 msgstr "spedisce il messaggio"
2677 #: keymap_alldefs.h:50
2678 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2679 msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment"
2681 #: keymap_alldefs.h:51
2682 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2683 msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito"
2685 #: keymap_alldefs.h:52
2686 msgid "update an attachment's encoding info"
2687 msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"
2689 #: keymap_alldefs.h:53
2690 msgid "write the message to a folder"
2691 msgstr "scrivi il messaggio in un folder"
2693 #: keymap_alldefs.h:54
2694 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2695 msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"
2697 #: keymap_alldefs.h:55
2698 msgid "create an alias from a message sender"
2699 msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"
2701 #: keymap_alldefs.h:56
2702 msgid "move entry to bottom of screen"
2703 msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"
2705 #: keymap_alldefs.h:57
2706 msgid "move entry to middle of screen"
2707 msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"
2709 #: keymap_alldefs.h:58
2710 msgid "move entry to top of screen"
2711 msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"
2713 #: keymap_alldefs.h:59
2714 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2715 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"
2717 #: keymap_alldefs.h:60
2718 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2719 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"
2721 #: keymap_alldefs.h:61
2722 msgid "delete the current entry"
2723 msgstr "cancella la voce corrente"
2725 #: keymap_alldefs.h:62
2726 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2727 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
2729 #: keymap_alldefs.h:63
2730 msgid "delete all messages in subthread"
2731 msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"
2733 #: keymap_alldefs.h:64
2734 msgid "delete all messages in thread"
2735 msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
2737 #: keymap_alldefs.h:65
2738 msgid "display full address of sender"
2739 msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"
2741 #: keymap_alldefs.h:66
2742 msgid "display message and toggle header weeding"
2743 msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header"
2745 #: keymap_alldefs.h:67
2746 msgid "display a message"
2747 msgstr "visualizza un messaggio"
2749 #: keymap_alldefs.h:68
2750 msgid "edit the raw message"
2751 msgstr "modifica il messaggio grezzo"
2753 #: keymap_alldefs.h:69
2754 msgid "delete the char in front of the cursor"
2755 msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"
2757 #: keymap_alldefs.h:70
2758 msgid "move the cursor one character to the left"
2759 msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"
2761 #: keymap_alldefs.h:71
2762 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2763 msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola"
2765 #: keymap_alldefs.h:72
2766 msgid "jump to the beginning of the line"
2767 msgstr "salta all'inizio della riga"
2769 #: keymap_alldefs.h:73
2770 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2771 msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"
2773 #: keymap_alldefs.h:74
2774 msgid "complete filename or alias"
2775 msgstr "completa il nome del file o l'alias"
2777 #: keymap_alldefs.h:75
2778 msgid "complete address with query"
2779 msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"
2781 #: keymap_alldefs.h:76
2782 msgid "delete the char under the cursor"
2783 msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"
2785 #: keymap_alldefs.h:77
2786 msgid "jump to the end of the line"
2787 msgstr "salta alla fine della riga"
2789 #: keymap_alldefs.h:78
2790 msgid "move the cursor one character to the right"
2791 msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"
2793 #: keymap_alldefs.h:79
2794 msgid "move the cursor to the end of the word"
2795 msgstr "sposta il cursore alla fine della parola"
2797 #: keymap_alldefs.h:80
2798 msgid "scroll down through the history list"
2799 msgstr "spostati in basso attraverso l'history"
2801 #: keymap_alldefs.h:81
2802 msgid "scroll up through the history list"
2803 msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
2805 #: keymap_alldefs.h:82
2806 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2807 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"
2809 #: keymap_alldefs.h:83
2810 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2811 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola"
2813 #: keymap_alldefs.h:84
2814 msgid "delete all chars on the line"
2815 msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"
2817 #: keymap_alldefs.h:85
2818 msgid "delete the word in front of the cursor"
2819 msgstr "cancella la parola davanti al cursore"
2821 #: keymap_alldefs.h:86
2822 msgid "quote the next typed key"
2823 msgstr "proteggi il successivo tasto digitato"
2825 #: keymap_alldefs.h:87
2826 msgid "transpose character under cursor with previous"
2827 msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente"
2829 #: keymap_alldefs.h:88
2830 msgid "capitalize the word"
2831 msgstr "rendi maiuscola la prima lettera"
2833 #: keymap_alldefs.h:89
2834 msgid "convert the word to lower case"
2835 msgstr "rendi minuscola la parola"
2837 #: keymap_alldefs.h:90
2838 msgid "convert the word to upper case"
2839 msgstr "rendi maiuscola la parola"
2841 #: keymap_alldefs.h:91
2842 msgid "enter a muttrc command"
2843 msgstr "inserisci un comando di muttrc"
2845 #: keymap_alldefs.h:92
2846 msgid "enter a file mask"
2847 msgstr "inserisci la maschera dei file"
2849 #: keymap_alldefs.h:93
2850 msgid "exit this menu"
2851 msgstr "esci da questo menù"
2853 #: keymap_alldefs.h:94
2854 msgid "filter attachment through a shell command"
2855 msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"
2857 #: keymap_alldefs.h:95
2858 msgid "move to the first entry"
2859 msgstr "spostati alla prima voce"
2861 #: keymap_alldefs.h:96
2862 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2863 msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"
2865 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
2866 #: keymap_alldefs.h:97
2868 msgid "followup to newsgroup"
2869 msgstr "Rispondo a %s%s?"
2871 #: keymap_alldefs.h:98
2872 msgid "forward to newsgroup"
2875 #: keymap_alldefs.h:99
2876 msgid "forward a message with comments"
2877 msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"
2879 #: keymap_alldefs.h:100
2880 msgid "select the current entry"
2881 msgstr "seleziona la voce corrente"
2883 #: keymap_alldefs.h:101
2885 msgid "get all children of the current message"
2886 msgstr "Sei al primo messaggio."
2888 #: keymap_alldefs.h:102
2890 msgid "get message with Message-Id"
2891 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
2893 #: keymap_alldefs.h:103
2895 msgid "get parent of the current message"
2896 msgstr "Sei al primo messaggio."
2898 #: keymap_alldefs.h:104
2899 msgid "reply to all recipients"
2900 msgstr "rispondi a tutti i destinatari"
2902 #: keymap_alldefs.h:105
2903 msgid "scroll down 1/2 page"
2904 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
2906 #: keymap_alldefs.h:106
2907 msgid "scroll up 1/2 page"
2908 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
2910 #: keymap_alldefs.h:107
2912 msgstr "questo schermo"
2914 #: keymap_alldefs.h:108
2915 msgid "jump to an index number"
2916 msgstr "salta a un numero dell'indice"
2918 #: keymap_alldefs.h:109
2919 msgid "move to the last entry"
2920 msgstr "spostati all'ultima voce"
2922 #: keymap_alldefs.h:110
2923 msgid "reply to specified mailing list"
2924 msgstr "rispondi alla mailing list indicata"
2926 #: keymap_alldefs.h:111
2928 msgid "load active file from NNTP server"
2929 msgstr "recupera la posta dal server POP"
2931 #: keymap_alldefs.h:112
2932 msgid "execute a macro"
2933 msgstr "esegui una macro"
2935 #: keymap_alldefs.h:113
2936 msgid "compose a new mail message"
2937 msgstr "componi un nuovo messaggio"
2939 #: keymap_alldefs.h:114
2940 msgid "break the thread in two"
2943 #: keymap_alldefs.h:115
2944 msgid "open a different folder"
2945 msgstr "apri un altro folder"
2947 #: keymap_alldefs.h:116
2948 msgid "open a different folder in read only mode"
2949 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
2951 #: keymap_alldefs.h:117
2953 msgid "open a different newsgroup"
2954 msgstr "apri un altro folder"
2956 #: keymap_alldefs.h:118
2958 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2959 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
2961 #: keymap_alldefs.h:119
2962 msgid "clear a status flag from a message"
2963 msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"
2965 #: keymap_alldefs.h:120
2966 msgid "delete messages matching a pattern"
2967 msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"
2969 #: keymap_alldefs.h:121
2971 msgid "reconstruct thread containing current message"
2972 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
2974 #: keymap_alldefs.h:122
2975 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2976 msgstr "recupera la posta dal server IMAP"
2978 #: keymap_alldefs.h:123
2979 msgid "retrieve mail from POP server"
2980 msgstr "recupera la posta dal server POP"
2982 #: keymap_alldefs.h:124
2983 msgid "move to the first message"
2984 msgstr "spostati al primo messaggio"
2986 #: keymap_alldefs.h:125
2987 msgid "move to the last message"
2988 msgstr "spostati all'ultimo messaggio"
2990 #: keymap_alldefs.h:126
2991 msgid "show only messages matching a pattern"
2992 msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
2994 #: keymap_alldefs.h:127
2996 msgid "link tagged message to the current one"
2997 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
2999 #: keymap_alldefs.h:128
3000 msgid "jump to the next new message"
3001 msgstr "salta al successivo nuovo messaggio"
3003 #: keymap_alldefs.h:129
3004 msgid "jump to the next new or unread message"
3005 msgstr "salta al successivo messaggio nuovo o non letto"
3007 #: keymap_alldefs.h:130
3008 msgid "jump to the next subthread"
3009 msgstr "salta al subthread successivo"
3011 #: keymap_alldefs.h:131
3012 msgid "jump to the next thread"
3013 msgstr "salta al thread successivo"
3015 #: keymap_alldefs.h:132
3016 msgid "move to the next undeleted message"
3017 msgstr "salta al messaggio de-cancellato successivo"
3019 #: keymap_alldefs.h:133
3020 msgid "jump to the next unread message"
3021 msgstr "salta al successivo messaggio non letto"
3023 #: keymap_alldefs.h:134
3024 msgid "jump to parent message in thread"
3025 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
3027 #: keymap_alldefs.h:135
3028 msgid "jump to previous thread"
3029 msgstr "salta al thread precedente"
3031 #: keymap_alldefs.h:136
3032 msgid "jump to previous subthread"
3033 msgstr "salta al thread seguente"
3035 #: keymap_alldefs.h:137
3036 msgid "move to the previous undeleted message"
3037 msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato"
3039 #: keymap_alldefs.h:138
3040 msgid "jump to the previous new message"
3041 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"
3043 #: keymap_alldefs.h:139
3044 msgid "jump to the previous new or unread message"
3045 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
3047 #: keymap_alldefs.h:140
3048 msgid "jump to the previous unread message"
3049 msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
3051 #: keymap_alldefs.h:141
3052 msgid "mark the current thread as read"
3053 msgstr "segna il thread corrente come già letto"
3055 #: keymap_alldefs.h:142
3056 msgid "mark the current subthread as read"
3057 msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
3059 #: keymap_alldefs.h:143
3060 msgid "set a status flag on a message"
3061 msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"
3063 #: keymap_alldefs.h:144
3064 msgid "save changes to mailbox"
3065 msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"
3067 #: keymap_alldefs.h:145
3068 msgid "tag messages matching a pattern"
3069 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
3071 #: keymap_alldefs.h:146
3072 msgid "undelete messages matching a pattern"
3073 msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"
3075 #: keymap_alldefs.h:147
3076 msgid "untag messages matching a pattern"
3077 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
3079 #: keymap_alldefs.h:148
3080 msgid "move to the middle of the page"
3081 msgstr "spostati in mezzo alla pagina"
3083 #: keymap_alldefs.h:149
3084 msgid "move to the next entry"
3085 msgstr "spostati alla voce successiva"
3087 #: keymap_alldefs.h:150
3088 msgid "scroll down one line"
3089 msgstr "spostati una riga in basso"
3091 #: keymap_alldefs.h:151
3092 msgid "move to the next page"
3093 msgstr "spostati alla pagina successiva"
3095 #: keymap_alldefs.h:152
3096 msgid "jump to the bottom of the message"
3097 msgstr "salta in fondo al messaggio"
3099 #: keymap_alldefs.h:153
3100 msgid "toggle display of quoted text"
3101 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"
3103 #: keymap_alldefs.h:154
3104 msgid "skip beyond quoted text"
3105 msgstr "salta oltre il testo citato"
3107 #: keymap_alldefs.h:155
3108 msgid "jump to the top of the message"
3109 msgstr "salta all'inizio del messaggio"
3111 #: keymap_alldefs.h:156
3112 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3113 msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe"
3115 #: keymap_alldefs.h:157
3117 msgid "post message to newsgroup"
3118 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
3120 #: keymap_alldefs.h:158
3121 msgid "move to the previous entry"
3122 msgstr "spostati alla voce precedente"
3124 #: keymap_alldefs.h:159
3125 msgid "scroll up one line"
3126 msgstr "spostati in alto di una riga"
3128 #: keymap_alldefs.h:160
3129 msgid "move to the previous page"
3130 msgstr "spostati alla pagina precedente"
3132 #: keymap_alldefs.h:161
3133 msgid "print the current entry"
3134 msgstr "stampa la voce corrente"
3136 #: keymap_alldefs.h:162
3137 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3140 #: keymap_alldefs.h:163
3141 msgid "query external program for addresses"
3142 msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"
3144 #: keymap_alldefs.h:164
3145 msgid "append new query results to current results"
3146 msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"
3148 #: keymap_alldefs.h:165
3149 msgid "save changes to mailbox and quit"
3150 msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"
3152 #: keymap_alldefs.h:166
3153 msgid "recall a postponed message"
3154 msgstr "richiama un messaggio rimandato"
3156 #: keymap_alldefs.h:167
3157 msgid "clear and redraw the screen"
3158 msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"
3160 #: keymap_alldefs.h:168
3164 #: keymap_alldefs.h:169
3166 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3167 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
3169 #: keymap_alldefs.h:170
3170 msgid "reply to a message"
3171 msgstr "rispondi a un messaggio"
3173 #: keymap_alldefs.h:171
3174 msgid "use the current message as a template for a new one"
3175 msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
3177 #: keymap_alldefs.h:172
3178 msgid "save message/attachment to a file"
3179 msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
3181 #: keymap_alldefs.h:173
3182 msgid "search for a regular expression"
3183 msgstr "cerca una espressione regolare"
3185 #: keymap_alldefs.h:174
3186 msgid "search backwards for a regular expression"
3187 msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
3189 #: keymap_alldefs.h:175
3190 msgid "search for next match"
3191 msgstr "cerca la successiva corrispondenza"
3193 #: keymap_alldefs.h:176
3194 msgid "search for next match in opposite direction"
3195 msgstr "cerca la successiva corrispondenza nella direzione opposta"
3197 #: keymap_alldefs.h:177
3198 msgid "toggle search pattern coloring"
3199 msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"
3201 #: keymap_alldefs.h:178
3202 msgid "invoke a command in a subshell"
3203 msgstr "esegui un comando in una subshell"
3205 #: keymap_alldefs.h:179
3206 msgid "sort messages"
3207 msgstr "ordina i messaggi"
3209 #: keymap_alldefs.h:180
3210 msgid "sort messages in reverse order"
3211 msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"
3213 #: keymap_alldefs.h:181
3215 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3216 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
3218 #: keymap_alldefs.h:182
3219 msgid "tag the current entry"
3220 msgstr "segna la voce corrente"
3222 #: keymap_alldefs.h:183
3223 msgid "apply next function to tagged messages"
3224 msgstr "applica la funzione successiva ai messaggi segnati"
3226 #: keymap_alldefs.h:184
3227 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3228 msgstr "applica la successiva funzione SOLO ai messaggi segnati"
3230 #: keymap_alldefs.h:185
3231 msgid "tag the current subthread"
3232 msgstr "segna il subthread corrente"
3234 #: keymap_alldefs.h:186
3235 msgid "tag the current thread"
3236 msgstr "segna il thread corrente"
3238 #: keymap_alldefs.h:187
3239 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3240 msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"
3242 #: keymap_alldefs.h:188
3244 msgid "toggle view of read messages"
3245 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
3247 #: keymap_alldefs.h:189
3248 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3249 msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
3251 #: keymap_alldefs.h:190
3252 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3253 msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"
3255 #: keymap_alldefs.h:191
3256 msgid "move to the top of the page"
3257 msgstr "spostati all'inizio della pagina"
3259 #: keymap_alldefs.h:192
3260 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3263 #: keymap_alldefs.h:193
3264 msgid "undelete the current entry"
3265 msgstr "de-cancella la voce corrente"
3267 #: keymap_alldefs.h:194
3268 msgid "undelete all messages in thread"
3269 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"
3271 #: keymap_alldefs.h:195
3272 msgid "undelete all messages in subthread"
3273 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"
3275 #: keymap_alldefs.h:196
3277 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3278 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
3280 #: keymap_alldefs.h:197
3281 msgid "show the Mutt version number and date"
3282 msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"
3284 #: keymap_alldefs.h:198
3285 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3286 msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"
3288 #: keymap_alldefs.h:199
3289 msgid "show MIME attachments"
3290 msgstr "mostra gli allegati MIME"
3292 #: keymap_alldefs.h:200
3293 msgid "display the keycode for a key press"
3294 msgstr "mostra il keycode per un tasto premuto"
3296 #: keymap_alldefs.h:201
3297 msgid "show currently active limit pattern"
3298 msgstr "mostra il modello limitatore attivo"
3300 #: keymap_alldefs.h:202
3301 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3302 msgstr "(de)comprimi il thread corrente"
3304 #: keymap_alldefs.h:203
3305 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3306 msgstr "(de)comprimi tutti i thread"
3308 #: keymap_alldefs.h:204
3310 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3311 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
3313 #: keymap_alldefs.h:205
3315 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3316 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
3318 #: keymap_alldefs.h:206
3319 msgid "go down to next mailbox"
3322 #: keymap_alldefs.h:207
3324 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3325 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3327 #: keymap_alldefs.h:208
3329 msgid "go to previous mailbox"
3330 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
3332 #: keymap_alldefs.h:209
3334 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3335 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3337 #: keymap_alldefs.h:210
3339 msgid "open hilighted mailbox"
3340 msgstr "Riapro la mailbox..."
3342 #: keymap_alldefs.h:211
3343 msgid "attach a PGP public key"
3344 msgstr "allega una chiave pubblica PGP"
3346 #: keymap_alldefs.h:212
3347 msgid "show PGP options"
3348 msgstr "mostra le opzioni PGP"
3350 #: keymap_alldefs.h:213
3351 msgid "mail a PGP public key"
3352 msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"
3354 #: keymap_alldefs.h:214
3355 msgid "verify a PGP public key"
3356 msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"
3358 #: keymap_alldefs.h:215
3359 msgid "view the key's user id"
3360 msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
3362 #: keymap_alldefs.h:216
3363 msgid "check for classic pgp"
3364 msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
3366 #: keymap_alldefs.h:217
3367 msgid "Accept the chain constructed"
3368 msgstr "Accetta la catena costruita"
3370 #: keymap_alldefs.h:218
3371 msgid "Append a remailer to the chain"
3372 msgstr "Accoda un remailer alla catena"
3374 #: keymap_alldefs.h:219
3375 msgid "Insert a remailer into the chain"
3376 msgstr "Inserisce un remailer nella catena"
3378 #: keymap_alldefs.h:220
3379 msgid "Delete a remailer from the chain"
3380 msgstr "Toglie un remail dalla catena"
3382 #: keymap_alldefs.h:221
3383 msgid "Select the previous element of the chain"
3384 msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena"
3386 #: keymap_alldefs.h:222
3387 msgid "Select the next element of the chain"
3388 msgstr "Seleziona il successivo elemento della catena"
3390 #: keymap_alldefs.h:223
3391 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3392 msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster"
3394 #: keymap_alldefs.h:224
3395 msgid "make decrypted copy and delete"
3396 msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"
3398 #: keymap_alldefs.h:225
3399 msgid "make decrypted copy"
3400 msgstr "fai una copia decodificata"
3402 #: keymap_alldefs.h:226
3403 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3404 msgstr "cancella la/le passphrase dalla memoria"
3406 #: keymap_alldefs.h:227
3407 msgid "extract supported public keys"
3408 msgstr "estra le chiavi pubbliche PGP"
3410 #: keymap_alldefs.h:228
3411 msgid "show S/MIME options"
3412 msgstr "mostra le opzioni S/MIME"
3417 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3418 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3419 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3421 "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3422 "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
3427 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3428 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3429 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3430 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3432 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n"
3433 "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
3434 "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
3435 "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
3440 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3441 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3442 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3443 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3444 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3445 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3446 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3448 "Copyright (C) 2005:\n"
3449 " Parts were written/modified by:\n"
3450 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3451 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3452 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3454 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3455 "fixes, and suggestions.\n"
3457 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3458 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3459 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3460 " (at your option) any later version.\n"
3462 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3463 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3464 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3465 " GNU General Public License for more details.\n"
3467 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3468 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3469 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3471 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3472 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3473 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3474 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3475 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3476 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3477 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3479 "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n"
3482 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3483 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3484 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3485 " (at your option) any later version.\n"
3487 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3488 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3489 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3490 " GNU General Public License for more details.\n"
3492 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3493 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3494 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3499 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3501 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3503 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3505 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3506 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3507 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3508 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3512 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3513 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3514 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3515 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3516 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3517 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3518 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3519 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3520 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3521 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3522 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3523 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3524 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3525 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3526 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3527 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3528 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3529 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3530 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3531 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3532 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3533 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3534 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3535 " -h\t\tthis help message"
3537 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
3538 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
3540 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
3542 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
3543 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
3544 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
3545 "·······mutt·-v[v]\n"
3548 " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
3549 " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
3550 " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
3551 " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
3552 " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
3553 " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
3554 " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
3555 " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
3556 " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
3557 " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
3558 " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
3559 " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
3560 " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
3561 " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
3562 " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
3563 " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
3564 " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
3565 " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
3566 " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
3567 " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
3575 "Opzioni di compilazione:"
3578 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3582 msgid "Error initializing terminal."
3583 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
3587 msgid "Debugging at level %d.\n"
3588 msgstr "Debugging al livello %d.\n"
3591 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3592 msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione. Ignorato.\n"
3596 msgid "%s does not exist. Create it?"
3597 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
3601 msgid "Can't create %s: %s."
3602 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
3605 msgid "No recipients specified.\n"
3606 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
3610 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3611 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
3614 msgid "No mailbox with new mail."
3615 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3618 msgid "No incoming mailboxes defined."
3619 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
3622 msgid "Mailbox is empty."
3623 msgstr "La mailbox è vuota."
3625 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3627 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3628 msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
3630 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3631 msgid "Mailbox is corrupt!"
3632 msgstr "La mailbox è rovinata!"
3634 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3635 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3636 msgstr "Errore fatale! Impossibile riaprire la mailbox!"
3639 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3640 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
3644 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3645 msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
3647 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3648 #. * change/deleted message
3651 msgid "Committing changes..."
3652 msgstr "Applico i cambiamenti..."
3656 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3657 msgstr "Scrittura fallita! Salvo la mailbox parziale in %s"
3660 msgid "Could not reopen mailbox!"
3661 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
3664 msgid "Reopening mailbox..."
3665 msgstr "Riapro la mailbox..."
3668 msgid "Can't write message"
3669 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
3676 msgid "Invalid index number."
3677 msgstr "Numero dell'indice non valido."
3679 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3680 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3682 msgstr "Nessuna voce."
3685 msgid "You cannot scroll down farther."
3686 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
3689 msgid "You cannot scroll up farther."
3690 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
3693 msgid "You are on the last page."
3694 msgstr "Sei all'ultima pagina."
3697 msgid "You are on the first page."
3698 msgstr "Sei alla prima pagina."
3701 msgid "First entry is shown."
3702 msgstr "La prima voce è questa."
3705 msgid "Last entry is shown."
3706 msgstr "L'ultima voce è questa."
3709 msgid "You are on the last entry."
3710 msgstr "Sei all'ultima voce."
3713 msgid "You are on the first entry."
3714 msgstr "Sei alla prima voce."
3716 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3717 msgid "Search for: "
3720 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3721 msgid "Reverse search for: "
3722 msgstr "Cerca all'indietro: "
3724 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3725 msgid "No search pattern."
3726 msgstr "Nessun modello di ricerca."
3728 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3730 msgstr "Non trovato."
3733 msgid "No tagged entries."
3734 msgstr "Nessuna voce segnata."
3737 msgid "Search is not implemented for this menu."
3738 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
3741 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3742 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
3745 msgid "Tagging is not supported."
3746 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
3748 #: mh.c:635 mh.c:872
3750 msgid "Reading %s... %d"
3751 msgstr "Leggo %s... %d"
3754 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3755 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
3758 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3759 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
3766 msgid "File is a directory, save under it?"
3767 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
3770 msgid "File under directory: "
3771 msgstr "File nella directory: "
3774 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3775 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
3782 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3783 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
3787 msgid "Can't save message to newsserver."
3788 msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
3790 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3793 msgid "Append messages to %s?"
3794 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
3798 msgid "%s is not a mailbox!"
3799 msgstr "%s non è una mailbox!"
3801 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3803 msgid "Connection to %s closed"
3804 msgstr "Connessione a %s chiusa."
3806 #: mutt_socket.c:250
3807 msgid "SSL is unavailable."
3808 msgstr "SSL non è disponibile."
3810 #: mutt_socket.c:279
3811 msgid "Preconnect command failed."
3812 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
3814 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3816 msgid "Error talking to %s (%s)"
3817 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
3819 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3821 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3822 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
3824 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3826 msgid "Looking up %s..."
3827 msgstr "Cerco %s..."
3829 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3831 msgid "Could not find the host \"%s\""
3832 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
3834 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3836 msgid "Connecting to %s..."
3837 msgstr "Mi connetto a %s..."
3839 #: mutt_socket.c:491
3841 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3842 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
3845 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3846 msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
3850 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3851 msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
3855 msgid "%s has insecure permissions!"
3856 msgstr "%s ha permessi insicuri!"
3859 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3860 msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
3864 msgstr "errore di I/O"
3868 msgid "SSL failed: %s"
3869 msgstr "SSL fallito: %s"
3871 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3872 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3873 msgid "Unable to get certificate from peer"
3874 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3878 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3879 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3883 msgstr "Sconosciuto"
3885 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3887 msgid "[unable to calculate]"
3888 msgstr "[impossibile da calcolare]"
3890 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3891 msgid "[invalid date]"
3892 msgstr "[data non valida]"
3895 msgid "Server certificate is not yet valid"
3896 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3899 msgid "Server certificate has expired"
3900 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3902 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3903 msgid "This certificate belongs to:"
3904 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
3906 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3907 msgid "This certificate was issued by:"
3908 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
3910 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3912 msgid "This certificate is valid"
3913 msgstr "Questo certificato è valido"
3915 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3920 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3927 msgid "Fingerprint: %s"
3928 msgstr "Fingerprint: %s"
3931 msgid "SSL Certificate check"
3932 msgstr "Controllo del certificato SSL"
3934 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3935 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3936 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
3938 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3942 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3943 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3944 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
3946 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
3950 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
3951 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3952 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
3954 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
3955 msgid "Certificate saved"
3956 msgstr "Certificato salvato"
3958 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
3960 msgid "gnutls_global_init: %s"
3963 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
3964 msgid "Error: no TLS socket open"
3967 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
3969 msgid "tls_socket_read (%s)"
3972 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
3974 msgid "tls_socket_write (%s)"
3977 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
3979 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3982 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
3983 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3986 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
3988 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3991 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3993 msgid "gnutls_handshake: %s"
3996 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
3998 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3999 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
4001 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4003 msgid "Certificate verification error (%s)"
4006 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4008 msgid "Error certificate is not X.509"
4009 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
4011 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4013 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4014 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
4016 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4017 msgid "Error processing certificate data"
4020 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4022 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4023 msgstr "Fingerprint: %s"
4025 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4027 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4028 msgstr "Fingerprint: %s"
4030 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4032 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4033 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
4035 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4037 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4038 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
4040 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4042 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4043 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
4045 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4046 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4049 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4051 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4052 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
4054 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4056 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4057 msgstr "Controllo del certificato SSL"
4059 #: mutt_ssl_nss.c:51
4061 msgid "%s failed (error %d)"
4064 #: mutt_ssl_nss.c:121
4066 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4069 #: mutt_ssl_nss.c:234
4071 msgid "Unable to find ip for host %s"
4074 #: mutt_ssl_nss.c:244
4075 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4078 #: mutt_ssl_nss.c:287
4080 msgid "Unable to connect to host %s"
4081 msgstr "Impossibile allegare %s!"
4085 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4086 msgstr "Mi connetto a %s..."
4088 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4090 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4091 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
4095 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4096 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
4100 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4101 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
4104 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4105 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
4109 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4110 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
4113 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4114 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
4118 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4119 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
4123 msgid "Couldn't lock %s\n"
4124 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
4128 msgid "Reading %s..."
4129 msgstr "Leggo %s..."
4133 msgid "Writing %s..."
4134 msgstr "Scrivo %s..."
4138 msgid "message(s) not deleted"
4139 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
4143 msgid "Can't open trash folder"
4144 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
4148 msgid "Move read messages to %s?"
4149 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
4151 #: mx.c:769 mx.c:1024
4153 msgid "Purge %d deleted message?"
4154 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
4156 #: mx.c:770 mx.c:1025
4158 msgid "Purge %d deleted messages?"
4159 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
4163 msgid "Moving read messages to %s..."
4164 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
4166 #: mx.c:842 mx.c:1015
4167 msgid "Mailbox is unchanged."
4168 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
4172 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4173 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
4175 #: mx.c:884 mx.c:1068
4177 msgid "%d kept, %d deleted."
4178 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
4182 msgid " Press '%s' to toggle write"
4183 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
4186 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4187 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
4191 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4192 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
4195 msgid "Mailbox checkpointed."
4196 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
4199 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4200 msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria."
4202 #: nntp/newsrc.c:189
4204 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4205 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
4207 #: nntp/newsrc.c:193
4208 msgid "Cache directory not created!"
4211 #: nntp/newsrc.c:341
4212 msgid "No newsserver defined!"
4215 #: nntp/newsrc.c:355
4217 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4218 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
4220 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4221 msgid "Server closed connection!"
4222 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
4226 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4227 msgstr "Mi connetto a %s..."
4231 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4236 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4237 msgstr "Connessione a %s chiusa."
4241 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4246 msgid "Fetching message headers..."
4247 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
4249 #. fetch list of articles
4252 msgid "Fetching list of articles..."
4253 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
4257 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4262 msgid "GROUP command failed: %s"
4263 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
4267 msgid "Fetching headers from cache..."
4268 msgstr "Prendo il messaggio..."
4272 msgid "XOVER command failed: %s"
4273 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
4277 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4278 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
4282 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4287 msgid "Article %d not found on server"
4292 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4293 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
4297 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4300 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4302 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4303 msgstr "Connessione a %s chiusa."
4305 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4307 msgid "Can't post article: %s"
4308 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
4312 msgid "Quitting newsgroup..."
4313 msgstr "Scarico i namespace..."
4316 msgid "Mark all articles read?"
4319 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4320 msgid "Checking for new messages..."
4321 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
4325 msgid "Checking for new newsgroups..."
4326 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
4329 msgid "Adding new newsgroups..."
4332 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4334 msgid "Loading descriptions..."
4335 msgstr "Faccio il login..."
4339 msgid "Loading list from cache... %d"
4344 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4349 msgid "Fetching %s from server..."
4350 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
4354 msgid "Server %s does not support this operation!"
4358 msgid "Not available in this menu."
4359 msgstr "Non disponibile in questo menù."
4370 msgid "View Attachm."
4371 msgstr "Vedi Allegato"
4373 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4377 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4378 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4379 msgid "Bottom of message is shown."
4380 msgstr "Il messaggio finisce qui."
4382 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4383 msgid "Top of message is shown."
4384 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
4387 msgid "Reverse search: "
4388 msgstr "Cerca all'indietro: "
4395 msgid "Help is currently being shown."
4396 msgstr "L'help è questo."
4399 msgid "No more quoted text."
4400 msgstr "Non c'è altro testo citato."
4403 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4404 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
4407 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4408 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
4412 msgid "Error in expression: %s"
4413 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
4417 msgid "Invalid day of month: %s"
4418 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
4422 msgid "Invalid month: %s"
4423 msgstr "Mese non valido: %s"
4425 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4428 msgid "Invalid relative date: %s"
4429 msgstr "Data relativa non valida: %s"
4432 msgid "error in expression"
4433 msgstr "errore nell'espressione"
4435 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4437 msgid "error in pattern at: %s"
4438 msgstr "errore nel modello in: %s"
4442 msgid "%c: invalid command"
4443 msgstr "%c: comando non valido"
4447 msgid "%c: not supported in this mode"
4448 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
4452 msgid "missing parameter"
4453 msgstr "parametro mancante"
4457 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4458 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
4461 msgid "empty pattern"
4462 msgstr "modello vuoto"
4466 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4467 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
4469 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4470 msgid "Compiling search pattern..."
4471 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
4474 msgid "Executing command on matching messages..."
4475 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
4478 msgid "No messages matched criteria."
4479 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
4482 msgid "Search hit bottom without finding match"
4483 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
4486 msgid "Search hit top without finding match"
4487 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
4490 msgid "Search interrupted."
4491 msgstr "Ricerca interrotta."
4494 msgid "Enter PGP passphrase:"
4495 msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
4498 msgid "PGP passphrase forgotten."
4499 msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
4502 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4503 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
4505 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4507 "[-- End of PGP output --]\n"
4510 "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
4514 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4515 msgstr "Errore interno. Informa <roessler@does-not-exist.org>."
4519 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4522 "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
4526 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4527 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
4530 msgid "Can't invoke PGP"
4531 msgstr "Impossibile eseguire PGP"
4535 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4537 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
4553 msgid "Fetching PGP key..."
4554 msgstr "Prendo la chiave PGP..."
4557 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4558 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
4562 msgid "PGP keys matching <%s>."
4563 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
4567 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4568 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
4570 #. __FOPEN_CHECKED__
4571 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4572 msgid "Can't open /dev/null"
4573 msgstr "Impossibile aprire /dev/null"
4576 msgid "Please enter the key ID: "
4577 msgstr "Inserisci il key ID: "
4580 msgid "Invoking pgp..."
4581 msgstr "Eseguo PGP..."
4586 msgstr "Chiave PGP %s."
4588 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4590 msgid "Command TOP is not supported by server."
4591 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
4594 msgid "Can't write header to temporary file!"
4595 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
4597 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4599 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4600 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
4602 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4604 msgid "%s is an invalid POP path"
4605 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
4608 msgid "Fetching list of messages..."
4609 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
4612 msgid "Can't write message to temporary file!"
4613 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
4616 msgid "POP host is not defined."
4617 msgstr "L'host POP non è stato definito."
4620 msgid "No new mail in POP mailbox."
4621 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
4624 msgid "Delete messages from server?"
4625 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
4629 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4630 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
4632 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4634 msgid "Error while writing mailbox!"
4635 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
4639 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4640 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
4642 #: pop/pop_auth.c:87
4643 msgid "Authenticating (SASL)..."
4644 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
4646 #: pop/pop_auth.c:197
4647 msgid "Authenticating (APOP)..."
4648 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
4650 #: pop/pop_auth.c:221
4651 msgid "APOP authentication failed."
4652 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
4654 #: pop/pop_auth.c:254
4656 msgid "Command USER is not supported by server."
4657 msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
4659 #: pop/pop_lib.c:189
4660 msgid "Unable to leave messages on server."
4661 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
4663 #: pop/pop_lib.c:217
4665 msgid "Error connecting to server: %s"
4666 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
4668 #: pop/pop_lib.c:356
4669 msgid "Closing connection to POP server..."
4670 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
4672 #: pop/pop_lib.c:512
4673 msgid "Verifying message indexes..."
4674 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
4676 #: pop/pop_lib.c:535
4677 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4678 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
4681 msgid "Postponed Messages"
4682 msgstr "Messaggi Rimandati"
4684 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4685 msgid "No postponed messages."
4686 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
4688 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4689 msgid "Illegal PGP header"
4690 msgstr "Header PGP non consentito"
4693 msgid "Illegal S/MIME header"
4694 msgstr "Header S/MIME non consentito"
4698 msgid "Decrypting message..."
4699 msgstr "Prendo il messaggio..."
4702 msgid "Decryption failed."
4703 msgstr "Decifratura fallita."
4707 msgstr "Nuova Ricerca"
4711 msgstr "Crea un alias"
4718 msgid "Waiting for response..."
4719 msgstr "Aspetto la risposta..."
4721 #: query.c:213 query.c:239
4722 msgid "Query command not defined."
4723 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
4731 #: query.c:278 query.c:300
4735 #: query.c:284 query.c:307
4738 msgstr "Ricerca '%s'"
4749 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4756 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4757 msgid "Attachment saved."
4758 msgstr "Allegato salvato."
4762 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4763 msgstr "ATTENZIONE! Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
4766 msgid "Attachment filtered."
4767 msgstr "Allegato filtrato."
4770 msgid "Filter through: "
4771 msgstr "Filtra attraverso: "
4775 msgstr "Manda con una pipe a: "
4779 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4780 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
4783 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4784 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
4787 msgid "Print attachment?"
4788 msgstr "Stampo l'allegato?"
4791 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4792 msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
4799 msgid "There are no subparts to show!"
4800 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
4802 #: recvattach.c:1065
4803 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4804 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
4806 #: recvattach.c:1074
4808 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4809 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
4811 #: recvattach.c:1083
4812 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4813 msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
4815 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4816 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4817 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
4820 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4821 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
4824 msgid "Error bouncing message!"
4825 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
4828 msgid "Error bouncing messages!"
4829 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
4833 msgid "Can't open temporary file %s."
4834 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
4837 msgid "Forward as attachments?"
4838 msgstr "Inoltro come allegati?"
4841 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4843 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
4846 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4847 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
4849 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4851 msgid "Can't create %s."
4852 msgstr "Impossibile creare %s."
4855 msgid "Can't find any tagged messages."
4856 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
4858 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4859 msgid "No mailing lists found!"
4860 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
4863 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4865 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
4884 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4885 msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!"
4888 msgid "Select a remailer chain."
4889 msgstr "Seleziona una catena di remailer."
4893 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4894 msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
4898 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4899 msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
4902 msgid "The remailer chain is already empty."
4903 msgstr "La catena di remailer è già vuota."
4906 msgid "You already have the first chain element selected."
4907 msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
4910 msgid "You already have the last chain element selected."
4911 msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
4914 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4915 msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
4919 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4920 msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
4924 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4925 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
4928 msgid "Error sending message."
4929 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
4933 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4934 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
4937 msgid "No mailcap path specified"
4938 msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
4942 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4943 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
4946 msgid "score: too few arguments"
4947 msgstr "score: troppo pochi argomenti"
4950 msgid "score: too many arguments"
4951 msgstr "score: troppi argomenti"
4954 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4958 msgid "No subject, abort?"
4959 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
4962 msgid "No subject, aborting."
4963 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
4966 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
4969 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4970 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4971 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4972 #. * provides a way to do that.
4976 msgid "Reply to %s%s?"
4977 msgstr "Rispondo a %s%s?"
4979 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
4982 msgid "Follow-up to %s%s?"
4983 msgstr "Rispondo a %s%s?"
4985 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4986 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4989 msgid "No tagged messages are visible!"
4990 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
4993 msgid "Include message in reply?"
4994 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
4997 msgid "Including quoted message..."
4998 msgstr "Includo il messaggio citato..."
5001 msgid "Could not include all requested messages!"
5002 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
5005 msgid "Forward as attachment?"
5006 msgstr "Inoltro come allegato?"
5009 msgid "Preparing forwarded message..."
5010 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
5013 msgid "Recall postponed message?"
5014 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
5017 msgid "Edit forwarded message?"
5018 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
5021 msgid "Abort unmodified message?"
5022 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
5025 msgid "Aborted unmodified message."
5026 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
5030 msgid "Article not posted."
5031 msgstr "Allegato salvato."
5034 msgid "Message postponed."
5035 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
5038 msgid "No recipients are specified!"
5039 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
5042 msgid "No recipients were specified."
5043 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
5046 msgid "No subject, abort sending?"
5047 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
5049 #: send.c:1572 send.c:1578
5050 msgid "No subject specified."
5051 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
5055 msgid "No newsgroup specified."
5056 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
5059 msgid "Sending message..."
5060 msgstr "Spedisco il messaggio..."
5063 msgid "Could not send the message."
5064 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
5067 msgid "Sending in background."
5068 msgstr "Invio in background."
5071 msgid "Article posted."
5074 #: send.c:1778 send.c:1780
5076 msgstr "Messaggio spedito."
5079 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5080 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
5084 msgid "%s no longer exists!"
5085 msgstr "%s non esiste più!"
5089 msgid "%s isn't a regular file."
5090 msgstr "%s non è un file regolare."
5094 msgid "Could not open %s"
5095 msgstr "Impossibile aprire %s"
5099 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5100 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
5103 msgid "Output of the delivery process"
5104 msgstr "Output del processo di consegna"
5108 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5109 msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
5113 msgid "%s... Exiting.\n"
5114 msgstr "%s... Esco.\n"
5116 #: signal.c:39 signal.c:42
5118 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5119 msgstr "Preso %s... Esco.\n"
5123 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5124 msgstr "Preso il segnale %d... Esco.\n"
5127 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5128 msgstr "Inserisci la passphrase per S/MIME:"
5136 msgstr "Verificato "
5140 msgstr "Non verificato"
5152 msgstr "Non valido "
5156 msgstr "Sconosciuto "
5159 msgid "Enter keyID: "
5160 msgstr "Inserisci il keyID: "
5164 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5165 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
5167 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5169 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5170 msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
5172 #: smime.c:534 smime.c:595
5174 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5175 msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?"
5177 #: smime.c:537 smime.c:597
5179 msgid "Use ID %s for %s ?"
5180 msgstr "Uso l'ID %s per %s?"
5184 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5186 "Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un tasto "
5191 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5192 msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s."
5194 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5195 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5196 msgstr "Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL!"
5200 msgstr "manca il file del certificato"
5204 msgstr "manca la mailbox"
5207 msgid "No output from OpenSSL.."
5208 msgstr "Nessun output da OpenSSL."
5211 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5212 msgstr "Attenzione: certificato intermedio non trovato."
5215 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5216 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso di OpenSSL!"
5219 msgid "No output from OpenSSL..."
5220 msgstr "Nessun output da OpenSSL..."
5222 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5224 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5227 "[-- Fine dell'output di OpenSSL --]\n"
5230 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5231 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5232 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL! --]\n"
5235 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5236 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
5239 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5240 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
5245 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5248 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
5253 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5256 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
5261 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5263 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)"
5273 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5275 "1: DES, 2: Triplo DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (a)nnullare? "
5282 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5287 msgid "Sorting mailbox..."
5288 msgstr "Ordino la mailbox..."
5291 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5292 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
5297 msgstr "(nessuna mailbox)"
5300 msgid "(no mailbox)"
5301 msgstr "(nessuna mailbox)"
5304 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5305 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
5308 msgid "Parent message is not available."
5309 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
5311 #. mutt_endwin (NULL);
5315 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5316 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5320 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5321 msgstr "Overflow intero.-- impossibile allocare memoria!"
5324 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5325 msgid "Out of memory!"
5326 msgstr "Memoria esaurita!"
5328 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5329 #~ msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP."
5331 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5332 #~ msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server"
5334 #~ msgid "source: too many arguments"
5335 #~ msgstr "source: troppi argomenti"
5337 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5338 #~ msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!"
5340 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5341 #~ msgstr "Creare un messaggio PGP tradizionale (inline)?"
5343 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5344 #~ msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."
5346 #~ msgid "%s: stat: %s"
5347 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5349 #~ msgid "%s: not a regular file"
5350 #~ msgstr "%s: non è un file regolare"
5352 #~ msgid "unspecified protocol error"
5353 #~ msgstr "errore del protocollo non precisato"