1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
4 # $Id: it.po,v 3.14 2005/01/28 10:01:28 roessler Exp $
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-12 01:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Assegnazioni generiche:\n"
32 "Unbound functions:\n"
36 "Funzioni non assegnate:\n"
42 "[-- End of signed data --]\n"
45 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
51 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
58 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
59 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
60 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
62 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
66 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
67 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
68 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
69 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
71 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
72 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
74 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
76 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
77 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
78 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
82 " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
83 " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
84 " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
85 " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
86 " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
87 " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
88 " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
89 " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
90 " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
91 " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
92 " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
93 " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
94 " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
95 " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
96 " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
97 " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
98 " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
99 " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
100 " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
101 " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
103 #: compose.c:124 compose.c:128
106 msgstr " firma come: "
108 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:738
113 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:734
120 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
121 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
122 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
123 " -p\t\trecall a postponed message\n"
124 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
125 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
126 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
131 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
132 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
133 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
134 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
135 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
136 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
137 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
142 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
143 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
144 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
145 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
146 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
147 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
148 " -h\t\tthis help message"
151 #: lib-mx/compress.c:428
153 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
156 #: lib-ui/curs_lib.c:365
157 msgid " ('?' for list): "
158 msgstr " ('?' per la lista): "
167 msgstr "(continua)\n"
171 msgid " Press '%s' to toggle write"
172 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
175 msgid " aka ......: "
178 #: lib-ui/curs_main.c:1532
179 msgid " in this limited view"
180 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
184 msgstr " i messaggi segnati"
188 msgid "%c: invalid command"
189 msgstr "%c: comando non valido"
193 msgid "%c: not supported in this mode"
194 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
196 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
198 msgid "%d kept, %d deleted."
199 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
203 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
204 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
213 msgid "%s (tagged: %d) %d"
223 msgid "%s Do you really want to use the key?"
224 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
228 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
229 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
233 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
234 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
238 msgid "%s [%d of %d messages read]"
239 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
243 msgid "%s does not exist. Create it?"
244 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
246 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
248 msgid "%s is an invalid IMAP path"
249 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
251 #: pop.c:1034 pop.c:1231
253 msgid "%s is an invalid POP path"
254 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
258 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
259 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
263 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
264 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
266 #: browser.c:471 browser.c:1096
268 msgid "%s is not a directory."
269 msgstr "%s non è una directory."
273 msgid "%s is not a mailbox!"
274 msgstr "%s non è una mailbox!"
276 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1152
278 msgid "%s is not a mailbox."
279 msgstr "%s non è una mailbox."
283 msgid "%s isn't a regular file."
284 msgstr "%s non è un file regolare."
288 msgid "%s no longer exists!"
289 msgstr "%s non esiste più!"
293 msgid "%s not permitted by ACL."
296 #: lib-mx/compress.c:357
299 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
305 msgid "%s: Unknown type."
306 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
308 #: lib-ui/color.c:227
310 msgid "%s: color not supported by term"
311 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
313 #: lib-ui/color.c:276
315 msgid "%s: command valid only for index object"
316 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
318 #: lib-ui/color.c:508
320 msgid "%s: no such attribute"
321 msgstr "%s: attributo inesistente"
323 #: lib-ui/color.c:233
325 msgid "%s: no such color"
326 msgstr "%s: colore inesistente"
330 msgid "%s: no such function"
331 msgstr "%s: la funzione non esiste"
335 msgid "%s: no such function in map"
336 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
340 msgid "%s: no such menu"
341 msgstr "%s: menù inesistente"
343 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
345 msgid "%s: no such object"
346 msgstr "%s: oggetto inesistente"
348 #: lib-ui/color.c:283
350 msgid "%s: too few arguments"
351 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
355 msgid "%s: unable to attach file"
356 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
360 msgid "%s: unable to attach file.\n"
361 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
365 msgid "%s: unknown command"
366 msgstr "%s: comando sconosciuto"
370 msgid "%s: unknown type"
371 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
375 msgid "%s: unknown variable"
376 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
380 msgid "'%d' is invalid for $%s"
383 #: init.c:138 init.c:867
385 msgid "'%s' is invalid for $%s"
386 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
390 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
391 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
394 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
395 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
397 #: lib-ui/status.c:113
399 msgstr "(nessuna mailbox)"
401 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:785
402 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
403 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
405 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:781
406 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
407 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
411 msgid "(size %s bytes) "
412 msgstr "(dimensioni %s byte) "
416 msgid "(use '%s' to view this part)"
417 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
420 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
423 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
424 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
429 msgid "-- Attachments"
434 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
436 #: compose.c:125 compose.c:129
438 msgstr "<predefinito>"
441 msgid "A policy requirement was not met\n"
445 msgid "A system error occurred"
449 msgid "APOP authentication failed."
450 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
453 msgid "Abort unmodified message?"
454 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
457 msgid "Aborted unmodified message."
458 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
461 msgid "Adding new newsgroups..."
470 msgstr "Alias aggiunto."
474 msgstr "Crea l'alias: "
478 msgstr "Crea l'alias"
480 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
481 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
486 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
487 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
491 msgid "Append messages to %s?"
492 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
494 #: lib-ui/curs_main.c:788
495 msgid "Argument must be a message number."
496 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
500 msgid "Article %d not found on server"
503 #: lib-ui/curs_main.c:719
505 msgid "Article %s not found on server"
508 #: lib-ui/curs_main.c:689
509 msgid "Article has no parent reference!"
514 msgid "Article not posted."
515 msgstr "Allegato salvato."
518 msgid "Article posted."
523 msgstr "Allega un file"
526 msgid "Attaching selected files..."
527 msgstr "Allego i file selezionati..."
530 msgid "Attachment filtered."
531 msgstr "Allegato filtrato."
533 #: recvattach.c:397 recvattach.c:474
534 msgid "Attachment saved."
535 msgstr "Allegato salvato."
543 msgid "Authenticating (%s)..."
544 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
547 msgid "Authenticating (APOP)..."
548 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
551 msgid "Authenticating (SASL)..."
552 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
556 msgid "Authenticating (USER)..."
557 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
560 msgid "Available CRL is too old\n"
563 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
565 msgid "Bad IDN \"%s\"."
566 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
570 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
571 msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
573 #: compose.c:579 send.c:1512
575 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
576 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
578 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
580 msgid "Bad IDN: '%s'"
581 msgstr "IDN non valido: '%s'"
584 msgid "Bad mailbox name"
585 msgstr "Nome della mailbox non valido"
587 #: pager.c:1631 pager.c:1658 pager.c:1688 pager.c:1919
588 msgid "Bottom of message is shown."
589 msgstr "Il messaggio finisce qui."
591 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
593 msgid "Bounce message to %s"
594 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
596 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
597 msgid "Bounce message to: "
598 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
600 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
602 msgid "Bounce messages to %s"
603 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
605 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
606 msgid "Bounce tagged messages to: "
607 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
610 msgid "Built-In Defaults:"
613 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
615 msgstr "CLOSE fallito"
617 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
618 msgid "Cache directory not created!"
621 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
623 msgid "Can't append to folder: %s"
624 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
627 msgid "Can't attach a directory!"
628 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
632 msgid "Can't create %s: %s."
633 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
637 msgid "Can't create file %s"
638 msgstr "Impossibile creare il file %s"
640 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
641 msgid "Can't create filter"
642 msgstr "Impossibile creare il filtro"
644 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
645 msgid "Can't create filter process"
646 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
648 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
649 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
650 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
651 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1005
652 msgid "Can't create temporary file"
653 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
656 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
658 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
661 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
663 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
666 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
667 msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
670 msgid "Can't delete attachment from POP server."
671 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
675 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
676 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
680 msgid "Can't dotlock %s.\n"
681 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
684 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
688 msgid "Can't find any tagged messages."
689 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
692 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
693 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
694 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
698 msgid "Can't open message file: %s"
699 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
703 msgid "Can't open trash folder"
704 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
706 #: nntp.c:1967 nntp.c:1997
708 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
709 msgstr "Connessione a %s chiusa."
713 msgid "Can't post article. No connection to news server."
714 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
718 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
721 #: nntp.c:1972 nntp.c:2002
723 msgid "Can't post article: %s"
724 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
728 msgid "Can't rename %s to %s"
729 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
732 msgid "Can't save message to POP mailbox."
733 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
737 msgid "Can't save message to newsserver."
738 msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
740 #: compose.c:949 editmsg.c:97 sendlib.c:743
742 msgid "Can't stat %s: %s"
743 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
746 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
750 msgid "Can't view a directory"
751 msgstr "Impossibile vedere una directory"
755 msgid "Can't write %s"
756 msgstr "Impossibile creare %s."
759 msgid "Can't write header to temporary file!"
760 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
763 msgid "Can't write message"
764 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
767 msgid "Can't write message to temporary file!"
768 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
771 msgid "Cannot create display filter"
772 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
775 msgid "Cannot create filter"
776 msgstr "Impossibile creare il filtro"
778 #: lib-ui/curs_main.c:221
779 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
780 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
782 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
784 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
785 msgstr "Preso %s... Esco.\n"
787 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:537
789 msgid "Certificate is not X.509"
790 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
792 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:824
793 msgid "Certificate saved"
794 msgstr "Certificato salvato"
796 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:529
798 msgid "Certificate verification error (%s)"
801 #: lib-ui/curs_main.c:228
802 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
803 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
805 #: lib-ui/curs_main.c:232
806 msgid "Changes to folder will not be written."
807 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
809 #: lib-ui/curs_lib.c:321
811 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
812 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
816 msgid "Character set changed to %s; %s."
817 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
821 msgstr "Cambia directory:"
823 #: lib-ui/curs_main.c:752
825 msgid "Check for children of message..."
826 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
828 #: nntp.c:2165 pop.c:1104 pop.c:1250
829 msgid "Checking for new messages..."
830 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
834 msgid "Checking for new newsgroups..."
835 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
838 msgid "Checking mailbox subscriptions"
847 msgstr "Cancella il flag"
849 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2020
851 msgid "Closing connection to %s..."
852 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
855 msgid "Closing connection to POP server..."
856 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
860 msgid "Collecting data..."
861 msgstr "Mi connetto a %s..."
863 #: pop.c:600 pop.c:863
865 msgid "Command TOP is not supported by server."
866 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
868 #: pop.c:602 pop.c:966
870 msgid "Command UIDL is not supported by server."
871 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
874 msgid "Committing changes..."
875 msgstr "Applico i cambiamenti..."
879 msgid "Compile Options:"
882 "Opzioni di compilazione:"
884 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
885 msgid "Compiling search pattern..."
886 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
888 #: lib-mx/compress.c:394
890 msgid "Compressed-appending to %s..."
891 msgstr "Copio in %s..."
893 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
895 msgid "Compressing %s..."
896 msgstr "Copio in %s..."
900 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
905 msgid "Connected to %s. Posting ok."
906 msgstr "Mi connetto a %s..."
908 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
910 msgid "Connecting to %s..."
911 msgstr "Mi connetto a %s..."
913 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
915 msgid "Connecting with \"%s\"..."
916 msgstr "Mi connetto a %s..."
920 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
921 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
924 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
925 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
927 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
929 msgid "Connection to %s closed"
930 msgstr "Connessione a %s chiusa."
934 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
935 msgstr "Connessione a %s chiusa."
939 msgid "Content-Type changed to %s."
940 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
943 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
944 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
952 msgid "Convert to %s upon sending?"
953 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
957 msgid "Copy%s to mailbox"
958 msgstr "Copia nella mailbox%s"
960 #: imap/message.c:681
962 msgid "Copying %d messages to %s..."
963 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
965 #: imap/message.c:684
967 msgid "Copying message %d to %s..."
968 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
972 msgid "Copying to %s..."
973 msgstr "Copio in %s..."
977 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
978 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
979 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
980 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
982 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
983 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
986 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
988 msgid "Could not connect to %s (%s)."
989 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
992 msgid "Could not copy message"
993 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
995 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
996 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
997 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2077
999 msgid "Could not create temporary file"
1000 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
1002 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1003 msgid "Could not create temporary file!"
1004 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
1007 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1008 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
1010 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1012 msgid "Could not find the host \"%s\""
1013 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
1016 msgid "Could not include all requested messages!"
1017 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
1019 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1020 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1021 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
1025 msgid "Could not open %s"
1026 msgstr "Impossibile aprire %s"
1028 #: lib-mx/mbox.c:634
1029 msgid "Could not reopen mailbox!"
1030 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
1033 msgid "Could not send the message."
1034 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
1038 msgid "Couldn't lock %s\n"
1039 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
1041 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1047 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1048 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
1050 #: imap/browse.c:249
1051 msgid "Create mailbox: "
1052 msgstr "Crea la mailbox:"
1056 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1057 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
1061 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1062 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
1064 #: lib-mx/compress.c:212
1066 msgid "Decompressing %s..."
1067 msgstr "Seleziono %s..."
1071 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1072 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
1076 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1077 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
1081 msgid "Decrypting message..."
1082 msgstr "Prendo il messaggio..."
1085 msgid "Decryption failed."
1086 msgstr "Decifratura fallita."
1089 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1090 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
1093 msgid "Delete messages from server?"
1094 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
1096 #: lib-ui/curs_main.c:836
1097 msgid "Delete messages matching: "
1098 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
1100 #: lib-ui/curs_main.c:833 lib-ui/curs_main.c:1820 lib-ui/curs_main.c:1860
1101 #: pager.c:1979 pager.c:1998
1107 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1108 msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
1110 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1112 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1113 msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
1115 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1117 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1118 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
1122 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1123 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
1126 msgid "ERROR: please report this bug"
1127 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
1130 msgid "Edit forwarded message?"
1131 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
1133 #: lib-ui/curs_main.c:1911
1139 msgid "Empty expression"
1140 msgstr "errore nell'espressione"
1144 msgstr "Crittografa"
1147 msgid "Encrypt with: "
1148 msgstr "Cifra con: "
1150 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1151 msgid "Encrypted connection unavailable"
1154 #: lib-ui/curs_main.c:681
1156 msgid "Enter Message-ID: "
1157 msgstr "Inserisci il keyID: "
1161 msgid "Enter keyID for %s: "
1162 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
1164 #: lib-ui/curs_lib.c:317
1165 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1166 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
1169 msgid "Error bouncing message!"
1170 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
1173 msgid "Error bouncing messages!"
1174 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
1178 msgid "Error checking signature"
1179 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
1183 msgid "Error connecting to server: %s"
1184 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
1186 #: lib-mx/compress.c:246
1188 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1193 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1194 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
1197 msgid "Error getting key information: "
1202 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1203 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
1207 msgid "Error in command line: %s\n"
1208 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
1212 msgid "Error in expression: %s"
1213 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
1215 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:543
1217 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1218 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
1221 msgid "Error initializing terminal."
1222 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
1225 msgid "Error opening mailbox"
1226 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
1228 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1229 msgid "Error parsing address!"
1230 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
1232 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:557
1233 msgid "Error processing certificate data"
1236 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:110
1238 msgid "Error running \"%s\"!"
1239 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
1241 #: browser.c:1084 browser.c:1148
1242 msgid "Error scanning directory."
1243 msgstr "Errore nella lettura della directory."
1247 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1248 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
1250 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1252 msgid "Error talking to %s (%s)"
1253 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
1256 msgid "Error trying to view file"
1257 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
1260 msgid "Error while writing mailbox!"
1261 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
1265 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1266 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1268 #: alias.cpkg:347 send.c:230
1270 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1271 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
1274 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1278 msgid "Error: copy data failed\n"
1283 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1287 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1288 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
1291 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1292 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
1294 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1295 msgid "Error: no TLS socket open"
1300 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1301 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
1303 #: imap/message.c:109
1305 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1306 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
1309 msgid "Executing command on matching messages..."
1310 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
1312 #: lib-ui/curs_main.c:1244
1314 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1315 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
1317 #: lib-ui/curs_lib.c:196
1319 msgid "Exit Madmutt?"
1320 msgstr "Esci da mutt?"
1323 msgid "Expunge failed"
1324 msgstr "Expunge fallito"
1327 msgid "Expunging messages from server..."
1328 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
1331 msgid "Failure to open file to parse headers."
1332 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
1335 msgid "Failure to open file to strip headers."
1336 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
1340 msgid "Failure to rename file."
1341 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
1343 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1344 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1345 msgstr "Errore fatale! Impossibile riaprire la mailbox!"
1347 #: imap/command.c:274
1348 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1349 msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
1353 msgid "Fetching %s from server..."
1354 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
1358 msgid "Fetching headers from cache..."
1359 msgstr "Prendo il messaggio..."
1363 msgid "Fetching list of articles..."
1364 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
1367 msgid "Fetching list of messages..."
1368 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
1372 msgid "Fetching message headers..."
1373 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
1375 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1377 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1378 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
1380 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1896 pop.c:1395
1381 msgid "Fetching message..."
1382 msgstr "Prendo il messaggio..."
1386 msgstr "Maschera dei file: "
1389 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1390 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
1393 msgid "File is a directory, save under it?"
1394 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
1397 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1398 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
1401 msgid "File under directory: "
1402 msgstr "File nella directory: "
1405 msgid "Filter through: "
1406 msgstr "Filtra attraverso: "
1408 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1410 msgid "Fingerprint: "
1411 msgstr "Fingerprint: %s"
1413 #: lib-ui/curs_main.c:1312
1415 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1416 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1418 #: lib-ui/curs_main.c:1548 pager.c:2110
1422 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
1425 msgid "Follow-up to %s%s?"
1426 msgstr "Rispondo a %s%s?"
1429 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1430 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
1433 msgid "Forward as attachment?"
1434 msgstr "Inoltro come allegato?"
1437 msgid "Forward as attachments?"
1438 msgstr "Inoltro come allegati?"
1440 #: lib-ui/curs_main.c:41 pager.c:65 recvattach.c:876
1441 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1442 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
1445 msgid "Getting folder list..."
1446 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
1449 msgid "Getting namespaces..."
1450 msgstr "Scarico i namespace..."
1452 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1453 msgid "Good signature from: "
1458 msgid "Header search without header name: %s"
1464 msgstr "Aiuto per %s"
1467 msgid "Help is currently being shown."
1468 msgstr "L'help è questo."
1471 msgid "I don't know how to print that!"
1472 msgstr "Non so come stamparlo!"
1476 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1477 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
1480 msgid "ID has undefined validity."
1481 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
1484 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1485 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
1488 msgid "ID is not valid."
1489 msgstr "L'ID non è valido."
1492 msgid "ID is only marginally valid."
1493 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
1496 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1499 #: postpone.c:360 postpone.c:379 postpone.c:414
1500 msgid "Illegal PGP header"
1501 msgstr "Header PGP non consentito"
1504 msgid "Illegal S/MIME header"
1505 msgstr "Header S/MIME non consentito"
1507 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1509 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1510 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
1513 msgid "Include message in reply?"
1514 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
1517 msgid "Including quoted message..."
1518 msgstr "Includo il messaggio citato..."
1522 msgid "Invalid day of month: %s"
1523 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
1528 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1529 "Please report this error: \"%s\"\n"
1533 msgid "Invalid encoding."
1534 msgstr "Codifica non valida."
1536 #: lib-ui/menu.c:298
1537 msgid "Invalid index number."
1538 msgstr "Numero dell'indice non valido."
1540 #: lib-ui/curs_main.c:819
1541 msgid "Invalid message number."
1542 msgstr "Numero del messaggio non valido."
1546 msgid "Invalid month: %s"
1547 msgstr "Mese non valido: %s"
1551 msgid "Invalid relative date: %s"
1552 msgstr "Data relativa non valida: %s"
1555 msgid "Invoking PGP..."
1556 msgstr "Eseguo PGP..."
1560 msgid "Invoking S/MIME..."
1561 msgstr "Eseguo PGP..."
1565 msgid "Invoking autoview command: %s"
1566 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1570 msgid "Issued By .: "
1573 #: lib-ui/curs_main.c:783
1574 msgid "Jump to message: "
1575 msgstr "Salta al messaggio: "
1577 #: lib-ui/menu.c:291
1581 #: lib-ui/menu.c:820
1582 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1583 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
1587 msgid "Key ID: 0x%s"
1588 msgstr "Key ID: 0x%s"
1590 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1592 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1595 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1597 msgid "Key Usage .: "
1600 #: keymap.c:596 keymap.c:604
1601 msgid "Key is not bound."
1602 msgstr "Il tasto non è assegnato."
1606 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1607 msgstr "Il tasto non è assegnato. Premi '%s' per l'aiuto."
1611 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1614 #: lib-ui/curs_main.c:892
1615 msgid "Limit to messages matching: "
1616 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
1618 #: lib-ui/curs_main.c:862
1623 #: nntp.c:2197 nntp.c:2230
1625 msgid "Loading descriptions..."
1626 msgstr "Faccio il login..."
1630 msgid "Loading list from cache... %d"
1635 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1640 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1641 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
1644 msgid "Logging in..."
1645 msgstr "Faccio il login..."
1647 #: nntp.c:1078 nntp.c:1148
1648 msgid "Login failed."
1649 msgstr "Login fallito."
1651 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1653 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1654 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
1656 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1658 msgid "Looking up %s..."
1659 msgstr "Cerco %s..."
1661 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:747
1663 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1664 msgstr "Fingerprint: %s"
1667 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1668 msgstr "Tipo MIME non definito. Impossibile visualizzare l'allegato."
1671 msgid "Macro loop detected."
1672 msgstr "Individuato un loop di macro."
1675 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1678 #: send.c:1459 send.c:1557
1679 msgid "Mail not sent."
1680 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
1682 #: send.c:1741 send.c:1743
1684 msgstr "Messaggio spedito."
1687 msgid "Mailbox checkpointed."
1688 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
1690 #: imap/command.c:235
1691 msgid "Mailbox closed"
1692 msgstr "Mailbox chiusa"
1694 #: imap/browse.c:261
1695 msgid "Mailbox created."
1696 msgstr "Mailbox creata."
1699 msgid "Mailbox deleted."
1700 msgstr "Mailbox cancellata."
1703 msgid "Mailbox is empty."
1704 msgstr "La mailbox è vuota."
1708 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1709 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
1711 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:39 pager.c:58 recvattach.c:869
1712 msgid "Mailbox is read-only."
1713 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
1715 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1716 msgid "Mailbox is unchanged."
1717 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
1719 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1720 msgid "Mailbox must have a name."
1721 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
1724 msgid "Mailbox not deleted."
1725 msgstr "Mailbox non cancellata."
1727 #: imap/browse.c:306
1729 msgid "Mailbox renamed."
1730 msgstr "Mailbox creata."
1732 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1733 msgid "Mailbox was corrupted!"
1734 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
1736 #: lib-ui/curs_main.c:445
1737 msgid "Mailbox was externally modified."
1738 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
1740 #: lib-ui/curs_main.c:435
1741 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1743 "La mailbox è stata modificata dall'esterno. I flag possono essere sbagliati."
1747 msgid "Mailboxes [%d]"
1748 msgstr "Mailbox [%d]"
1752 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1753 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
1757 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1758 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
1761 msgid "Mark all articles read?"
1764 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1766 msgid "Marking %d messages deleted..."
1767 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
1769 #: lib-ui/curs_main.c:2006
1770 msgid "Marking as read"
1773 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1774 msgid "Message bounced."
1775 msgstr "Messaggio rimbalzato."
1778 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1782 msgid "Message could not be printed"
1783 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
1786 msgid "Message file is empty!"
1787 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1789 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1790 msgid "Message not bounced."
1791 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
1794 msgid "Message not modified!"
1795 msgstr "Messaggio non modificato!"
1797 #: lib-ui/curs_main.c:709
1799 msgid "Message not visible in limited view."
1800 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
1803 msgid "Message postponed."
1804 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
1807 msgid "Message printed"
1808 msgstr "Messaggio stampato"
1811 msgid "Message written."
1812 msgstr "Messaggio scritto."
1814 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1815 msgid "Messages bounced."
1816 msgstr "Messaggi rimbalzati."
1819 msgid "Messages could not be printed"
1820 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
1822 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1823 msgid "Messages not bounced."
1824 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
1827 msgid "Messages printed"
1828 msgstr "Messaggi stampati"
1830 #: lib-ui/color.c:422
1831 msgid "Missing arguments."
1832 msgstr "Mancano dei parametri."
1836 msgid "Move read messages to %s?"
1837 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
1841 msgid "Moving read messages to %s..."
1842 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
1845 msgid "Name ......: "
1849 msgid "New file name: "
1850 msgstr "Nuovo nome del file: "
1854 msgstr "Nuovo file: "
1857 msgid "New mail in "
1858 msgstr "Nuova posta in "
1860 #: lib-ui/curs_main.c:439
1861 msgid "New mail in this mailbox."
1862 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
1866 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
1871 msgid "Newsgroups on server [%s]"
1874 #: lib-ui/curs_main.c:732
1875 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1878 #: lib-ui/curs_main.c:1309
1879 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1883 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1887 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1890 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1891 msgid "No authenticators available"
1892 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
1895 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1896 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
1898 #: lib-ui/menu.c:302 lib-ui/menu.c:323 lib-ui/menu.c:381 lib-ui/menu.c:416
1899 #: lib-ui/menu.c:430 lib-ui/menu.c:439 lib-ui/menu.c:448 lib-ui/menu.c:458
1900 #: lib-ui/menu.c:470 lib-ui/menu.c:482 lib-ui/menu.c:855
1902 msgstr "Nessuna voce."
1904 #: browser.c:797 browser.c:1155 browser.c:1252
1905 msgid "No files match the file mask"
1906 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
1909 msgid "No incoming mailboxes defined."
1910 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
1912 #: lib-ui/curs_main.c:856
1913 msgid "No limit pattern is in effect."
1914 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
1916 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:37 lib-ui/curs_main.c:549
1917 #: lib-ui/curs_main.c:577
1918 msgid "No mailbox is open."
1919 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
1922 msgid "No mailbox with new mail."
1923 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
1927 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
1928 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
1932 msgid "No mailcap edit entry for %s"
1933 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
1935 #: recvcmd.c:753 send.c:772
1936 msgid "No mailing lists found!"
1937 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
1940 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
1942 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente. Visualizzo come "
1946 msgid "No messages in that folder."
1947 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
1950 msgid "No messages matched criteria."
1951 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
1954 msgid "No more quoted text."
1955 msgstr "Non c'è altro testo citato."
1957 #: lib-ui/curs_main.c:1652
1958 msgid "No more threads."
1959 msgstr "Non ci sono altri thread."
1962 msgid "No more unquoted text after quoted text."
1963 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
1966 msgid "No new mail in POP mailbox."
1967 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
1969 #: lib-ui/curs_main.c:1530
1970 msgid "No new messages"
1971 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
1975 msgid "No newsgroup specified."
1976 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
1980 msgid "No newsgroups match the mask"
1981 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
1984 msgid "No newsserver defined!"
1987 #: postpone.c:215 postpone.c:224
1988 msgid "No postponed messages."
1989 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
1992 msgid "No printing command has been defined."
1993 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
1996 msgid "No recipients are specified!"
1997 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
2000 msgid "No recipients specified.\n"
2001 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
2004 msgid "No recipients were specified."
2005 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
2007 #: lib-ui/menu.c:569 pattern.c:1263
2008 msgid "No search pattern."
2009 msgstr "Nessun modello di ricerca."
2011 #: send.c:1526 send.c:1532
2012 msgid "No subject specified."
2013 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
2016 msgid "No subject, abort sending?"
2017 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
2020 msgid "No subject, abort?"
2021 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
2024 msgid "No subject, aborting."
2025 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
2027 #: imap/browse.c:193
2028 msgid "No such folder"
2029 msgstr "Folder inesistente"
2031 #: lib-ui/menu.c:714
2032 msgid "No tagged entries."
2033 msgstr "Nessuna voce segnata."
2036 msgid "No tagged messages are visible!"
2037 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
2039 #: lib-ui/curs_main.c:555
2040 msgid "No tagged messages."
2041 msgstr "Nessun messaggio segnato."
2043 #: lib-ui/curs_main.c:1326
2044 msgid "No thread linked"
2047 #: lib-ui/curs_main.c:1350 lib-ui/curs_main.c:1391
2048 msgid "No undeleted messages."
2049 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
2051 #: lib-ui/curs_main.c:1531
2052 msgid "No unread messages"
2053 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
2055 #: lib-ui/curs_main.c:42
2056 msgid "No visible messages."
2057 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
2059 #: init.c:1017 init.c:1073 pager.c:51
2061 msgid "Not available in this menu."
2062 msgstr "Non disponibile in questo menù."
2064 #: lib-ui/menu.c:599 pager.c:1712 pager.c:1726 pager.c:1826 pattern.c:1329
2066 msgstr "Non trovato."
2068 #: lib-ui/curs_main.c:590 lib-ui/menu.c:727
2069 msgid "Nothing to do."
2070 msgstr "Niente da fare."
2072 #: recvattach.c:996 recvattach.c:1009
2073 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2074 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
2076 #: lib-ui/curs_main.c:1104
2077 msgid "Open mailbox"
2078 msgstr "Apri la mailbox"
2080 #: lib-ui/curs_main.c:1102
2081 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2082 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
2085 msgid "Open mailbox to attach message from"
2086 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
2088 #: lib-ui/curs_main.c:1116
2089 msgid "Open newsgroup"
2092 #: lib-ui/curs_main.c:1114
2094 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2095 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
2099 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2100 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
2103 msgid "Output of the delivery process"
2104 msgstr "Output del processo di consegna"
2108 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2110 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
2113 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2114 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
2118 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2119 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
2123 msgid "PGP keys matching"
2124 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
2127 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2128 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
2131 msgid "PGP signature successfully verified."
2132 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
2135 msgid "POP host is not defined."
2136 msgstr "L'host POP non è stato definito."
2139 msgid "Parent message is not available."
2140 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
2143 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2144 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
2148 msgid "Password for %s@%s: "
2149 msgstr "Password per %s@%s: "
2152 msgid "Personal name: "
2153 msgstr "Nome della persona: "
2156 msgid "Pipe to command: "
2157 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
2161 msgstr "Manda con una pipe a: "
2163 #: lib-ui/curs_main.c:2068 pager.c:2152 pager.c:2166 pager.c:2194
2164 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2168 msgid "Postpone this message?"
2169 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
2172 msgid "Postponed Messages"
2173 msgstr "Messaggi Rimandati"
2175 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2176 msgid "Preconnect command failed."
2177 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
2180 msgid "Preparing forwarded message..."
2181 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
2183 #: lib-ui/curs_lib.c:347
2184 msgid "Press any key to continue..."
2185 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2188 msgid "Print attachment?"
2189 msgstr "Stampo l'allegato?"
2192 msgid "Print message?"
2193 msgstr "Stampo il messaggio?"
2196 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2197 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
2200 msgid "Print tagged messages?"
2201 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
2203 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2205 msgid "Purge %d deleted message?"
2206 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
2208 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2210 msgid "Purge %d deleted messages?"
2211 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
2213 #: lib-ui/query.c:244
2218 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
2221 msgstr "Ricerca '%s'"
2223 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
2224 msgid "Query command not defined."
2225 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
2227 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2231 #: lib-ui/curs_main.c:924
2233 msgid "Quit Madmutt?"
2234 msgstr "Esci da Mutt?"
2238 msgid "Quitting newsgroup..."
2239 msgstr "Scarico i namespace..."
2243 msgid "Reading %s..."
2244 msgstr "Leggo %s..."
2246 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2248 msgid "Reading %s... %d"
2249 msgstr "Leggo %s... %d"
2251 #: lib-mx/mbox.c:123
2253 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2254 msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
2258 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2259 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
2263 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2264 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
2267 msgid "Recall postponed message?"
2268 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
2271 msgid "Recoding only affects text attachments."
2272 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
2274 #: imap/browse.c:300
2276 msgid "Rename failed: %s"
2277 msgstr "SSL fallito: %s"
2281 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2282 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
2284 #: imap/browse.c:288
2286 msgid "Rename mailbox %s to: "
2287 msgstr "Crea la mailbox:"
2291 msgstr "Rinomina in: "
2293 #: lib-mx/mbox.c:674
2294 msgid "Reopening mailbox..."
2295 msgstr "Riapro la mailbox..."
2297 #: lib-ui/curs_main.c:2062 pager.c:2189 recvattach.c:1079
2298 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2303 msgid "Reply to %s%s?"
2304 msgstr "Rispondo a %s%s?"
2309 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2312 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
2314 #: lib-ui/menu.c:561 pattern.c:1232
2315 msgid "Reverse search for: "
2316 msgstr "Cerca all'indietro: "
2319 msgid "Reverse search: "
2320 msgstr "Cerca all'indietro: "
2323 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2325 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
2329 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2331 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
2334 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2335 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
2338 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2339 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
2343 msgid "S/MIME keys matching"
2344 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
2346 #: lib-mime/crypt.c:180
2347 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2348 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
2351 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2352 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
2355 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2356 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
2358 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2359 msgid "SASL authentication failed."
2360 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2362 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:743
2364 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2365 msgstr "Fingerprint: %s"
2367 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2369 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2370 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
2373 msgid "Save a copy of this message?"
2374 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
2377 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2380 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:361 recvattach.c:388 recvattach.c:400
2382 msgid "Save to file: "
2383 msgstr "Salva nel file: "
2387 msgid "Save%s to mailbox"
2388 msgstr "Salva nella mailbox%s"
2392 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2393 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
2399 #: lib-ui/menu.c:560 pattern.c:1231
2400 msgid "Search for: "
2404 msgid "Search hit bottom without finding match"
2405 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
2408 msgid "Search hit top without finding match"
2409 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
2412 msgid "Search interrupted."
2413 msgstr "Ricerca interrotta."
2415 #: lib-ui/menu.c:815
2416 msgid "Search is not implemented for this menu."
2417 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
2419 #: lib-ui/curs_main.c:1485 pattern.c:1295
2420 msgid "Search wrapped to bottom."
2421 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
2423 #: lib-ui/curs_main.c:1477 pattern.c:1284
2424 msgid "Search wrapped to top."
2425 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
2431 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1801
2433 msgid "Selecting %s..."
2434 msgstr "Seleziono %s..."
2437 msgid "Sending in background."
2438 msgstr "Invio in background."
2441 msgid "Sending message..."
2442 msgstr "Spedisco il messaggio..."
2446 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2451 msgid "Server %s does not support this operation!"
2454 #: nntp.c:1091 pop.c:744 pop.c:1344
2455 msgid "Server closed connection!"
2456 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
2460 msgstr "Imposta il flag"
2463 msgid "Shell command: "
2464 msgstr "Comando della shell: "
2472 msgstr "Firma come: "
2475 msgid "Sign, Encrypt"
2476 msgstr "Firma, Crittografa"
2481 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2484 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
2488 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2489 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
2493 msgid "Sorting mailbox..."
2494 msgstr "Ordino la mailbox..."
2498 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2499 msgstr "Key ID: 0x%s"
2503 msgid "Subscribe pattern: "
2508 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2509 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
2512 msgid "Subscribed newsgroups"
2517 msgid "Subscribing to %s..."
2518 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2520 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:776
2522 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2523 msgstr "Controllo del certificato SSL"
2525 #: lib-ui/curs_main.c:1000
2526 msgid "Tag messages matching: "
2527 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
2530 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2531 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
2533 #: lib-ui/menu.c:858
2534 msgid "Tagging is not supported."
2535 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
2537 #: lib-ui/curs_main.c:816
2538 msgid "That message is not visible."
2539 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
2543 msgid "The CRL is not available\n"
2544 msgstr "SSL non è disponibile."
2547 msgid "The current attachment will be converted."
2548 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
2551 msgid "The current attachment won't be converted."
2552 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
2554 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2555 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2556 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
2559 msgid "There are no attachments."
2560 msgstr "Non ci sono allegati."
2562 #: lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:2056
2563 msgid "There are no messages."
2564 msgstr "Non ci sono messaggi."
2567 msgid "There are no subparts to show!"
2568 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
2571 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2572 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
2574 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:641
2575 msgid "This certificate belongs to:"
2576 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
2578 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:731
2580 msgid "This certificate is valid"
2581 msgstr "Questo certificato è valido"
2583 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:686
2584 msgid "This certificate was issued by:"
2585 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
2588 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2589 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
2591 #: lib-ui/curs_main.c:1288
2592 msgid "Thread broken"
2595 #: lib-ui/curs_main.c:1726
2596 msgid "Thread contains unread messages."
2597 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
2599 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1276 lib-ui/curs_main.c:1306
2600 #: lib-ui/curs_main.c:1710 lib-ui/curs_main.c:1740 thread.c:919 thread.c:966
2602 msgid "Threading is not enabled."
2603 msgstr "Il threading non è attivo."
2605 #: lib-ui/curs_main.c:1323
2606 msgid "Threads linked"
2610 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2611 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
2614 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2615 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
2617 #: lib-ui/curs_main.c:913
2618 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2622 msgid "Toggle display of subparts"
2625 #: lib-ui/curs_main.c:1581 pager.c:2318
2629 #: pager.c:1645 pager.c:1665 pager.c:1672 pager.c:1679
2630 msgid "Top of message is shown."
2631 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
2634 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2635 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
2638 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2639 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
2641 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2643 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2644 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
2646 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2648 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2653 msgid "USER authentication failed."
2654 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2658 msgid "Unable to attach %s!"
2659 msgstr "Impossibile allegare %s!"
2662 msgid "Unable to attach!"
2663 msgstr "Impossibile allegare!"
2665 #: imap/message.c:74
2666 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2667 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
2669 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:523 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:550
2670 msgid "Unable to get certificate from peer"
2671 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
2674 msgid "Unable to leave messages on server."
2675 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
2679 msgid "Unable to lock %s"
2680 msgstr "Impossibile allegare %s!"
2682 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2683 #: lib-mx/mbox.c:407
2684 msgid "Unable to lock mailbox!"
2685 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
2689 msgid "Unable to open %s for reading"
2690 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
2694 msgid "Unable to open %s for writing"
2695 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
2698 msgid "Unable to open temporary file!"
2699 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
2701 #: lib-ui/curs_main.c:1012
2702 msgid "Undelete messages matching: "
2703 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
2705 #: lib-ui/curs_main.c:1010 lib-ui/curs_main.c:2131 lib-ui/curs_main.c:2158
2706 #: pager.c:2337 pager.c:2353
2713 msgid "Unknown Content-Type %s"
2714 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
2718 msgid "Unsubscribe pattern: "
2719 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2723 msgid "Unsubscribing to %s..."
2724 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2726 #: lib-ui/curs_main.c:1021
2727 msgid "Untag messages matching: "
2728 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
2730 #: imap/message.c:546
2732 msgid "Uploading message..."
2733 msgstr "Mando il messaggio..."
2736 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2737 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
2741 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2742 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
2746 msgid "Username at %s: "
2747 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
2749 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
2751 msgid "Valid From : %s\n"
2752 msgstr "Mese non valido: %s"
2754 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
2756 msgid "Valid To ..: %s\n"
2757 msgstr "Mese non valido: %s"
2760 msgid "Verify PGP signature?"
2761 msgstr "Verifico la firma PGP?"
2764 msgid "Verifying message indexes..."
2765 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
2769 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2770 msgstr "ATTENZIONE! Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
2774 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2778 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:763
2780 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2781 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
2783 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:758
2785 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2786 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
2788 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:753
2790 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2791 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
2793 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:768
2794 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2797 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:773
2799 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2800 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
2803 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2808 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2814 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2815 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
2819 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2820 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
2822 #: lib-ui/query.c:74
2823 msgid "Waiting for response..."
2824 msgstr "Aspetto la risposta..."
2828 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
2829 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
2833 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
2834 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
2838 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2839 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2841 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:820
2842 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2843 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
2847 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
2848 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
2850 #: commands.c:141 commands.c:151
2851 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
2852 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
2855 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
2859 msgid "Warning: The signature expired at: "
2864 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2869 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2873 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
2874 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
2876 #: lib-mx/mbox.c:576
2878 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2879 msgstr "Scrittura fallita! Salvo la mailbox parziale in %s"
2882 msgid "Write fault!"
2883 msgstr "Errore di scrittura!"
2886 msgid "Write message to mailbox"
2887 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
2891 msgid "Writing %s..."
2892 msgstr "Scrivo %s..."
2896 msgid "Writing message to %s ..."
2897 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
2899 #: lib-mx/mbox.c:473
2901 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2902 msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
2906 msgid "XOVER command failed: %s"
2907 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
2910 msgid "You already have an alias defined with that name!"
2911 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
2913 #: lib-ui/menu.c:502
2914 msgid "You are on the first entry."
2915 msgstr "Sei alla prima voce."
2917 #: lib-ui/curs_main.c:1384 lib-ui/curs_main.c:1407
2918 msgid "You are on the first message."
2919 msgstr "Sei al primo messaggio."
2921 #: lib-ui/menu.c:374
2922 msgid "You are on the first page."
2923 msgstr "Sei alla prima pagina."
2925 #: lib-ui/curs_main.c:1655
2926 msgid "You are on the first thread."
2927 msgstr "Sei al primo thread."
2929 #: lib-ui/menu.c:492
2930 msgid "You are on the last entry."
2931 msgstr "Sei all'ultima voce."
2933 #: lib-ui/curs_main.c:1343 lib-ui/curs_main.c:1366
2934 msgid "You are on the last message."
2935 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
2937 #: lib-ui/menu.c:375
2938 msgid "You are on the last page."
2939 msgstr "Sei all'ultima pagina."
2941 #: lib-ui/menu.c:320
2942 msgid "You cannot scroll down farther."
2943 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
2945 #: lib-ui/menu.c:337
2946 msgid "You cannot scroll up farther."
2947 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
2950 msgid "You have no aliases!"
2951 msgstr "Non hai alias!"
2954 msgid "You may not delete the only attachment."
2955 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
2958 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
2959 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
2963 msgid "[%s = %s] Accept?"
2964 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
2968 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2969 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
2973 msgid "[-- Attachment #%d"
2974 msgstr "[-- Allegato #%d"
2976 #: handler.c:1117 handler.c:1133
2978 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2979 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
2983 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2984 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
2988 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
2990 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
2993 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2994 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
2998 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3000 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
3002 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
3003 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3008 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3009 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
3012 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3013 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
3016 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3017 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
3020 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3021 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
3024 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3025 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
3029 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3030 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
3034 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3037 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
3041 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3044 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
3046 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
3049 "[-- End signature information --]\n"
3053 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
3056 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3058 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
3063 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3066 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
3072 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3074 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
3076 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
3077 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3078 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
3082 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3085 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
3091 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3093 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
3097 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3100 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
3104 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3106 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
3110 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3112 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
3117 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3119 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
3124 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3126 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
3131 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3133 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
3137 "[-- The following data is signed --]\n"
3140 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
3145 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3146 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
3148 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3150 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3151 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
3155 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3156 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
3160 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3163 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
3169 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3171 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
3175 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3176 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
3180 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3181 "[-- expired. --]\n"
3182 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
3186 msgid "[-- name: %s --]\n"
3187 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
3191 msgid "[-- on %s --]\n"
3192 msgstr "[-- su %s --]\n"
3195 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3199 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3203 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3215 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
3218 msgstr "Non valido "
3225 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3226 msgid "[invalid date]"
3227 msgstr "[data non valida]"
3229 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3231 msgid "[unable to calculate]"
3232 msgstr "[impossibile da calcolare]"
3235 msgid "alias: no address"
3236 msgstr "alias: nessun indirizzo"
3238 #: keymap_defs.h:164
3239 msgid "append new query results to current results"
3242 #: keymap_defs.h:184
3244 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3245 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
3247 #: keymap_defs.h:183
3249 msgid "apply next function to tagged messages"
3250 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
3254 msgid "attach a file(s) to this message"
3255 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
3258 msgid "attach message(s) to this message"
3262 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
3267 msgid "attachments: invalid disposition"
3268 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
3272 msgid "attachments: no disposition"
3273 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
3276 msgid "bad formatted command string"
3280 msgid "bind: too many arguments"
3281 msgstr "bind: troppi argomenti"
3283 #: keymap_defs.h:114
3284 msgid "break the thread in two"
3288 msgid "capitalize the word"
3291 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
3292 msgid "certification"
3297 msgid "change directories"
3298 msgstr "Errore nella lettura della directory."
3300 #: keymap_defs.h:215
3301 msgid "check for classic pgp"
3306 msgid "check mailboxes for new mail"
3307 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3309 #: keymap_defs.h:119
3310 msgid "clear a status flag from a message"
3313 #: keymap_defs.h:167
3314 msgid "clear and redraw the screen"
3317 #: keymap_defs.h:203
3318 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3321 #: keymap_defs.h:202
3322 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3325 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
3326 msgid "color: too few arguments"
3327 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
3330 msgid "complete address with query"
3334 msgid "complete filename or alias"
3337 #: keymap_defs.h:113
3339 msgid "compose a new mail message"
3340 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
3343 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
3347 msgid "convert the word to lower case"
3351 msgid "convert the word to upper case"
3360 msgid "copy a message to a file/mailbox"
3361 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
3365 msgid "could not create temporary folder: %s"
3366 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
3370 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3371 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
3375 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3376 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
3379 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
3383 msgid "create an alias from a message sender"
3388 msgid "cycle among incoming mailboxes"
3389 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
3395 #: lib-ui/color.c:567
3396 msgid "default colors not supported"
3397 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
3400 msgid "delete all chars on the line"
3405 msgid "delete all messages in subthread"
3406 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
3410 msgid "delete all messages in thread"
3411 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
3414 msgid "delete chars from cursor to end of line"
3418 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
3421 #: keymap_defs.h:120
3423 msgid "delete messages matching a pattern"
3424 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
3427 msgid "delete the char in front of the cursor"
3431 msgid "delete the char under the cursor"
3435 msgid "delete the current entry"
3439 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
3443 msgid "delete the word in front of the cursor"
3453 msgid "display a message"
3454 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
3457 msgid "display full address of sender"
3461 msgid "display message and toggle header weeding"
3465 msgid "display the currently selected file's name"
3468 #: keymap_defs.h:200
3469 msgid "display the keycode for a key press"
3472 #: lib-mx/compress.c:422
3474 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3477 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3479 msgid "echo Compressing %s..."
3480 msgstr "Copio in %s..."
3482 #: lib-mx/compress.c:235
3484 msgid "echo Decompressing %s..."
3485 msgstr "Seleziono %s..."
3489 msgid "edit attachment content type"
3490 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
3494 msgid "edit attachment description"
3495 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
3498 msgid "edit attachment transfer-encoding"
3502 msgid "edit attachment using mailcap entry"
3506 msgid "edit the BCC list"
3510 msgid "edit the CC list"
3514 msgid "edit the Followup-To field"
3518 msgid "edit the Reply-To field"
3522 msgid "edit the TO list"
3526 msgid "edit the file to be attached"
3530 msgid "edit the from field"
3535 msgid "edit the message"
3536 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
3540 msgid "edit the message with headers"
3541 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
3544 msgid "edit the newsgroups list"
3549 msgid "edit the raw message"
3550 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
3554 msgid "edit the subject of this message"
3555 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
3558 msgid "empty pattern"
3559 msgstr "modello vuoto"
3561 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
3564 msgstr "Crittografa"
3567 msgid "end of conditional execution (noop)"
3571 msgid "enter a file mask"
3576 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
3577 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
3580 msgid "enter a muttrc command"
3585 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3586 msgstr "errore nel modello in: %s"
3588 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
3590 msgid "error allocating data object: %s\n"
3591 msgstr "errore nel modello in: %s"
3595 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3596 msgstr "errore nel modello in: %s"
3600 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3605 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3610 msgid "error encrypting data: %s\n"
3611 msgstr "errore nel modello in: %s"
3615 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3616 msgstr "errore nel modello in: %s"
3620 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3621 msgstr "errore nel modello in: %s"
3624 msgid "error in expression"
3625 msgstr "errore nell'espressione"
3627 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3629 msgid "error in pattern at: %s"
3630 msgstr "errore nel modello in: %s"
3632 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3634 msgid "error reading data object: %s\n"
3635 msgstr "errore nel modello in: %s"
3639 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3640 msgstr "errore nel modello in: %s"
3644 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3649 msgid "error signing data: %s\n"
3650 msgstr "errore nel modello in: %s"
3654 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3655 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
3668 msgid "exec: no arguments"
3669 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
3671 #: keymap_defs.h:112
3672 msgid "execute a macro"
3676 msgid "exit this menu"
3679 #: keymap_defs.h:219
3680 msgid "extract supported public keys"
3684 msgid "filter attachment through a shell command"
3687 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
3690 msgid "followup to newsgroup"
3691 msgstr "Rispondo a %s%s?"
3693 #: keymap_defs.h:122
3694 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3698 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
3703 msgid "forward a message with comments"
3704 msgstr "Inoltro come allegati?"
3707 msgid "forward to newsgroup"
3711 msgid "get a temporary copy of an attachment"
3714 #: keymap_defs.h:101
3716 msgid "get all children of the current message"
3717 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
3719 #: keymap_defs.h:102
3720 msgid "get message with Message-Id"
3723 #: keymap_defs.h:103
3725 msgid "get parent of the current message"
3726 msgstr "Sei al primo messaggio."
3728 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3730 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3733 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3735 msgid "gnutls_global_init: %s"
3738 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3740 msgid "gnutls_handshake: %s"
3743 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3745 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3748 #: keymap_defs.h:206
3750 msgid "go down to next mailbox"
3751 msgstr "Sei all'ultima pagina."
3753 #: keymap_defs.h:207
3755 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3756 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3758 #: keymap_defs.h:208
3760 msgid "go to previous mailbox"
3761 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
3763 #: keymap_defs.h:209
3765 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3766 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3768 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
3770 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3773 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
3775 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3779 msgid "has been deleted --]\n"
3780 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
3783 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3784 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
3787 msgid "invalid header field"
3788 msgstr "Campo dell'header non valido"
3790 #: keymap_defs.h:178
3791 msgid "invoke a command in a subshell"
3794 #: keymap_defs.h:108
3796 msgid "jump to an index number"
3797 msgstr "Numero dell'indice non valido."
3799 #: keymap_defs.h:134
3801 msgid "jump to parent message in thread"
3802 msgstr "Salta al messaggio: "
3804 #: keymap_defs.h:136
3805 msgid "jump to previous subthread"
3808 #: keymap_defs.h:135
3809 msgid "jump to previous thread"
3813 msgid "jump to the beginning of the line"
3816 #: keymap_defs.h:152
3817 msgid "jump to the bottom of the message"
3821 msgid "jump to the end of the line"
3824 #: keymap_defs.h:128
3826 msgid "jump to the next new message"
3827 msgstr "Salta al messaggio: "
3829 #: keymap_defs.h:129
3831 msgid "jump to the next new or unread message"
3832 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
3834 #: keymap_defs.h:130
3835 msgid "jump to the next subthread"
3838 #: keymap_defs.h:131
3840 msgid "jump to the next thread"
3841 msgstr "Sei al primo thread."
3843 #: keymap_defs.h:133
3845 msgid "jump to the next unread message"
3846 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
3848 #: keymap_defs.h:138
3849 msgid "jump to the previous new message"
3852 #: keymap_defs.h:139
3853 msgid "jump to the previous new or unread message"
3856 #: keymap_defs.h:140
3858 msgid "jump to the previous unread message"
3859 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
3861 #: keymap_defs.h:155
3863 msgid "jump to the top of the message"
3864 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
3868 msgid "keys matching"
3869 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
3871 #: keymap_defs.h:127
3873 msgid "link tagged message to the current one"
3874 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
3878 msgid "list mailboxes with new mail"
3879 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3881 #: keymap_defs.h:111
3882 msgid "load active file from NNTP server"
3886 msgid "macro: empty key sequence"
3887 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
3890 msgid "macro: too many arguments"
3891 msgstr "macro: troppi argomenti"
3893 #: keymap_defs.h:212
3894 msgid "mail a PGP public key"
3897 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3899 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3900 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
3903 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3904 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
3907 msgid "make decoded (text/plain) copy"
3911 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
3914 #: keymap_defs.h:218
3915 msgid "make decrypted copy"
3918 #: keymap_defs.h:217
3919 msgid "make decrypted copy and delete"
3923 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
3926 #: keymap_defs.h:192
3927 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3930 #: keymap_defs.h:142
3931 msgid "mark the current subthread as read"
3934 #: keymap_defs.h:141
3935 msgid "mark the current thread as read"
3940 msgid "message(s) not deleted"
3941 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
3945 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3946 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3950 msgid "missing parameter"
3951 msgstr "parametro mancante"
3953 #: lib-ui/color.c:489
3954 msgid "mono: too few arguments"
3955 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
3958 msgid "move entry to bottom of screen"
3962 msgid "move entry to middle of screen"
3966 msgid "move entry to top of screen"
3970 msgid "move the cursor one character to the left"
3974 msgid "move the cursor one character to the right"
3978 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
3982 msgid "move the cursor to the end of the word"
3986 msgid "move to the bottom of the page"
3991 msgid "move to the first entry"
3992 msgstr "Sei alla prima voce."
3994 #: keymap_defs.h:124
3996 msgid "move to the first message"
3997 msgstr "Sei al primo messaggio."
3999 #: keymap_defs.h:109
4001 msgid "move to the last entry"
4002 msgstr "Sei all'ultima voce."
4004 #: keymap_defs.h:125
4006 msgid "move to the last message"
4007 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
4009 #: keymap_defs.h:148
4010 msgid "move to the middle of the page"
4013 #: keymap_defs.h:149
4015 msgid "move to the next entry"
4016 msgstr "Sei all'ultima voce."
4018 #: keymap_defs.h:151
4020 msgid "move to the next page"
4021 msgstr "Sei all'ultima pagina."
4023 #: keymap_defs.h:132
4025 msgid "move to the next undeleted message"
4026 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
4028 #: keymap_defs.h:158
4030 msgid "move to the previous entry"
4031 msgstr "Sei alla prima voce."
4033 #: keymap_defs.h:160
4035 msgid "move to the previous page"
4036 msgstr "Sei alla prima pagina."
4038 #: keymap_defs.h:137
4040 msgid "move to the previous undeleted message"
4041 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
4043 #: keymap_defs.h:191
4045 msgid "move to the top of the page"
4046 msgstr "Sei alla prima pagina."
4048 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
4049 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4050 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
4052 #: lib-ui/curs_lib.c:119
4056 #: lib-ui/status.c:85
4059 msgstr "(nessuna mailbox)"
4062 msgid "not converting"
4063 msgstr "non convertito"
4066 msgid "null key sequence"
4067 msgstr "sequenza di tasti nulla"
4070 msgid "null operation"
4077 #: keymap_defs.h:115
4078 msgid "open a different folder"
4081 #: keymap_defs.h:116
4083 msgid "open a different folder in read only mode"
4084 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
4086 #: keymap_defs.h:117
4087 msgid "open a different newsgroup"
4090 #: keymap_defs.h:118
4092 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4093 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
4095 #: keymap_defs.h:210
4097 msgid "open hilighted mailbox"
4098 msgstr "Riapro la mailbox..."
4100 #: keymap_defs.h:156
4101 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4104 #: keymap_defs.h:157
4106 msgid "post message to newsgroup"
4107 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
4111 msgid "prefix is illegal with reset"
4112 msgstr "prefix non è consentito con reset"
4114 #: keymap_defs.h:161
4116 msgid "print the current entry"
4117 msgstr "Sei alla prima voce."
4120 msgid "push: too many arguments"
4121 msgstr "push: troppi argomenti"
4123 #: keymap_defs.h:163
4124 msgid "query external program for addresses"
4128 msgid "quote the next typed key"
4131 #: keymap_defs.h:162
4132 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
4135 #: keymap_defs.h:166
4137 msgid "recall a postponed message"
4138 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
4140 #: keymap_defs.h:121
4142 msgid "reconstruct thread containing current message"
4143 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
4147 msgid "remail a message to another user"
4148 msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
4150 #: keymap_defs.h:169
4151 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4156 msgid "rename/move an attached file"
4157 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
4159 #: keymap_defs.h:170
4161 msgid "reply to a message"
4162 msgstr "Salta al messaggio: "
4164 #: keymap_defs.h:104
4165 msgid "reply to all recipients"
4168 #: keymap_defs.h:110
4169 msgid "reply to specified mailing list"
4172 #: keymap_defs.h:123
4174 msgid "retrieve mail from POP server"
4175 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
4177 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:786
4181 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:782
4185 #: keymap_defs.h:144
4187 msgid "save changes to mailbox"
4188 msgstr "Salva nella mailbox%s"
4190 #: keymap_defs.h:165
4192 msgid "save changes to mailbox and quit"
4193 msgstr "Salva nella mailbox%s"
4195 #: keymap_defs.h:172
4196 msgid "save message/attachment to a file"
4201 msgid "save this message to send later"
4202 msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
4204 #: keymap_defs.h:105
4205 msgid "scroll down 1/2 page"
4208 #: keymap_defs.h:150
4209 msgid "scroll down one line"
4213 msgid "scroll down through the history list"
4216 #: keymap_defs.h:205
4217 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
4220 #: keymap_defs.h:204
4221 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
4224 #: keymap_defs.h:106
4225 msgid "scroll up 1/2 page"
4228 #: keymap_defs.h:159
4229 msgid "scroll up one line"
4233 msgid "scroll up through the history list"
4236 #: keymap_defs.h:174
4237 msgid "search backwards for a regular expression"
4240 #: keymap_defs.h:173
4242 msgid "search for a regular expression"
4243 msgstr "errore nell'espressione"
4245 #: keymap_defs.h:175
4247 msgid "search for next match"
4250 #: keymap_defs.h:176
4251 msgid "search for next match in opposite direction"
4255 msgid "select a new file in this directory"
4258 #: keymap_defs.h:100
4259 msgid "select the current entry"
4264 msgid "send the message"
4265 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
4267 #: keymap_defs.h:143
4268 msgid "set a status flag on a message"
4271 #: keymap_defs.h:199
4273 msgid "show MIME attachments"
4274 msgstr "Inoltro come allegati?"
4276 #: keymap_defs.h:211
4277 msgid "show PGP options"
4280 #: keymap_defs.h:216
4281 msgid "show S/MIME options"
4284 #: keymap_defs.h:201
4285 msgid "show currently active limit pattern"
4288 #: keymap_defs.h:126
4290 msgid "show only messages matching a pattern"
4291 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
4293 #: keymap_defs.h:197
4294 msgid "show the Mutt version number and date"
4297 #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845
4301 #: keymap_defs.h:154
4303 msgid "skip beyond quoted text"
4304 msgstr "Non c'è altro testo citato."
4306 #: keymap_defs.h:179
4308 msgid "sort messages"
4309 msgstr "Stampo il messaggio?"
4311 #: keymap_defs.h:180
4313 msgid "sort messages in reverse order"
4314 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
4318 msgid "source: error at %s"
4319 msgstr "source: errore in %s"
4323 msgid "source: errors in %s"
4324 msgstr "source: errori in %s"
4328 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
4329 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
4332 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4335 #: keymap_defs.h:181
4337 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
4338 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
4340 #: lib-mx/mbox.c:443
4341 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
4342 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
4344 #: keymap_defs.h:145
4346 msgid "tag messages matching a pattern"
4347 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
4349 #: keymap_defs.h:182
4350 msgid "tag the current entry"
4353 #: keymap_defs.h:185
4354 msgid "tag the current subthread"
4357 #: keymap_defs.h:186
4359 msgid "tag the current thread"
4360 msgstr "Sei al primo thread."
4362 #: keymap_defs.h:107
4366 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
4368 msgid "tls_socket_read (%s)"
4371 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
4373 msgid "tls_socket_write (%s)"
4377 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4380 #: keymap_defs.h:187
4381 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4384 #: keymap_defs.h:153
4386 msgid "toggle display of quoted text"
4387 msgstr "Non c'è altro testo citato."
4390 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4395 msgid "toggle recoding of this attachment"
4396 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
4398 #: keymap_defs.h:177
4400 msgid "toggle search pattern coloring"
4401 msgstr "Nessun modello di ricerca."
4404 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4407 #: keymap_defs.h:188
4409 msgid "toggle view of read messages"
4410 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
4412 #: keymap_defs.h:189
4413 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4416 #: keymap_defs.h:190
4417 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4421 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4424 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:668 lib-ui/color.c:545
4425 msgid "too few arguments"
4426 msgstr "troppo pochi argomenti"
4428 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553
4429 msgid "too many arguments"
4430 msgstr "troppi argomenti"
4433 msgid "transpose character under cursor with previous"
4437 msgid "unattachments: invalid disposition"
4442 msgid "unattachments: no disposition"
4443 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
4445 #: keymap_defs.h:195
4447 msgid "undelete all messages in subthread"
4448 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
4450 #: keymap_defs.h:194
4452 msgid "undelete all messages in thread"
4453 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
4455 #: keymap_defs.h:146
4457 msgid "undelete messages matching a pattern"
4458 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
4460 #: keymap_defs.h:193
4461 msgid "undelete the current entry"
4466 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
4467 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
4471 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
4472 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
4476 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
4477 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
4479 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:306
4480 msgid "unknown error"
4481 msgstr "errore sconosciuto"
4483 #: keymap_defs.h:196
4484 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
4488 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4491 #: keymap_defs.h:147
4493 msgid "untag messages matching a pattern"
4494 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
4498 msgid "update an attachment's encoding info"
4499 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
4503 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
4505 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
4507 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
4509 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
4512 #: keymap_defs.h:171
4513 msgid "use the current message as a template for a new one"
4518 msgid "value is illegal with reset"
4519 msgstr "value non è consentito con reset"
4521 #: keymap_defs.h:213
4522 msgid "verify a PGP public key"
4527 msgid "view attachment as text"
4528 msgstr "Allegato salvato."
4530 #: keymap_defs.h:198
4531 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4537 msgstr "Nuovo file: "
4539 #: keymap_defs.h:214
4540 msgid "view the key's user id"
4545 msgid "write the message to a folder"
4546 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
4548 #: lib-ui/curs_lib.c:118
4556 #: keymap_defs.h:168