1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
4 # $Id: it.po,v 3.14 2005/01/28 10:01:28 roessler Exp $
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Password per %s@%s: "
29 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
47 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
48 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Non hai alias!"
64 msgstr "Crea l'alias: "
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
72 msgstr "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?"
78 #: alias.c:293 send.c:206
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nome della persona: "
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
92 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
93 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Salva nel file: "
99 msgstr "Alias aggiunto."
102 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
103 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
104 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
106 #. For now, editing requires a file, no piping
109 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
110 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
112 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
115 msgid "Error running \"%s\"!"
116 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
119 msgid "Failure to open file to parse headers."
120 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
123 msgid "Failure to open file to strip headers."
124 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
128 msgid "Failure to rename file."
129 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
133 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
134 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
136 #. For now, editing requires a file, no piping
139 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
140 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
144 msgid "No mailcap edit entry for %s"
145 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
148 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
150 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente. Visualizzo come "
154 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
155 msgstr "Tipo MIME non definito. Impossibile visualizzare l'allegato."
158 msgid "Cannot create filter"
159 msgstr "Impossibile creare il filtro"
161 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
162 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
163 msgid "Can't create filter"
164 msgstr "Impossibile creare il filtro"
168 msgstr "Errore di scrittura!"
171 msgid "I don't know how to print that!"
172 msgstr "Non so come stamparlo!"
182 #: browser.c:381 browser.c:968
184 msgid "%s is not a directory."
185 msgstr "%s non è una directory."
189 msgid "Mailboxes [%d]"
190 msgstr "Mailbox [%d]"
194 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
199 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
200 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
203 msgid "Can't attach a directory!"
204 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
206 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
207 msgid "No files match the file mask"
208 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
211 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
215 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
216 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
220 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
221 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
224 msgid "Mailbox deleted."
225 msgstr "Mailbox cancellata."
228 msgid "Mailbox not deleted."
229 msgstr "Mailbox non cancellata."
233 msgstr "Cambia directory:"
235 #: browser.c:956 browser.c:1028
236 msgid "Error scanning directory."
237 msgstr "Errore nella lettura della directory."
241 msgstr "Maschera dei file: "
244 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
246 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
249 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
250 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
257 msgid "New file name: "
258 msgstr "Nuovo nome del file: "
261 msgid "Can't view a directory"
262 msgstr "Impossibile vedere una directory"
265 msgid "Error trying to view file"
266 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
270 msgstr "Nuova posta in "
274 msgid "%s: color not supported by term"
275 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
279 msgid "%s: no such color"
280 msgstr "%s: colore inesistente"
282 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
284 msgid "%s: no such object"
285 msgstr "%s: oggetto inesistente"
289 msgid "%s: command valid only for index object"
290 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
294 msgid "%s: too few arguments"
295 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
298 msgid "Missing arguments."
299 msgstr "Mancano dei parametri."
301 #: color.c:606 color.c:617
302 msgid "color: too few arguments"
303 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
306 msgid "mono: too few arguments"
307 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
311 msgid "%s: no such attribute"
312 msgstr "%s: attributo inesistente"
314 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
315 msgid "too few arguments"
316 msgstr "troppo pochi argomenti"
318 #: color.c:709 hook.c:83
319 msgid "too many arguments"
320 msgstr "troppi argomenti"
323 msgid "default colors not supported"
324 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
326 #. find out whether or not the verify signature
328 msgid "Verify PGP signature?"
329 msgstr "Verifico la firma PGP?"
331 #: commands.c:117 mbox.c:737
332 msgid "Could not create temporary file!"
333 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
336 msgid "Cannot create display filter"
337 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
340 msgid "Could not copy message"
341 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
344 msgid "S/MIME signature successfully verified."
345 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
348 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
349 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
351 #: commands.c:191 commands.c:202
352 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
353 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
356 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
357 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
360 msgid "PGP signature successfully verified."
361 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
364 msgid "PGP signature could NOT be verified."
365 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
371 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
372 msgid "Bounce message to: "
373 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
375 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
376 msgid "Bounce tagged messages to: "
377 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
379 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
380 msgid "Error parsing address!"
381 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
383 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
385 msgid "Bad IDN: '%s'"
386 msgstr "IDN non valido: '%s'"
388 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
390 msgid "Bounce message to %s"
391 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
393 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
395 msgid "Bounce messages to %s"
396 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
398 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
399 msgid "Message not bounced."
400 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
402 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
403 msgid "Messages not bounced."
404 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
406 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
407 msgid "Message bounced."
408 msgstr "Messaggio rimbalzato."
410 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
411 msgid "Messages bounced."
412 msgstr "Messaggi rimbalzati."
414 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
415 msgid "Can't create filter process"
416 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
419 msgid "Pipe to command: "
420 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
423 msgid "No printing command has been defined."
424 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
427 msgid "Print message?"
428 msgstr "Stampo il messaggio?"
431 msgid "Print tagged messages?"
432 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
435 msgid "Message printed"
436 msgstr "Messaggio stampato"
439 msgid "Messages printed"
440 msgstr "Messaggi stampati"
443 msgid "Message could not be printed"
444 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
447 msgid "Messages could not be printed"
448 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
453 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
456 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
461 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
464 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
473 msgid "Shell command: "
474 msgstr "Comando della shell: "
478 msgid "Decode-save%s to mailbox"
479 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
483 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
484 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
488 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
489 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
493 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
494 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
498 msgid "Save%s to mailbox"
499 msgstr "Salva nella mailbox%s"
503 msgid "Copy%s to mailbox"
504 msgstr "Copia nella mailbox%s"
508 msgstr " i messaggi segnati"
512 msgid "Copying to %s..."
513 msgstr "Copio in %s..."
517 msgid "Convert to %s upon sending?"
518 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
522 msgid "Content-Type changed to %s."
523 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
527 msgid "Character set changed to %s; %s."
528 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
531 msgid "not converting"
532 msgstr "non convertito"
539 msgid "There are no attachments."
540 msgstr "Non ci sono allegati."
546 #: compose.c:90 remailer.c:487
550 #: compose.c:94 compose.c:668
552 msgstr "Allega un file"
559 msgid "Sign, Encrypt"
560 msgstr "Firma, Crittografa"
577 msgstr "(continua)\n"
583 #: compose.c:155 compose.c:159
585 msgstr " firma come: "
587 #: compose.c:155 compose.c:159
589 msgstr "<predefinito>"
592 msgid "Encrypt with: "
597 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
598 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
602 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
603 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
606 msgid "-- Attachments"
611 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
612 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
615 msgid "You may not delete the only attachment."
616 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
618 #: compose.c:601 send.c:1486
620 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
621 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
624 msgid "Attaching selected files..."
625 msgstr "Allego i file selezionati..."
629 msgid "Unable to attach %s!"
630 msgstr "Impossibile allegare %s!"
633 msgid "Open mailbox to attach message from"
634 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
637 msgid "No messages in that folder."
638 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
641 msgid "Tag the messages you want to attach!"
642 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
645 msgid "Unable to attach!"
646 msgstr "Impossibile allegare!"
649 msgid "Recoding only affects text attachments."
650 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
653 msgid "The current attachment won't be converted."
654 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
657 msgid "The current attachment will be converted."
658 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
661 msgid "Invalid encoding."
662 msgstr "Codifica non valida."
665 msgid "Save a copy of this message?"
666 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
670 msgstr "Rinomina in: "
672 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
674 msgid "Can't stat %s: %s"
675 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
679 msgstr "Nuovo file: "
682 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
683 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
687 msgid "Unknown Content-Type %s"
688 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
692 msgid "Can't create file %s"
693 msgstr "Impossibile creare il file %s"
696 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
697 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
700 msgid "Postpone this message?"
701 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
704 msgid "Write message to mailbox"
705 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
709 msgid "Writing message to %s ..."
710 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
713 msgid "Message written."
714 msgstr "Messaggio scritto."
717 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
718 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
721 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
722 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
726 msgid " (current time: %c)"
727 msgstr " (orario attuale: %c)"
731 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
732 msgstr "[-- Segue l'output di %s%s --]\n"
735 msgid "Passphrase(s) forgotten."
736 msgstr "Passphrase dimenticata/e."
738 #. they really want to send it inline... go for it
739 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
740 msgid "Invoking PGP..."
741 msgstr "Eseguo PGP..."
743 #. otherwise inline won't work...ask for revert
745 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
749 #: crypt.c:159 send.c:1438
750 msgid "Mail not sent."
751 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
754 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
755 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
757 #: crypt.c:614 crypt.c:658
758 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
759 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
761 #: crypt.c:638 crypt.c:678
762 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
763 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
767 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
770 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
776 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
778 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
783 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
785 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
787 #. Now display the signed body
790 "[-- The following data is signed --]\n"
793 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
798 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
801 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
807 "[-- End of signed data --]\n"
810 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
820 #. restore blocking operation
823 msgstr "Esci da mutt?"
825 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
826 msgid "unknown error"
827 msgstr "errore sconosciuto"
830 msgid "Press any key to continue..."
831 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
834 msgid " ('?' for list): "
835 msgstr " ('?' per la lista): "
837 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
838 msgid "No mailbox is open."
839 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
842 msgid "There are no messages."
843 msgstr "Non ci sono messaggi."
845 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
846 msgid "Mailbox is read-only."
847 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
849 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
850 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
851 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
854 msgid "No visible messages."
855 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
858 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
859 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
862 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
863 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
866 msgid "Changes to folder will not be written."
867 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
873 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
877 #: curs_main.c:405 query.c:49
881 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
890 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
892 "La mailbox è stata modificata dall'esterno. I flag possono essere sbagliati."
895 msgid "New mail in this mailbox."
896 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
899 msgid "Mailbox was externally modified."
900 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
903 msgid "No tagged messages."
904 msgstr "Nessun messaggio segnato."
906 #: curs_main.c:657 menu.c:901
907 msgid "Nothing to do."
908 msgstr "Niente da fare."
911 msgid "Jump to message: "
912 msgstr "Salta al messaggio: "
915 msgid "Argument must be a message number."
916 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
919 msgid "That message is not visible."
920 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
923 msgid "Invalid message number."
924 msgstr "Numero del messaggio non valido."
927 msgid "Delete messages matching: "
928 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
931 msgid "No limit pattern is in effect."
932 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
934 #. i18n: ask for a limit to apply
941 msgid "Limit to messages matching: "
942 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
946 msgstr "Esci da Mutt?"
949 msgid "Tag messages matching: "
950 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
953 msgid "Undelete messages matching: "
954 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
957 msgid "Untag messages matching: "
958 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
961 msgid "Open mailbox in read-only mode"
962 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
966 msgstr "Apri la mailbox"
968 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
970 msgid "%s is not a mailbox."
971 msgstr "%s non è una mailbox."
974 msgid "Exit Mutt without saving?"
975 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
977 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
978 msgid "You are on the last message."
979 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
981 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
982 msgid "No undeleted messages."
983 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
985 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
986 msgid "You are on the first message."
987 msgstr "Sei al primo messaggio."
989 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
990 msgid "Search wrapped to top."
991 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
993 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
994 msgid "Search wrapped to bottom."
995 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
998 msgid "No new messages"
999 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
1002 msgid "No unread messages"
1003 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
1006 msgid " in this limited view"
1007 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
1009 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1010 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1011 msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP."
1014 msgid "No more threads."
1015 msgstr "Non ci sono altri thread."
1018 msgid "You are on the first thread."
1019 msgstr "Sei al primo thread."
1021 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1023 msgid "Threading is not enabled."
1024 msgstr "Il threading non è attivo."
1027 msgid "Thread contains unread messages."
1028 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
1031 msgid "Can't edit message on POP server."
1032 msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
1035 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1036 #. * declared "static" (sigh)
1040 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1041 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1042 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1043 "~f messages\tinclude messages\n"
1044 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1045 "~h\t\tedit the message header\n"
1046 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1047 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1048 "~p\t\tprint the message\n"
1049 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1050 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1051 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1052 "~u\t\trecall the previous line\n"
1053 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1054 "~w file\t\twrite message to file\n"
1055 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1056 "~?\t\tthis message\n"
1057 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1059 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1060 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1061 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1062 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1063 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1064 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1065 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1066 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1067 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1068 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1069 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1070 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1071 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1072 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1073 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1074 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1075 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1076 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1080 msgid "%d: invalid message number.\n"
1081 msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"
1084 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1085 msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"
1088 msgid "No mailbox.\n"
1089 msgstr "Nessuna mailbox.\n"
1092 msgid "Message contains:\n"
1093 msgstr "Il messaggio contiene:\n"
1095 #: edit.c:394 edit.c:451
1096 msgid "(continue)\n"
1097 msgstr "(continua)\n"
1100 msgid "missing filename.\n"
1101 msgstr "manca il nome del file.\n"
1104 msgid "No lines in message.\n"
1105 msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"
1109 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1110 msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n"
1114 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1115 msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"
1119 msgid "could not create temporary folder: %s"
1120 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
1124 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1125 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1129 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1130 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
1133 msgid "Message file is empty!"
1134 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1137 msgid "Message not modified!"
1138 msgstr "Messaggio non modificato!"
1142 msgid "Can't open message file: %s"
1143 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
1145 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1147 msgid "Can't append to folder: %s"
1148 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
1152 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1153 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1157 msgstr "Imposta il flag"
1161 msgstr "Cancella il flag"
1164 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1166 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
1171 msgid "[-- Attachment #%d"
1172 msgstr "[-- Allegato #%d"
1176 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1177 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
1181 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1182 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
1186 msgid "Invoking autoview command: %s"
1187 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1191 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1192 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
1194 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1196 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1197 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
1200 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1202 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
1206 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1207 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1211 msgid "(size %s bytes) "
1212 msgstr "(dimensioni %s byte) "
1215 msgid "has been deleted --]\n"
1216 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
1220 msgid "[-- on %s --]\n"
1221 msgstr "[-- su %s --]\n"
1225 msgid "[-- name: %s --]\n"
1226 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1228 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1230 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1231 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
1235 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1236 "[-- expired. --]\n"
1237 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
1241 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1242 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
1245 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1246 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
1249 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1250 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
1253 msgid "Unable to open temporary file!"
1254 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
1258 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1259 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
1263 msgid "(use '%s' to view this part)"
1264 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
1267 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1268 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
1272 msgid "%s: unable to attach file"
1273 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
1276 msgid "ERROR: please report this bug"
1277 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
1281 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
1286 "Generic bindings:\n"
1290 "Assegnazioni generiche:\n"
1296 "Unbound functions:\n"
1300 "Funzioni non assegnate:\n"
1306 msgstr "Aiuto per %s"
1310 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1311 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
1315 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1316 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
1320 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1321 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
1323 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1324 msgid "No authenticators available"
1325 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
1327 #: imap/auth_anon.c:43
1328 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1329 msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
1331 #: imap/auth_anon.c:73
1332 msgid "Anonymous authentication failed."
1333 msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
1335 #: imap/auth_cram.c:48
1336 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1337 msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
1339 #: imap/auth_cram.c:128
1340 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1341 msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
1344 #: imap/auth_gss.c:105
1345 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1346 msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
1348 #: imap/auth_gss.c:268
1349 msgid "GSSAPI authentication failed."
1350 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
1352 #: imap/auth_login.c:38
1353 msgid "LOGIN disabled on this server."
1354 msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
1356 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1357 msgid "Logging in..."
1358 msgstr "Faccio il login..."
1360 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1361 msgid "Login failed."
1362 msgstr "Login fallito."
1364 #: imap/auth_sasl.c:116
1366 msgid "Authenticating (%s)..."
1367 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
1369 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1370 msgid "SASL authentication failed."
1371 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
1373 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1375 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1376 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
1379 msgid "Getting namespaces..."
1380 msgstr "Scarico i namespace..."
1383 msgid "Getting folder list..."
1384 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
1386 #: imap/browse.c:223
1387 msgid "No such folder"
1388 msgstr "Folder inesistente"
1390 #: imap/browse.c:281
1391 msgid "Create mailbox: "
1392 msgstr "Crea la mailbox:"
1394 #: imap/browse.c:286
1395 msgid "Mailbox must have a name."
1396 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
1398 #: imap/browse.c:294
1399 msgid "Mailbox created."
1400 msgstr "Mailbox creata."
1402 #: imap/command.c:294
1403 msgid "Mailbox closed"
1404 msgstr "Mailbox chiusa"
1406 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1407 #. * than we previously saw
1409 #: imap/command.c:336
1410 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1411 msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
1415 msgid "Closing connection to %s..."
1416 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
1419 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1420 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
1424 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1425 msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s"
1427 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1428 msgid "Secure connection with TLS?"
1429 msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
1431 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1432 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1433 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
1437 msgid "Selecting %s..."
1438 msgstr "Seleziono %s..."
1441 msgid "Error opening mailbox"
1442 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
1444 #. STATUS not supported
1446 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1447 msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server"
1449 #. command failed cause folder doesn't exist
1450 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1455 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1457 msgid "Marking %d messages deleted..."
1458 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
1461 msgid "Expunge failed"
1462 msgstr "Expunge fallito"
1466 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1467 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
1470 msgid "Expunging messages from server..."
1471 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
1474 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1475 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
1478 msgid "CLOSE failed"
1479 msgstr "CLOSE fallito"
1482 msgid "Bad mailbox name"
1483 msgstr "Nome della mailbox non valido"
1487 msgid "Subscribing to %s..."
1488 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
1492 msgid "Unsubscribing to %s..."
1493 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
1495 #. Unable to fetch headers for lower versions
1496 #: imap/message.c:94
1497 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1498 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
1500 #: imap/message.c:107
1502 msgid "Could not create temporary file %s"
1503 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
1505 #: imap/message.c:134
1507 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1508 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
1510 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1512 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1513 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
1515 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1516 msgid "Fetching message..."
1517 msgstr "Prendo il messaggio..."
1519 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1520 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1521 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
1523 #: imap/message.c:586
1524 msgid "Uploading message ..."
1525 msgstr "Mando il messaggio..."
1527 #: imap/message.c:696
1529 msgid "Copying %d messages to %s..."
1530 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
1532 #: imap/message.c:700
1534 msgid "Copying message %d to %s..."
1535 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
1543 msgid "Bad regexp: %s"
1548 msgid "spam: no matching pattern"
1549 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
1553 msgid "nospam: no matching pattern"
1554 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
1557 msgid "alias: no address"
1558 msgstr "alias: nessun indirizzo"
1562 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1563 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
1566 msgid "invalid header field"
1567 msgstr "Campo dell'header non valido"
1571 msgid "%s: unknown sorting method"
1572 msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"
1576 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1577 msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n"
1581 msgid "%s: unknown variable"
1582 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
1586 msgid "prefix is illegal with reset"
1587 msgstr "prefix non è consentito con reset"
1591 msgid "value is illegal with reset"
1592 msgstr "value non è consentito con reset"
1597 msgstr "%s è attivo"
1602 msgstr "%s non è attivo"
1606 msgid "%s: invalid mailbox type"
1607 msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
1609 #: init.c:1503 init.c:1548
1611 msgid "%s: invalid value"
1612 msgstr "%s: valore non valido"
1616 msgid "%s: Unknown type."
1617 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
1621 msgid "%s: unknown type"
1622 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
1626 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1627 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
1629 #. the muttrc source keyword
1632 msgid "source: errors in %s"
1633 msgstr "source: errori in %s"
1637 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1638 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
1642 msgid "source: error at %s"
1643 msgstr "source: errore in %s"
1646 msgid "source: too many arguments"
1647 msgstr "source: troppi argomenti"
1651 msgid "%s: unknown command"
1652 msgstr "%s: comando sconosciuto"
1656 msgid "Error in command line: %s\n"
1657 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
1660 msgid "unable to determine home directory"
1661 msgstr "impossibile determinare la home directory"
1664 msgid "unable to determine username"
1665 msgstr "impossibile determinare l'username"
1668 msgid "Macro loop detected."
1669 msgstr "Individuato un loop di macro."
1671 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1672 msgid "Key is not bound."
1673 msgstr "Il tasto non è assegnato."
1677 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1678 msgstr "Il tasto non è assegnato. Premi '%s' per l'aiuto."
1681 msgid "push: too many arguments"
1682 msgstr "push: troppi argomenti"
1686 msgid "%s: no such menu"
1687 msgstr "%s: menù inesistente"
1690 msgid "null key sequence"
1691 msgstr "sequenza di tasti nulla"
1694 msgid "bind: too many arguments"
1695 msgstr "bind: troppi argomenti"
1699 msgid "%s: no such function in map"
1700 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
1703 msgid "macro: empty key sequence"
1704 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
1707 msgid "macro: too many arguments"
1708 msgstr "macro: troppi argomenti"
1711 msgid "exec: no arguments"
1712 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
1716 msgid "%s: no such function"
1717 msgstr "%s: la funzione non esiste"
1720 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1721 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
1725 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1726 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
1728 #: keymap_alldefs.h:5
1729 msgid "null operation"
1730 msgstr "operazione nulla"
1732 #: keymap_alldefs.h:6
1733 msgid "end of conditional execution (noop)"
1734 msgstr "fine dell'esecuzione condizionata (noop)"
1736 #: keymap_alldefs.h:7
1737 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1738 msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"
1740 #: keymap_alldefs.h:8
1741 msgid "view attachment as text"
1742 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
1744 #: keymap_alldefs.h:9
1745 msgid "Toggle display of subparts"
1746 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti"
1748 #: keymap_alldefs.h:10
1749 msgid "move to the bottom of the page"
1750 msgstr "spostati in fondo alla pagina"
1752 #: keymap_alldefs.h:11
1753 msgid "remail a message to another user"
1754 msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"
1756 #: keymap_alldefs.h:12
1757 msgid "select a new file in this directory"
1758 msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"
1760 #: keymap_alldefs.h:13
1762 msgstr "guarda il file"
1764 #: keymap_alldefs.h:14
1765 msgid "display the currently selected file's name"
1766 msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"
1768 #: keymap_alldefs.h:15
1769 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1770 msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
1772 #: keymap_alldefs.h:16
1773 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1774 msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
1776 #: keymap_alldefs.h:17
1777 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1779 "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
1781 #: keymap_alldefs.h:18
1782 msgid "list mailboxes with new mail"
1783 msgstr "elenca le mailbox con nuova posta"
1785 #: keymap_alldefs.h:19
1786 msgid "change directories"
1787 msgstr "cambia directory"
1789 #: keymap_alldefs.h:20
1790 msgid "check mailboxes for new mail"
1791 msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
1793 #: keymap_alldefs.h:21
1794 msgid "attach a file(s) to this message"
1795 msgstr "allega un file a questo messaggio"
1797 #: keymap_alldefs.h:22
1798 msgid "attach message(s) to this message"
1799 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
1801 #: keymap_alldefs.h:23
1802 msgid "edit the BCC list"
1803 msgstr "modifica la lista dei BCC"
1805 #: keymap_alldefs.h:24
1806 msgid "edit the CC list"
1807 msgstr "modifica la lista dei CC"
1809 #: keymap_alldefs.h:25
1810 msgid "edit attachment description"
1811 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
1813 #: keymap_alldefs.h:26
1814 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1815 msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"
1817 #: keymap_alldefs.h:27
1818 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1819 msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"
1821 #: keymap_alldefs.h:28
1822 msgid "edit the file to be attached"
1823 msgstr "modifica il file da allegare"
1825 #: keymap_alldefs.h:29
1826 msgid "edit the from field"
1827 msgstr "modifica il campo from"
1829 #: keymap_alldefs.h:30
1830 msgid "edit the message with headers"
1831 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
1833 #: keymap_alldefs.h:31
1834 msgid "edit the message"
1835 msgstr "modifica il messaggio"
1837 #: keymap_alldefs.h:32
1838 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1839 msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"
1841 #: keymap_alldefs.h:33
1842 msgid "edit the Reply-To field"
1843 msgstr "modifica il campo Reply-To"
1845 #: keymap_alldefs.h:34
1846 msgid "edit the subject of this message"
1847 msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"
1849 #: keymap_alldefs.h:35
1850 msgid "edit the TO list"
1851 msgstr "modifica la lista dei TO"
1853 #: keymap_alldefs.h:36
1854 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1855 msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)"
1857 #: keymap_alldefs.h:37
1858 msgid "edit attachment content type"
1859 msgstr "modifica il tipo di allegato"
1861 #: keymap_alldefs.h:38
1862 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1863 msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"
1865 #: keymap_alldefs.h:39
1866 msgid "run ispell on the message"
1867 msgstr "esegui ispell sul messaggio"
1869 #: keymap_alldefs.h:40
1870 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1871 msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"
1873 #: keymap_alldefs.h:41
1874 msgid "toggle recoding of this attachment"
1875 msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato"
1877 #: keymap_alldefs.h:42
1878 msgid "save this message to send later"
1879 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1881 #: keymap_alldefs.h:43
1882 msgid "rename/move an attached file"
1883 msgstr "rinomina/sposta un file allegato"
1885 #: keymap_alldefs.h:44
1886 msgid "send the message"
1887 msgstr "spedisce il messaggio"
1889 #: keymap_alldefs.h:45
1890 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1891 msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment"
1893 #: keymap_alldefs.h:46
1894 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1895 msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito"
1897 #: keymap_alldefs.h:47
1898 msgid "update an attachment's encoding info"
1899 msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"
1901 #: keymap_alldefs.h:48
1902 msgid "write the message to a folder"
1903 msgstr "scrivi il messaggio in un folder"
1905 #: keymap_alldefs.h:49
1906 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1907 msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"
1909 #: keymap_alldefs.h:50
1910 msgid "create an alias from a message sender"
1911 msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"
1913 #: keymap_alldefs.h:51
1914 msgid "move entry to bottom of screen"
1915 msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"
1917 #: keymap_alldefs.h:52
1918 msgid "move entry to middle of screen"
1919 msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"
1921 #: keymap_alldefs.h:53
1922 msgid "move entry to top of screen"
1923 msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"
1925 #: keymap_alldefs.h:54
1926 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1927 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"
1929 #: keymap_alldefs.h:55
1930 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1931 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"
1933 #: keymap_alldefs.h:56
1934 msgid "delete the current entry"
1935 msgstr "cancella la voce corrente"
1937 #: keymap_alldefs.h:57
1938 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1939 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
1941 #: keymap_alldefs.h:58
1942 msgid "delete all messages in subthread"
1943 msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"
1945 #: keymap_alldefs.h:59
1946 msgid "delete all messages in thread"
1947 msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
1949 #: keymap_alldefs.h:60
1950 msgid "display full address of sender"
1951 msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"
1953 #: keymap_alldefs.h:61
1954 msgid "display message and toggle header weeding"
1955 msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header"
1957 #: keymap_alldefs.h:62
1958 msgid "display a message"
1959 msgstr "visualizza un messaggio"
1961 #: keymap_alldefs.h:63
1962 msgid "edit the raw message"
1963 msgstr "modifica il messaggio grezzo"
1965 #: keymap_alldefs.h:64
1966 msgid "delete the char in front of the cursor"
1967 msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"
1969 #: keymap_alldefs.h:65
1970 msgid "move the cursor one character to the left"
1971 msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"
1973 #: keymap_alldefs.h:66
1974 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1975 msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola"
1977 #: keymap_alldefs.h:67
1978 msgid "jump to the beginning of the line"
1979 msgstr "salta all'inizio della riga"
1981 #: keymap_alldefs.h:68
1982 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1983 msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"
1985 #: keymap_alldefs.h:69
1986 msgid "complete filename or alias"
1987 msgstr "completa il nome del file o l'alias"
1989 #: keymap_alldefs.h:70
1990 msgid "complete address with query"
1991 msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"
1993 #: keymap_alldefs.h:71
1994 msgid "delete the char under the cursor"
1995 msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"
1997 #: keymap_alldefs.h:72
1998 msgid "jump to the end of the line"
1999 msgstr "salta alla fine della riga"
2001 #: keymap_alldefs.h:73
2002 msgid "move the cursor one character to the right"
2003 msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"
2005 #: keymap_alldefs.h:74
2006 msgid "move the cursor to the end of the word"
2007 msgstr "sposta il cursore alla fine della parola"
2009 #: keymap_alldefs.h:75
2010 msgid "scroll down through the history list"
2011 msgstr "spostati in basso attraverso l'history"
2013 #: keymap_alldefs.h:76
2014 msgid "scroll up through the history list"
2015 msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
2017 #: keymap_alldefs.h:77
2018 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2019 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"
2021 #: keymap_alldefs.h:78
2022 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2023 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola"
2025 #: keymap_alldefs.h:79
2026 msgid "delete all chars on the line"
2027 msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"
2029 #: keymap_alldefs.h:80
2030 msgid "delete the word in front of the cursor"
2031 msgstr "cancella la parola davanti al cursore"
2033 #: keymap_alldefs.h:81
2034 msgid "quote the next typed key"
2035 msgstr "proteggi il successivo tasto digitato"
2037 #: keymap_alldefs.h:82
2038 msgid "transpose character under cursor with previous"
2039 msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente"
2041 #: keymap_alldefs.h:83
2042 msgid "capitalize the word"
2043 msgstr "rendi maiuscola la prima lettera"
2045 #: keymap_alldefs.h:84
2046 msgid "convert the word to lower case"
2047 msgstr "rendi minuscola la parola"
2049 #: keymap_alldefs.h:85
2050 msgid "convert the word to upper case"
2051 msgstr "rendi maiuscola la parola"
2053 #: keymap_alldefs.h:86
2054 msgid "enter a muttrc command"
2055 msgstr "inserisci un comando di muttrc"
2057 #: keymap_alldefs.h:87
2058 msgid "enter a file mask"
2059 msgstr "inserisci la maschera dei file"
2061 #: keymap_alldefs.h:88
2062 msgid "exit this menu"
2063 msgstr "esci da questo menù"
2065 #: keymap_alldefs.h:89
2066 msgid "filter attachment through a shell command"
2067 msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"
2069 #: keymap_alldefs.h:90
2070 msgid "move to the first entry"
2071 msgstr "spostati alla prima voce"
2073 #: keymap_alldefs.h:91
2074 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2075 msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"
2077 #: keymap_alldefs.h:92
2078 msgid "forward a message with comments"
2079 msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"
2081 #: keymap_alldefs.h:93
2082 msgid "select the current entry"
2083 msgstr "seleziona la voce corrente"
2085 #: keymap_alldefs.h:94
2086 msgid "reply to all recipients"
2087 msgstr "rispondi a tutti i destinatari"
2089 #: keymap_alldefs.h:95
2090 msgid "scroll down 1/2 page"
2091 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
2093 #: keymap_alldefs.h:96
2094 msgid "scroll up 1/2 page"
2095 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
2097 #: keymap_alldefs.h:97
2099 msgstr "questo schermo"
2101 #: keymap_alldefs.h:98
2102 msgid "jump to an index number"
2103 msgstr "salta a un numero dell'indice"
2105 #: keymap_alldefs.h:99
2106 msgid "move to the last entry"
2107 msgstr "spostati all'ultima voce"
2109 #: keymap_alldefs.h:100
2110 msgid "reply to specified mailing list"
2111 msgstr "rispondi alla mailing list indicata"
2113 #: keymap_alldefs.h:101
2114 msgid "execute a macro"
2115 msgstr "esegui una macro"
2117 #: keymap_alldefs.h:102
2118 msgid "compose a new mail message"
2119 msgstr "componi un nuovo messaggio"
2121 #: keymap_alldefs.h:103
2122 msgid "open a different folder"
2123 msgstr "apri un altro folder"
2125 #: keymap_alldefs.h:104
2126 msgid "open a different folder in read only mode"
2127 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
2129 #: keymap_alldefs.h:105
2130 msgid "clear a status flag from a message"
2131 msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"
2133 #: keymap_alldefs.h:106
2134 msgid "delete messages matching a pattern"
2135 msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"
2137 #: keymap_alldefs.h:107
2138 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2139 msgstr "recupera la posta dal server IMAP"
2141 #: keymap_alldefs.h:108
2142 msgid "retrieve mail from POP server"
2143 msgstr "recupera la posta dal server POP"
2145 #: keymap_alldefs.h:109
2146 msgid "move to the first message"
2147 msgstr "spostati al primo messaggio"
2149 #: keymap_alldefs.h:110
2150 msgid "move to the last message"
2151 msgstr "spostati all'ultimo messaggio"
2153 #: keymap_alldefs.h:111
2154 msgid "show only messages matching a pattern"
2155 msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
2157 #: keymap_alldefs.h:112
2158 msgid "jump to the next new message"
2159 msgstr "salta al successivo nuovo messaggio"
2161 #: keymap_alldefs.h:113
2162 msgid "jump to the next new or unread message"
2163 msgstr "salta al successivo messaggio nuovo o non letto"
2165 #: keymap_alldefs.h:114
2166 msgid "jump to the next subthread"
2167 msgstr "salta al subthread successivo"
2169 #: keymap_alldefs.h:115
2170 msgid "jump to the next thread"
2171 msgstr "salta al thread successivo"
2173 #: keymap_alldefs.h:116
2174 msgid "move to the next undeleted message"
2175 msgstr "salta al messaggio de-cancellato successivo"
2177 #: keymap_alldefs.h:117
2178 msgid "jump to the next unread message"
2179 msgstr "salta al successivo messaggio non letto"
2181 #: keymap_alldefs.h:118
2182 msgid "jump to parent message in thread"
2183 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
2185 #: keymap_alldefs.h:119
2186 msgid "jump to previous thread"
2187 msgstr "salta al thread precedente"
2189 #: keymap_alldefs.h:120
2190 msgid "jump to previous subthread"
2191 msgstr "salta al thread seguente"
2193 #: keymap_alldefs.h:121
2194 msgid "move to the previous undeleted message"
2195 msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato"
2197 #: keymap_alldefs.h:122
2198 msgid "jump to the previous new message"
2199 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"
2201 #: keymap_alldefs.h:123
2202 msgid "jump to the previous new or unread message"
2203 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
2205 #: keymap_alldefs.h:124
2206 msgid "jump to the previous unread message"
2207 msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
2209 #: keymap_alldefs.h:125
2210 msgid "mark the current thread as read"
2211 msgstr "segna il thread corrente come già letto"
2213 #: keymap_alldefs.h:126
2214 msgid "mark the current subthread as read"
2215 msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
2217 #: keymap_alldefs.h:127
2218 msgid "set a status flag on a message"
2219 msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"
2221 #: keymap_alldefs.h:128
2222 msgid "save changes to mailbox"
2223 msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"
2225 #: keymap_alldefs.h:129
2226 msgid "tag messages matching a pattern"
2227 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
2229 #: keymap_alldefs.h:130
2230 msgid "undelete messages matching a pattern"
2231 msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"
2233 #: keymap_alldefs.h:131
2234 msgid "untag messages matching a pattern"
2235 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
2237 #: keymap_alldefs.h:132
2238 msgid "move to the middle of the page"
2239 msgstr "spostati in mezzo alla pagina"
2241 #: keymap_alldefs.h:133
2242 msgid "move to the next entry"
2243 msgstr "spostati alla voce successiva"
2245 #: keymap_alldefs.h:134
2246 msgid "scroll down one line"
2247 msgstr "spostati una riga in basso"
2249 #: keymap_alldefs.h:135
2250 msgid "move to the next page"
2251 msgstr "spostati alla pagina successiva"
2253 #: keymap_alldefs.h:136
2254 msgid "jump to the bottom of the message"
2255 msgstr "salta in fondo al messaggio"
2257 #: keymap_alldefs.h:137
2258 msgid "toggle display of quoted text"
2259 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"
2261 #: keymap_alldefs.h:138
2262 msgid "skip beyond quoted text"
2263 msgstr "salta oltre il testo citato"
2265 #: keymap_alldefs.h:139
2266 msgid "jump to the top of the message"
2267 msgstr "salta all'inizio del messaggio"
2269 #: keymap_alldefs.h:140
2270 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2271 msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe"
2273 #: keymap_alldefs.h:141
2274 msgid "move to the previous entry"
2275 msgstr "spostati alla voce precedente"
2277 #: keymap_alldefs.h:142
2278 msgid "scroll up one line"
2279 msgstr "spostati in alto di una riga"
2281 #: keymap_alldefs.h:143
2282 msgid "move to the previous page"
2283 msgstr "spostati alla pagina precedente"
2285 #: keymap_alldefs.h:144
2286 msgid "print the current entry"
2287 msgstr "stampa la voce corrente"
2289 #: keymap_alldefs.h:145
2290 msgid "query external program for addresses"
2291 msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"
2293 #: keymap_alldefs.h:146
2294 msgid "append new query results to current results"
2295 msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"
2297 #: keymap_alldefs.h:147
2298 msgid "save changes to mailbox and quit"
2299 msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"
2301 #: keymap_alldefs.h:148
2302 msgid "recall a postponed message"
2303 msgstr "richiama un messaggio rimandato"
2305 #: keymap_alldefs.h:149
2306 msgid "clear and redraw the screen"
2307 msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"
2309 #: keymap_alldefs.h:150
2313 #: keymap_alldefs.h:151
2314 msgid "reply to a message"
2315 msgstr "rispondi a un messaggio"
2317 #: keymap_alldefs.h:152
2318 msgid "use the current message as a template for a new one"
2319 msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
2321 #: keymap_alldefs.h:153
2322 msgid "save message/attachment to a file"
2323 msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
2325 #: keymap_alldefs.h:154
2326 msgid "search for a regular expression"
2327 msgstr "cerca una espressione regolare"
2329 #: keymap_alldefs.h:155
2330 msgid "search backwards for a regular expression"
2331 msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
2333 #: keymap_alldefs.h:156
2334 msgid "search for next match"
2335 msgstr "cerca la successiva corrispondenza"
2337 #: keymap_alldefs.h:157
2338 msgid "search for next match in opposite direction"
2339 msgstr "cerca la successiva corrispondenza nella direzione opposta"
2341 #: keymap_alldefs.h:158
2342 msgid "toggle search pattern coloring"
2343 msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"
2345 #: keymap_alldefs.h:159
2346 msgid "invoke a command in a subshell"
2347 msgstr "esegui un comando in una subshell"
2349 #: keymap_alldefs.h:160
2350 msgid "sort messages"
2351 msgstr "ordina i messaggi"
2353 #: keymap_alldefs.h:161
2354 msgid "sort messages in reverse order"
2355 msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"
2357 #: keymap_alldefs.h:162
2358 msgid "tag the current entry"
2359 msgstr "segna la voce corrente"
2361 #: keymap_alldefs.h:163
2362 msgid "apply next function to tagged messages"
2363 msgstr "applica la funzione successiva ai messaggi segnati"
2365 #: keymap_alldefs.h:164
2366 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2367 msgstr "applica la successiva funzione SOLO ai messaggi segnati"
2369 #: keymap_alldefs.h:165
2370 msgid "tag the current subthread"
2371 msgstr "segna il subthread corrente"
2373 #: keymap_alldefs.h:166
2374 msgid "tag the current thread"
2375 msgstr "segna il thread corrente"
2377 #: keymap_alldefs.h:167
2378 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2379 msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"
2381 #: keymap_alldefs.h:168
2382 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2383 msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
2385 #: keymap_alldefs.h:169
2386 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2387 msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"
2389 #: keymap_alldefs.h:170
2390 msgid "move to the top of the page"
2391 msgstr "spostati all'inizio della pagina"
2393 #: keymap_alldefs.h:171
2394 msgid "undelete the current entry"
2395 msgstr "de-cancella la voce corrente"
2397 #: keymap_alldefs.h:172
2398 msgid "undelete all messages in thread"
2399 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"
2401 #: keymap_alldefs.h:173
2402 msgid "undelete all messages in subthread"
2403 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"
2405 #: keymap_alldefs.h:174
2406 msgid "show the Mutt version number and date"
2407 msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"
2409 #: keymap_alldefs.h:175
2410 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2411 msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"
2413 #: keymap_alldefs.h:176
2414 msgid "show MIME attachments"
2415 msgstr "mostra gli allegati MIME"
2417 #: keymap_alldefs.h:177
2418 msgid "display the keycode for a key press"
2419 msgstr "mostra il keycode per un tasto premuto"
2421 #: keymap_alldefs.h:178
2422 msgid "show currently active limit pattern"
2423 msgstr "mostra il modello limitatore attivo"
2425 #: keymap_alldefs.h:179
2426 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2427 msgstr "(de)comprimi il thread corrente"
2429 #: keymap_alldefs.h:180
2430 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2431 msgstr "(de)comprimi tutti i thread"
2433 #: keymap_alldefs.h:181
2434 msgid "attach a PGP public key"
2435 msgstr "allega una chiave pubblica PGP"
2437 #: keymap_alldefs.h:182
2438 msgid "show PGP options"
2439 msgstr "mostra le opzioni PGP"
2441 #: keymap_alldefs.h:183
2442 msgid "mail a PGP public key"
2443 msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"
2445 #: keymap_alldefs.h:184
2446 msgid "verify a PGP public key"
2447 msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"
2449 #: keymap_alldefs.h:185
2450 msgid "view the key's user id"
2451 msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
2453 #: keymap_alldefs.h:186
2454 msgid "check for classic pgp"
2455 msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
2457 #: keymap_alldefs.h:187
2458 msgid "Accept the chain constructed"
2459 msgstr "Accetta la catena costruita"
2461 #: keymap_alldefs.h:188
2462 msgid "Append a remailer to the chain"
2463 msgstr "Accoda un remailer alla catena"
2465 #: keymap_alldefs.h:189
2466 msgid "Insert a remailer into the chain"
2467 msgstr "Inserisce un remailer nella catena"
2469 #: keymap_alldefs.h:190
2470 msgid "Delete a remailer from the chain"
2471 msgstr "Toglie un remail dalla catena"
2473 #: keymap_alldefs.h:191
2474 msgid "Select the previous element of the chain"
2475 msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena"
2477 #: keymap_alldefs.h:192
2478 msgid "Select the next element of the chain"
2479 msgstr "Seleziona il successivo elemento della catena"
2481 #: keymap_alldefs.h:193
2482 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2483 msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster"
2485 #: keymap_alldefs.h:194
2486 msgid "make decrypted copy and delete"
2487 msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"
2489 #: keymap_alldefs.h:195
2490 msgid "make decrypted copy"
2491 msgstr "fai una copia decodificata"
2493 #: keymap_alldefs.h:196
2494 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2495 msgstr "cancella la/le passphrase dalla memoria"
2497 #: keymap_alldefs.h:197
2498 msgid "extract supported public keys"
2499 msgstr "estra le chiavi pubbliche PGP"
2501 #: keymap_alldefs.h:198
2502 msgid "show S/MIME options"
2503 msgstr "mostra le opzioni S/MIME"
2506 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2507 msgstr "Overflow intero.-- impossibile allocare memoria!"
2509 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2510 msgid "Out of memory!"
2511 msgstr "Memoria esaurita!"
2515 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2516 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2518 "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2519 "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
2523 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2524 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2525 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2526 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2528 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n"
2529 "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2530 "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
2531 "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2535 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2536 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2537 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2538 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2539 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2540 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2541 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2543 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2544 "fixes, and suggestions.\n"
2546 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2547 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2548 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2549 " (at your option) any later version.\n"
2551 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2552 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2553 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2554 " GNU General Public License for more details.\n"
2556 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2557 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2558 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2560 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2561 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2562 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2563 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2564 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2565 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2566 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2568 "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n"
2571 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2572 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2573 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2574 " (at your option) any later version.\n"
2576 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2577 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2578 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2579 " GNU General Public License for more details.\n"
2581 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2582 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2583 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2588 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2590 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2592 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2594 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2595 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2596 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2600 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2601 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2602 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2603 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2604 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2605 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2606 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2607 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2608 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2609 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2610 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2611 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2612 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2613 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2614 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2615 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2616 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2617 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2618 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2619 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2620 " -h\t\tthis help message"
2622 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
2623 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
2625 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
2627 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
2628 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
2629 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
2630 "·······mutt·-v[v]\n"
2633 " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
2634 " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
2635 " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
2636 " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
2637 " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
2638 " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
2639 " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
2640 " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
2641 " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
2642 " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
2643 " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
2644 " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
2645 " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
2646 " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
2647 " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
2648 " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
2649 " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
2650 " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
2651 " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
2652 " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
2660 "Opzioni di compilazione:"
2663 msgid "Error initializing terminal."
2664 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
2668 msgid "Debugging at level %d.\n"
2669 msgstr "Debugging al livello %d.\n"
2672 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2673 msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione. Ignorato.\n"
2677 msgid "%s does not exist. Create it?"
2678 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
2682 msgid "Can't create %s: %s."
2683 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
2686 msgid "No recipients specified.\n"
2687 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
2691 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2692 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
2695 msgid "No mailbox with new mail."
2696 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
2699 msgid "No incoming mailboxes defined."
2700 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
2703 msgid "Mailbox is empty."
2704 msgstr "La mailbox è vuota."
2706 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2708 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2709 msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
2711 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2712 msgid "Mailbox is corrupt!"
2713 msgstr "La mailbox è rovinata!"
2716 msgid "Mailbox was corrupted!"
2717 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
2719 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2720 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2721 msgstr "Errore fatale! Impossibile riaprire la mailbox!"
2724 msgid "Unable to lock mailbox!"
2725 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
2727 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2728 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2729 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2732 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2733 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
2737 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2738 msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
2740 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2741 #. * change/deleted message
2744 msgid "Committing changes..."
2745 msgstr "Applico i cambiamenti..."
2749 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2750 msgstr "Scrittura fallita! Salvo la mailbox parziale in %s"
2753 msgid "Could not reopen mailbox!"
2754 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
2757 msgid "Reopening mailbox..."
2758 msgstr "Riapro la mailbox..."
2765 msgid "Invalid index number."
2766 msgstr "Numero dell'indice non valido."
2768 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
2769 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
2771 msgstr "Nessuna voce."
2774 msgid "You cannot scroll down farther."
2775 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
2778 msgid "You cannot scroll up farther."
2779 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
2782 msgid "You are on the last page."
2783 msgstr "Sei all'ultima pagina."
2786 msgid "You are on the first page."
2787 msgstr "Sei alla prima pagina."
2790 msgid "First entry is shown."
2791 msgstr "La prima voce è questa."
2794 msgid "Last entry is shown."
2795 msgstr "L'ultima voce è questa."
2798 msgid "You are on the last entry."
2799 msgstr "Sei all'ultima voce."
2802 msgid "You are on the first entry."
2803 msgstr "Sei alla prima voce."
2805 #: menu.c:725 pattern.c:1242
2806 msgid "Search for: "
2809 #: menu.c:726 pattern.c:1243
2810 msgid "Reverse search for: "
2811 msgstr "Cerca all'indietro: "
2813 #: menu.c:736 pattern.c:1275
2814 msgid "No search pattern."
2815 msgstr "Nessun modello di ricerca."
2817 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2819 msgstr "Non trovato."
2822 msgid "No tagged entries."
2823 msgstr "Nessuna voce segnata."
2826 msgid "Search is not implemented for this menu."
2827 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
2830 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2831 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
2834 msgid "Tagging is not supported."
2835 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
2837 #: mh.c:663 mh.c:900
2839 msgid "Reading %s... %d"
2840 msgstr "Leggo %s... %d"
2843 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2844 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
2847 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2848 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
2855 msgid "File is a directory, save under it?"
2856 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
2859 msgid "File under directory: "
2860 msgstr "File nella directory: "
2863 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2864 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
2871 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2872 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
2876 msgid "%s is not a mailbox!"
2877 msgstr "%s non è una mailbox!"
2881 msgid "Append messages to %s?"
2882 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
2884 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2886 msgid "Connection to %s closed"
2887 msgstr "Connessione a %s chiusa."
2889 #: mutt_socket.c:271
2890 msgid "SSL is unavailable."
2891 msgstr "SSL non è disponibile."
2893 #: mutt_socket.c:302
2894 msgid "Preconnect command failed."
2895 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
2897 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2899 msgid "Error talking to %s (%s)"
2900 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
2902 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2904 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2905 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
2907 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2909 msgid "Looking up %s..."
2910 msgstr "Cerco %s..."
2912 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2914 msgid "Could not find the host \"%s\""
2915 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
2917 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2919 msgid "Connecting to %s..."
2920 msgstr "Mi connetto a %s..."
2922 #: mutt_socket.c:529
2924 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2925 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
2928 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2929 msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
2933 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2934 msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
2938 msgid "%s has insecure permissions!"
2939 msgstr "%s ha permessi insicuri!"
2942 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2943 msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
2947 msgstr "errore di I/O"
2951 msgid "SSL failed: %s"
2952 msgstr "SSL fallito: %s"
2955 msgid "Unable to get certificate from peer"
2956 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
2960 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2961 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
2965 msgstr "Sconosciuto"
2969 msgid "[unable to calculate]"
2970 msgstr "[impossibile da calcolare]"
2973 msgid "[invalid date]"
2974 msgstr "[data non valida]"
2977 msgid "Server certificate is not yet valid"
2978 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
2981 msgid "Server certificate has expired"
2982 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
2985 msgid "This certificate belongs to:"
2986 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
2989 msgid "This certificate was issued by:"
2990 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
2994 msgid "This certificate is valid"
2995 msgstr "Questo certificato è valido"
3009 msgid "Fingerprint: %s"
3010 msgstr "Fingerprint: %s"
3013 msgid "SSL Certificate check"
3014 msgstr "Controllo del certificato SSL"
3017 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3018 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
3025 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3026 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
3032 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3037 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3038 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
3041 msgid "Certificate saved"
3042 msgstr "Certificato salvato"
3046 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3047 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
3051 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3052 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
3055 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3056 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
3060 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3061 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
3064 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3065 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
3069 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3070 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
3074 msgid "Couldn't lock %s\n"
3075 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
3079 msgid "Reading %s..."
3080 msgstr "Leggo %s..."
3084 msgid "Writing %s..."
3085 msgstr "Scrivo %s..."
3089 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3090 msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!"
3094 msgid "Move read messages to %s?"
3095 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
3097 #: mx.c:894 mx.c:1150
3099 msgid "Purge %d deleted message?"
3100 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
3102 #: mx.c:894 mx.c:1150
3104 msgid "Purge %d deleted messages?"
3105 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
3109 msgid "Moving read messages to %s..."
3110 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
3112 #: mx.c:977 mx.c:1141
3113 msgid "Mailbox is unchanged."
3114 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
3118 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3119 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
3121 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3123 msgid "%d kept, %d deleted."
3124 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
3128 msgid " Press '%s' to toggle write"
3129 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
3132 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3133 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
3137 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3138 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
3141 msgid "Mailbox checkpointed."
3142 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
3145 msgid "Can't write message"
3146 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
3149 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3150 msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria."
3153 msgid "Not available in this menu."
3154 msgstr "Non disponibile in questo menù."
3165 msgid "View Attachm."
3166 msgstr "Vedi Allegato"
3172 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3173 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3174 msgid "Bottom of message is shown."
3175 msgstr "Il messaggio finisce qui."
3177 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3178 msgid "Top of message is shown."
3179 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
3182 msgid "Reverse search: "
3183 msgstr "Cerca all'indietro: "
3190 msgid "Help is currently being shown."
3191 msgstr "L'help è questo."
3194 msgid "No more quoted text."
3195 msgstr "Non c'è altro testo citato."
3198 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3199 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
3202 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3203 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
3207 msgid "Error in expression: %s"
3208 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
3212 msgid "Invalid day of month: %s"
3213 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
3217 msgid "Invalid month: %s"
3218 msgstr "Mese non valido: %s"
3220 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3223 msgid "Invalid relative date: %s"
3224 msgstr "Data relativa non valida: %s"
3227 msgid "error in expression"
3228 msgstr "errore nell'espressione"
3230 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3232 msgid "error in pattern at: %s"
3233 msgstr "errore nel modello in: %s"
3237 msgid "%c: invalid command"
3238 msgstr "%c: comando non valido"
3242 msgid "%c: not supported in this mode"
3243 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
3247 msgid "missing parameter"
3248 msgstr "parametro mancante"
3252 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3253 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3256 msgid "empty pattern"
3257 msgstr "modello vuoto"
3261 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3262 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
3264 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3265 msgid "Compiling search pattern..."
3266 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
3269 msgid "Executing command on matching messages..."
3270 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
3273 msgid "No messages matched criteria."
3274 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
3277 msgid "Search hit bottom without finding match"
3278 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
3281 msgid "Search hit top without finding match"
3282 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
3285 msgid "Search interrupted."
3286 msgstr "Ricerca interrotta."
3289 msgid "Enter PGP passphrase:"
3290 msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
3293 msgid "PGP passphrase forgotten."
3294 msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
3297 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3298 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
3300 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3302 "[-- End of PGP output --]\n"
3305 "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
3310 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3312 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
3315 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3316 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
3320 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3322 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
3325 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3326 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
3329 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3330 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
3333 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3334 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
3338 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3341 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
3345 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3346 msgstr "Errore interno. Informa <roessler@does-not-exist.org>."
3350 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3353 "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
3358 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3361 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
3365 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3366 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
3370 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3372 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
3375 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3376 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
3379 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3380 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
3384 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3385 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
3387 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3389 msgid "Enter keyID for %s: "
3390 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
3393 msgid "Can't invoke PGP"
3394 msgstr "Impossibile eseguire PGP"
3398 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3400 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
3416 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
3418 msgstr "Firma come: "
3421 msgid "Fetching PGP key..."
3422 msgstr "Prendo la chiave PGP..."
3425 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3426 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
3428 #. __STRCAT_CHECKED__
3429 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3433 #. __STRCAT_CHECKED__
3436 msgstr "Controlla la chiave "
3440 msgid "PGP keys matching <%s>."
3441 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
3445 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3446 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
3448 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3449 msgid "Can't open /dev/null"
3450 msgstr "Impossibile aprire /dev/null"
3452 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3453 msgid "Can't create temporary file"
3454 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
3458 msgid "Key ID: 0x%s"
3459 msgstr "Key ID: 0x%s"
3462 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3463 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
3466 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3467 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
3470 msgid "ID has undefined validity."
3471 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
3474 msgid "ID is not valid."
3475 msgstr "L'ID non è valido."
3478 msgid "ID is only marginally valid."
3479 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
3483 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3484 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
3487 msgid "Please enter the key ID: "
3488 msgstr "Inserisci il key ID: "
3491 msgid "Invoking pgp..."
3492 msgstr "Eseguo PGP..."
3497 msgstr "Chiave PGP %s."
3499 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3501 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3502 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
3504 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3506 msgid "Command TOP is not supported by server."
3507 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
3510 msgid "Can't write header to temporary file!"
3511 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
3513 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3515 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3516 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
3518 #: pop.c:247 pop.c:562
3520 msgid "%s is an invalid POP path"
3521 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3524 msgid "Fetching list of messages..."
3525 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
3528 msgid "Can't write message to temporary file!"
3529 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
3531 #: pop.c:517 pop.c:582
3532 msgid "Checking for new messages..."
3533 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
3536 msgid "POP host is not defined."
3537 msgstr "L'host POP non è stato definito."
3540 msgid "No new mail in POP mailbox."
3541 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
3544 msgid "Delete messages from server?"
3545 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
3549 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3550 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
3553 msgid "Error while writing mailbox!"
3554 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
3558 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3559 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
3561 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3562 msgid "Server closed connection!"
3563 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
3566 msgid "Authenticating (SASL)..."
3567 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
3570 msgid "Authenticating (APOP)..."
3571 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
3574 msgid "APOP authentication failed."
3575 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
3579 msgid "Command USER is not supported by server."
3580 msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
3583 msgid "Unable to leave messages on server."
3584 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
3588 msgid "Error connecting to server: %s"
3589 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
3592 msgid "Closing connection to POP server..."
3593 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
3596 msgid "Verifying message indexes..."
3597 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
3600 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3601 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
3604 msgid "Postponed Messages"
3605 msgstr "Messaggi Rimandati"
3607 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3608 msgid "No postponed messages."
3609 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
3611 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3612 msgid "Illegal PGP header"
3613 msgstr "Header PGP non consentito"
3616 msgid "Illegal S/MIME header"
3617 msgstr "Header S/MIME non consentito"
3621 msgid "Decrypting message..."
3622 msgstr "Prendo il messaggio..."
3625 msgid "Decryption failed."
3626 msgstr "Decifratura fallita."
3630 msgstr "Nuova Ricerca"
3634 msgstr "Crea un alias"
3641 msgid "Waiting for response..."
3642 msgstr "Aspetto la risposta..."
3644 #: query.c:235 query.c:263
3645 msgid "Query command not defined."
3646 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
3654 #: query.c:303 query.c:328
3658 #: query.c:311 query.c:337
3661 msgstr "Ricerca '%s'"
3675 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3676 msgid "Attachment saved."
3677 msgstr "Allegato salvato."
3681 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3682 msgstr "ATTENZIONE! Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
3685 msgid "Attachment filtered."
3686 msgstr "Allegato filtrato."
3689 msgid "Filter through: "
3690 msgstr "Filtra attraverso: "
3694 msgstr "Manda con una pipe a: "
3698 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3699 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
3702 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3703 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
3706 msgid "Print attachment?"
3707 msgstr "Stampo l'allegato?"
3710 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3711 msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
3717 #: recvattach.c:1006
3718 msgid "There are no subparts to show!"
3719 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
3721 #: recvattach.c:1067
3722 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3723 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
3725 #: recvattach.c:1075
3726 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3727 msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
3729 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3730 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3731 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
3734 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3735 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
3738 msgid "Error bouncing message!"
3739 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3742 msgid "Error bouncing messages!"
3743 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3747 msgid "Can't open temporary file %s."
3748 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
3751 msgid "Forward as attachments?"
3752 msgstr "Inoltro come allegati?"
3755 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3757 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3760 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3761 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
3763 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3765 msgid "Can't create %s."
3766 msgstr "Impossibile creare %s."
3769 msgid "Can't find any tagged messages."
3770 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
3772 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3773 msgid "No mailing lists found!"
3774 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
3777 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3779 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3798 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3799 msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!"
3802 msgid "Select a remailer chain."
3803 msgstr "Seleziona una catena di remailer."
3807 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3808 msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
3812 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3813 msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
3816 msgid "The remailer chain is already empty."
3817 msgstr "La catena di remailer è già vuota."
3820 msgid "You already have the first chain element selected."
3821 msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
3824 msgid "You already have the last chain element selected."
3825 msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
3828 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3829 msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
3833 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3834 msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
3838 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3839 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
3842 msgid "Error sending message."
3843 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
3847 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3848 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
3851 msgid "No mailcap path specified"
3852 msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
3856 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3857 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
3860 msgid "score: too few arguments"
3861 msgstr "score: troppo pochi argomenti"
3864 msgid "score: too many arguments"
3865 msgstr "score: troppi argomenti"
3868 msgid "No subject, abort?"
3869 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
3872 msgid "No subject, aborting."
3873 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
3875 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3876 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3877 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3878 #. * provides a way to do that.
3882 msgid "Reply to %s%s?"
3883 msgstr "Rispondo a %s%s?"
3885 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
3888 msgid "Follow-up to %s%s?"
3889 msgstr "Rispondo a %s%s?"
3891 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3892 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3895 msgid "No tagged messages are visible!"
3896 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
3899 msgid "Include message in reply?"
3900 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
3903 msgid "Including quoted message..."
3904 msgstr "Includo il messaggio citato..."
3907 msgid "Could not include all requested messages!"
3908 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
3911 msgid "Forward as attachment?"
3912 msgstr "Inoltro come allegato?"
3915 msgid "Preparing forwarded message..."
3916 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
3918 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3919 #. * are any postponed messages first.
3922 msgid "Recall postponed message?"
3923 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
3926 msgid "Edit forwarded message?"
3927 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
3930 msgid "Abort unmodified message?"
3931 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
3934 msgid "Aborted unmodified message."
3935 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
3938 msgid "Message postponed."
3939 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
3942 msgid "No recipients are specified!"
3943 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
3946 msgid "No recipients were specified."
3947 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
3950 msgid "No subject, abort sending?"
3951 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
3954 msgid "No subject specified."
3955 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
3958 msgid "Sending message..."
3959 msgstr "Spedisco il messaggio..."
3962 msgid "Could not send the message."
3963 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
3967 msgstr "Messaggio spedito."
3970 msgid "Sending in background."
3971 msgstr "Invio in background."
3974 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3975 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
3979 msgid "%s no longer exists!"
3980 msgstr "%s non esiste più!"
3984 msgid "%s isn't a regular file."
3985 msgstr "%s non è un file regolare."
3989 msgid "Could not open %s"
3990 msgstr "Impossibile aprire %s"
3994 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3995 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
3998 msgid "Output of the delivery process"
3999 msgstr "Output del processo di consegna"
4003 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4004 msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
4008 msgid "%s... Exiting.\n"
4009 msgstr "%s... Esco.\n"
4011 #: signal.c:46 signal.c:49
4013 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4014 msgstr "Preso %s... Esco.\n"
4018 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4019 msgstr "Preso il segnale %d... Esco.\n"
4022 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4023 msgstr "Inserisci la passphrase per S/MIME:"
4031 msgstr "Verificato "
4035 msgstr "Non verificato"
4047 msgstr "Non valido "
4051 msgstr "Sconosciuto "
4054 msgid "Enter keyID: "
4055 msgstr "Inserisci il keyID: "
4059 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4060 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
4062 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4064 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4065 msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
4067 #: smime.c:545 smime.c:615
4069 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4070 msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?"
4072 #: smime.c:548 smime.c:618
4074 msgid "Use ID %s for %s ?"
4075 msgstr "Uso l'ID %s per %s?"
4079 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4081 "Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un tasto "
4086 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4087 msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s."
4089 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4090 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4091 msgstr "Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL!"
4095 msgstr "manca il file del certificato"
4099 msgstr "manca la mailbox"
4101 #. fatal error while trying to encrypt message
4103 msgid "No output from OpenSSL.."
4104 msgstr "Nessun output da OpenSSL."
4107 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4108 msgstr "Attenzione: certificato intermedio non trovato."
4111 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4112 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso di OpenSSL!"
4115 msgid "No output from OpenSSL..."
4116 msgstr "Nessun output da OpenSSL..."
4118 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4120 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4123 "[-- Fine dell'output di OpenSSL --]\n"
4126 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4127 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4128 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL! --]\n"
4131 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4132 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
4135 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4136 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
4141 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4144 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
4149 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4152 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
4157 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4159 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)"
4169 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4171 "1: DES, 2: Triplo DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (a)nnullare? "
4178 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4183 msgid "Sorting mailbox..."
4184 msgstr "Ordino la mailbox..."
4187 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4188 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
4191 msgid "(no mailbox)"
4192 msgstr "(nessuna mailbox)"
4195 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4196 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
4199 msgid "Parent message is not available."
4200 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
4202 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4203 #~ msgstr "Creare un messaggio PGP tradizionale (inline)?"
4205 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4206 #~ msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."
4208 #~ msgid "%s: stat: %s"
4209 #~ msgstr "%s: stat: %s"
4211 #~ msgid "%s: not a regular file"
4212 #~ msgstr "%s: non è un file regolare"
4214 #~ msgid "unspecified protocol error"
4215 #~ msgstr "errore del protocollo non precisato"