1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
4 # $Id: it.po,v 3.14 2005/01/28 10:01:28 roessler Exp $
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:55+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Assegnazioni generiche:\n"
32 "Unbound functions:\n"
36 "Funzioni non assegnate:\n"
42 "[-- End of signed data --]\n"
45 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
51 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
55 #: compose.c:106 compose.c:110
58 msgstr " firma come: "
60 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
65 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
71 msgid " -F <file> specify an alternate Madmuttrc file"
75 msgid " -H <file> specify a draft file to read header and body from"
80 msgid " -R open mailbox in read-only mode"
81 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
85 " -Z open the first folder with new message, exit immediately if "
91 msgid " -a <file> attach a file to the message"
92 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
95 msgid " -b <address> specify a blind carbon-copy (BCC) address"
99 msgid " -c <address> specify a carbon-copy (CC) address"
103 msgid " -e <command> specify a command to be executed after initialization"
107 msgid " -f <file> specify which mailbox to read"
111 msgid " -h this help message"
115 msgid " -i <file> specify a file which Madmutt should include in the body"
119 msgid " -n causes Madmutt not to read the system Madmuttrc"
124 msgid " -p recall a postponed message"
125 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
128 msgid " -s <subj> specify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
132 msgid " -v show version and compile-time definitions"
136 msgid " -y select a mailbox specified in your `mailboxes' list"
141 " -z exit immediately if there are no messages in the mailbox"
145 msgid " Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others."
149 msgid " Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team"
153 msgid " Copyright (C) 2006-2007 Pierre Habouzit"
157 msgid " MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before"
160 #: lib-mx/compress.c:428
162 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
165 #: lib-ui/curs_lib.c:379
166 msgid " ('?' for list): "
167 msgstr " ('?' per la lista): "
176 msgstr "(continua)\n"
180 msgid " Press '%s' to toggle write"
181 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
184 msgid " aka ......: "
187 #: lib-ui/curs_main.c:1359
188 msgid " in this limited view"
189 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
193 msgstr " i messaggi segnati"
197 msgid "%c: invalid command"
198 msgstr "%c: comando non valido"
202 msgid "%c: not supported in this mode"
203 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
205 #: lib-mx/mx.c:737 lib-mx/mx.c:914
207 msgid "%d kept, %d deleted."
208 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
212 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
213 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
227 msgid "%s Do you really want to use the key?"
228 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
232 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
233 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
237 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
238 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
242 msgid "%s [%d of %d messages read]"
243 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
247 msgid "%s does not exist. Create it?"
248 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
250 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
252 msgid "%s is an invalid IMAP path"
253 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
255 #: pop.c:1034 pop.c:1231
257 msgid "%s is an invalid POP path"
258 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
260 #: browser.c:340 browser.c:870
262 msgid "%s is not a directory."
263 msgstr "%s non è una directory."
267 msgid "%s is not a mailbox!"
268 msgstr "%s non è una mailbox!"
270 #: lib-mx/mx.c:288 lib-mx/mx.c:425 lib-ui/curs_main.c:988
272 msgid "%s is not a mailbox."
273 msgstr "%s non è una mailbox."
277 msgid "%s isn't a regular file."
278 msgstr "%s non è un file regolare."
282 msgid "%s no longer exists!"
283 msgstr "%s non esiste più!"
287 msgid "%s not permitted by ACL."
290 #: lib-mx/compress.c:357
293 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
299 msgid "%s: Unknown type."
300 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
302 #: lib-ui/color.c:227
304 msgid "%s: color not supported by term"
305 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
307 #: lib-ui/color.c:276
309 msgid "%s: command valid only for index object"
310 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
312 #: lib-ui/color.c:508
314 msgid "%s: no such attribute"
315 msgstr "%s: attributo inesistente"
317 #: lib-ui/color.c:233
319 msgid "%s: no such color"
320 msgstr "%s: colore inesistente"
324 msgid "%s: no such function"
325 msgstr "%s: la funzione non esiste"
329 msgid "%s: no such function in map"
330 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
334 msgid "%s: no such menu"
335 msgstr "%s: menù inesistente"
337 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
339 msgid "%s: no such object"
340 msgstr "%s: oggetto inesistente"
342 #: lib-ui/color.c:283
344 msgid "%s: too few arguments"
345 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
349 msgid "%s: unable to attach file"
350 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
354 msgid "%s: unable to attach file.\n"
355 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
359 msgid "%s: unknown command"
360 msgstr "%s: comando sconosciuto"
364 msgid "%s: unknown type"
365 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
369 msgid "%s: unknown variable"
370 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
374 msgid "'%d' is invalid for $%s"
377 #: init.c:138 init.c:867
379 msgid "'%s' is invalid for $%s"
380 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
384 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
385 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
388 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
389 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
391 #: lib-ui/status.c:111
393 msgstr "(nessuna mailbox)"
395 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
396 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
397 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
399 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
400 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
401 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
405 msgid "(size %s bytes) "
406 msgstr "(dimensioni %s byte) "
410 msgid "(use '%s' to view this part)"
411 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
414 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
417 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
418 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
423 msgid "-- Attachments"
428 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
430 #: compose.c:107 compose.c:111
432 msgstr "<predefinito>"
435 msgid "A policy requirement was not met\n"
439 msgid "A system error occurred"
443 msgid "APOP authentication failed."
444 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
447 msgid "Abort unmodified message?"
448 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
451 msgid "Aborted unmodified message."
452 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
460 msgstr "Alias aggiunto."
464 msgstr "Crea l'alias: "
468 msgstr "Crea l'alias"
470 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
471 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
476 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
477 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
481 msgid "Append messages to %s?"
482 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
484 #: lib-ui/curs_main.c:668
485 msgid "Argument must be a message number."
486 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
490 msgstr "Allega un file"
493 msgid "Attaching selected files..."
494 msgstr "Allego i file selezionati..."
497 msgid "Attachment filtered."
498 msgstr "Allegato filtrato."
500 #: recvattach.c:395 recvattach.c:472
501 msgid "Attachment saved."
502 msgstr "Allegato salvato."
510 msgid "Authenticating (%s)..."
511 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
514 msgid "Authenticating (APOP)..."
515 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
518 msgid "Authenticating (SASL)..."
519 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
523 msgid "Authenticating (USER)..."
524 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
527 msgid "Available CRL is too old\n"
530 #: lib-sys/mutt_socket.c:330
532 msgid "Bad IDN \"%s\"."
533 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
537 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
538 msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
540 #: compose.c:481 send.c:1412
542 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
543 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
545 #: commands.c:197 recvcmd.c:135
547 msgid "Bad IDN: '%s'"
548 msgstr "IDN non valido: '%s'"
551 msgid "Bad mailbox name"
552 msgstr "Nome della mailbox non valido"
554 #: pager.c:1532 pager.c:1559 pager.c:1589 pager.c:1820
555 msgid "Bottom of message is shown."
556 msgstr "Il messaggio finisce qui."
558 #: commands.c:207 recvcmd.c:148
560 msgid "Bounce message to %s"
561 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
563 #: commands.c:174 recvcmd.c:117
564 msgid "Bounce message to: "
565 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
567 #: commands.c:207 recvcmd.c:148
569 msgid "Bounce messages to %s"
570 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
572 #: commands.c:176 recvcmd.c:119
573 msgid "Bounce tagged messages to: "
574 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
577 msgid "Built-In Defaults:"
580 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
582 msgstr "CLOSE fallito"
584 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
585 msgid "Cache directory not created!"
588 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
590 msgid "Can't append to folder: %s"
591 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
594 msgid "Can't attach a directory!"
595 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
599 msgid "Can't create %s: %s."
600 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
604 msgid "Can't create file %s"
605 msgstr "Impossibile creare il file %s"
607 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1018
608 msgid "Can't create filter"
609 msgstr "Impossibile creare il filtro"
611 #: commands.c:283 commands.c:308 commands.c:324
612 msgid "Can't create filter process"
613 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
615 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
616 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
617 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:486 lib-mx/mbox.c:503
618 #: lib-mx/mbox.c:513 lib-mx/mbox.c:529 send.c:941
619 msgid "Can't create temporary file"
620 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
623 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
625 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
628 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
630 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
633 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
634 msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
637 msgid "Can't delete attachment from POP server."
638 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
642 msgid "Can't dotlock %s.\n"
643 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
646 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
650 msgid "Can't find any tagged messages."
651 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
654 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
655 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
656 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
660 msgid "Can't open message file: %s"
661 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
665 msgid "Can't open trash folder"
666 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
669 msgid "Can't save message to POP mailbox."
670 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
672 #: compose.c:824 editmsg.c:97 sendlib.c:739
674 msgid "Can't stat %s: %s"
675 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
678 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
682 msgid "Can't view a directory"
683 msgstr "Impossibile vedere una directory"
686 msgid "Can't write header to temporary file!"
687 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
690 msgid "Can't write message"
691 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
694 msgid "Can't write message to temporary file!"
695 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
698 msgid "Cannot create display filter"
699 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
702 msgid "Cannot create filter"
703 msgstr "Impossibile creare il filtro"
705 #: lib-ui/curs_main.c:216
706 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
707 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
709 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
711 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
712 msgstr "Preso %s... Esco.\n"
714 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
716 msgid "Certificate is not X.509"
717 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
719 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:826
720 msgid "Certificate saved"
721 msgstr "Certificato salvato"
723 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
725 msgid "Certificate verification error (%s)"
728 #: lib-ui/curs_main.c:223
729 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
730 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
732 #: lib-ui/curs_main.c:227
733 msgid "Changes to folder will not be written."
734 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
736 #: lib-ui/curs_lib.c:335
738 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
739 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
743 msgid "Character set changed to %s; %s."
744 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
748 msgstr "Cambia directory:"
750 #: pop.c:1104 pop.c:1250
751 msgid "Checking for new messages..."
752 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
755 msgid "Checking mailbox subscriptions"
764 msgstr "Cancella il flag"
768 msgid "Closing connection to %s..."
769 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
772 msgid "Closing connection to POP server..."
773 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
777 msgid "Collecting data..."
778 msgstr "Mi connetto a %s..."
780 #: pop.c:600 pop.c:863
782 msgid "Command TOP is not supported by server."
783 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
785 #: pop.c:602 pop.c:966
787 msgid "Command UIDL is not supported by server."
788 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
791 msgid "Committing changes..."
792 msgstr "Applico i cambiamenti..."
796 msgid "Compile Options:"
799 "Opzioni di compilazione:"
801 #: pattern.c:1120 pattern.c:1240
802 msgid "Compiling search pattern..."
803 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
805 #: lib-mx/compress.c:394
807 msgid "Compressed-appending to %s..."
808 msgstr "Copio in %s..."
810 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
812 msgid "Compressing %s..."
813 msgstr "Copio in %s..."
815 #: lib-sys/mutt_socket.c:351
817 msgid "Connecting to %s..."
818 msgstr "Mi connetto a %s..."
820 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
822 msgid "Connecting with \"%s\"..."
823 msgstr "Mi connetto a %s..."
827 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
828 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
831 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
832 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
834 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
836 msgid "Connection to %s closed"
837 msgstr "Connessione a %s chiusa."
841 msgid "Content-Type changed to %s."
842 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
845 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
846 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
854 msgid "Convert to %s upon sending?"
855 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
859 msgid "Copy%s to mailbox"
860 msgstr "Copia nella mailbox%s"
862 #: imap/message.c:681
864 msgid "Copying %d messages to %s..."
865 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
867 #: imap/message.c:684
869 msgid "Copying message %d to %s..."
870 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
874 msgid "Copying to %s..."
875 msgstr "Copio in %s..."
877 #: lib-sys/mutt_socket.c:370
879 msgid "Could not connect to %s (%s)."
880 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
883 msgid "Could not copy message"
884 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
886 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:143 pop.c:844
887 #: pop.c:1400 recvcmd.c:430 recvcmd.c:592 recvcmd.c:819 sendlib.c:918
888 #: sendlib.c:983 sendlib.c:2019
890 msgid "Could not create temporary file"
891 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
893 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:428
894 msgid "Could not create temporary file!"
895 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
898 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
899 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
901 #: lib-sys/mutt_socket.c:346
903 msgid "Could not find the host \"%s\""
904 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
907 msgid "Could not include all requested messages!"
908 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
910 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
911 msgid "Could not negotiate TLS connection"
912 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
916 msgid "Could not open %s"
917 msgstr "Impossibile aprire %s"
920 msgid "Could not reopen mailbox!"
921 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
924 msgid "Could not send the message."
925 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
929 msgid "Couldn't lock %s\n"
930 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
932 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:340
938 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
939 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
942 msgid "Create mailbox: "
943 msgstr "Crea la mailbox:"
947 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
948 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
952 msgid "Decode-save%s to mailbox"
953 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
955 #: lib-mx/compress.c:212
957 msgid "Decompressing %s..."
958 msgstr "Seleziono %s..."
962 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
963 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
967 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
968 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
972 msgid "Decrypting message..."
973 msgstr "Prendo il messaggio..."
976 msgid "Decryption failed."
977 msgstr "Decifratura fallita."
980 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
981 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
984 msgid "Delete messages from server?"
985 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
987 #: lib-ui/curs_main.c:715
988 msgid "Delete messages matching: "
989 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
991 #: lib-ui/curs_main.c:712 lib-ui/curs_main.c:1638 lib-ui/curs_main.c:1677
992 #: pager.c:1880 pager.c:1899
998 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
999 msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
1001 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1003 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1004 msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
1006 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1008 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1009 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
1013 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1014 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
1017 msgid "ERROR: please report this bug"
1018 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
1021 msgid "Edit forwarded message?"
1022 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
1024 #: lib-ui/curs_main.c:1715
1030 msgid "Empty expression"
1031 msgstr "errore nell'espressione"
1035 msgstr "Crittografa"
1038 msgid "Encrypt with: "
1039 msgstr "Cifra con: "
1041 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1042 msgid "Encrypted connection unavailable"
1047 msgid "Enter keyID for %s: "
1048 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
1050 #: lib-ui/curs_lib.c:331
1051 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1052 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
1055 msgid "Error bouncing message!"
1056 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
1059 msgid "Error bouncing messages!"
1060 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
1064 msgid "Error checking signature"
1065 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
1069 msgid "Error connecting to server: %s"
1070 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
1072 #: lib-mx/compress.c:246
1074 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1079 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1080 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
1083 msgid "Error getting key information: "
1088 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1089 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
1093 msgid "Error in command line: %s\n"
1094 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
1098 msgid "Error in expression: %s"
1099 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
1101 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1103 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1104 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
1106 #: lib-ui/curs_lib.c:312
1107 msgid "Error initializing terminal."
1108 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
1111 msgid "Error opening mailbox"
1112 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
1114 #: commands.c:189 recvcmd.c:127
1115 msgid "Error parsing address!"
1116 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
1118 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1119 msgid "Error processing certificate data"
1122 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:126
1124 msgid "Error running \"%s\"!"
1125 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
1127 #: browser.c:858 browser.c:922
1128 msgid "Error scanning directory."
1129 msgstr "Errore nella lettura della directory."
1133 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1134 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
1136 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1138 msgid "Error talking to %s (%s)"
1139 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
1142 msgid "Error trying to view file"
1143 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
1146 msgid "Error while writing mailbox!"
1147 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
1151 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1152 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1154 #: alias.cpkg:347 send.c:226
1156 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1157 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
1160 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1164 msgid "Error: copy data failed\n"
1169 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1173 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1174 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
1177 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1178 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
1180 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1181 msgid "Error: no TLS socket open"
1186 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1187 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
1189 #: imap/message.c:109
1191 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1192 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
1195 msgid "Executing command on matching messages..."
1196 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
1198 #: lib-ui/curs_main.c:1079
1200 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1201 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
1203 #: lib-ui/curs_lib.c:212
1205 msgid "Exit Madmutt?"
1206 msgstr "Esci da mutt?"
1209 msgid "Expunge failed"
1210 msgstr "Expunge fallito"
1213 msgid "Expunging messages from server..."
1214 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
1217 msgid "Failure to open file to parse headers."
1218 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
1221 msgid "Failure to open file to strip headers."
1222 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
1226 msgid "Failure to rename file."
1227 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
1229 #: lib-mx/mbox.c:399 lib-mx/mbox.c:592
1230 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1231 msgstr "Errore fatale! Impossibile riaprire la mailbox!"
1233 #: imap/command.c:274
1234 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1235 msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
1238 msgid "Fetching list of messages..."
1239 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
1241 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1243 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1244 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
1246 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 pop.c:1395
1247 msgid "Fetching message..."
1248 msgstr "Prendo il messaggio..."
1252 msgstr "Maschera dei file: "
1255 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1256 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
1259 msgid "File is a directory, save under it?"
1260 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
1263 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1264 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
1267 msgid "File under directory: "
1268 msgstr "File nella directory: "
1271 msgid "Filter through: "
1272 msgstr "Filtra attraverso: "
1274 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1276 msgid "Fingerprint: "
1277 msgstr "Fingerprint: %s"
1279 #: lib-ui/curs_main.c:1144
1281 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1282 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1284 #: lib-ui/curs_main.c:1374 pager.c:2011
1288 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
1291 msgid "Follow-up to %s%s?"
1292 msgstr "Rispondo a %s%s?"
1295 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1296 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
1299 msgid "Forward as attachment?"
1300 msgstr "Inoltro come allegato?"
1303 msgid "Forward as attachments?"
1304 msgstr "Inoltro come allegati?"
1306 #: lib-ui/curs_main.c:37 pager.c:64 recvattach.c:874
1307 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1308 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
1311 msgid "Getting folder list..."
1312 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
1315 msgid "Getting namespaces..."
1316 msgstr "Scarico i namespace..."
1318 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1319 msgid "Good signature from: "
1324 msgid "Header search without header name: %s"
1330 msgstr "Aiuto per %s"
1333 msgid "Help is currently being shown."
1334 msgstr "L'help è questo."
1337 msgid "I don't know how to print that!"
1338 msgstr "Non so come stamparlo!"
1342 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1343 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
1346 msgid "ID has undefined validity."
1347 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
1350 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1351 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
1354 msgid "ID is not valid."
1355 msgstr "L'ID non è valido."
1358 msgid "ID is only marginally valid."
1359 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
1362 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1365 #: postpone.c:349 postpone.c:368 postpone.c:403
1366 msgid "Illegal PGP header"
1367 msgstr "Header PGP non consentito"
1370 msgid "Illegal S/MIME header"
1371 msgstr "Header S/MIME non consentito"
1373 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1375 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1376 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
1379 msgid "Include message in reply?"
1380 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
1383 msgid "Including quoted message..."
1384 msgstr "Includo il messaggio citato..."
1388 msgid "Invalid day of month: %s"
1389 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
1394 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1395 "Please report this error: \"%s\"\n"
1399 msgid "Invalid encoding."
1400 msgstr "Codifica non valida."
1402 #: lib-ui/menu.c:287
1403 msgid "Invalid index number."
1404 msgstr "Numero dell'indice non valido."
1406 #: lib-ui/curs_main.c:699
1407 msgid "Invalid message number."
1408 msgstr "Numero del messaggio non valido."
1412 msgid "Invalid month: %s"
1413 msgstr "Mese non valido: %s"
1417 msgid "Invalid relative date: %s"
1418 msgstr "Data relativa non valida: %s"
1421 msgid "Invoking PGP..."
1422 msgstr "Eseguo PGP..."
1426 msgid "Invoking S/MIME..."
1427 msgstr "Eseguo PGP..."
1431 msgid "Invoking autoview command: %s"
1432 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1436 msgid "Issued By .: "
1439 #: lib-ui/curs_main.c:663
1440 msgid "Jump to message: "
1441 msgstr "Salta al messaggio: "
1443 #: lib-ui/menu.c:280
1447 #: lib-ui/menu.c:799
1448 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1449 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
1453 msgid "Key ID: 0x%s"
1454 msgstr "Key ID: 0x%s"
1456 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1458 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1461 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1463 msgid "Key Usage .: "
1466 #: keymap.c:592 keymap.c:600
1467 msgid "Key is not bound."
1468 msgstr "Il tasto non è assegnato."
1472 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1473 msgstr "Il tasto non è assegnato. Premi '%s' per l'aiuto."
1475 #: lib-ui/curs_main.c:768
1476 msgid "Limit to messages matching: "
1477 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
1479 #: lib-ui/curs_main.c:739
1484 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1486 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1487 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
1489 #: lib-sys/mutt_socket.c:337
1491 msgid "Looking up %s..."
1492 msgstr "Cerco %s..."
1494 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1496 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1497 msgstr "Fingerprint: %s"
1500 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1501 msgstr "Tipo MIME non definito. Impossibile visualizzare l'allegato."
1504 msgid "Macro loop detected."
1505 msgstr "Individuato un loop di macro."
1507 #: send.c:1362 send.c:1444
1508 msgid "Mail not sent."
1509 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
1513 msgstr "Messaggio spedito."
1516 msgid "Mailbox checkpointed."
1517 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
1519 #: imap/command.c:235
1520 msgid "Mailbox closed"
1521 msgstr "Mailbox chiusa"
1523 #: imap/browse.c:261
1524 msgid "Mailbox created."
1525 msgstr "Mailbox creata."
1528 msgid "Mailbox deleted."
1529 msgstr "Mailbox cancellata."
1532 msgid "Mailbox is empty."
1533 msgstr "La mailbox è vuota."
1537 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1538 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
1540 #: lib-mx/mx.c:862 lib-ui/curs_main.c:35 pager.c:57 recvattach.c:867
1541 msgid "Mailbox is read-only."
1542 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
1544 #: lib-mx/mx.c:697 lib-mx/mx.c:868
1545 msgid "Mailbox is unchanged."
1546 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
1548 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1549 msgid "Mailbox must have a name."
1550 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
1553 msgid "Mailbox not deleted."
1554 msgstr "Mailbox non cancellata."
1556 #: imap/browse.c:306
1558 msgid "Mailbox renamed."
1559 msgstr "Mailbox creata."
1561 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:340
1562 msgid "Mailbox was corrupted!"
1563 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
1565 #: lib-ui/curs_main.c:440
1566 msgid "Mailbox was externally modified."
1567 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
1569 #: lib-ui/curs_main.c:430
1570 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1572 "La mailbox è stata modificata dall'esterno. I flag possono essere sbagliati."
1576 msgid "Mailboxes [%d]"
1577 msgstr "Mailbox [%d]"
1581 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1582 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
1586 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1587 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
1589 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1591 msgid "Marking %d messages deleted..."
1592 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
1594 #: lib-ui/curs_main.c:1806
1595 msgid "Marking as read"
1598 #: commands.c:234 recvcmd.c:182
1599 msgid "Message bounced."
1600 msgstr "Messaggio rimbalzato."
1603 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1607 msgid "Message could not be printed"
1608 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
1611 msgid "Message file is empty!"
1612 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1614 #: commands.c:224 recvcmd.c:165
1615 msgid "Message not bounced."
1616 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
1619 msgid "Message not modified!"
1620 msgstr "Messaggio non modificato!"
1623 msgid "Message postponed."
1624 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
1627 msgid "Message printed"
1628 msgstr "Messaggio stampato"
1631 msgid "Message written."
1632 msgstr "Messaggio scritto."
1634 #: commands.c:234 recvcmd.c:182
1635 msgid "Messages bounced."
1636 msgstr "Messaggi rimbalzati."
1639 msgid "Messages could not be printed"
1640 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
1642 #: commands.c:224 recvcmd.c:165
1643 msgid "Messages not bounced."
1644 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
1647 msgid "Messages printed"
1648 msgstr "Messaggi stampati"
1650 #: lib-ui/color.c:422
1651 msgid "Missing arguments."
1652 msgstr "Mancano dei parametri."
1656 msgid "Move read messages to %s?"
1657 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
1661 msgid "Moving read messages to %s..."
1662 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
1665 msgid "Name ......: "
1669 msgid "New file name: "
1670 msgstr "Nuovo nome del file: "
1674 msgstr "Nuovo file: "
1677 msgid "New mail in "
1678 msgstr "Nuova posta in "
1680 #: lib-ui/curs_main.c:434
1681 msgid "New mail in this mailbox."
1682 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
1684 #: lib-ui/curs_main.c:1141
1685 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1689 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1693 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1696 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1697 msgid "No authenticators available"
1698 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
1701 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1702 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
1704 #: lib-ui/menu.c:291 lib-ui/menu.c:308 lib-ui/menu.c:367 lib-ui/menu.c:402
1705 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:425 lib-ui/menu.c:434 lib-ui/menu.c:444
1706 #: lib-ui/menu.c:456 lib-ui/menu.c:468 lib-ui/menu.c:834
1708 msgstr "Nessuna voce."
1710 #: browser.c:582 browser.c:929 browser.c:1026
1711 msgid "No files match the file mask"
1712 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
1715 msgid "No incoming mailboxes defined."
1716 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
1718 #: lib-ui/curs_main.c:733
1719 msgid "No limit pattern is in effect."
1720 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
1722 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:33 lib-ui/curs_main.c:539
1723 #: lib-ui/curs_main.c:567
1724 msgid "No mailbox is open."
1725 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
1728 msgid "No mailbox with new mail."
1729 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
1733 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
1734 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
1738 msgid "No mailcap edit entry for %s"
1739 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
1741 #: recvcmd.c:725 send.c:716
1742 msgid "No mailing lists found!"
1743 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
1746 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
1748 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente. Visualizzo come "
1752 msgid "No messages in that folder."
1753 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
1756 msgid "No messages matched criteria."
1757 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
1760 msgid "No more quoted text."
1761 msgstr "Non c'è altro testo citato."
1763 #: lib-ui/curs_main.c:1475
1764 msgid "No more threads."
1765 msgstr "Non ci sono altri thread."
1768 msgid "No more unquoted text after quoted text."
1769 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
1772 msgid "No new mail in POP mailbox."
1773 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
1775 #: lib-ui/curs_main.c:1357
1776 msgid "No new messages"
1777 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
1779 #: postpone.c:204 postpone.c:213
1780 msgid "No postponed messages."
1781 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
1784 msgid "No printing command has been defined."
1785 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
1788 msgid "No recipients are specified!"
1789 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
1792 msgid "No recipients specified.\n"
1793 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
1796 msgid "No recipients were specified."
1797 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
1799 #: lib-ui/menu.c:555 pattern.c:1254
1800 msgid "No search pattern."
1801 msgstr "Nessun modello di ricerca."
1804 msgid "No subject specified."
1805 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
1808 msgid "No subject, abort sending?"
1809 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
1812 msgid "No subject, abort?"
1813 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
1816 msgid "No subject, aborting."
1817 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
1819 #: imap/browse.c:193
1820 msgid "No such folder"
1821 msgstr "Folder inesistente"
1823 #: lib-ui/menu.c:693
1824 msgid "No tagged entries."
1825 msgstr "Nessuna voce segnata."
1828 msgid "No tagged messages are visible!"
1829 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
1831 #: lib-ui/curs_main.c:545
1832 msgid "No tagged messages."
1833 msgstr "Nessun messaggio segnato."
1835 #: lib-ui/curs_main.c:1158
1836 msgid "No thread linked"
1839 #: lib-ui/curs_main.c:1181 lib-ui/curs_main.c:1220
1840 msgid "No undeleted messages."
1841 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1843 #: lib-ui/curs_main.c:1358
1844 msgid "No unread messages"
1845 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
1847 #: lib-ui/curs_main.c:38
1848 msgid "No visible messages."
1849 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
1851 #: init.c:1058 pager.c:50
1853 msgid "Not available in this menu."
1854 msgstr "Non disponibile in questo menù."
1856 #: lib-ui/menu.c:585 pager.c:1613 pager.c:1627 pager.c:1727 pattern.c:1320
1858 msgstr "Non trovato."
1860 #: lib-ui/curs_main.c:580 lib-ui/menu.c:706
1861 msgid "Nothing to do."
1862 msgstr "Niente da fare."
1864 #: recvattach.c:985 recvattach.c:998
1865 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
1866 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
1868 #: lib-ui/curs_main.c:963
1869 msgid "Open mailbox"
1870 msgstr "Apri la mailbox"
1872 #: lib-ui/curs_main.c:961
1873 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1874 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1877 msgid "Open mailbox to attach message from"
1878 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
1885 "Opzioni di compilazione:"
1888 msgid "Output of the delivery process"
1889 msgstr "Output del processo di consegna"
1893 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1895 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1898 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
1899 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
1903 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1904 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1908 msgid "PGP keys matching"
1909 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1912 msgid "PGP signature could NOT be verified."
1913 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
1916 msgid "PGP signature successfully verified."
1917 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
1920 msgid "POP host is not defined."
1921 msgstr "L'host POP non è stato definito."
1924 msgid "Parent message is not available."
1925 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
1928 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
1929 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
1933 msgid "Password for %s@%s: "
1934 msgstr "Password per %s@%s: "
1937 msgid "Personal name: "
1938 msgstr "Nome della persona: "
1941 msgid "Pipe to command: "
1942 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
1946 msgstr "Manda con una pipe a: "
1949 msgid "Postpone this message?"
1950 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
1953 msgid "Postponed Messages"
1954 msgstr "Messaggi Rimandati"
1956 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
1957 msgid "Preconnect command failed."
1958 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
1961 msgid "Preparing forwarded message..."
1962 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
1964 #: lib-ui/curs_lib.c:361
1965 msgid "Press any key to continue..."
1966 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1969 msgid "Print attachment?"
1970 msgstr "Stampo l'allegato?"
1973 msgid "Print message?"
1974 msgstr "Stampo il messaggio?"
1977 msgid "Print tagged attachment(s)?"
1978 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
1981 msgid "Print tagged messages?"
1982 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
1984 #: lib-mx/mx.c:628 lib-mx/mx.c:877
1986 msgid "Purge %d deleted message?"
1987 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
1989 #: lib-mx/mx.c:629 lib-mx/mx.c:878
1991 msgid "Purge %d deleted messages?"
1992 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
1994 #: lib-ui/query.c:244
1999 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
2002 msgstr "Ricerca '%s'"
2004 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
2005 msgid "Query command not defined."
2006 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
2008 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2012 #: lib-ui/curs_main.c:799
2014 msgid "Quit Madmutt?"
2015 msgstr "Esci da Mutt?"
2019 msgid "Reading %s..."
2020 msgstr "Leggo %s..."
2022 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2024 msgid "Reading %s... %d"
2025 msgstr "Leggo %s... %d"
2027 #: lib-mx/mbox.c:124
2029 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2030 msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
2034 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2035 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
2039 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2040 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
2043 msgid "Recall postponed message?"
2044 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
2047 msgid "Recoding only affects text attachments."
2048 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
2050 #: imap/browse.c:300
2052 msgid "Rename failed: %s"
2053 msgstr "SSL fallito: %s"
2057 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2058 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
2060 #: imap/browse.c:288
2062 msgid "Rename mailbox %s to: "
2063 msgstr "Crea la mailbox:"
2067 msgstr "Rinomina in: "
2069 #: lib-mx/mbox.c:675
2070 msgid "Reopening mailbox..."
2071 msgstr "Riapro la mailbox..."
2075 msgid "Reply to %s%s?"
2076 msgstr "Rispondo a %s%s?"
2081 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2084 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
2086 #: lib-ui/menu.c:547 pattern.c:1223
2087 msgid "Reverse search for: "
2088 msgstr "Cerca all'indietro: "
2091 msgid "Reverse search: "
2092 msgstr "Cerca all'indietro: "
2095 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2097 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
2101 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2103 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
2106 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2107 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
2110 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2111 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
2115 msgid "S/MIME keys matching"
2116 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
2118 #: lib-mime/crypt.c:180
2119 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2120 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
2123 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2124 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
2127 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2128 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
2130 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2131 msgid "SASL authentication failed."
2132 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2134 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2136 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2137 msgstr "Fingerprint: %s"
2139 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2141 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2142 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
2145 msgid "Save a copy of this message?"
2146 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
2149 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2152 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:359 recvattach.c:386 recvattach.c:398
2154 msgid "Save to file: "
2155 msgstr "Salva nel file: "
2159 msgid "Save%s to mailbox"
2160 msgstr "Salva nella mailbox%s"
2164 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2165 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
2171 #: lib-ui/menu.c:546 pattern.c:1222
2172 msgid "Search for: "
2176 msgid "Search hit bottom without finding match"
2177 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
2180 msgid "Search hit top without finding match"
2181 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
2184 msgid "Search interrupted."
2185 msgstr "Ricerca interrotta."
2187 #: lib-ui/menu.c:794
2188 msgid "Search is not implemented for this menu."
2189 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
2191 #: lib-ui/curs_main.c:1312 pattern.c:1286
2192 msgid "Search wrapped to bottom."
2193 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
2195 #: lib-ui/curs_main.c:1304 pattern.c:1275
2196 msgid "Search wrapped to top."
2197 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
2205 msgid "Selecting %s..."
2206 msgstr "Seleziono %s..."
2209 msgid "Sending in background."
2210 msgstr "Invio in background."
2213 msgid "Sending message..."
2214 msgstr "Spedisco il messaggio..."
2218 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2221 #: pop.c:744 pop.c:1344
2222 msgid "Server closed connection!"
2223 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
2227 msgstr "Imposta il flag"
2230 msgid "Shell command: "
2231 msgstr "Comando della shell: "
2239 msgstr "Firma come: "
2242 msgid "Sign, Encrypt"
2243 msgstr "Firma, Crittografa"
2248 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2251 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
2255 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2256 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
2260 msgid "Sorting mailbox..."
2261 msgstr "Ordino la mailbox..."
2265 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2266 msgstr "Key ID: 0x%s"
2270 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2271 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
2275 msgid "Subscribing to %s..."
2276 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2278 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2280 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2281 msgstr "Controllo del certificato SSL"
2283 #: lib-ui/curs_main.c:870
2284 msgid "Tag messages matching: "
2285 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
2288 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2289 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
2291 #: lib-ui/menu.c:837
2292 msgid "Tagging is not supported."
2293 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
2295 #: lib-ui/curs_main.c:696
2296 msgid "That message is not visible."
2297 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
2301 msgid "The CRL is not available\n"
2302 msgstr "SSL non è disponibile."
2305 msgid "The current attachment will be converted."
2306 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
2309 msgid "The current attachment won't be converted."
2310 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
2312 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2313 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2314 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
2317 msgid "There are no attachments."
2318 msgstr "Non ci sono allegati."
2320 #: lib-ui/curs_main.c:34
2321 msgid "There are no messages."
2322 msgstr "Non ci sono messaggi."
2325 msgid "There are no subparts to show!"
2326 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
2329 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
2333 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2334 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
2336 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2337 msgid "This certificate belongs to:"
2338 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
2340 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2342 msgid "This certificate is valid"
2343 msgstr "Questo certificato è valido"
2345 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2346 msgid "This certificate was issued by:"
2347 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
2351 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of"
2355 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2356 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
2358 #: lib-ui/curs_main.c:1121
2359 msgid "Thread broken"
2362 #: lib-ui/curs_main.c:1547
2363 msgid "Thread contains unread messages."
2364 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
2366 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1109 lib-ui/curs_main.c:1138
2367 #: lib-ui/curs_main.c:1531 lib-ui/curs_main.c:1561 thread.c:919 thread.c:966
2369 msgid "Threading is not enabled."
2370 msgstr "Il threading non è attivo."
2372 #: lib-ui/curs_main.c:1155
2373 msgid "Threads linked"
2377 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2378 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
2381 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2382 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
2384 #: lib-ui/curs_main.c:789
2385 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2388 #: lib-ui/curs_main.c:1406 pager.c:2155
2392 #: pager.c:1546 pager.c:1566 pager.c:1573 pager.c:1580
2393 msgid "Top of message is shown."
2394 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
2397 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2398 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
2401 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2402 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
2404 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2406 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2407 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
2409 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2411 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2416 msgid "USER authentication failed."
2417 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2421 msgid "Unable to attach %s!"
2422 msgstr "Impossibile allegare %s!"
2425 msgid "Unable to attach!"
2426 msgstr "Impossibile allegare!"
2428 #: imap/message.c:74
2429 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2430 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
2432 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2433 msgid "Unable to get certificate from peer"
2434 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
2437 msgid "Unable to leave messages on server."
2438 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
2440 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2441 #: lib-mx/mbox.c:408
2442 msgid "Unable to lock mailbox!"
2443 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
2446 msgid "Unable to open temporary file!"
2447 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
2449 #: lib-ui/curs_main.c:881
2450 msgid "Undelete messages matching: "
2451 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
2453 #: lib-ui/curs_main.c:879 lib-ui/curs_main.c:1886 lib-ui/curs_main.c:1912
2454 #: pager.c:2174 pager.c:2190
2461 msgid "Unknown Content-Type %s"
2462 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
2466 msgid "Unsubscribing to %s..."
2467 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2469 #: lib-ui/curs_main.c:889
2470 msgid "Untag messages matching: "
2471 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
2473 #: imap/message.c:546
2475 msgid "Uploading message..."
2476 msgstr "Mando il messaggio..."
2479 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2480 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
2484 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2485 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
2489 msgid "Username at %s: "
2490 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
2492 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
2494 msgid "Valid From : %s\n"
2495 msgstr "Mese non valido: %s"
2497 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
2499 msgid "Valid To ..: %s\n"
2500 msgstr "Mese non valido: %s"
2503 msgid "Verify PGP signature?"
2504 msgstr "Verifico la firma PGP?"
2507 msgid "Verifying message indexes..."
2508 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
2512 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2513 msgstr "ATTENZIONE! Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
2517 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2521 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
2523 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2524 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
2526 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
2528 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2529 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
2531 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
2533 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2534 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
2536 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
2537 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2540 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
2542 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2543 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
2546 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2551 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2557 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2558 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
2562 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2563 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
2565 #: lib-ui/query.c:74
2566 msgid "Waiting for response..."
2567 msgstr "Aspetto la risposta..."
2571 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
2572 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
2576 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
2577 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
2581 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2582 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2584 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:822
2585 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2586 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
2590 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
2591 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
2593 #: commands.c:140 commands.c:150
2594 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
2595 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
2598 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
2602 msgid "Warning: The signature expired at: "
2607 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2612 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2616 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
2617 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
2619 #: lib-mx/mbox.c:577
2621 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2622 msgstr "Scrittura fallita! Salvo la mailbox parziale in %s"
2625 msgid "Write fault!"
2626 msgstr "Errore di scrittura!"
2629 msgid "Write message to mailbox"
2630 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
2634 msgid "Writing %s..."
2635 msgstr "Scrivo %s..."
2639 msgid "Writing message to %s ..."
2640 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
2642 #: lib-mx/mbox.c:474
2644 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2645 msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
2648 msgid "You already have an alias defined with that name!"
2649 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
2651 #: lib-ui/menu.c:488
2652 msgid "You are on the first entry."
2653 msgstr "Sei alla prima voce."
2655 #: lib-ui/curs_main.c:1213 lib-ui/curs_main.c:1235
2656 msgid "You are on the first message."
2657 msgstr "Sei al primo messaggio."
2659 #: lib-ui/menu.c:360
2660 msgid "You are on the first page."
2661 msgstr "Sei alla prima pagina."
2663 #: lib-ui/curs_main.c:1478
2664 msgid "You are on the first thread."
2665 msgstr "Sei al primo thread."
2667 #: lib-ui/menu.c:478
2668 msgid "You are on the last entry."
2669 msgstr "Sei all'ultima voce."
2671 #: lib-ui/curs_main.c:1174 lib-ui/curs_main.c:1196
2672 msgid "You are on the last message."
2673 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
2675 #: lib-ui/menu.c:361
2676 msgid "You are on the last page."
2677 msgstr "Sei all'ultima pagina."
2679 #: lib-ui/menu.c:305
2680 msgid "You cannot scroll down farther."
2681 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
2683 #: lib-ui/menu.c:323
2684 msgid "You cannot scroll up farther."
2685 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
2688 msgid "You have no aliases!"
2689 msgstr "Non hai alias!"
2692 msgid "You may not delete the only attachment."
2693 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
2696 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
2697 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
2701 msgid "[%s = %s] Accept?"
2702 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
2706 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2707 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
2711 msgid "[-- Attachment #%d"
2712 msgstr "[-- Allegato #%d"
2714 #: handler.c:1037 handler.c:1053
2716 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2717 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
2721 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2722 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
2726 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
2728 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
2731 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2732 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
2736 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2738 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
2740 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
2741 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
2746 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2747 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
2750 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
2751 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
2754 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2755 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
2758 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2759 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
2762 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
2763 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
2767 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
2768 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
2772 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
2775 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
2779 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
2782 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
2784 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
2787 "[-- End signature information --]\n"
2791 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
2794 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2796 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
2801 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
2804 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
2810 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
2812 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
2814 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
2815 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
2816 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
2820 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
2823 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
2829 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
2831 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
2835 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
2838 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
2842 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2844 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
2848 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
2850 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
2855 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
2857 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
2862 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
2864 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
2869 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
2871 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
2875 "[-- The following data is signed --]\n"
2878 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
2883 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2884 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
2886 #: handler.c:1132 handler.c:1145
2888 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2889 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
2893 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2894 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
2898 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
2901 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
2907 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
2909 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
2913 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2914 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
2918 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2919 "[-- expired. --]\n"
2920 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
2924 msgid "[-- name: %s --]\n"
2925 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
2929 msgid "[-- on %s --]\n"
2930 msgstr "[-- su %s --]\n"
2933 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
2937 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
2941 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
2953 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
2956 msgstr "Non valido "
2963 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:440
2964 msgid "[invalid date]"
2965 msgstr "[data non valida]"
2967 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
2969 msgid "[unable to calculate]"
2970 msgstr "[impossibile da calcolare]"
2973 msgid "alias: no address"
2974 msgstr "alias: nessun indirizzo"
2978 msgid "attachments: invalid disposition"
2979 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2983 msgid "attachments: no disposition"
2984 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2987 msgid "bad formatted command string"
2991 msgid "bind: too many arguments"
2992 msgstr "bind: troppi argomenti"
2994 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
2995 msgid "certification"
2998 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
2999 msgid "color: too few arguments"
3000 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
3008 msgid "could not create temporary folder: %s"
3009 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
3013 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3014 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
3018 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3019 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
3025 #: lib-ui/color.c:567
3026 msgid "default colors not supported"
3027 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
3034 #: lib-mx/compress.c:422
3036 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3039 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3041 msgid "echo Compressing %s..."
3042 msgstr "Copio in %s..."
3044 #: lib-mx/compress.c:235
3046 msgid "echo Decompressing %s..."
3047 msgstr "Seleziono %s..."
3050 msgid "empty pattern"
3051 msgstr "modello vuoto"
3053 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
3056 msgstr "Crittografa"
3060 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3061 msgstr "errore nel modello in: %s"
3063 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
3065 msgid "error allocating data object: %s\n"
3066 msgstr "errore nel modello in: %s"
3070 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3071 msgstr "errore nel modello in: %s"
3075 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3080 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3085 msgid "error encrypting data: %s\n"
3086 msgstr "errore nel modello in: %s"
3090 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3091 msgstr "errore nel modello in: %s"
3095 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3096 msgstr "errore nel modello in: %s"
3099 msgid "error in expression"
3100 msgstr "errore nell'espressione"
3102 #: pattern.c:664 pattern.c:768
3104 msgid "error in pattern at: %s"
3105 msgstr "errore nel modello in: %s"
3107 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3109 msgid "error reading data object: %s\n"
3110 msgstr "errore nel modello in: %s"
3114 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3115 msgstr "errore nel modello in: %s"
3119 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3124 msgid "error signing data: %s\n"
3125 msgstr "errore nel modello in: %s"
3129 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3130 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
3143 msgid "exec: no arguments"
3144 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
3146 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3148 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3151 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3153 msgid "gnutls_global_init: %s"
3156 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3158 msgid "gnutls_handshake: %s"
3161 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3163 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3166 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
3168 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3171 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
3173 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3177 msgid "has been deleted --]\n"
3178 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
3181 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3182 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
3185 msgid "invalid header field"
3186 msgstr "Campo dell'header non valido"
3190 msgid "keys matching"
3191 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
3194 msgid "macro: empty key sequence"
3195 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
3198 msgid "macro: too many arguments"
3199 msgstr "macro: troppi argomenti"
3201 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3203 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3204 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
3207 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3208 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
3212 msgid "message(s) not deleted"
3213 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
3217 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3218 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3222 msgid "missing parameter"
3223 msgstr "parametro mancante"
3225 #: lib-ui/color.c:489
3226 msgid "mono: too few arguments"
3227 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
3229 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3230 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3231 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
3233 #: lib-ui/curs_lib.c:135
3237 #: lib-ui/status.c:83
3240 msgstr "(nessuna mailbox)"
3243 msgid "not converting"
3244 msgstr "non convertito"
3247 msgid "null key sequence"
3248 msgstr "sequenza di tasti nulla"
3256 msgid "prefix is illegal with reset"
3257 msgstr "prefix non è consentito con reset"
3260 msgid "push: too many arguments"
3261 msgstr "push: troppi argomenti"
3263 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3267 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3271 #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845
3277 msgid "source: error at %s"
3278 msgstr "source: errore in %s"
3282 msgid "source: errors in %s"
3283 msgstr "source: errori in %s"
3287 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3288 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
3290 #: lib-mx/mbox.c:444
3291 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3292 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
3295 msgid "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>."
3298 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3300 msgid "tls_socket_read (%s)"
3303 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3305 msgid "tls_socket_write (%s)"
3308 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:664 lib-ui/color.c:545
3309 msgid "too few arguments"
3310 msgstr "troppo pochi argomenti"
3312 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553
3313 msgid "too many arguments"
3314 msgstr "troppi argomenti"
3317 msgid "unattachments: invalid disposition"
3322 msgid "unattachments: no disposition"
3323 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
3327 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3328 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
3332 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3333 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
3337 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3338 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
3340 #: lib-sys/mutt_socket.c:371
3341 msgid "unknown error"
3342 msgstr "errore sconosciuto"
3347 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -f <file> ]\n"
3348 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3349 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3350 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3353 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
3354 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
3356 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
3358 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
3359 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
3360 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
3361 "·······mutt·-v[v]\n"
3364 " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
3365 " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
3366 " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
3367 " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
3368 " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
3369 " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
3370 " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
3371 " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
3372 " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
3373 " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
3374 " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
3375 " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
3376 " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
3377 " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
3378 " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
3379 " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
3380 " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
3381 " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
3382 " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
3383 " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
3387 msgid "value is illegal with reset"
3388 msgstr "value non è consentito con reset"
3390 #: lib-ui/curs_lib.c:134