1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
4 # $Id: it.po,v 3.14 2005/01/28 10:01:28 roessler Exp $
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Password per %s@%s: "
29 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
34 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
39 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
47 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
48 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
49 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
50 #: recvattach.c:62 smime.c:438
56 msgstr "Crea l'alias: "
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
63 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
64 msgstr "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?"
70 #: alias.c:281 send.c:198
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
73 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
76 msgid "Personal name: "
77 msgstr "Nome della persona: "
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
84 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
85 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Salva nel file: "
91 msgstr "Alias aggiunto."
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "Non hai alias!"
102 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
103 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
104 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
111 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
137 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
138 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
142 msgid "No mailcap edit entry for %s"
143 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
146 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
148 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente. Visualizzo come "
152 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
153 msgstr "Tipo MIME non definito. Impossibile visualizzare l'allegato."
156 msgid "Cannot create filter"
157 msgstr "Impossibile creare il filtro"
159 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
160 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
161 msgid "Can't create filter"
162 msgstr "Impossibile creare il filtro"
166 msgstr "Errore di scrittura!"
169 msgid "I don't know how to print that!"
170 msgstr "Non so come stamparlo!"
176 #: browser.c:52 browser.c:64
191 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
193 #: browser.c:63 curs_main.c:398
197 #: browser.c:530 browser.c:1201
199 msgid "%s is not a directory."
200 msgstr "%s non è una directory."
203 msgid "Subscribed newsgroups"
208 msgid "Newsgroups on server [%s]"
213 msgid "Mailboxes [%d]"
214 msgstr "Mailbox [%d]"
218 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
223 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
224 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
227 msgid "Can't attach a directory!"
228 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
230 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
231 msgid "No files match the file mask"
232 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
235 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
249 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
250 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
253 msgid "Mailbox deleted."
254 msgstr "Mailbox cancellata."
257 msgid "Mailbox not deleted."
258 msgstr "Mailbox non cancellata."
262 msgstr "Cambia directory:"
264 #: browser.c:1189 browser.c:1255
265 msgid "Error scanning directory."
266 msgstr "Errore nella lettura della directory."
270 msgstr "Maschera dei file: "
273 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
278 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
286 msgid "New file name: "
287 msgstr "Nuovo nome del file: "
290 msgid "Can't view a directory"
291 msgstr "Impossibile vedere una directory"
294 msgid "Error trying to view file"
295 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
299 msgid "Subscribe pattern: "
304 msgid "Unsubscribe pattern: "
305 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
309 msgid "No newsgroups match the mask"
310 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
314 msgstr "Nuova posta in "
318 msgid "%s: color not supported by term"
319 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
323 msgid "%s: no such color"
324 msgstr "%s: colore inesistente"
326 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
328 msgid "%s: no such object"
329 msgstr "%s: oggetto inesistente"
333 msgid "%s: command valid only for index object"
334 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
338 msgid "%s: too few arguments"
339 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
342 msgid "Missing arguments."
343 msgstr "Mancano dei parametri."
345 #: color.c:571 color.c:581
346 msgid "color: too few arguments"
347 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
350 msgid "mono: too few arguments"
351 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
355 msgid "%s: no such attribute"
356 msgstr "%s: attributo inesistente"
358 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
359 msgid "too few arguments"
360 msgstr "troppo pochi argomenti"
362 #: color.c:672 hook.c:86
363 msgid "too many arguments"
364 msgstr "troppi argomenti"
367 msgid "default colors not supported"
368 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
370 #: commands.c:79 mbox.c:613
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Verifico la firma PGP?"
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
387 msgid "S/MIME signature successfully verified."
388 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
391 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
392 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
394 #: commands.c:199 commands.c:210
395 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
396 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
399 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
400 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
403 msgid "PGP signature successfully verified."
404 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
407 msgid "PGP signature could NOT be verified."
408 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
414 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
415 msgid "Bounce message to: "
416 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
418 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
419 msgid "Bounce tagged messages to: "
420 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
422 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
423 msgid "Error parsing address!"
424 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
426 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
428 msgid "Bad IDN: '%s'"
429 msgstr "IDN non valido: '%s'"
431 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
433 msgid "Bounce message to %s"
434 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
436 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
438 msgid "Bounce messages to %s"
439 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
441 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
442 msgid "Message not bounced."
443 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
445 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
446 msgid "Messages not bounced."
447 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
449 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
450 msgid "Message bounced."
451 msgstr "Messaggio rimbalzato."
453 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
454 msgid "Messages bounced."
455 msgstr "Messaggi rimbalzati."
457 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
458 msgid "Can't create filter process"
459 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
462 msgid "Pipe to command: "
463 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
466 msgid "No printing command has been defined."
467 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
470 msgid "Print message?"
471 msgstr "Stampo il messaggio?"
474 msgid "Print tagged messages?"
475 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
478 msgid "Message printed"
479 msgstr "Messaggio stampato"
482 msgid "Messages printed"
483 msgstr "Messaggi stampati"
486 msgid "Message could not be printed"
487 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
490 msgid "Messages could not be printed"
491 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
496 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
499 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
504 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
507 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
516 msgid "Shell command: "
517 msgstr "Comando della shell: "
521 msgid "Decode-save%s to mailbox"
522 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
526 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
527 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
531 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
532 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
536 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
537 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
541 msgid "Save%s to mailbox"
542 msgstr "Salva nella mailbox%s"
546 msgid "Copy%s to mailbox"
547 msgstr "Copia nella mailbox%s"
551 msgstr " i messaggi segnati"
555 msgid "Copying to %s..."
556 msgstr "Copio in %s..."
560 msgid "Convert to %s upon sending?"
561 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
565 msgid "Content-Type changed to %s."
566 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
570 msgid "Character set changed to %s; %s."
571 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
574 msgid "not converting"
575 msgstr "non convertito"
582 msgid "There are no attachments."
583 msgstr "Non ci sono allegati."
585 #: compose.c:113 compose.c:126
589 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
593 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
595 msgstr "Allega un file"
597 #: compose.c:119 compose.c:131
602 msgid "Sign, Encrypt"
603 msgstr "Firma, Crittografa"
620 msgstr "(continua)\n"
626 #: compose.c:189 compose.c:194
629 msgstr " firma come: "
631 #: compose.c:190 compose.c:195
633 msgstr "<predefinito>"
636 msgid "Encrypt with: "
641 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
642 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
646 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
647 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
650 msgid "-- Attachments"
655 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
656 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
659 msgid "You may not delete the only attachment."
660 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
662 #: compose.c:722 send.c:1570
664 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
665 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
668 msgid "Attaching selected files..."
669 msgstr "Allego i file selezionati..."
673 msgid "Unable to attach %s!"
674 msgstr "Impossibile allegare %s!"
677 msgid "Open mailbox to attach message from"
678 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
682 msgid "Open newsgroup to attach message from"
683 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
686 msgid "No messages in that folder."
687 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
690 msgid "Tag the messages you want to attach!"
691 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
694 msgid "Unable to attach!"
695 msgstr "Impossibile allegare!"
698 msgid "Recoding only affects text attachments."
699 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
702 msgid "The current attachment won't be converted."
703 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
706 msgid "The current attachment will be converted."
707 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
710 msgid "Invalid encoding."
711 msgstr "Codifica non valida."
714 msgid "Save a copy of this message?"
715 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
719 msgstr "Rinomina in: "
721 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
723 msgid "Can't stat %s: %s"
724 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
728 msgstr "Nuovo file: "
731 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
732 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
736 msgid "Unknown Content-Type %s"
737 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
741 msgid "Can't create file %s"
742 msgstr "Impossibile creare il file %s"
745 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
746 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
749 msgid "Postpone this message?"
750 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
753 msgid "Write message to mailbox"
754 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
758 msgid "Writing message to %s ..."
759 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
762 msgid "Message written."
763 msgstr "Messaggio scritto."
766 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
770 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
771 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
773 #: compress.c:203 mbox.c:521
774 msgid "Mailbox was corrupted!"
775 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
779 msgid "Decompressing %s..."
780 msgstr "Seleziono %s..."
782 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
783 msgid "Unable to lock mailbox!"
784 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
788 msgid "echo Decompressing %s..."
789 msgstr "Seleziono %s..."
793 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
796 #: compress.c:349 compress.c:421
798 msgid "Compressing %s..."
799 msgstr "Copio in %s..."
801 #: compress.c:376 compress.c:451
803 msgid "echo Compressing %s..."
804 msgstr "Copio in %s..."
809 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
815 msgid "Compressed-appending to %s..."
816 msgstr "Copio in %s..."
820 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
825 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
830 msgid " (current time: %c)"
831 msgstr " (orario attuale: %c)"
835 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
836 msgstr "[-- Segue l'output di %s%s --]\n"
839 msgid "Passphrase(s) forgotten."
840 msgstr "Passphrase dimenticata/e."
842 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
843 msgid "Invoking PGP..."
844 msgstr "Eseguo PGP..."
847 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
850 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
851 msgid "Mail not sent."
852 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
855 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
856 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
858 #: crypt.c:591 crypt.c:630
859 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
860 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
862 #: crypt.c:613 crypt.c:649
863 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
864 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
868 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
871 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
877 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
879 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
884 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
886 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
890 "[-- The following data is signed --]\n"
893 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
898 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
901 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
907 "[-- End of signed data --]\n"
910 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
913 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
918 msgid "Invoking S/MIME..."
919 msgstr "Eseguo PGP..."
923 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
924 msgstr "errore nel modello in: %s"
928 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
933 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
936 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
938 msgid "error allocating data object: %s\n"
939 msgstr "errore nel modello in: %s"
943 msgid "error rewinding data object: %s\n"
944 msgstr "errore nel modello in: %s"
946 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
948 msgid "error reading data object: %s\n"
949 msgstr "errore nel modello in: %s"
953 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
954 msgstr "errore nel modello in: %s"
958 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
963 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
968 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
973 msgid "error encrypting data: %s\n"
974 msgstr "errore nel modello in: %s"
978 msgid "error signing data: %s\n"
979 msgstr "errore nel modello in: %s"
983 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
984 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
987 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
992 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
993 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
996 msgid "Warning: The signature expired at: "
1000 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1003 #: crypt-gpgme.c:977
1005 msgid "The CRL is not available\n"
1006 msgstr "SSL non è disponibile."
1008 #: crypt-gpgme.c:982
1009 msgid "Available CRL is too old\n"
1012 #: crypt-gpgme.c:987
1013 msgid "A policy requirement was not met\n"
1016 #: crypt-gpgme.c:995
1017 msgid "A system error occurred"
1020 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1022 msgid "Fingerprint: "
1023 msgstr "Fingerprint: %s"
1025 #: crypt-gpgme.c:1083
1027 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1031 #: crypt-gpgme.c:1089
1032 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1035 #: crypt-gpgme.c:1093
1037 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1041 #: crypt-gpgme.c:1161
1042 msgid "Error getting key information: "
1045 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1046 msgid "Good signature from: "
1049 #: crypt-gpgme.c:1176
1053 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1057 #: crypt-gpgme.c:1188
1058 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1061 #: crypt-gpgme.c:1210
1063 msgid "Error checking signature"
1064 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
1066 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1067 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1070 #: crypt-gpgme.c:1261
1072 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1073 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
1075 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1078 "[-- End signature information --]\n"
1082 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
1084 #: crypt-gpgme.c:1407
1087 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1089 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1091 #: crypt-gpgme.c:1878
1093 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1096 #: crypt-gpgme.c:1921
1097 msgid "Error: copy data failed\n"
1100 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1102 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1104 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
1106 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1107 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1108 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1112 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1114 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1116 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1117 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1118 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
1120 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1121 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1122 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
1124 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1125 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1126 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1128 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1130 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1133 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1136 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1138 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1141 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1144 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1145 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1146 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1148 #: crypt-gpgme.c:2040
1151 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1153 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
1155 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1157 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1159 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
1161 #: crypt-gpgme.c:2063
1163 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1164 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
1166 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1167 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1168 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
1170 #: crypt-gpgme.c:2102
1173 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1175 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
1177 #: crypt-gpgme.c:2103
1180 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1182 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
1184 #: crypt-gpgme.c:2130
1186 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1189 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
1191 #: crypt-gpgme.c:2131
1193 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1196 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
1198 #: crypt-gpgme.c:2678
1199 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1202 #: crypt-gpgme.c:2680
1203 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1206 #: crypt-gpgme.c:2685
1207 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1210 #: crypt-gpgme.c:2757
1211 msgid " aka ......: "
1214 #: crypt-gpgme.c:2757
1215 msgid "Name ......: "
1218 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1221 msgstr "Non valido "
1223 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1225 msgid "Valid From : %s\n"
1226 msgstr "Mese non valido: %s"
1228 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1230 msgid "Valid To ..: %s\n"
1231 msgstr "Mese non valido: %s"
1233 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1235 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1238 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1240 msgid "Key Usage .: "
1243 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1246 msgstr "Crittografa"
1248 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1249 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1253 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1257 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1258 msgid "certification"
1261 #: crypt-gpgme.c:2852
1263 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1266 #: crypt-gpgme.c:2858
1268 msgid "Issued By .: "
1271 #: crypt-gpgme.c:2874
1273 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1274 msgstr "Key ID: 0x%s"
1276 #: crypt-gpgme.c:2877
1281 #: crypt-gpgme.c:2885
1286 #: crypt-gpgme.c:2889
1290 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1291 msgid "Can't create temporary file"
1292 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
1294 #: crypt-gpgme.c:2970
1296 msgid "Collecting data..."
1297 msgstr "Mi connetto a %s..."
1299 #: crypt-gpgme.c:2993
1301 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1302 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
1304 #: crypt-gpgme.c:3001
1305 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1308 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1310 msgid "Key ID: 0x%s"
1311 msgstr "Key ID: 0x%s"
1313 #: crypt-gpgme.c:3087
1315 msgid "gpgme_new failed: %s"
1316 msgstr "SSL fallito: %s"
1318 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1320 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1323 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1325 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1328 #: crypt-gpgme.c:3269
1330 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1331 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
1333 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1338 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1342 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1344 msgstr "Controlla la chiave "
1346 #: crypt-gpgme.c:3320
1348 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1349 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1351 #: crypt-gpgme.c:3322
1353 msgid "PGP keys matching"
1354 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1356 #: crypt-gpgme.c:3324
1358 msgid "S/MIME keys matching"
1359 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
1361 #: crypt-gpgme.c:3326
1363 msgid "keys matching"
1364 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1366 #: crypt-gpgme.c:3329
1371 #: crypt-gpgme.c:3331
1376 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1377 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1378 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
1380 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1381 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1382 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
1384 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1385 msgid "ID has undefined validity."
1386 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
1388 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1389 msgid "ID is not valid."
1390 msgstr "L'ID non è valido."
1392 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1393 msgid "ID is only marginally valid."
1394 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
1396 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1398 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1399 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
1401 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1403 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1404 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
1406 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1408 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1409 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
1411 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1413 msgid "Enter keyID for %s: "
1414 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
1416 #: crypt-gpgme.c:3832
1418 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1420 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1422 #: crypt-gpgme.c:3833
1427 #: crypt-gpgme.c:3837
1429 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1431 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1433 #: crypt-gpgme.c:3838
1438 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1440 msgstr "Firma come: "
1452 msgid "Exit Mutt-ng?"
1453 msgstr "Esci da mutt?"
1455 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1456 msgid "unknown error"
1457 msgstr "errore sconosciuto"
1460 msgid "Press any key to continue..."
1461 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1464 msgid " ('?' for list): "
1465 msgstr " ('?' per la lista): "
1467 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1468 msgid "No mailbox is open."
1469 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
1471 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1472 msgid "There are no messages."
1473 msgstr "Non ci sono messaggi."
1475 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1476 msgid "Mailbox is read-only."
1477 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
1479 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1480 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1481 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
1484 msgid "No visible messages."
1485 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
1488 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1489 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
1492 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1493 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
1496 msgid "Changes to folder will not be written."
1497 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
1499 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1503 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1507 #: curs_main.c:383 query.c:45
1511 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1519 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1523 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
1524 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1527 msgstr "Rispondo a %s%s?"
1530 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1532 "La mailbox è stata modificata dall'esterno. I flag possono essere sbagliati."
1535 msgid "New mail in this mailbox."
1536 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
1539 msgid "Mailbox was externally modified."
1540 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
1543 msgid "No tagged messages."
1544 msgstr "Nessun messaggio segnato."
1546 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1547 msgid "Nothing to do."
1548 msgstr "Niente da fare."
1552 msgid "Enter Message-ID: "
1553 msgstr "Inserisci il keyID: "
1556 msgid "Article has no parent reference!"
1561 msgid "Message not visible in limited view."
1562 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
1566 msgid "Article %s not found on server"
1570 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1575 msgid "Check for children of message..."
1576 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
1579 msgid "Jump to message: "
1580 msgstr "Salta al messaggio: "
1583 msgid "Argument must be a message number."
1584 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
1587 msgid "That message is not visible."
1588 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
1591 msgid "Invalid message number."
1592 msgstr "Numero del messaggio non valido."
1594 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1600 msgid "Delete messages matching: "
1601 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
1604 msgid "No limit pattern is in effect."
1605 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
1613 msgid "Limit to messages matching: "
1614 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
1617 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1622 msgid "Quit Mutt-ng?"
1623 msgstr "Esci da Mutt?"
1626 msgid "Tag messages matching: "
1627 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
1629 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1636 msgid "Undelete messages matching: "
1637 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
1640 msgid "Untag messages matching: "
1641 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
1644 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1645 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1648 msgid "Open mailbox"
1649 msgstr "Apri la mailbox"
1653 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1654 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1657 msgid "Open newsgroup"
1660 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1662 msgid "%s is not a mailbox."
1663 msgstr "%s non è una mailbox."
1667 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1668 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
1670 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1671 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1672 msgid "Threading is not enabled."
1673 msgstr "Il threading non è attivo."
1676 msgid "Thread broken"
1680 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1685 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1686 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1689 msgid "Threads linked"
1693 msgid "No thread linked"
1696 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1697 msgid "You are on the last message."
1698 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
1700 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1701 msgid "No undeleted messages."
1702 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1704 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1705 msgid "You are on the first message."
1706 msgstr "Sei al primo messaggio."
1708 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1709 msgid "Search wrapped to top."
1710 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
1712 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1713 msgid "Search wrapped to bottom."
1714 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
1717 msgid "No new messages"
1718 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
1721 msgid "No unread messages"
1722 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
1725 msgid " in this limited view"
1726 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
1728 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1732 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1737 msgid "No more threads."
1738 msgstr "Non ci sono altri thread."
1741 msgid "You are on the first thread."
1742 msgstr "Sei al primo thread."
1745 msgid "Thread contains unread messages."
1746 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
1753 msgid "Marking as read"
1756 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1757 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1760 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1761 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1766 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1767 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1768 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1769 "~f messages\tinclude messages\n"
1770 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1771 "~h\t\tedit the message header\n"
1772 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1773 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1774 "~p\t\tprint the message\n"
1775 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1776 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1777 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1778 "~u\t\trecall the previous line\n"
1779 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1780 "~w file\t\twrite message to file\n"
1781 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1782 "~?\t\tthis message\n"
1783 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1785 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1786 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1787 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1788 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1789 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1790 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1791 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1792 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1793 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1794 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1795 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1796 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1797 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1798 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1799 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1800 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1801 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1802 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1806 msgid "%d: invalid message number.\n"
1807 msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"
1810 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1811 msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"
1814 msgid "No mailbox.\n"
1815 msgstr "Nessuna mailbox.\n"
1818 msgid "Message contains:\n"
1819 msgstr "Il messaggio contiene:\n"
1821 #: edit.c:370 edit.c:424
1822 msgid "(continue)\n"
1823 msgstr "(continua)\n"
1826 msgid "missing filename.\n"
1827 msgstr "manca il nome del file.\n"
1830 msgid "No lines in message.\n"
1831 msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"
1835 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1836 msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n"
1840 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1841 msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"
1845 msgid "could not create temporary folder: %s"
1846 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
1850 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1851 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1855 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1856 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
1859 msgid "Message file is empty!"
1860 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1863 msgid "Message not modified!"
1864 msgstr "Messaggio non modificato!"
1868 msgid "Can't open message file: %s"
1869 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
1871 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1873 msgid "Can't append to folder: %s"
1874 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
1878 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1879 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1883 msgstr "Imposta il flag"
1887 msgstr "Cancella il flag"
1890 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1892 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
1897 msgid "[-- Attachment #%d"
1898 msgstr "[-- Allegato #%d"
1902 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1903 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
1907 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1908 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
1912 msgid "Invoking autoview command: %s"
1913 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1917 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1918 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
1920 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1922 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1923 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
1926 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1928 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
1932 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1933 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1937 msgid "(size %s bytes) "
1938 msgstr "(dimensioni %s byte) "
1941 msgid "has been deleted --]\n"
1942 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
1946 msgid "[-- on %s --]\n"
1947 msgstr "[-- su %s --]\n"
1951 msgid "[-- name: %s --]\n"
1952 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1954 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1956 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1957 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
1961 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1962 "[-- expired. --]\n"
1963 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
1967 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1968 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
1971 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1972 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
1975 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1976 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
1979 msgid "Unable to open temporary file!"
1980 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
1984 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1985 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
1989 msgid "(use '%s' to view this part)"
1990 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
1993 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1994 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
1998 msgid "%s: unable to attach file"
1999 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
2002 msgid "ERROR: please report this bug"
2003 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
2007 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
2012 "Generic bindings:\n"
2016 "Assegnazioni generiche:\n"
2022 "Unbound functions:\n"
2026 "Funzioni non assegnate:\n"
2032 msgstr "Aiuto per %s"
2035 msgid "bad formatted command string"
2040 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2041 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
2045 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2046 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
2050 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2051 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
2053 #: imap/auth_anon.c:37
2054 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2055 msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
2057 #: imap/auth_anon.c:65
2058 msgid "Anonymous authentication failed."
2059 msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
2061 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2062 msgid "No authenticators available"
2063 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
2065 #: imap/auth_cram.c:42
2066 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2067 msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
2069 #: imap/auth_cram.c:121
2070 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2071 msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
2073 #: imap/auth_gss.c:98
2074 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2075 msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
2077 #: imap/auth_gss.c:252
2078 msgid "GSSAPI authentication failed."
2079 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
2081 #: imap/auth_login.c:31
2082 msgid "LOGIN disabled on this server."
2083 msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
2085 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2086 msgid "Logging in..."
2087 msgstr "Faccio il login..."
2089 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2090 msgid "Login failed."
2091 msgstr "Login fallito."
2093 #: imap/auth_sasl.c:90
2095 msgid "Authenticating (%s)..."
2096 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
2098 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2099 msgid "SASL authentication failed."
2100 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2102 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2104 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2105 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
2108 msgid "Getting namespaces..."
2109 msgstr "Scarico i namespace..."
2112 msgid "Getting folder list..."
2113 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
2115 #: imap/browse.c:212
2116 msgid "No such folder"
2117 msgstr "Folder inesistente"
2119 #: imap/browse.c:271
2120 msgid "Create mailbox: "
2121 msgstr "Crea la mailbox:"
2123 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2124 msgid "Mailbox must have a name."
2125 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
2127 #: imap/browse.c:283
2128 msgid "Mailbox created."
2129 msgstr "Mailbox creata."
2131 #: imap/browse.c:312
2133 msgid "Rename mailbox %s to: "
2134 msgstr "Crea la mailbox:"
2136 #: imap/browse.c:324
2138 msgid "Rename failed: %s"
2139 msgstr "SSL fallito: %s"
2141 #: imap/browse.c:329
2143 msgid "Mailbox renamed."
2144 msgstr "Mailbox creata."
2146 #: imap/command.c:289
2147 msgid "Mailbox closed"
2148 msgstr "Mailbox chiusa"
2150 #: imap/command.c:330
2151 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2152 msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
2154 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2156 msgid "Closing connection to %s..."
2157 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
2160 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2161 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
2164 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2167 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2168 msgid "Secure connection with TLS?"
2169 msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
2171 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2172 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2173 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
2175 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2176 msgid "Encrypted connection unavailable"
2179 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2181 msgid "Selecting %s..."
2182 msgstr "Seleziono %s..."
2185 msgid "Error opening mailbox"
2186 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
2188 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2193 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2195 msgid "Marking %d messages deleted..."
2196 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
2199 msgid "Expunge failed"
2200 msgstr "Expunge fallito"
2204 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2205 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
2208 msgid "Expunging messages from server..."
2209 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
2212 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2213 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
2215 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2216 msgid "CLOSE failed"
2217 msgstr "CLOSE fallito"
2221 msgid "Header search without header name: %s"
2225 msgid "Bad mailbox name"
2226 msgstr "Nome della mailbox non valido"
2230 msgid "Subscribing to %s..."
2231 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2235 msgid "Unsubscribing to %s..."
2236 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2240 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2241 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
2243 #: imap/message.c:97
2244 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2245 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
2247 #: imap/message.c:107
2249 msgid "Could not create temporary file %s"
2250 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
2252 #: imap/message.c:132
2254 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2255 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2257 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2259 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2260 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2262 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2263 msgid "Fetching message..."
2264 msgstr "Prendo il messaggio..."
2266 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2267 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2268 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
2270 #: imap/message.c:531
2272 msgid "Uploading message..."
2273 msgstr "Mando il messaggio..."
2275 #: imap/message.c:675
2277 msgid "Copying %d messages to %s..."
2278 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
2280 #: imap/message.c:678
2282 msgid "Copying message %d to %s..."
2283 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
2289 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2291 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2292 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
2296 msgid "%s: Unknown type."
2297 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
2301 msgid "Bad regexp: %s"
2306 msgid "ifdef: too few arguments"
2307 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
2311 msgid "ifndef: too few arguments"
2312 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
2316 msgid "spam: no matching pattern"
2317 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
2321 msgid "nospam: no matching pattern"
2322 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
2326 msgid "attachments: no disposition"
2327 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2331 msgid "attachments: invalid disposition"
2332 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2336 msgid "unattachments: no disposition"
2337 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2340 msgid "unattachments: invalid disposition"
2344 msgid "alias: no address"
2345 msgstr "alias: nessun indirizzo"
2349 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2350 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2353 msgid "invalid header field"
2354 msgstr "Campo dell'header non valido"
2359 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2360 "Please report this error: \"%s\"\n"
2363 #: init.c:1752 init.c:1766
2365 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2368 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2370 msgid "Not available in this menu."
2371 msgstr "Non disponibile in questo menù."
2375 msgid "%s: unknown variable"
2376 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
2380 msgid "prefix is illegal with reset"
2381 msgstr "prefix non è consentito con reset"
2385 msgid "value is illegal with reset"
2386 msgstr "value non è consentito con reset"
2388 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2390 msgid "$%s is read-only"
2391 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
2395 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2396 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
2400 msgid "%s: unknown type"
2401 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
2405 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2406 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
2410 msgid "source: errors in %s"
2411 msgstr "source: errori in %s"
2415 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2416 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
2420 msgid "source: error at %s"
2421 msgstr "source: errore in %s"
2425 msgid "%s: unknown command"
2426 msgstr "%s: comando sconosciuto"
2430 msgid "Error in command line: %s\n"
2431 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
2434 msgid "unable to determine home directory"
2435 msgstr "impossibile determinare la home directory"
2438 msgid "unable to determine username"
2439 msgstr "impossibile determinare l'username"
2443 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2448 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2452 msgid "Macro loop detected."
2453 msgstr "Individuato un loop di macro."
2455 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2456 msgid "Key is not bound."
2457 msgstr "Il tasto non è assegnato."
2461 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2462 msgstr "Il tasto non è assegnato. Premi '%s' per l'aiuto."
2465 msgid "push: too many arguments"
2466 msgstr "push: troppi argomenti"
2470 msgid "%s: no such menu"
2471 msgstr "%s: menù inesistente"
2474 msgid "null key sequence"
2475 msgstr "sequenza di tasti nulla"
2478 msgid "bind: too many arguments"
2479 msgstr "bind: troppi argomenti"
2483 msgid "%s: no such function in map"
2484 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
2487 msgid "macro: empty key sequence"
2488 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
2491 msgid "macro: too many arguments"
2492 msgstr "macro: troppi argomenti"
2495 msgid "exec: no arguments"
2496 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
2500 msgid "%s: no such function"
2501 msgstr "%s: la funzione non esiste"
2504 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2505 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
2509 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2510 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
2515 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2516 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2517 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2519 "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2520 "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
2525 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2526 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2527 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2528 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2530 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n"
2531 "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2532 "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
2533 "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2537 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2538 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2539 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2540 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2541 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2542 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2543 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2548 "Copyright (C) 2005:\n"
2549 " Parts were written/modified by:\n"
2550 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2551 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2552 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2554 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2555 "fixes, and suggestions."
2561 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2562 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2563 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2564 " (at your option) any later version.\n"
2569 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2570 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2571 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2572 " GNU General Public License for more details.\n"
2577 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2578 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2579 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2585 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2587 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2589 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2591 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2597 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2598 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2599 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2600 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2604 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2605 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2606 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2607 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2609 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
2610 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
2612 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
2614 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
2615 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
2616 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
2617 "·······mutt·-v[v]\n"
2620 " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
2621 " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
2622 " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
2623 " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
2624 " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
2625 " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
2626 " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
2627 " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
2628 " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
2629 " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
2630 " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
2631 " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
2632 " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
2633 " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
2634 " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
2635 " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
2636 " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
2637 " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
2638 " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
2639 " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
2642 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2647 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2648 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2649 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2650 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2651 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2652 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2653 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2658 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2659 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2660 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2661 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2662 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2663 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2664 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2669 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2670 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2671 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2672 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2673 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2674 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2675 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2676 " -h\t\tthis help message"
2681 msgid "Compile Options:"
2684 "Opzioni di compilazione:"
2687 msgid "Built-In Defaults:"
2691 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2695 msgid "Error initializing terminal."
2696 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
2700 msgid "%s does not exist. Create it?"
2701 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
2705 msgid "Can't create %s: %s."
2706 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
2709 msgid "No recipients specified.\n"
2710 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
2714 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2715 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
2718 msgid "No mailbox with new mail."
2719 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
2722 msgid "No incoming mailboxes defined."
2723 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
2726 msgid "Mailbox is empty."
2727 msgstr "La mailbox è vuota."
2729 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2731 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2732 msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
2734 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2735 msgid "Mailbox is corrupt!"
2736 msgstr "La mailbox è rovinata!"
2738 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2739 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2740 msgstr "Errore fatale! Impossibile riaprire la mailbox!"
2743 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2744 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
2748 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2749 msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
2752 msgid "Committing changes..."
2753 msgstr "Applico i cambiamenti..."
2757 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2758 msgstr "Scrittura fallita! Salvo la mailbox parziale in %s"
2761 msgid "Could not reopen mailbox!"
2762 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
2765 msgid "Reopening mailbox..."
2766 msgstr "Riapro la mailbox..."
2769 msgid "Can't write message"
2770 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
2777 msgid "Invalid index number."
2778 msgstr "Numero dell'indice non valido."
2780 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2781 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2783 msgstr "Nessuna voce."
2786 msgid "You cannot scroll down farther."
2787 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
2790 msgid "You cannot scroll up farther."
2791 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
2794 msgid "You are on the first page."
2795 msgstr "Sei alla prima pagina."
2798 msgid "You are on the last page."
2799 msgstr "Sei all'ultima pagina."
2802 msgid "You are on the last entry."
2803 msgstr "Sei all'ultima voce."
2806 msgid "You are on the first entry."
2807 msgstr "Sei alla prima voce."
2809 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2810 msgid "Search for: "
2813 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2814 msgid "Reverse search for: "
2815 msgstr "Cerca all'indietro: "
2817 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2818 msgid "No search pattern."
2819 msgstr "Nessun modello di ricerca."
2821 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2823 msgstr "Non trovato."
2826 msgid "No tagged entries."
2827 msgstr "Nessuna voce segnata."
2830 msgid "Search is not implemented for this menu."
2831 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
2834 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2835 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
2838 msgid "Tagging is not supported."
2839 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
2841 #: mh.c:639 mh.c:881
2843 msgid "Reading %s... %d"
2844 msgstr "Leggo %s... %d"
2847 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2848 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
2851 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2852 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
2859 msgid "File is a directory, save under it?"
2860 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
2863 msgid "File under directory: "
2864 msgstr "File nella directory: "
2867 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2868 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
2875 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2876 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
2880 msgid "Can't save message to newsserver."
2881 msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
2885 msgid "Append messages to %s?"
2886 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
2890 msgid "%s is not a mailbox!"
2891 msgstr "%s non è una mailbox!"
2893 #: mutt_libesmtp.c:57
2895 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2896 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
2898 #: mutt_libesmtp.c:180
2900 msgid "Error verifying certificate: %s"
2901 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
2903 #: mutt_libesmtp.c:183
2905 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2908 #: mutt_libesmtp.c:205
2910 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2913 #: mutt_libesmtp.c:210
2917 #: mutt_libesmtp.c:222
2918 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2921 #: mutt_libesmtp.c:228
2922 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2925 #: mutt_libesmtp.c:234
2926 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2929 #: mutt_libesmtp.c:248
2931 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2934 #: mutt_libesmtp.c:294
2936 msgid "'%s' is invalid for %s"
2937 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
2939 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2941 msgid "Connection to %s closed"
2942 msgstr "Connessione a %s chiusa."
2944 #: mutt_socket.c:247
2945 msgid "SSL is unavailable."
2946 msgstr "SSL non è disponibile."
2948 #: mutt_socket.c:276
2949 msgid "Preconnect command failed."
2950 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
2952 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
2954 msgid "Error talking to %s (%s)"
2955 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
2957 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
2959 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2960 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
2962 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
2964 msgid "Looking up %s..."
2965 msgstr "Cerco %s..."
2967 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
2969 msgid "Could not find the host \"%s\""
2970 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
2972 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
2974 msgid "Connecting to %s..."
2975 msgstr "Mi connetto a %s..."
2977 #: mutt_socket.c:490
2979 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2980 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
2983 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2984 msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
2988 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2989 msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
2993 msgid "%s has insecure permissions!"
2994 msgstr "%s ha permessi insicuri!"
2997 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2998 msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
3002 msgstr "errore di I/O"
3006 msgid "SSL failed: %s"
3007 msgstr "SSL fallito: %s"
3009 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3010 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3011 msgid "Unable to get certificate from peer"
3012 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3016 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3017 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3021 msgstr "Sconosciuto"
3023 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3025 msgid "[unable to calculate]"
3026 msgstr "[impossibile da calcolare]"
3028 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3029 msgid "[invalid date]"
3030 msgstr "[data non valida]"
3033 msgid "Server certificate is not yet valid"
3034 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3037 msgid "Server certificate has expired"
3038 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3040 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3041 msgid "This certificate belongs to:"
3042 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
3044 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3045 msgid "This certificate was issued by:"
3046 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
3048 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3050 msgid "This certificate is valid"
3051 msgstr "Questo certificato è valido"
3053 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3058 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3065 msgid "Fingerprint: %s"
3066 msgstr "Fingerprint: %s"
3069 msgid "SSL Certificate check"
3070 msgstr "Controllo del certificato SSL"
3072 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3073 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3074 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
3076 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3080 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3081 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3082 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
3084 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3088 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3089 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3090 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
3092 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3093 msgid "Certificate saved"
3094 msgstr "Certificato salvato"
3096 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3098 msgid "gnutls_global_init: %s"
3101 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3102 msgid "Error: no TLS socket open"
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3107 msgid "tls_socket_read (%s)"
3110 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3112 msgid "tls_socket_write (%s)"
3115 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3117 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3120 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3121 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3126 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3129 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3131 msgid "gnutls_handshake: %s"
3134 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3136 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3137 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3139 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3141 msgid "Certificate verification error (%s)"
3144 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3146 msgid "Certificate is not X.509"
3147 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3149 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3151 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3152 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
3154 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3155 msgid "Error processing certificate data"
3158 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3160 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3161 msgstr "Fingerprint: %s"
3163 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3165 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3166 msgstr "Fingerprint: %s"
3168 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3170 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3171 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3173 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3175 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3176 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3178 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3180 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3181 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3183 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3184 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3187 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3189 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3190 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3192 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3194 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3195 msgstr "Controllo del certificato SSL"
3199 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3200 msgstr "Mi connetto a %s..."
3202 #: mutt_tunnel.c:128
3204 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3207 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3209 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3210 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
3214 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3215 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
3219 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3220 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
3223 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3224 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
3228 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3229 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
3232 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3233 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
3237 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3238 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
3242 msgid "Couldn't lock %s\n"
3243 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
3247 msgid "Reading %s..."
3248 msgstr "Leggo %s..."
3252 msgid "Writing %s..."
3253 msgstr "Scrivo %s..."
3257 msgid "message(s) not deleted"
3258 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
3262 msgid "Can't open trash folder"
3263 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
3267 msgid "Move read messages to %s?"
3268 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
3270 #: mx.c:772 mx.c:1034
3272 msgid "Purge %d deleted message?"
3273 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
3275 #: mx.c:773 mx.c:1035
3277 msgid "Purge %d deleted messages?"
3278 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
3282 msgid "Moving read messages to %s..."
3283 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
3285 #: mx.c:845 mx.c:1025
3286 msgid "Mailbox is unchanged."
3287 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
3291 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3292 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
3294 #: mx.c:887 mx.c:1078
3296 msgid "%d kept, %d deleted."
3297 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
3301 msgid " Press '%s' to toggle write"
3302 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
3305 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3306 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
3310 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3311 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
3314 msgid "Mailbox checkpointed."
3315 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
3318 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3319 msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria."
3322 msgid "Support for header caching was not build in."
3327 msgid "No mailboxes defined."
3328 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
3332 msgid "%s not permitted by ACL."
3335 #: nntp/newsrc.c:190
3337 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3338 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
3340 #: nntp/newsrc.c:194
3341 msgid "Cache directory not created!"
3344 #: nntp/newsrc.c:342
3345 msgid "No newsserver defined!"
3348 #: nntp/newsrc.c:356
3350 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3351 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3353 #: nntp/newsrc.c:645
3355 msgid "Unable to open %s for reading"
3356 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
3358 #: nntp/newsrc.c:650
3360 msgid "Unable to lock %s"
3361 msgstr "Impossibile allegare %s!"
3363 #: nntp/newsrc.c:664
3365 msgid "Unable to open %s for writing"
3366 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
3368 #: nntp/newsrc.c:729
3370 msgid "Can't write %s"
3371 msgstr "Impossibile creare %s."
3373 #: nntp/newsrc.c:738
3375 msgid "Can't rename %s to %s"
3376 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
3378 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3379 msgid "Server closed connection!"
3380 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
3384 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3385 msgstr "Mi connetto a %s..."
3389 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3394 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3395 msgstr "Connessione a %s chiusa."
3399 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3404 msgid "Fetching message headers..."
3405 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
3409 msgid "Fetching headers from cache..."
3410 msgstr "Prendo il messaggio..."
3414 msgid "Fetching list of articles..."
3415 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
3419 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3424 msgid "XOVER command failed: %s"
3425 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
3429 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3430 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3434 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3439 msgid "Article %d not found on server"
3444 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3445 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
3449 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3452 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3454 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3455 msgstr "Connessione a %s chiusa."
3457 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3459 msgid "Can't post article: %s"
3460 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
3464 msgid "Quitting newsgroup..."
3465 msgstr "Scarico i namespace..."
3468 msgid "Mark all articles read?"
3471 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3472 msgid "Checking for new messages..."
3473 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
3477 msgid "Checking for new newsgroups..."
3478 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
3481 msgid "Adding new newsgroups..."
3484 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3486 msgid "Loading descriptions..."
3487 msgstr "Faccio il login..."
3491 msgid "Loading list from cache... %d"
3496 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3501 msgid "Fetching %s from server..."
3502 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
3506 msgid "Server %s does not support this operation!"
3518 msgid "View Attachm."
3519 msgstr "Vedi Allegato"
3521 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3525 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3526 msgid "Bottom of message is shown."
3527 msgstr "Il messaggio finisce qui."
3529 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3530 msgid "Top of message is shown."
3531 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
3534 msgid "Reverse search: "
3535 msgstr "Cerca all'indietro: "
3542 msgid "Help is currently being shown."
3543 msgstr "L'help è questo."
3546 msgid "No more quoted text."
3547 msgstr "Non c'è altro testo citato."
3550 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3551 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
3554 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3555 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
3559 msgid "Error in expression: %s"
3560 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
3564 msgid "Empty expression"
3565 msgstr "errore nell'espressione"
3569 msgid "Invalid day of month: %s"
3570 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
3574 msgid "Invalid month: %s"
3575 msgstr "Mese non valido: %s"
3579 msgid "Invalid relative date: %s"
3580 msgstr "Data relativa non valida: %s"
3583 msgid "error in expression"
3584 msgstr "errore nell'espressione"
3586 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3588 msgid "error in pattern at: %s"
3589 msgstr "errore nel modello in: %s"
3593 msgid "%c: invalid command"
3594 msgstr "%c: comando non valido"
3598 msgid "%c: not supported in this mode"
3599 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
3603 msgid "missing parameter"
3604 msgstr "parametro mancante"
3608 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3609 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3612 msgid "empty pattern"
3613 msgstr "modello vuoto"
3617 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3618 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
3620 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3621 msgid "Compiling search pattern..."
3622 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
3625 msgid "Executing command on matching messages..."
3626 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
3629 msgid "No messages matched criteria."
3630 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
3633 msgid "Search hit bottom without finding match"
3634 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
3637 msgid "Search hit top without finding match"
3638 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
3641 msgid "Search interrupted."
3642 msgstr "Ricerca interrotta."
3645 msgid "Enter PGP passphrase:"
3646 msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
3649 msgid "PGP passphrase forgotten."
3650 msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
3653 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3654 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
3656 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3658 "[-- End of PGP output --]\n"
3661 "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
3664 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3666 msgid "Could not decrypt PGP message"
3667 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
3671 msgid "Could not decrypt PGP message."
3672 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
3674 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3676 msgid "PGP message successfully decrypted."
3677 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
3680 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3681 msgstr "Errore interno. Informa <roessler@does-not-exist.org>."
3685 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3688 "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
3691 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3692 msgid "Decryption failed."
3693 msgstr "Decifratura fallita."
3696 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3697 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
3700 msgid "Can't invoke PGP"
3701 msgstr "Impossibile eseguire PGP"
3705 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3707 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
3723 msgid "Fetching PGP key..."
3724 msgstr "Prendo la chiave PGP..."
3727 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3728 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
3732 msgid "PGP keys matching <%s>."
3733 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
3737 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3738 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
3740 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3741 msgid "Can't open /dev/null"
3742 msgstr "Impossibile aprire /dev/null"
3745 msgid "Please enter the key ID: "
3746 msgstr "Inserisci il key ID: "
3749 msgid "Invoking pgp..."
3750 msgstr "Eseguo PGP..."
3755 msgstr "Chiave PGP %s."
3757 #: pop/pop_auth.c:78
3758 msgid "Authenticating (SASL)..."
3759 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
3761 #: pop/pop_auth.c:185
3762 msgid "Authenticating (APOP)..."
3763 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
3765 #: pop/pop_auth.c:213
3766 msgid "APOP authentication failed."
3767 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
3769 #: pop/pop_auth.c:245
3771 msgid "Command USER is not supported by server."
3772 msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
3774 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3776 msgid "Command TOP is not supported by server."
3777 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
3780 msgid "Can't write header to temporary file!"
3781 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
3784 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3787 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3789 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3790 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
3792 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3794 msgid "%s is an invalid POP path"
3795 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3798 msgid "Fetching list of messages..."
3799 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
3802 msgid "Can't write message to temporary file!"
3803 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
3806 msgid "POP host is not defined."
3807 msgstr "L'host POP non è stato definito."
3810 msgid "No new mail in POP mailbox."
3811 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
3814 msgid "Delete messages from server?"
3815 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
3819 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3820 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
3823 msgid "Error while writing mailbox!"
3824 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
3828 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3829 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
3831 #: pop/pop_lib.c:187
3832 msgid "Unable to leave messages on server."
3833 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
3835 #: pop/pop_lib.c:215
3837 msgid "Error connecting to server: %s"
3838 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
3840 #: pop/pop_lib.c:360
3841 msgid "Closing connection to POP server..."
3842 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
3844 #: pop/pop_lib.c:520
3845 msgid "Verifying message indexes..."
3846 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
3848 #: pop/pop_lib.c:542
3849 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3850 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
3853 msgid "Postponed Messages"
3854 msgstr "Messaggi Rimandati"
3856 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3857 msgid "No postponed messages."
3858 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
3860 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3861 msgid "Illegal PGP header"
3862 msgstr "Header PGP non consentito"
3865 msgid "Illegal S/MIME header"
3866 msgstr "Header S/MIME non consentito"
3870 msgid "Decrypting message..."
3871 msgstr "Prendo il messaggio..."
3875 msgstr "Nuova Ricerca"
3879 msgstr "Crea un alias"
3886 msgid "Waiting for response..."
3887 msgstr "Aspetto la risposta..."
3889 #: query.c:215 query.c:241
3890 msgid "Query command not defined."
3891 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
3898 #: query.c:280 query.c:301
3902 #: query.c:286 query.c:308
3905 msgstr "Ricerca '%s'"
3916 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3923 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3924 msgid "Attachment saved."
3925 msgstr "Allegato salvato."
3929 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3930 msgstr "ATTENZIONE! Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
3933 msgid "Attachment filtered."
3934 msgstr "Allegato filtrato."
3937 msgid "Filter through: "
3938 msgstr "Filtra attraverso: "
3942 msgstr "Manda con una pipe a: "
3946 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3947 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
3950 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3951 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
3954 msgid "Print attachment?"
3955 msgstr "Stampo l'allegato?"
3958 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3959 msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
3965 #: recvattach.c:1025
3966 msgid "There are no subparts to show!"
3967 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
3969 #: recvattach.c:1091
3970 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3971 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
3973 #: recvattach.c:1100
3975 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3976 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
3978 #: recvattach.c:1109
3979 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3980 msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
3982 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
3983 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3984 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
3987 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3988 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
3991 msgid "Error bouncing message!"
3992 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3995 msgid "Error bouncing messages!"
3996 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
4000 msgid "Can't open temporary file %s."
4001 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
4004 msgid "Forward as attachments?"
4005 msgstr "Inoltro come allegati?"
4008 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4010 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
4013 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4014 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
4016 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4018 msgid "Can't create %s."
4019 msgstr "Impossibile creare %s."
4022 msgid "Can't find any tagged messages."
4023 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
4025 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4026 msgid "No mailing lists found!"
4027 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
4030 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4032 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
4044 msgid "Invalid regular expression"
4045 msgstr "cerca una espressione regolare"
4049 msgid "Invalid collation character"
4050 msgstr "Data relativa non valida: %s"
4053 msgid "Invalid character class name"
4057 msgid "Trailing backslash"
4061 msgid "Invalid back reference"
4065 msgid "Unmatched [ or [^"
4069 msgid "Unmatched ( or \\("
4073 msgid "Unmatched \\{"
4078 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4079 msgstr "Non valido "
4083 msgid "Invalid range end"
4084 msgstr "Non valido "
4087 msgid "Memory exhausted"
4092 msgid "Invalid preceding regular expression"
4093 msgstr "cerca una espressione regolare"
4097 msgid "Premature end of regular expression"
4098 msgstr "cerca una espressione regolare"
4101 msgid "Regular expression too big"
4105 msgid "Unmatched ) or \\)"
4110 msgid "No previous regular expression"
4111 msgstr "cerca una espressione regolare"
4130 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4131 msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!"
4134 msgid "Select a remailer chain."
4135 msgstr "Seleziona una catena di remailer."
4139 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4140 msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
4144 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4145 msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
4148 msgid "The remailer chain is already empty."
4149 msgstr "La catena di remailer è già vuota."
4152 msgid "You already have the first chain element selected."
4153 msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
4156 msgid "You already have the last chain element selected."
4157 msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
4160 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4161 msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
4165 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4166 msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
4170 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4171 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
4174 msgid "Error sending message."
4175 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
4179 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4180 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
4183 msgid "No mailcap path specified"
4184 msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
4188 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4189 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
4192 msgid "score: too few arguments"
4193 msgstr "score: troppo pochi argomenti"
4196 msgid "score: too many arguments"
4197 msgstr "score: troppi argomenti"
4200 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4204 msgid "No subject, abort?"
4205 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
4208 msgid "No subject, aborting."
4209 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
4212 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4217 msgid "Reply to %s%s?"
4218 msgstr "Rispondo a %s%s?"
4220 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
4223 msgid "Follow-up to %s%s?"
4224 msgstr "Rispondo a %s%s?"
4227 msgid "No tagged messages are visible!"
4228 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
4231 msgid "Include message in reply?"
4232 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
4235 msgid "Including quoted message..."
4236 msgstr "Includo il messaggio citato..."
4239 msgid "Could not include all requested messages!"
4240 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
4243 msgid "Forward as attachment?"
4244 msgstr "Inoltro come allegato?"
4247 msgid "Preparing forwarded message..."
4248 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
4251 msgid "Recall postponed message?"
4252 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
4255 msgid "Edit forwarded message?"
4256 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
4259 msgid "Abort unmodified message?"
4260 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
4263 msgid "Aborted unmodified message."
4264 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
4268 msgid "Article not posted."
4269 msgstr "Allegato salvato."
4272 msgid "Message postponed."
4273 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
4276 msgid "No recipients are specified!"
4277 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
4280 msgid "No recipients were specified."
4281 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
4284 msgid "No subject, abort sending?"
4285 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
4287 #: send.c:1584 send.c:1590
4288 msgid "No subject specified."
4289 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
4293 msgid "No newsgroup specified."
4294 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
4297 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4301 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4305 msgid "Sending message..."
4306 msgstr "Spedisco il messaggio..."
4309 msgid "Could not send the message."
4310 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
4313 msgid "Sending in background."
4314 msgstr "Invio in background."
4317 msgid "Article posted."
4320 #: send.c:1804 send.c:1806
4322 msgstr "Messaggio spedito."
4325 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4326 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
4330 msgid "%s no longer exists!"
4331 msgstr "%s non esiste più!"
4335 msgid "%s isn't a regular file."
4336 msgstr "%s non è un file regolare."
4340 msgid "Could not open %s"
4341 msgstr "Impossibile aprire %s"
4345 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4346 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
4349 msgid "Output of the delivery process"
4350 msgstr "Output del processo di consegna"
4354 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4355 msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
4358 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4361 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4363 msgid "You are on the last mailbox."
4364 msgstr "Sei all'ultima pagina."
4368 msgid "No next mailboxes with new mail."
4369 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
4371 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4373 msgid "You are on the first mailbox."
4374 msgstr "Sei alla prima pagina."
4378 msgid "No previous mailbox with new mail."
4379 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
4383 msgid "%s... Exiting.\n"
4384 msgstr "%s... Esco.\n"
4386 #: signal.c:39 signal.c:42
4388 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4389 msgstr "Preso %s... Esco.\n"
4393 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4394 msgstr "Preso il segnale %d... Esco.\n"
4398 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4399 msgstr "Inserisci la passphrase per S/MIME:"
4407 msgstr "Verificato "
4411 msgstr "Non verificato"
4423 msgstr "Non valido "
4427 msgstr "Sconosciuto "
4430 msgid "Enter keyID: "
4431 msgstr "Inserisci il keyID: "
4435 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4436 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
4438 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4440 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4441 msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
4443 #: smime.c:547 smime.c:608
4445 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4446 msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?"
4448 #: smime.c:550 smime.c:610
4450 msgid "Use ID %s for %s ?"
4451 msgstr "Uso l'ID %s per %s?"
4455 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4457 "Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un tasto "
4462 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4463 msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s."
4465 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4466 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4467 msgstr "Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL!"
4471 msgstr "manca il file del certificato"
4475 msgstr "manca la mailbox"
4478 msgid "No output from OpenSSL.."
4479 msgstr "Nessun output da OpenSSL."
4482 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4483 msgstr "Attenzione: certificato intermedio non trovato."
4486 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4487 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso di OpenSSL!"
4490 msgid "No output from OpenSSL..."
4491 msgstr "Nessun output da OpenSSL..."
4493 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4495 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4498 "[-- Fine dell'output di OpenSSL --]\n"
4501 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4502 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4503 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL! --]\n"
4506 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4507 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
4510 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4511 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
4516 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4519 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
4524 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4527 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
4532 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4534 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)"
4543 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4551 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4559 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4567 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4575 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4580 msgid "Sorting mailbox..."
4581 msgstr "Ordino la mailbox..."
4584 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4585 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
4590 msgstr "(nessuna mailbox)"
4593 msgid "(no mailbox)"
4594 msgstr "(nessuna mailbox)"
4597 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4598 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
4601 msgid "Parent message is not available."
4602 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
4604 #~ msgid "null operation"
4605 #~ msgstr "operazione nulla"
4607 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
4608 #~ msgstr "fine dell'esecuzione condizionata (noop)"
4610 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4611 #~ msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"
4613 #~ msgid "view attachment as text"
4614 #~ msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
4616 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4617 #~ msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti"
4619 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4620 #~ msgstr "spostati in fondo alla pagina"
4622 #~ msgid "remail a message to another user"
4623 #~ msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"
4625 #~ msgid "select a new file in this directory"
4626 #~ msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"
4628 #~ msgid "view file"
4629 #~ msgstr "guarda il file"
4631 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4632 #~ msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"
4635 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4636 #~ msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
4639 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4640 #~ msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
4642 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4644 #~ "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
4646 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4647 #~ msgstr "elenca le mailbox con nuova posta"
4649 #~ msgid "change directories"
4650 #~ msgstr "cambia directory"
4652 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4653 #~ msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
4655 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4656 #~ msgstr "allega un file a questo messaggio"
4658 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4659 #~ msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
4662 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4663 #~ msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
4665 #~ msgid "edit the BCC list"
4666 #~ msgstr "modifica la lista dei BCC"
4668 #~ msgid "edit the CC list"
4669 #~ msgstr "modifica la lista dei CC"
4671 #~ msgid "edit attachment description"
4672 #~ msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
4674 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4675 #~ msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"
4677 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4678 #~ msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"
4680 #~ msgid "edit the file to be attached"
4681 #~ msgstr "modifica il file da allegare"
4683 #~ msgid "edit the from field"
4684 #~ msgstr "modifica il campo from"
4686 #~ msgid "edit the message with headers"
4687 #~ msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
4689 #~ msgid "edit the message"
4690 #~ msgstr "modifica il messaggio"
4692 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4693 #~ msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"
4696 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4697 #~ msgstr "modifica la lista dei CC"
4699 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4700 #~ msgstr "modifica il campo Reply-To"
4703 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4704 #~ msgstr "modifica il campo Reply-To"
4707 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4708 #~ msgstr "modifica il campo Reply-To"
4710 #~ msgid "edit the subject of this message"
4711 #~ msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"
4713 #~ msgid "edit the TO list"
4714 #~ msgstr "modifica la lista dei TO"
4716 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4717 #~ msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)"
4719 #~ msgid "edit attachment content type"
4720 #~ msgstr "modifica il tipo di allegato"
4722 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4723 #~ msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"
4725 #~ msgid "run ispell on the message"
4726 #~ msgstr "esegui ispell sul messaggio"
4728 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4729 #~ msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"
4731 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4732 #~ msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato"
4734 #~ msgid "save this message to send later"
4735 #~ msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
4737 #~ msgid "rename/move an attached file"
4738 #~ msgstr "rinomina/sposta un file allegato"
4740 #~ msgid "send the message"
4741 #~ msgstr "spedisce il messaggio"
4743 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4744 #~ msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment"
4746 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4747 #~ msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito"
4749 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4750 #~ msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"
4752 #~ msgid "write the message to a folder"
4753 #~ msgstr "scrivi il messaggio in un folder"
4755 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4756 #~ msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"
4758 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4759 #~ msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"
4761 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4762 #~ msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"
4764 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4765 #~ msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"
4767 #~ msgid "move entry to top of screen"
4768 #~ msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"
4770 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4771 #~ msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"
4773 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4774 #~ msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"
4776 #~ msgid "delete the current entry"
4777 #~ msgstr "cancella la voce corrente"
4779 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4780 #~ msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
4782 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4783 #~ msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"
4785 #~ msgid "delete all messages in thread"
4786 #~ msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
4788 #~ msgid "display full address of sender"
4789 #~ msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"
4791 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4792 #~ msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header"
4794 #~ msgid "display a message"
4795 #~ msgstr "visualizza un messaggio"
4797 #~ msgid "edit the raw message"
4798 #~ msgstr "modifica il messaggio grezzo"
4800 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4801 #~ msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"
4803 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4804 #~ msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"
4806 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4807 #~ msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola"
4809 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4810 #~ msgstr "salta all'inizio della riga"
4812 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4813 #~ msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"
4815 #~ msgid "complete filename or alias"
4816 #~ msgstr "completa il nome del file o l'alias"
4818 #~ msgid "complete address with query"
4819 #~ msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"
4821 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4822 #~ msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"
4824 #~ msgid "jump to the end of the line"
4825 #~ msgstr "salta alla fine della riga"
4827 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4828 #~ msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"
4830 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4831 #~ msgstr "sposta il cursore alla fine della parola"
4833 #~ msgid "scroll down through the history list"
4834 #~ msgstr "spostati in basso attraverso l'history"
4836 #~ msgid "scroll up through the history list"
4837 #~ msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
4839 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4840 #~ msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"
4842 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4843 #~ msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola"
4845 #~ msgid "delete all chars on the line"
4846 #~ msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"
4848 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4849 #~ msgstr "cancella la parola davanti al cursore"
4851 #~ msgid "quote the next typed key"
4852 #~ msgstr "proteggi il successivo tasto digitato"
4854 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4855 #~ msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente"
4857 #~ msgid "capitalize the word"
4858 #~ msgstr "rendi maiuscola la prima lettera"
4860 #~ msgid "convert the word to lower case"
4861 #~ msgstr "rendi minuscola la parola"
4863 #~ msgid "convert the word to upper case"
4864 #~ msgstr "rendi maiuscola la parola"
4866 #~ msgid "enter a muttrc command"
4867 #~ msgstr "inserisci un comando di muttrc"
4869 #~ msgid "enter a file mask"
4870 #~ msgstr "inserisci la maschera dei file"
4872 #~ msgid "exit this menu"
4873 #~ msgstr "esci da questo menù"
4875 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4876 #~ msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"
4878 #~ msgid "move to the first entry"
4879 #~ msgstr "spostati alla prima voce"
4881 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4882 #~ msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"
4884 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
4886 #~ msgid "followup to newsgroup"
4887 #~ msgstr "Rispondo a %s%s?"
4889 #~ msgid "forward a message with comments"
4890 #~ msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"
4892 #~ msgid "select the current entry"
4893 #~ msgstr "seleziona la voce corrente"
4896 #~ msgid "get all children of the current message"
4897 #~ msgstr "Sei al primo messaggio."
4900 #~ msgid "get message with Message-Id"
4901 #~ msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
4904 #~ msgid "get parent of the current message"
4905 #~ msgstr "Sei al primo messaggio."
4907 #~ msgid "reply to all recipients"
4908 #~ msgstr "rispondi a tutti i destinatari"
4910 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4911 #~ msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
4913 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4914 #~ msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
4916 #~ msgid "this screen"
4917 #~ msgstr "questo schermo"
4919 #~ msgid "jump to an index number"
4920 #~ msgstr "salta a un numero dell'indice"
4922 #~ msgid "move to the last entry"
4923 #~ msgstr "spostati all'ultima voce"
4925 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4926 #~ msgstr "rispondi alla mailing list indicata"
4929 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4930 #~ msgstr "recupera la posta dal server POP"
4932 #~ msgid "execute a macro"
4933 #~ msgstr "esegui una macro"
4935 #~ msgid "compose a new mail message"
4936 #~ msgstr "componi un nuovo messaggio"
4938 #~ msgid "open a different folder"
4939 #~ msgstr "apri un altro folder"
4941 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4942 #~ msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
4945 #~ msgid "open a different newsgroup"
4946 #~ msgstr "apri un altro folder"
4949 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4950 #~ msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
4952 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4953 #~ msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"
4955 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4956 #~ msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"
4959 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
4960 #~ msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
4962 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4963 #~ msgstr "recupera la posta dal server IMAP"
4965 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
4966 #~ msgstr "recupera la posta dal server POP"
4968 #~ msgid "move to the first message"
4969 #~ msgstr "spostati al primo messaggio"
4971 #~ msgid "move to the last message"
4972 #~ msgstr "spostati all'ultimo messaggio"
4974 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
4975 #~ msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
4978 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4979 #~ msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
4981 #~ msgid "jump to the next new message"
4982 #~ msgstr "salta al successivo nuovo messaggio"
4984 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
4985 #~ msgstr "salta al successivo messaggio nuovo o non letto"
4987 #~ msgid "jump to the next subthread"
4988 #~ msgstr "salta al subthread successivo"
4990 #~ msgid "jump to the next thread"
4991 #~ msgstr "salta al thread successivo"
4993 #~ msgid "move to the next undeleted message"
4994 #~ msgstr "salta al messaggio de-cancellato successivo"
4996 #~ msgid "jump to the next unread message"
4997 #~ msgstr "salta al successivo messaggio non letto"
4999 #~ msgid "jump to parent message in thread"
5000 #~ msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
5002 #~ msgid "jump to previous thread"
5003 #~ msgstr "salta al thread precedente"
5005 #~ msgid "jump to previous subthread"
5006 #~ msgstr "salta al thread seguente"
5008 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5009 #~ msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato"
5011 #~ msgid "jump to the previous new message"
5012 #~ msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"
5014 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5015 #~ msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
5017 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5018 #~ msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
5020 #~ msgid "mark the current thread as read"
5021 #~ msgstr "segna il thread corrente come già letto"
5023 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5024 #~ msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
5026 #~ msgid "set a status flag on a message"
5027 #~ msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"
5029 #~ msgid "save changes to mailbox"
5030 #~ msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"
5032 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5033 #~ msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
5035 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5036 #~ msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"
5038 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5039 #~ msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
5041 #~ msgid "move to the middle of the page"
5042 #~ msgstr "spostati in mezzo alla pagina"
5044 #~ msgid "move to the next entry"
5045 #~ msgstr "spostati alla voce successiva"
5047 #~ msgid "scroll down one line"
5048 #~ msgstr "spostati una riga in basso"
5050 #~ msgid "move to the next page"
5051 #~ msgstr "spostati alla pagina successiva"
5053 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5054 #~ msgstr "salta in fondo al messaggio"
5056 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5057 #~ msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"
5059 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5060 #~ msgstr "salta oltre il testo citato"
5062 #~ msgid "jump to the top of the message"
5063 #~ msgstr "salta all'inizio del messaggio"
5065 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5066 #~ msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe"
5069 #~ msgid "post message to newsgroup"
5070 #~ msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
5072 #~ msgid "move to the previous entry"
5073 #~ msgstr "spostati alla voce precedente"
5075 #~ msgid "scroll up one line"
5076 #~ msgstr "spostati in alto di una riga"
5078 #~ msgid "move to the previous page"
5079 #~ msgstr "spostati alla pagina precedente"
5081 #~ msgid "print the current entry"
5082 #~ msgstr "stampa la voce corrente"
5084 #~ msgid "query external program for addresses"
5085 #~ msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"
5087 #~ msgid "append new query results to current results"
5088 #~ msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"
5090 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5091 #~ msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"
5093 #~ msgid "recall a postponed message"
5094 #~ msgstr "richiama un messaggio rimandato"
5096 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5097 #~ msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"
5099 #~ msgid "{internal}"
5100 #~ msgstr "{internal}"
5103 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5104 #~ msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
5106 #~ msgid "reply to a message"
5107 #~ msgstr "rispondi a un messaggio"
5109 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5110 #~ msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
5112 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5113 #~ msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
5115 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5116 #~ msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
5118 #~ msgid "search for next match"
5119 #~ msgstr "cerca la successiva corrispondenza"
5121 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5122 #~ msgstr "cerca la successiva corrispondenza nella direzione opposta"
5124 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5125 #~ msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"
5127 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5128 #~ msgstr "esegui un comando in una subshell"
5130 #~ msgid "sort messages"
5131 #~ msgstr "ordina i messaggi"
5133 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5134 #~ msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"
5137 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5138 #~ msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
5140 #~ msgid "tag the current entry"
5141 #~ msgstr "segna la voce corrente"
5143 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5144 #~ msgstr "applica la funzione successiva ai messaggi segnati"
5146 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5147 #~ msgstr "applica la successiva funzione SOLO ai messaggi segnati"
5149 #~ msgid "tag the current subthread"
5150 #~ msgstr "segna il subthread corrente"
5152 #~ msgid "tag the current thread"
5153 #~ msgstr "segna il thread corrente"
5155 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5156 #~ msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"
5159 #~ msgid "toggle view of read messages"
5160 #~ msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
5162 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5163 #~ msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
5165 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5166 #~ msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"
5168 #~ msgid "move to the top of the page"
5169 #~ msgstr "spostati all'inizio della pagina"
5171 #~ msgid "undelete the current entry"
5172 #~ msgstr "de-cancella la voce corrente"
5174 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5175 #~ msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"
5177 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5178 #~ msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"
5181 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5182 #~ msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
5184 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5185 #~ msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"
5187 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5188 #~ msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"
5190 #~ msgid "show MIME attachments"
5191 #~ msgstr "mostra gli allegati MIME"
5193 #~ msgid "display the keycode for a key press"
5194 #~ msgstr "mostra il keycode per un tasto premuto"
5196 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5197 #~ msgstr "mostra il modello limitatore attivo"
5199 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5200 #~ msgstr "(de)comprimi il thread corrente"
5202 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5203 #~ msgstr "(de)comprimi tutti i thread"
5206 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5207 #~ msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
5210 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5211 #~ msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
5214 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5215 #~ msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
5218 #~ msgid "go to previous mailbox"
5219 #~ msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
5222 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5223 #~ msgstr "Riapro la mailbox..."
5225 #~ msgid "attach a PGP public key"
5226 #~ msgstr "allega una chiave pubblica PGP"
5228 #~ msgid "show PGP options"
5229 #~ msgstr "mostra le opzioni PGP"
5231 #~ msgid "mail a PGP public key"
5232 #~ msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"
5234 #~ msgid "verify a PGP public key"
5235 #~ msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"
5237 #~ msgid "view the key's user id"
5238 #~ msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
5240 #~ msgid "check for classic pgp"
5241 #~ msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
5243 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5244 #~ msgstr "Accetta la catena costruita"
5246 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5247 #~ msgstr "Accoda un remailer alla catena"
5249 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5250 #~ msgstr "Inserisce un remailer nella catena"
5252 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5253 #~ msgstr "Toglie un remail dalla catena"
5255 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5256 #~ msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena"
5258 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5259 #~ msgstr "Seleziona il successivo elemento della catena"
5261 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5262 #~ msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster"
5264 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5265 #~ msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"
5267 #~ msgid "make decrypted copy"
5268 #~ msgstr "fai una copia decodificata"
5270 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5271 #~ msgstr "cancella la/le passphrase dalla memoria"
5273 #~ msgid "extract supported public keys"
5274 #~ msgstr "estra le chiavi pubbliche PGP"
5276 #~ msgid "show S/MIME options"
5277 #~ msgstr "mostra le opzioni S/MIME"
5281 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5282 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5283 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5284 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5285 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5286 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5287 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5289 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5290 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5291 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5292 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5293 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5295 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5296 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5298 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5299 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5300 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5301 #~ " (at your option) any later version.\n"
5303 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5304 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5305 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5306 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5308 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5309 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5310 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5313 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5314 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5315 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5316 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5317 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5318 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5319 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5321 #~ "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n"
5322 #~ "e suggerimenti.\n"
5324 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5325 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5326 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5327 #~ " (at your option) any later version.\n"
5329 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5330 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5331 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5332 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5334 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5335 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5336 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5341 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5342 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5343 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5344 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5345 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5346 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5347 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5348 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5349 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5350 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5351 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5352 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5353 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5354 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5355 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5356 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5357 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5358 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5359 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5360 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5361 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5362 #~ " -h\t\tthis help message"
5364 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5366 #~ "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
5368 #~ "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
5370 #~ "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]"
5371 #~ "·[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·..."
5373 #~ "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
5374 #~ "·······mutt·-v[v]\n"
5377 #~ " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
5378 #~ " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
5379 #~ " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
5380 #~ " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
5381 #~ " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
5382 #~ " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
5383 #~ " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
5384 #~ " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
5385 #~ " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
5386 #~ " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
5387 #~ " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
5388 #~ " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
5389 #~ " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
5390 #~ " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
5391 #~ " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
5392 #~ " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
5393 #~ " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
5394 #~ " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
5395 #~ " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne "
5397 #~ " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
5399 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5400 #~ msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione. Ignorato.\n"
5403 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5405 #~ "1: DES, 2: Triplo DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (a)nnullare? "
5410 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5411 #~ msgstr "Overflow intero.-- impossibile allocare memoria!"
5413 #~ msgid "Out of memory!"
5414 #~ msgstr "Memoria esaurita!"
5417 #~ msgid "Unable to create backup file"
5418 #~ msgstr "%s: impossibile allegare il file"
5420 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5421 #~ msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"
5423 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5424 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n"
5426 #~ msgid "%s is set"
5427 #~ msgstr "%s è attivo"
5429 #~ msgid "%s is unset"
5430 #~ msgstr "%s non è attivo"
5432 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5433 #~ msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
5435 #~ msgid "%s: invalid value"
5436 #~ msgstr "%s: valore non valido"
5438 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5439 #~ msgstr "Debugging al livello %d.\n"
5441 #~ msgid "First entry is shown."
5442 #~ msgstr "La prima voce è questa."
5444 #~ msgid "Last entry is shown."
5445 #~ msgstr "L'ultima voce è questa."
5448 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5449 #~ msgstr "Comando di preconnessione fallito."
5456 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5458 #~ "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)"
5461 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5462 #~ msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s"
5465 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5466 #~ msgstr "Impossibile allegare %s!"
5468 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5469 #~ msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP."
5471 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5472 #~ msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server"
5474 #~ msgid "source: too many arguments"
5475 #~ msgstr "source: troppi argomenti"
5477 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5478 #~ msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!"
5480 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5481 #~ msgstr "Creare un messaggio PGP tradizionale (inline)?"
5483 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5484 #~ msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."
5486 #~ msgid "%s: stat: %s"
5487 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5489 #~ msgid "%s: not a regular file"
5490 #~ msgstr "%s: non è un file regolare"
5492 #~ msgid "unspecified protocol error"
5493 #~ msgstr "errore del protocollo non precisato"