1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
4 # $Id: it.po,v 3.14 2005/01/28 10:01:28 roessler Exp $
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Password per %s@%s: "
29 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
34 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
39 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
48 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
49 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
50 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
51 #: recvattach.c:57 smime.c:427
58 msgstr "Crea l'alias: "
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
62 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
65 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
66 msgstr "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?"
72 #: alias.c:279 send.c:195
74 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
75 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
78 msgid "Personal name: "
79 msgstr "Nome della persona: "
83 msgid "[%s = %s] Accept?"
84 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
86 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
87 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
88 msgid "Save to file: "
89 msgstr "Salva nel file: "
93 msgstr "Alias aggiunto."
96 msgid "You have no aliases!"
97 msgstr "Non hai alias!"
101 msgstr "Crea l'alias"
104 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
105 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
106 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
108 #. For now, editing requires a file, no piping
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
114 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
130 msgid "Failure to rename file."
131 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
135 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
136 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
138 #. For now, editing requires a file, no piping
141 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
142 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
146 msgid "No mailcap edit entry for %s"
147 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
150 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
152 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente. Visualizzo come "
156 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
157 msgstr "Tipo MIME non definito. Impossibile visualizzare l'allegato."
160 msgid "Cannot create filter"
161 msgstr "Impossibile creare il filtro"
163 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
164 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
165 msgid "Can't create filter"
166 msgstr "Impossibile creare il filtro"
170 msgstr "Errore di scrittura!"
173 msgid "I don't know how to print that!"
174 msgstr "Non so come stamparlo!"
180 #: browser.c:50 browser.c:62
195 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
197 #: browser.c:61 curs_main.c:392
201 #: browser.c:522 browser.c:1173
203 msgid "%s is not a directory."
204 msgstr "%s non è una directory."
207 msgid "Subscribed newsgroups"
212 msgid "Newsgroups on server [%s]"
217 msgid "Mailboxes [%d]"
218 msgstr "Mailbox [%d]"
222 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
227 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
228 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
231 msgid "Can't attach a directory!"
232 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
234 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
235 msgid "No files match the file mask"
236 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
239 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
244 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
248 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
249 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
253 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
254 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
257 msgid "Mailbox deleted."
258 msgstr "Mailbox cancellata."
261 msgid "Mailbox not deleted."
262 msgstr "Mailbox non cancellata."
266 msgstr "Cambia directory:"
268 #: browser.c:1161 browser.c:1227
269 msgid "Error scanning directory."
270 msgstr "Errore nella lettura della directory."
274 msgstr "Maschera dei file: "
277 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
282 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
283 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
290 msgid "New file name: "
291 msgstr "Nuovo nome del file: "
294 msgid "Can't view a directory"
295 msgstr "Impossibile vedere una directory"
298 msgid "Error trying to view file"
299 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
303 msgid "Subscribe pattern: "
308 msgid "Unsubscribe pattern: "
309 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
313 msgid "No newsgroups match the mask"
314 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
318 msgstr "Nuova posta in "
322 msgid "%s: color not supported by term"
323 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
327 msgid "%s: no such color"
328 msgstr "%s: colore inesistente"
330 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
332 msgid "%s: no such object"
333 msgstr "%s: oggetto inesistente"
337 msgid "%s: command valid only for index object"
338 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
342 msgid "%s: too few arguments"
343 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
346 msgid "Missing arguments."
347 msgstr "Mancano dei parametri."
349 #: color.c:570 color.c:580
350 msgid "color: too few arguments"
351 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
354 msgid "mono: too few arguments"
355 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
359 msgid "%s: no such attribute"
360 msgstr "%s: attributo inesistente"
362 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
363 msgid "too few arguments"
364 msgstr "troppo pochi argomenti"
366 #: color.c:671 hook.c:83
367 msgid "too many arguments"
368 msgstr "troppi argomenti"
371 msgid "default colors not supported"
372 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
374 #: commands.c:79 mbox.c:611
375 msgid "Could not create temporary file!"
376 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
379 msgid "Cannot create display filter"
380 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
382 #. find out whether or not the verify signature
384 msgid "Verify PGP signature?"
385 msgstr "Verifico la firma PGP?"
388 msgid "Could not copy message"
389 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
392 msgid "S/MIME signature successfully verified."
393 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
396 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
397 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
399 #: commands.c:191 commands.c:202
400 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
401 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
404 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
405 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
408 msgid "PGP signature successfully verified."
409 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
412 msgid "PGP signature could NOT be verified."
413 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
419 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
420 msgid "Bounce message to: "
421 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
423 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
424 msgid "Bounce tagged messages to: "
425 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
427 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
428 msgid "Error parsing address!"
429 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
431 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
433 msgid "Bad IDN: '%s'"
434 msgstr "IDN non valido: '%s'"
436 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
438 msgid "Bounce message to %s"
439 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
441 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
443 msgid "Bounce messages to %s"
444 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
446 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
447 msgid "Message not bounced."
448 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
450 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
451 msgid "Messages not bounced."
452 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
454 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
455 msgid "Message bounced."
456 msgstr "Messaggio rimbalzato."
458 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
459 msgid "Messages bounced."
460 msgstr "Messaggi rimbalzati."
462 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
463 msgid "Can't create filter process"
464 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
467 msgid "Pipe to command: "
468 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
471 msgid "No printing command has been defined."
472 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
475 msgid "Print message?"
476 msgstr "Stampo il messaggio?"
479 msgid "Print tagged messages?"
480 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
483 msgid "Message printed"
484 msgstr "Messaggio stampato"
487 msgid "Messages printed"
488 msgstr "Messaggi stampati"
491 msgid "Message could not be printed"
492 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
495 msgid "Messages could not be printed"
496 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
501 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
504 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
512 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
521 msgid "Shell command: "
522 msgstr "Comando della shell: "
526 msgid "Decode-save%s to mailbox"
527 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
531 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
532 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
536 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
537 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
541 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
542 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
546 msgid "Save%s to mailbox"
547 msgstr "Salva nella mailbox%s"
551 msgid "Copy%s to mailbox"
552 msgstr "Copia nella mailbox%s"
556 msgstr " i messaggi segnati"
560 msgid "Copying to %s..."
561 msgstr "Copio in %s..."
565 msgid "Unable to create backup file"
566 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
570 msgid "Unable to open backup file for reading"
571 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
575 msgid "Unable to open new file for writing"
576 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
580 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
585 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
590 msgid "Convert to %s upon sending?"
591 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
595 msgid "Content-Type changed to %s."
596 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
600 msgid "Character set changed to %s; %s."
601 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
604 msgid "not converting"
605 msgstr "non convertito"
612 msgid "There are no attachments."
613 msgstr "Non ci sono allegati."
615 #: compose.c:109 compose.c:122
619 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
623 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
625 msgstr "Allega un file"
627 #: compose.c:115 compose.c:127
632 msgid "Sign, Encrypt"
633 msgstr "Firma, Crittografa"
650 msgstr "(continua)\n"
656 #: compose.c:186 compose.c:191
659 msgstr " firma come: "
661 #: compose.c:187 compose.c:192
663 msgstr "<predefinito>"
666 msgid "Encrypt with: "
671 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
672 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
676 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
677 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
680 msgid "-- Attachments"
685 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
686 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
689 msgid "You may not delete the only attachment."
690 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
692 #: compose.c:718 send.c:1543
694 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
695 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
698 msgid "Attaching selected files..."
699 msgstr "Allego i file selezionati..."
703 msgid "Unable to attach %s!"
704 msgstr "Impossibile allegare %s!"
707 msgid "Open mailbox to attach message from"
708 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
712 msgid "Open newsgroup to attach message from"
713 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
716 msgid "No messages in that folder."
717 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
720 msgid "Tag the messages you want to attach!"
721 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
724 msgid "Unable to attach!"
725 msgstr "Impossibile allegare!"
728 msgid "Recoding only affects text attachments."
729 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
732 msgid "The current attachment won't be converted."
733 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
736 msgid "The current attachment will be converted."
737 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
740 msgid "Invalid encoding."
741 msgstr "Codifica non valida."
744 msgid "Save a copy of this message?"
745 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
749 msgstr "Rinomina in: "
751 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
753 msgid "Can't stat %s: %s"
754 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
758 msgstr "Nuovo file: "
761 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
762 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
766 msgid "Unknown Content-Type %s"
767 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
771 msgid "Can't create file %s"
772 msgstr "Impossibile creare il file %s"
775 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
776 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
779 msgid "Postpone this message?"
780 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
783 msgid "Write message to mailbox"
784 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
788 msgid "Writing message to %s ..."
789 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
792 msgid "Message written."
793 msgstr "Messaggio scritto."
796 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
797 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
800 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
801 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
803 #: compress.c:202 mbox.c:519
804 msgid "Mailbox was corrupted!"
805 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
809 msgid "Decompressing %s..."
810 msgstr "Seleziono %s..."
812 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
813 msgid "Unable to lock mailbox!"
814 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
818 msgid "echo Decompressing %s..."
819 msgstr "Seleziono %s..."
823 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
826 #: compress.c:348 compress.c:420
828 msgid "Compressing %s..."
829 msgstr "Copio in %s..."
831 #: compress.c:375 compress.c:450
833 msgid "echo Compressing %s..."
834 msgstr "Copio in %s..."
839 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
845 msgid "Compressed-appending to %s..."
846 msgstr "Copio in %s..."
850 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
855 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
860 msgid " (current time: %c)"
861 msgstr " (orario attuale: %c)"
865 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
866 msgstr "[-- Segue l'output di %s%s --]\n"
869 msgid "Passphrase(s) forgotten."
870 msgstr "Passphrase dimenticata/e."
872 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
873 msgid "Invoking PGP..."
874 msgstr "Eseguo PGP..."
877 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
880 #: crypt.c:158 send.c:1490
881 msgid "Mail not sent."
882 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
885 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
886 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
888 #: crypt.c:588 crypt.c:627
889 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
890 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
893 #: crypt.c:610 crypt.c:646
894 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
895 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
899 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
902 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
908 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
910 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
915 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
917 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
919 #. Now display the signed body
922 "[-- The following data is signed --]\n"
925 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
930 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
933 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
939 "[-- End of signed data --]\n"
942 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
945 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
950 msgid "Invoking SMIME..."
951 msgstr "Eseguo PGP..."
955 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
956 msgstr "errore nel modello in: %s"
960 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
965 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
968 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
970 msgid "error allocating data object: %s\n"
971 msgstr "errore nel modello in: %s"
975 msgid "error rewinding data object: %s\n"
976 msgstr "errore nel modello in: %s"
978 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
980 msgid "error reading data object: %s\n"
981 msgstr "errore nel modello in: %s"
985 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
986 msgstr "errore nel modello in: %s"
990 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
995 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1000 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1003 #: crypt-gpgme.c:658
1005 msgid "error encrypting data: %s\n"
1006 msgstr "errore nel modello in: %s"
1008 #: crypt-gpgme.c:751
1010 msgid "error signing data: %s\n"
1011 msgstr "errore nel modello in: %s"
1013 #: crypt-gpgme.c:939
1015 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1016 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
1018 #: crypt-gpgme.c:947
1019 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1022 #: crypt-gpgme.c:953
1024 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1025 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
1027 #: crypt-gpgme.c:967
1028 msgid "Warning: The signature expired at: "
1031 #: crypt-gpgme.c:973
1032 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1035 #: crypt-gpgme.c:977
1037 msgid "The CRL is not available\n"
1038 msgstr "SSL non è disponibile."
1040 #: crypt-gpgme.c:982
1041 msgid "Available CRL is too old\n"
1044 #: crypt-gpgme.c:987
1045 msgid "A policy requirement was not met\n"
1048 #: crypt-gpgme.c:995
1049 msgid "A system error occurred"
1052 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1054 msgid "Fingerprint: "
1055 msgstr "Fingerprint: %s"
1057 #: crypt-gpgme.c:1083
1059 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1063 #: crypt-gpgme.c:1089
1064 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1067 #: crypt-gpgme.c:1093
1069 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1073 #: crypt-gpgme.c:1161
1074 msgid "Error getting key information: "
1077 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1078 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1079 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1081 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1082 msgid "Good signature from: "
1085 #: crypt-gpgme.c:1176
1089 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1093 #: crypt-gpgme.c:1188
1094 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1097 #. can't decide (yellow)
1098 #: crypt-gpgme.c:1210
1100 msgid "Error checking signature"
1101 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
1103 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1104 #. such an attack by separating the meta information from the
1106 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1107 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:1261
1112 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1113 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
1115 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1118 "[-- End signature information --]\n"
1122 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
1124 #: crypt-gpgme.c:1407
1127 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1129 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:1877
1133 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1136 #: crypt-gpgme.c:1920
1137 msgid "Error: copy data failed\n"
1140 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1142 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1144 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
1146 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1147 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1148 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
1150 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1152 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1154 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1156 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1157 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1158 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1161 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1162 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
1164 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1165 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1166 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1168 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1170 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1173 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1176 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1178 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1181 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1184 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1185 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1186 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1188 #: crypt-gpgme.c:2039
1191 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1193 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
1195 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1197 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1199 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
1201 #: crypt-gpgme.c:2062
1203 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1204 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1207 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1208 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
1210 #: crypt-gpgme.c:2101
1213 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1215 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
1217 #: crypt-gpgme.c:2102
1220 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1222 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
1224 #: crypt-gpgme.c:2129
1226 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1229 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
1231 #: crypt-gpgme.c:2130
1233 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1236 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
1238 #: crypt-gpgme.c:2679
1239 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1242 #: crypt-gpgme.c:2681
1243 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1246 #: crypt-gpgme.c:2686
1247 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1250 #: crypt-gpgme.c:2758
1251 msgid " aka ......: "
1254 #: crypt-gpgme.c:2758
1255 msgid "Name ......: "
1258 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1261 msgstr "Non valido "
1263 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1265 msgid "Valid From : %s\n"
1266 msgstr "Mese non valido: %s"
1268 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1270 msgid "Valid To ..: %s\n"
1271 msgstr "Mese non valido: %s"
1273 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1275 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1278 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1280 msgid "Key Usage .: "
1283 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1286 msgstr "Crittografa"
1288 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1289 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1293 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1297 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1298 msgid "certification"
1301 #: crypt-gpgme.c:2853
1303 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1306 #: crypt-gpgme.c:2859
1308 msgid "Issued By .: "
1311 #. display only the short keyID
1312 #: crypt-gpgme.c:2875
1314 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1315 msgstr "Key ID: 0x%s"
1317 #: crypt-gpgme.c:2878
1322 #: crypt-gpgme.c:2886
1327 #: crypt-gpgme.c:2890
1331 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1332 msgid "Can't create temporary file"
1333 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
1335 #: crypt-gpgme.c:2971
1337 msgid "Collecting data..."
1338 msgstr "Mi connetto a %s..."
1340 #: crypt-gpgme.c:2994
1342 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1343 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
1345 #: crypt-gpgme.c:3002
1346 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1349 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1351 msgid "Key ID: 0x%s"
1352 msgstr "Key ID: 0x%s"
1354 #: crypt-gpgme.c:3088
1356 msgid "gpgme_new failed: %s"
1357 msgstr "SSL fallito: %s"
1359 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1361 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1364 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1366 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1369 #: crypt-gpgme.c:3270
1371 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1372 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
1374 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1379 #. __STRCAT_CHECKED__
1380 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1384 #. __STRCAT_CHECKED__
1385 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1387 msgstr "Controlla la chiave "
1389 #: crypt-gpgme.c:3321
1391 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1392 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1394 #: crypt-gpgme.c:3323
1396 msgid "PGP keys matching"
1397 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1399 #: crypt-gpgme.c:3325
1401 msgid "S/MIME keys matching"
1402 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
1404 #: crypt-gpgme.c:3327
1406 msgid "keys matching"
1407 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1409 #: crypt-gpgme.c:3330
1414 #: crypt-gpgme.c:3332
1419 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1420 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1421 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
1423 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1424 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1425 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
1427 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1428 msgid "ID has undefined validity."
1429 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
1431 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1432 msgid "ID is not valid."
1433 msgstr "L'ID non è valido."
1435 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1436 msgid "ID is only marginally valid."
1437 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
1439 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1441 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1442 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
1444 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1446 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1447 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
1449 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1451 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1452 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
1454 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1456 msgid "Enter keyID for %s: "
1457 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
1459 #: crypt-gpgme.c:3833
1461 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1463 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1465 #: crypt-gpgme.c:3834
1470 #: crypt-gpgme.c:3838
1472 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1474 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1476 #: crypt-gpgme.c:3839
1482 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1484 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1486 msgstr "Firma come: "
1496 #. restore blocking operation
1499 msgid "Exit Mutt-ng?"
1500 msgstr "Esci da mutt?"
1502 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1503 msgid "unknown error"
1504 msgstr "errore sconosciuto"
1507 msgid "Press any key to continue..."
1508 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1511 msgid " ('?' for list): "
1512 msgstr " ('?' per la lista): "
1514 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1515 msgid "No mailbox is open."
1516 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
1518 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1519 msgid "There are no messages."
1520 msgstr "Non ci sono messaggi."
1522 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1523 msgid "Mailbox is read-only."
1524 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
1526 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1527 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1528 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
1531 msgid "No visible messages."
1532 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
1535 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1536 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
1539 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1540 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
1543 msgid "Changes to folder will not be written."
1544 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
1546 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1550 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1554 #: curs_main.c:377 query.c:43
1558 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1566 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1570 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
1571 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1574 msgstr "Rispondo a %s%s?"
1577 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1579 "La mailbox è stata modificata dall'esterno. I flag possono essere sbagliati."
1582 msgid "New mail in this mailbox."
1583 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
1586 msgid "Mailbox was externally modified."
1587 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
1590 msgid "No tagged messages."
1591 msgstr "Nessun messaggio segnato."
1593 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1594 msgid "Nothing to do."
1595 msgstr "Niente da fare."
1599 msgid "Enter Message-Id: "
1600 msgstr "Inserisci il keyID: "
1603 msgid "Article has no parent reference!"
1608 msgid "Message not visible in limited view."
1609 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
1613 msgid "Article %s not found on server"
1617 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1622 msgid "Check for children of message..."
1623 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
1626 msgid "Jump to message: "
1627 msgstr "Salta al messaggio: "
1630 msgid "Argument must be a message number."
1631 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
1634 msgid "That message is not visible."
1635 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
1638 msgid "Invalid message number."
1639 msgstr "Numero del messaggio non valido."
1641 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1647 msgid "Delete messages matching: "
1648 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
1651 msgid "No limit pattern is in effect."
1652 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
1654 #. i18n: ask for a limit to apply
1661 msgid "Limit to messages matching: "
1662 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
1666 msgid "Quit Mutt-ng?"
1667 msgstr "Esci da Mutt?"
1670 msgid "Tag messages matching: "
1671 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
1673 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1680 msgid "Undelete messages matching: "
1681 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
1684 msgid "Untag messages matching: "
1685 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
1688 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1689 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1692 msgid "Open mailbox"
1693 msgstr "Apri la mailbox"
1697 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1698 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1701 msgid "Open newsgroup"
1704 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1706 msgid "%s is not a mailbox."
1707 msgstr "%s non è una mailbox."
1711 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1712 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
1714 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1715 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1716 msgid "Threading is not enabled."
1717 msgstr "Il threading non è attivo."
1720 msgid "Thread broken"
1724 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1729 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1730 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1733 msgid "Threads linked"
1737 msgid "No thread linked"
1740 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1741 msgid "You are on the last message."
1742 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
1744 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1745 msgid "No undeleted messages."
1746 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1748 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1749 msgid "You are on the first message."
1750 msgstr "Sei al primo messaggio."
1752 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1753 msgid "Search wrapped to top."
1754 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
1756 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1757 msgid "Search wrapped to bottom."
1758 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
1761 msgid "No new messages"
1762 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
1765 msgid "No unread messages"
1766 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
1769 msgid " in this limited view"
1770 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
1772 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1776 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1781 msgid "No more threads."
1782 msgstr "Non ci sono altri thread."
1785 msgid "You are on the first thread."
1786 msgstr "Sei al primo thread."
1789 msgid "Thread contains unread messages."
1790 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
1797 msgid "Marking as read"
1800 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1801 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1804 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1805 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1809 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1810 #. * declared "static" (sigh)
1814 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1815 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1816 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1817 "~f messages\tinclude messages\n"
1818 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1819 "~h\t\tedit the message header\n"
1820 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1821 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1822 "~p\t\tprint the message\n"
1823 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1824 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1825 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1826 "~u\t\trecall the previous line\n"
1827 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1828 "~w file\t\twrite message to file\n"
1829 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1830 "~?\t\tthis message\n"
1831 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1833 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1834 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1835 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1836 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1837 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1838 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1839 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1840 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1841 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1842 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1843 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1844 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1845 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1846 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1847 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1848 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1849 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1850 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1854 msgid "%d: invalid message number.\n"
1855 msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"
1858 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1859 msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"
1862 msgid "No mailbox.\n"
1863 msgstr "Nessuna mailbox.\n"
1866 msgid "Message contains:\n"
1867 msgstr "Il messaggio contiene:\n"
1869 #: edit.c:369 edit.c:423
1870 msgid "(continue)\n"
1871 msgstr "(continua)\n"
1874 msgid "missing filename.\n"
1875 msgstr "manca il nome del file.\n"
1878 msgid "No lines in message.\n"
1879 msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"
1883 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1884 msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n"
1888 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1889 msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"
1893 msgid "could not create temporary folder: %s"
1894 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
1898 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1899 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1903 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1904 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
1907 msgid "Message file is empty!"
1908 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1911 msgid "Message not modified!"
1912 msgstr "Messaggio non modificato!"
1916 msgid "Can't open message file: %s"
1917 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
1919 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1921 msgid "Can't append to folder: %s"
1922 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
1926 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1927 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1931 msgstr "Imposta il flag"
1935 msgstr "Cancella il flag"
1938 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1940 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
1945 msgid "[-- Attachment #%d"
1946 msgstr "[-- Allegato #%d"
1950 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1951 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
1955 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1956 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
1960 msgid "Invoking autoview command: %s"
1961 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1965 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1966 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
1968 #: handler.c:1327 handler.c:1344
1970 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1971 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
1974 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1976 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
1980 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1981 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1985 msgid "(size %s bytes) "
1986 msgstr "(dimensioni %s byte) "
1989 msgid "has been deleted --]\n"
1990 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
1994 msgid "[-- on %s --]\n"
1995 msgstr "[-- su %s --]\n"
1999 msgid "[-- name: %s --]\n"
2000 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
2002 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2004 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2005 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
2009 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2010 "[-- expired. --]\n"
2011 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
2015 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2016 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
2019 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2020 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
2023 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2024 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
2027 msgid "Unable to open temporary file!"
2028 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
2032 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2033 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
2037 msgid "(use '%s' to view this part)"
2038 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
2041 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2042 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
2046 msgid "%s: unable to attach file"
2047 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
2050 msgid "ERROR: please report this bug"
2051 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
2055 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
2060 "Generic bindings:\n"
2064 "Assegnazioni generiche:\n"
2070 "Unbound functions:\n"
2074 "Funzioni non assegnate:\n"
2080 msgstr "Aiuto per %s"
2083 msgid "bad formatted command string"
2088 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2089 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
2093 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2094 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
2098 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2099 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
2101 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2102 msgid "No authenticators available"
2103 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
2105 #: imap/auth_anon.c:37
2106 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2107 msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
2109 #: imap/auth_anon.c:65
2110 msgid "Anonymous authentication failed."
2111 msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
2113 #: imap/auth_cram.c:42
2114 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2115 msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
2117 #: imap/auth_cram.c:121
2118 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2119 msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
2122 #: imap/auth_gss.c:98
2123 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2124 msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
2126 #: imap/auth_gss.c:252
2127 msgid "GSSAPI authentication failed."
2128 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
2130 #: imap/auth_login.c:31
2131 msgid "LOGIN disabled on this server."
2132 msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
2134 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2135 msgid "Logging in..."
2136 msgstr "Faccio il login..."
2138 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2139 msgid "Login failed."
2140 msgstr "Login fallito."
2142 #: imap/auth_sasl.c:109
2144 msgid "Authenticating (%s)..."
2145 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
2147 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2148 msgid "SASL authentication failed."
2149 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2151 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2153 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2154 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
2157 msgid "Getting namespaces..."
2158 msgstr "Scarico i namespace..."
2161 msgid "Getting folder list..."
2162 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
2164 #: imap/browse.c:212
2165 msgid "No such folder"
2166 msgstr "Folder inesistente"
2168 #: imap/browse.c:271
2169 msgid "Create mailbox: "
2170 msgstr "Crea la mailbox:"
2172 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2173 msgid "Mailbox must have a name."
2174 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
2176 #: imap/browse.c:283
2177 msgid "Mailbox created."
2178 msgstr "Mailbox creata."
2180 #: imap/browse.c:312
2182 msgid "Rename mailbox %s to: "
2183 msgstr "Crea la mailbox:"
2185 #: imap/browse.c:324
2187 msgid "Rename failed: %s"
2188 msgstr "SSL fallito: %s"
2190 #: imap/browse.c:329
2192 msgid "Mailbox renamed."
2193 msgstr "Mailbox creata."
2195 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2196 #: imap/command.c:286
2197 msgid "Mailbox closed"
2198 msgstr "Mailbox chiusa"
2200 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2201 #. * than we previously saw
2203 #: imap/command.c:327
2204 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2205 msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
2207 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2209 msgid "Closing connection to %s..."
2210 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
2213 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2214 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
2217 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2220 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2221 msgid "Secure connection with TLS?"
2222 msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
2224 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2225 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2226 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
2228 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2229 msgid "Encrypted connection unavailable"
2232 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2234 msgid "Selecting %s..."
2235 msgstr "Seleziono %s..."
2238 msgid "Error opening mailbox"
2239 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
2241 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2246 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2248 msgid "Marking %d messages deleted..."
2249 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
2252 msgid "Expunge failed"
2253 msgstr "Expunge fallito"
2257 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2258 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
2261 msgid "Expunging messages from server..."
2262 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
2265 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2266 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
2268 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2269 msgid "CLOSE failed"
2270 msgstr "CLOSE fallito"
2273 msgid "Bad mailbox name"
2274 msgstr "Nome della mailbox non valido"
2278 msgid "Subscribing to %s..."
2279 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2283 msgid "Unsubscribing to %s..."
2284 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2288 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2289 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
2291 #. Unable to fetch headers for lower versions
2292 #: imap/message.c:95
2293 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2294 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
2296 #: imap/message.c:105
2298 msgid "Could not create temporary file %s"
2299 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
2301 #: imap/message.c:130
2303 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2304 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2306 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2308 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2309 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2311 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2312 msgid "Fetching message..."
2313 msgstr "Prendo il messaggio..."
2315 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2316 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2317 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
2319 #: imap/message.c:551
2320 msgid "Uploading message ..."
2321 msgstr "Mando il messaggio..."
2323 #: imap/message.c:663
2325 msgid "Copying %d messages to %s..."
2326 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
2328 #: imap/message.c:666
2330 msgid "Copying message %d to %s..."
2331 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
2339 msgid "Bad regexp: %s"
2344 msgid "ifdef: too few arguments"
2345 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
2349 msgid "ifndef: too few arguments"
2350 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
2354 msgid "spam: no matching pattern"
2355 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
2359 msgid "nospam: no matching pattern"
2360 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
2363 msgid "alias: no address"
2364 msgstr "alias: nessun indirizzo"
2368 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2369 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2372 msgid "invalid header field"
2373 msgstr "Campo dell'header non valido"
2377 msgid "%s: unknown sorting method"
2378 msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"
2382 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2383 msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n"
2387 msgid "%s: unknown variable"
2388 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
2392 msgid "prefix is illegal with reset"
2393 msgstr "prefix non è consentito con reset"
2397 msgid "value is illegal with reset"
2398 msgstr "value non è consentito con reset"
2403 msgstr "%s è attivo"
2408 msgstr "%s non è attivo"
2412 msgid "%s: invalid mailbox type"
2413 msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
2415 #: init.c:1253 init.c:1292
2417 msgid "%s: invalid value"
2418 msgstr "%s: valore non valido"
2422 msgid "%s: Unknown type."
2423 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
2427 msgid "%s: unknown type"
2428 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
2432 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2433 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
2437 msgid "source: errors in %s"
2438 msgstr "source: errori in %s"
2442 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2443 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
2447 msgid "source: error at %s"
2448 msgstr "source: errore in %s"
2452 msgid "%s: unknown command"
2453 msgstr "%s: comando sconosciuto"
2457 msgid "Error in command line: %s\n"
2458 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
2461 msgid "unable to determine home directory"
2462 msgstr "impossibile determinare la home directory"
2465 msgid "unable to determine username"
2466 msgstr "impossibile determinare l'username"
2470 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2475 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2479 msgid "Macro loop detected."
2480 msgstr "Individuato un loop di macro."
2482 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2483 msgid "Key is not bound."
2484 msgstr "Il tasto non è assegnato."
2488 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2489 msgstr "Il tasto non è assegnato. Premi '%s' per l'aiuto."
2492 msgid "push: too many arguments"
2493 msgstr "push: troppi argomenti"
2497 msgid "%s: no such menu"
2498 msgstr "%s: menù inesistente"
2501 msgid "null key sequence"
2502 msgstr "sequenza di tasti nulla"
2505 msgid "bind: too many arguments"
2506 msgstr "bind: troppi argomenti"
2510 msgid "%s: no such function in map"
2511 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
2514 msgid "macro: empty key sequence"
2515 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
2518 msgid "macro: too many arguments"
2519 msgstr "macro: troppi argomenti"
2522 msgid "exec: no arguments"
2523 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
2527 msgid "%s: no such function"
2528 msgstr "%s: la funzione non esiste"
2531 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2532 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
2536 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2537 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
2539 #: keymap_alldefs.h:5
2540 msgid "null operation"
2541 msgstr "operazione nulla"
2543 #: keymap_alldefs.h:6
2544 msgid "end of conditional execution (noop)"
2545 msgstr "fine dell'esecuzione condizionata (noop)"
2547 #: keymap_alldefs.h:7
2548 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2549 msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"
2551 #: keymap_alldefs.h:8
2552 msgid "view attachment as text"
2553 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
2555 #: keymap_alldefs.h:9
2556 msgid "Toggle display of subparts"
2557 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti"
2559 #: keymap_alldefs.h:10
2560 msgid "move to the bottom of the page"
2561 msgstr "spostati in fondo alla pagina"
2563 #: keymap_alldefs.h:11
2564 msgid "remail a message to another user"
2565 msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"
2567 #: keymap_alldefs.h:12
2568 msgid "select a new file in this directory"
2569 msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"
2571 #: keymap_alldefs.h:13
2573 msgstr "guarda il file"
2575 #: keymap_alldefs.h:14
2576 msgid "display the currently selected file's name"
2577 msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"
2579 #: keymap_alldefs.h:15
2581 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2582 msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
2584 #: keymap_alldefs.h:16
2586 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2587 msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
2589 #: keymap_alldefs.h:17
2590 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2592 "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
2594 #: keymap_alldefs.h:18
2595 msgid "list mailboxes with new mail"
2596 msgstr "elenca le mailbox con nuova posta"
2598 #: keymap_alldefs.h:19
2599 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2602 #: keymap_alldefs.h:20
2603 msgid "change directories"
2604 msgstr "cambia directory"
2606 #: keymap_alldefs.h:21
2607 msgid "check mailboxes for new mail"
2608 msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
2610 #: keymap_alldefs.h:22
2611 msgid "attach a file(s) to this message"
2612 msgstr "allega un file a questo messaggio"
2614 #: keymap_alldefs.h:23
2615 msgid "attach message(s) to this message"
2616 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
2618 #: keymap_alldefs.h:24
2620 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2621 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
2623 #: keymap_alldefs.h:25
2624 msgid "edit the BCC list"
2625 msgstr "modifica la lista dei BCC"
2627 #: keymap_alldefs.h:26
2628 msgid "edit the CC list"
2629 msgstr "modifica la lista dei CC"
2631 #: keymap_alldefs.h:27
2632 msgid "edit attachment description"
2633 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2635 #: keymap_alldefs.h:28
2636 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2637 msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"
2639 #: keymap_alldefs.h:29
2640 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2641 msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"
2643 #: keymap_alldefs.h:30
2644 msgid "edit the file to be attached"
2645 msgstr "modifica il file da allegare"
2647 #: keymap_alldefs.h:31
2648 msgid "edit the from field"
2649 msgstr "modifica il campo from"
2651 #: keymap_alldefs.h:32
2652 msgid "edit the message with headers"
2653 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
2655 #: keymap_alldefs.h:33
2656 msgid "edit the message"
2657 msgstr "modifica il messaggio"
2659 #: keymap_alldefs.h:34
2660 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2661 msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"
2663 #: keymap_alldefs.h:35
2665 msgid "edit the newsgroups list"
2666 msgstr "modifica la lista dei CC"
2668 #: keymap_alldefs.h:36
2669 msgid "edit the Reply-To field"
2670 msgstr "modifica il campo Reply-To"
2672 #: keymap_alldefs.h:37
2674 msgid "edit the Followup-To field"
2675 msgstr "modifica il campo Reply-To"
2677 #: keymap_alldefs.h:38
2679 msgid "edit the X-Comment-To field"
2680 msgstr "modifica il campo Reply-To"
2682 #: keymap_alldefs.h:39
2683 msgid "edit the subject of this message"
2684 msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"
2686 #: keymap_alldefs.h:40
2687 msgid "edit the TO list"
2688 msgstr "modifica la lista dei TO"
2690 #: keymap_alldefs.h:41
2691 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2692 msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)"
2694 #: keymap_alldefs.h:42
2695 msgid "edit attachment content type"
2696 msgstr "modifica il tipo di allegato"
2698 #: keymap_alldefs.h:43
2699 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2700 msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"
2702 #: keymap_alldefs.h:44
2703 msgid "run ispell on the message"
2704 msgstr "esegui ispell sul messaggio"
2706 #: keymap_alldefs.h:45
2707 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2708 msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"
2710 #: keymap_alldefs.h:46
2711 msgid "toggle recoding of this attachment"
2712 msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato"
2714 #: keymap_alldefs.h:47
2715 msgid "save this message to send later"
2716 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
2718 #: keymap_alldefs.h:48
2719 msgid "rename/move an attached file"
2720 msgstr "rinomina/sposta un file allegato"
2722 #: keymap_alldefs.h:49
2723 msgid "send the message"
2724 msgstr "spedisce il messaggio"
2726 #: keymap_alldefs.h:50
2727 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2728 msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment"
2730 #: keymap_alldefs.h:51
2731 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2732 msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito"
2734 #: keymap_alldefs.h:52
2735 msgid "update an attachment's encoding info"
2736 msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"
2738 #: keymap_alldefs.h:53
2739 msgid "write the message to a folder"
2740 msgstr "scrivi il messaggio in un folder"
2742 #: keymap_alldefs.h:54
2743 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2744 msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"
2746 #: keymap_alldefs.h:55
2747 msgid "create an alias from a message sender"
2748 msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"
2750 #: keymap_alldefs.h:56
2751 msgid "move entry to bottom of screen"
2752 msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"
2754 #: keymap_alldefs.h:57
2755 msgid "move entry to middle of screen"
2756 msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"
2758 #: keymap_alldefs.h:58
2759 msgid "move entry to top of screen"
2760 msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"
2762 #: keymap_alldefs.h:59
2763 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2764 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"
2766 #: keymap_alldefs.h:60
2767 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2768 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"
2770 #: keymap_alldefs.h:61
2771 msgid "delete the current entry"
2772 msgstr "cancella la voce corrente"
2774 #: keymap_alldefs.h:62
2775 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2776 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
2778 #: keymap_alldefs.h:63
2779 msgid "delete all messages in subthread"
2780 msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"
2782 #: keymap_alldefs.h:64
2783 msgid "delete all messages in thread"
2784 msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
2786 #: keymap_alldefs.h:65
2787 msgid "display full address of sender"
2788 msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"
2790 #: keymap_alldefs.h:66
2791 msgid "display message and toggle header weeding"
2792 msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header"
2794 #: keymap_alldefs.h:67
2795 msgid "display a message"
2796 msgstr "visualizza un messaggio"
2798 #: keymap_alldefs.h:68
2799 msgid "edit the raw message"
2800 msgstr "modifica il messaggio grezzo"
2802 #: keymap_alldefs.h:69
2803 msgid "delete the char in front of the cursor"
2804 msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"
2806 #: keymap_alldefs.h:70
2807 msgid "move the cursor one character to the left"
2808 msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"
2810 #: keymap_alldefs.h:71
2811 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2812 msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola"
2814 #: keymap_alldefs.h:72
2815 msgid "jump to the beginning of the line"
2816 msgstr "salta all'inizio della riga"
2818 #: keymap_alldefs.h:73
2819 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2820 msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"
2822 #: keymap_alldefs.h:74
2823 msgid "complete filename or alias"
2824 msgstr "completa il nome del file o l'alias"
2826 #: keymap_alldefs.h:75
2827 msgid "complete address with query"
2828 msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"
2830 #: keymap_alldefs.h:76
2831 msgid "delete the char under the cursor"
2832 msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"
2834 #: keymap_alldefs.h:77
2835 msgid "jump to the end of the line"
2836 msgstr "salta alla fine della riga"
2838 #: keymap_alldefs.h:78
2839 msgid "move the cursor one character to the right"
2840 msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"
2842 #: keymap_alldefs.h:79
2843 msgid "move the cursor to the end of the word"
2844 msgstr "sposta il cursore alla fine della parola"
2846 #: keymap_alldefs.h:80
2847 msgid "scroll down through the history list"
2848 msgstr "spostati in basso attraverso l'history"
2850 #: keymap_alldefs.h:81
2851 msgid "scroll up through the history list"
2852 msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
2854 #: keymap_alldefs.h:82
2855 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2856 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"
2858 #: keymap_alldefs.h:83
2859 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2860 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola"
2862 #: keymap_alldefs.h:84
2863 msgid "delete all chars on the line"
2864 msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"
2866 #: keymap_alldefs.h:85
2867 msgid "delete the word in front of the cursor"
2868 msgstr "cancella la parola davanti al cursore"
2870 #: keymap_alldefs.h:86
2871 msgid "quote the next typed key"
2872 msgstr "proteggi il successivo tasto digitato"
2874 #: keymap_alldefs.h:87
2875 msgid "transpose character under cursor with previous"
2876 msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente"
2878 #: keymap_alldefs.h:88
2879 msgid "capitalize the word"
2880 msgstr "rendi maiuscola la prima lettera"
2882 #: keymap_alldefs.h:89
2883 msgid "convert the word to lower case"
2884 msgstr "rendi minuscola la parola"
2886 #: keymap_alldefs.h:90
2887 msgid "convert the word to upper case"
2888 msgstr "rendi maiuscola la parola"
2890 #: keymap_alldefs.h:91
2891 msgid "enter a muttrc command"
2892 msgstr "inserisci un comando di muttrc"
2894 #: keymap_alldefs.h:92
2895 msgid "enter a file mask"
2896 msgstr "inserisci la maschera dei file"
2898 #: keymap_alldefs.h:93
2899 msgid "exit this menu"
2900 msgstr "esci da questo menù"
2902 #: keymap_alldefs.h:94
2903 msgid "filter attachment through a shell command"
2904 msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"
2906 #: keymap_alldefs.h:95
2907 msgid "move to the first entry"
2908 msgstr "spostati alla prima voce"
2910 #: keymap_alldefs.h:96
2911 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2912 msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"
2914 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
2915 #: keymap_alldefs.h:97
2917 msgid "followup to newsgroup"
2918 msgstr "Rispondo a %s%s?"
2920 #: keymap_alldefs.h:98
2921 msgid "forward to newsgroup"
2924 #: keymap_alldefs.h:99
2925 msgid "forward a message with comments"
2926 msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"
2928 #: keymap_alldefs.h:100
2929 msgid "select the current entry"
2930 msgstr "seleziona la voce corrente"
2932 #: keymap_alldefs.h:101
2934 msgid "get all children of the current message"
2935 msgstr "Sei al primo messaggio."
2937 #: keymap_alldefs.h:102
2939 msgid "get message with Message-Id"
2940 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
2942 #: keymap_alldefs.h:103
2944 msgid "get parent of the current message"
2945 msgstr "Sei al primo messaggio."
2947 #: keymap_alldefs.h:104
2948 msgid "reply to all recipients"
2949 msgstr "rispondi a tutti i destinatari"
2951 #: keymap_alldefs.h:105
2952 msgid "scroll down 1/2 page"
2953 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
2955 #: keymap_alldefs.h:106
2956 msgid "scroll up 1/2 page"
2957 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
2959 #: keymap_alldefs.h:107
2961 msgstr "questo schermo"
2963 #: keymap_alldefs.h:108
2964 msgid "jump to an index number"
2965 msgstr "salta a un numero dell'indice"
2967 #: keymap_alldefs.h:109
2968 msgid "move to the last entry"
2969 msgstr "spostati all'ultima voce"
2971 #: keymap_alldefs.h:110
2972 msgid "reply to specified mailing list"
2973 msgstr "rispondi alla mailing list indicata"
2975 #: keymap_alldefs.h:111
2977 msgid "load active file from NNTP server"
2978 msgstr "recupera la posta dal server POP"
2980 #: keymap_alldefs.h:112
2981 msgid "execute a macro"
2982 msgstr "esegui una macro"
2984 #: keymap_alldefs.h:113
2985 msgid "compose a new mail message"
2986 msgstr "componi un nuovo messaggio"
2988 #: keymap_alldefs.h:114
2989 msgid "break the thread in two"
2992 #: keymap_alldefs.h:115
2993 msgid "open a different folder"
2994 msgstr "apri un altro folder"
2996 #: keymap_alldefs.h:116
2997 msgid "open a different folder in read only mode"
2998 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
3000 #: keymap_alldefs.h:117
3002 msgid "open a different newsgroup"
3003 msgstr "apri un altro folder"
3005 #: keymap_alldefs.h:118
3007 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3008 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
3010 #: keymap_alldefs.h:119
3011 msgid "clear a status flag from a message"
3012 msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"
3014 #: keymap_alldefs.h:120
3015 msgid "delete messages matching a pattern"
3016 msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"
3018 #: keymap_alldefs.h:121
3020 msgid "reconstruct thread containing current message"
3021 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
3023 #: keymap_alldefs.h:122
3024 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3025 msgstr "recupera la posta dal server IMAP"
3027 #: keymap_alldefs.h:123
3028 msgid "retrieve mail from POP server"
3029 msgstr "recupera la posta dal server POP"
3031 #: keymap_alldefs.h:124
3032 msgid "move to the first message"
3033 msgstr "spostati al primo messaggio"
3035 #: keymap_alldefs.h:125
3036 msgid "move to the last message"
3037 msgstr "spostati all'ultimo messaggio"
3039 #: keymap_alldefs.h:126
3040 msgid "show only messages matching a pattern"
3041 msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
3043 #: keymap_alldefs.h:127
3045 msgid "link tagged message to the current one"
3046 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
3048 #: keymap_alldefs.h:128
3049 msgid "jump to the next new message"
3050 msgstr "salta al successivo nuovo messaggio"
3052 #: keymap_alldefs.h:129
3053 msgid "jump to the next new or unread message"
3054 msgstr "salta al successivo messaggio nuovo o non letto"
3056 #: keymap_alldefs.h:130
3057 msgid "jump to the next subthread"
3058 msgstr "salta al subthread successivo"
3060 #: keymap_alldefs.h:131
3061 msgid "jump to the next thread"
3062 msgstr "salta al thread successivo"
3064 #: keymap_alldefs.h:132
3065 msgid "move to the next undeleted message"
3066 msgstr "salta al messaggio de-cancellato successivo"
3068 #: keymap_alldefs.h:133
3069 msgid "jump to the next unread message"
3070 msgstr "salta al successivo messaggio non letto"
3072 #: keymap_alldefs.h:134
3073 msgid "jump to parent message in thread"
3074 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
3076 #: keymap_alldefs.h:135
3077 msgid "jump to previous thread"
3078 msgstr "salta al thread precedente"
3080 #: keymap_alldefs.h:136
3081 msgid "jump to previous subthread"
3082 msgstr "salta al thread seguente"
3084 #: keymap_alldefs.h:137
3085 msgid "move to the previous undeleted message"
3086 msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato"
3088 #: keymap_alldefs.h:138
3089 msgid "jump to the previous new message"
3090 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"
3092 #: keymap_alldefs.h:139
3093 msgid "jump to the previous new or unread message"
3094 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
3096 #: keymap_alldefs.h:140
3097 msgid "jump to the previous unread message"
3098 msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
3100 #: keymap_alldefs.h:141
3101 msgid "mark the current thread as read"
3102 msgstr "segna il thread corrente come già letto"
3104 #: keymap_alldefs.h:142
3105 msgid "mark the current subthread as read"
3106 msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
3108 #: keymap_alldefs.h:143
3109 msgid "set a status flag on a message"
3110 msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"
3112 #: keymap_alldefs.h:144
3113 msgid "save changes to mailbox"
3114 msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"
3116 #: keymap_alldefs.h:145
3117 msgid "tag messages matching a pattern"
3118 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
3120 #: keymap_alldefs.h:146
3121 msgid "undelete messages matching a pattern"
3122 msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"
3124 #: keymap_alldefs.h:147
3125 msgid "untag messages matching a pattern"
3126 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
3128 #: keymap_alldefs.h:148
3129 msgid "move to the middle of the page"
3130 msgstr "spostati in mezzo alla pagina"
3132 #: keymap_alldefs.h:149
3133 msgid "move to the next entry"
3134 msgstr "spostati alla voce successiva"
3136 #: keymap_alldefs.h:150
3137 msgid "scroll down one line"
3138 msgstr "spostati una riga in basso"
3140 #: keymap_alldefs.h:151
3141 msgid "move to the next page"
3142 msgstr "spostati alla pagina successiva"
3144 #: keymap_alldefs.h:152
3145 msgid "jump to the bottom of the message"
3146 msgstr "salta in fondo al messaggio"
3148 #: keymap_alldefs.h:153
3149 msgid "toggle display of quoted text"
3150 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"
3152 #: keymap_alldefs.h:154
3153 msgid "skip beyond quoted text"
3154 msgstr "salta oltre il testo citato"
3156 #: keymap_alldefs.h:155
3157 msgid "jump to the top of the message"
3158 msgstr "salta all'inizio del messaggio"
3160 #: keymap_alldefs.h:156
3161 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3162 msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe"
3164 #: keymap_alldefs.h:157
3166 msgid "post message to newsgroup"
3167 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
3169 #: keymap_alldefs.h:158
3170 msgid "move to the previous entry"
3171 msgstr "spostati alla voce precedente"
3173 #: keymap_alldefs.h:159
3174 msgid "scroll up one line"
3175 msgstr "spostati in alto di una riga"
3177 #: keymap_alldefs.h:160
3178 msgid "move to the previous page"
3179 msgstr "spostati alla pagina precedente"
3181 #: keymap_alldefs.h:161
3182 msgid "print the current entry"
3183 msgstr "stampa la voce corrente"
3185 #: keymap_alldefs.h:162
3186 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3189 #: keymap_alldefs.h:163
3190 msgid "query external program for addresses"
3191 msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"
3193 #: keymap_alldefs.h:164
3194 msgid "append new query results to current results"
3195 msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"
3197 #: keymap_alldefs.h:165
3198 msgid "save changes to mailbox and quit"
3199 msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"
3201 #: keymap_alldefs.h:166
3202 msgid "recall a postponed message"
3203 msgstr "richiama un messaggio rimandato"
3205 #: keymap_alldefs.h:167
3206 msgid "clear and redraw the screen"
3207 msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"
3209 #: keymap_alldefs.h:168
3213 #: keymap_alldefs.h:169
3215 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3216 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
3218 #: keymap_alldefs.h:170
3219 msgid "reply to a message"
3220 msgstr "rispondi a un messaggio"
3222 #: keymap_alldefs.h:171
3223 msgid "use the current message as a template for a new one"
3224 msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
3226 #: keymap_alldefs.h:172
3227 msgid "save message/attachment to a file"
3228 msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
3230 #: keymap_alldefs.h:173
3231 msgid "search for a regular expression"
3232 msgstr "cerca una espressione regolare"
3234 #: keymap_alldefs.h:174
3235 msgid "search backwards for a regular expression"
3236 msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
3238 #: keymap_alldefs.h:175
3239 msgid "search for next match"
3240 msgstr "cerca la successiva corrispondenza"
3242 #: keymap_alldefs.h:176
3243 msgid "search for next match in opposite direction"
3244 msgstr "cerca la successiva corrispondenza nella direzione opposta"
3246 #: keymap_alldefs.h:177
3247 msgid "toggle search pattern coloring"
3248 msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"
3250 #: keymap_alldefs.h:178
3251 msgid "invoke a command in a subshell"
3252 msgstr "esegui un comando in una subshell"
3254 #: keymap_alldefs.h:179
3255 msgid "sort messages"
3256 msgstr "ordina i messaggi"
3258 #: keymap_alldefs.h:180
3259 msgid "sort messages in reverse order"
3260 msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"
3262 #: keymap_alldefs.h:181
3264 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3265 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
3267 #: keymap_alldefs.h:182
3268 msgid "tag the current entry"
3269 msgstr "segna la voce corrente"
3271 #: keymap_alldefs.h:183
3272 msgid "apply next function to tagged messages"
3273 msgstr "applica la funzione successiva ai messaggi segnati"
3275 #: keymap_alldefs.h:184
3276 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3277 msgstr "applica la successiva funzione SOLO ai messaggi segnati"
3279 #: keymap_alldefs.h:185
3280 msgid "tag the current subthread"
3281 msgstr "segna il subthread corrente"
3283 #: keymap_alldefs.h:186
3284 msgid "tag the current thread"
3285 msgstr "segna il thread corrente"
3287 #: keymap_alldefs.h:187
3288 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3289 msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"
3291 #: keymap_alldefs.h:188
3293 msgid "toggle view of read messages"
3294 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
3296 #: keymap_alldefs.h:189
3297 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3298 msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
3300 #: keymap_alldefs.h:190
3301 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3302 msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"
3304 #: keymap_alldefs.h:191
3305 msgid "move to the top of the page"
3306 msgstr "spostati all'inizio della pagina"
3308 #: keymap_alldefs.h:192
3309 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3312 #: keymap_alldefs.h:193
3313 msgid "undelete the current entry"
3314 msgstr "de-cancella la voce corrente"
3316 #: keymap_alldefs.h:194
3317 msgid "undelete all messages in thread"
3318 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"
3320 #: keymap_alldefs.h:195
3321 msgid "undelete all messages in subthread"
3322 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"
3324 #: keymap_alldefs.h:196
3326 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3327 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
3329 #: keymap_alldefs.h:197
3330 msgid "show the Mutt version number and date"
3331 msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"
3333 #: keymap_alldefs.h:198
3334 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3335 msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"
3337 #: keymap_alldefs.h:199
3338 msgid "show MIME attachments"
3339 msgstr "mostra gli allegati MIME"
3341 #: keymap_alldefs.h:200
3342 msgid "display the keycode for a key press"
3343 msgstr "mostra il keycode per un tasto premuto"
3345 #: keymap_alldefs.h:201
3346 msgid "show currently active limit pattern"
3347 msgstr "mostra il modello limitatore attivo"
3349 #: keymap_alldefs.h:202
3350 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3351 msgstr "(de)comprimi il thread corrente"
3353 #: keymap_alldefs.h:203
3354 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3355 msgstr "(de)comprimi tutti i thread"
3357 #: keymap_alldefs.h:204
3359 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3360 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
3362 #: keymap_alldefs.h:205
3364 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3365 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
3367 #: keymap_alldefs.h:206
3368 msgid "go down to next mailbox"
3371 #: keymap_alldefs.h:207
3373 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3374 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3376 #: keymap_alldefs.h:208
3378 msgid "go to previous mailbox"
3379 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
3381 #: keymap_alldefs.h:209
3383 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3384 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3386 #: keymap_alldefs.h:210
3388 msgid "open hilighted mailbox"
3389 msgstr "Riapro la mailbox..."
3391 #: keymap_alldefs.h:211
3392 msgid "attach a PGP public key"
3393 msgstr "allega una chiave pubblica PGP"
3395 #: keymap_alldefs.h:212
3396 msgid "show PGP options"
3397 msgstr "mostra le opzioni PGP"
3399 #: keymap_alldefs.h:213
3400 msgid "mail a PGP public key"
3401 msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"
3403 #: keymap_alldefs.h:214
3404 msgid "verify a PGP public key"
3405 msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"
3407 #: keymap_alldefs.h:215
3408 msgid "view the key's user id"
3409 msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
3411 #: keymap_alldefs.h:216
3412 msgid "check for classic pgp"
3413 msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
3415 #: keymap_alldefs.h:217
3416 msgid "Accept the chain constructed"
3417 msgstr "Accetta la catena costruita"
3419 #: keymap_alldefs.h:218
3420 msgid "Append a remailer to the chain"
3421 msgstr "Accoda un remailer alla catena"
3423 #: keymap_alldefs.h:219
3424 msgid "Insert a remailer into the chain"
3425 msgstr "Inserisce un remailer nella catena"
3427 #: keymap_alldefs.h:220
3428 msgid "Delete a remailer from the chain"
3429 msgstr "Toglie un remail dalla catena"
3431 #: keymap_alldefs.h:221
3432 msgid "Select the previous element of the chain"
3433 msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena"
3435 #: keymap_alldefs.h:222
3436 msgid "Select the next element of the chain"
3437 msgstr "Seleziona il successivo elemento della catena"
3439 #: keymap_alldefs.h:223
3440 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3441 msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster"
3443 #: keymap_alldefs.h:224
3444 msgid "make decrypted copy and delete"
3445 msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"
3447 #: keymap_alldefs.h:225
3448 msgid "make decrypted copy"
3449 msgstr "fai una copia decodificata"
3451 #: keymap_alldefs.h:226
3452 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3453 msgstr "cancella la/le passphrase dalla memoria"
3455 #: keymap_alldefs.h:227
3456 msgid "extract supported public keys"
3457 msgstr "estra le chiavi pubbliche PGP"
3459 #: keymap_alldefs.h:228
3460 msgid "show S/MIME options"
3461 msgstr "mostra le opzioni S/MIME"
3466 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3467 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3468 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3470 "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3471 "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
3476 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3477 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3478 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3479 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3481 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n"
3482 "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
3483 "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
3484 "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
3489 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3490 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3491 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3492 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3493 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3494 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3495 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3497 "Copyright (C) 2005:\n"
3498 " Parts were written/modified by:\n"
3499 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3500 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3501 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3503 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3504 "fixes, and suggestions.\n"
3506 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3507 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3508 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3509 " (at your option) any later version.\n"
3511 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3512 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3513 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3514 " GNU General Public License for more details.\n"
3516 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3517 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3518 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3520 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3521 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3522 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3523 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3524 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3525 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3526 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3528 "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n"
3531 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3532 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3533 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3534 " (at your option) any later version.\n"
3536 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3537 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3538 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3539 " GNU General Public License for more details.\n"
3541 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3542 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3543 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3548 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3550 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3552 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3554 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3555 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3556 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3557 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3561 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3562 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3563 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3564 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3565 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3567 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
3568 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
3570 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
3572 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
3573 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
3574 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
3575 "·······mutt·-v[v]\n"
3578 " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
3579 " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
3580 " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
3581 " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
3582 " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
3583 " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
3584 " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
3585 " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
3586 " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
3587 " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
3588 " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
3589 " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
3590 " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
3591 " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
3592 " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
3593 " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
3594 " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
3595 " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
3596 " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
3597 " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
3600 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3606 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3607 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3608 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3609 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3610 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3611 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3612 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3613 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3614 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3615 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3616 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3617 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3618 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3619 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3620 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3621 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3622 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3623 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3624 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3625 " -h\t\tthis help message"
3627 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
3628 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
3630 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
3632 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
3633 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
3634 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
3635 "·······mutt·-v[v]\n"
3638 " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
3639 " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
3640 " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
3641 " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
3642 " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
3643 " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
3644 " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
3645 " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
3646 " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
3647 " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
3648 " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
3649 " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
3650 " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
3651 " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
3652 " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
3653 " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
3654 " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
3655 " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
3656 " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
3657 " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
3665 "Opzioni di compilazione:"
3668 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3672 msgid "Error initializing terminal."
3673 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
3677 msgid "Debugging at level %d.\n"
3678 msgstr "Debugging al livello %d.\n"
3682 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3696 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3697 msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione. Ignorato.\n"
3701 msgid "%s does not exist. Create it?"
3702 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
3706 msgid "Can't create %s: %s."
3707 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
3710 msgid "No recipients specified.\n"
3711 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
3715 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3716 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
3719 msgid "No mailbox with new mail."
3720 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3723 msgid "No incoming mailboxes defined."
3724 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
3727 msgid "Mailbox is empty."
3728 msgstr "La mailbox è vuota."
3730 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3732 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3733 msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
3735 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3736 msgid "Mailbox is corrupt!"
3737 msgstr "La mailbox è rovinata!"
3739 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3740 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3741 msgstr "Errore fatale! Impossibile riaprire la mailbox!"
3744 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3745 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
3749 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3750 msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
3752 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3753 #. * change/deleted message
3756 msgid "Committing changes..."
3757 msgstr "Applico i cambiamenti..."
3761 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3762 msgstr "Scrittura fallita! Salvo la mailbox parziale in %s"
3765 msgid "Could not reopen mailbox!"
3766 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
3769 msgid "Reopening mailbox..."
3770 msgstr "Riapro la mailbox..."
3773 msgid "Can't write message"
3774 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
3781 msgid "Invalid index number."
3782 msgstr "Numero dell'indice non valido."
3784 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3785 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3787 msgstr "Nessuna voce."
3790 msgid "You cannot scroll down farther."
3791 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
3794 msgid "You cannot scroll up farther."
3795 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
3798 msgid "You are on the last page."
3799 msgstr "Sei all'ultima pagina."
3802 msgid "You are on the first page."
3803 msgstr "Sei alla prima pagina."
3806 msgid "First entry is shown."
3807 msgstr "La prima voce è questa."
3810 msgid "Last entry is shown."
3811 msgstr "L'ultima voce è questa."
3814 msgid "You are on the last entry."
3815 msgstr "Sei all'ultima voce."
3818 msgid "You are on the first entry."
3819 msgstr "Sei alla prima voce."
3821 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3822 msgid "Search for: "
3825 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3826 msgid "Reverse search for: "
3827 msgstr "Cerca all'indietro: "
3829 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3830 msgid "No search pattern."
3831 msgstr "Nessun modello di ricerca."
3833 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3835 msgstr "Non trovato."
3838 msgid "No tagged entries."
3839 msgstr "Nessuna voce segnata."
3842 msgid "Search is not implemented for this menu."
3843 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
3846 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3847 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
3850 msgid "Tagging is not supported."
3851 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
3853 #: mh.c:637 mh.c:874
3855 msgid "Reading %s... %d"
3856 msgstr "Leggo %s... %d"
3859 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3860 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
3863 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3864 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
3871 msgid "File is a directory, save under it?"
3872 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
3875 msgid "File under directory: "
3876 msgstr "File nella directory: "
3879 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3880 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
3887 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3888 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
3892 msgid "Can't save message to newsserver."
3893 msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
3895 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3898 msgid "Append messages to %s?"
3899 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
3903 msgid "%s is not a mailbox!"
3904 msgstr "%s non è una mailbox!"
3906 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3908 msgid "Connection to %s closed"
3909 msgstr "Connessione a %s chiusa."
3911 #: mutt_socket.c:248
3912 msgid "SSL is unavailable."
3913 msgstr "SSL non è disponibile."
3915 #: mutt_socket.c:277
3916 msgid "Preconnect command failed."
3917 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
3919 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3921 msgid "Error talking to %s (%s)"
3922 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
3924 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3926 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3927 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
3929 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3931 msgid "Looking up %s..."
3932 msgstr "Cerco %s..."
3934 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3936 msgid "Could not find the host \"%s\""
3937 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
3939 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3941 msgid "Connecting to %s..."
3942 msgstr "Mi connetto a %s..."
3944 #: mutt_socket.c:490
3946 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3947 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
3950 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3951 msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
3955 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3956 msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
3960 msgid "%s has insecure permissions!"
3961 msgstr "%s ha permessi insicuri!"
3964 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3965 msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
3969 msgstr "errore di I/O"
3973 msgid "SSL failed: %s"
3974 msgstr "SSL fallito: %s"
3976 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
3977 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
3978 msgid "Unable to get certificate from peer"
3979 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3983 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3984 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3988 msgstr "Sconosciuto"
3990 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
3992 msgid "[unable to calculate]"
3993 msgstr "[impossibile da calcolare]"
3995 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
3996 msgid "[invalid date]"
3997 msgstr "[data non valida]"
4000 msgid "Server certificate is not yet valid"
4001 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
4004 msgid "Server certificate has expired"
4005 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
4007 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4008 msgid "This certificate belongs to:"
4009 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
4011 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4012 msgid "This certificate was issued by:"
4013 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
4015 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4017 msgid "This certificate is valid"
4018 msgstr "Questo certificato è valido"
4020 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4025 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4032 msgid "Fingerprint: %s"
4033 msgstr "Fingerprint: %s"
4036 msgid "SSL Certificate check"
4037 msgstr "Controllo del certificato SSL"
4039 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4040 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4041 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
4043 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4047 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4048 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4049 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
4051 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4055 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4056 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4057 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
4059 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4060 msgid "Certificate saved"
4061 msgstr "Certificato salvato"
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4065 msgid "gnutls_global_init: %s"
4068 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4069 msgid "Error: no TLS socket open"
4072 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4074 msgid "tls_socket_read (%s)"
4077 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4079 msgid "tls_socket_write (%s)"
4082 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4084 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4087 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4088 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4091 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4093 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4096 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4098 msgid "gnutls_handshake: %s"
4101 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4103 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4104 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
4106 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4108 msgid "Certificate verification error (%s)"
4111 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4113 msgid "Certificate is not X.509"
4114 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
4116 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4118 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4119 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4122 msgid "Error processing certificate data"
4125 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4127 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4128 msgstr "Fingerprint: %s"
4130 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4132 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4133 msgstr "Fingerprint: %s"
4135 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4137 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4138 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
4140 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4142 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4143 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
4145 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4147 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4148 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
4150 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4151 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4154 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4156 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4157 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
4159 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4161 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4162 msgstr "Controllo del certificato SSL"
4166 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4167 msgstr "Mi connetto a %s..."
4169 #: mutt_tunnel.c:127
4171 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4174 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4176 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4177 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
4181 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4182 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
4186 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4187 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
4190 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4191 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
4195 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4196 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
4199 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4200 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
4204 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4205 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
4209 msgid "Couldn't lock %s\n"
4210 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
4214 msgid "Reading %s..."
4215 msgstr "Leggo %s..."
4219 msgid "Writing %s..."
4220 msgstr "Scrivo %s..."
4224 msgid "message(s) not deleted"
4225 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
4229 msgid "Can't open trash folder"
4230 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
4234 msgid "Move read messages to %s?"
4235 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
4237 #: mx.c:771 mx.c:1026
4239 msgid "Purge %d deleted message?"
4240 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
4242 #: mx.c:772 mx.c:1027
4244 msgid "Purge %d deleted messages?"
4245 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
4249 msgid "Moving read messages to %s..."
4250 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
4252 #: mx.c:844 mx.c:1017
4253 msgid "Mailbox is unchanged."
4254 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
4258 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4259 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
4261 #: mx.c:886 mx.c:1070
4263 msgid "%d kept, %d deleted."
4264 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
4268 msgid " Press '%s' to toggle write"
4269 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
4272 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4273 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
4277 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4278 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
4281 msgid "Mailbox checkpointed."
4282 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
4285 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4286 msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria."
4288 #: nntp/newsrc.c:189
4290 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4291 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
4293 #: nntp/newsrc.c:193
4294 msgid "Cache directory not created!"
4297 #: nntp/newsrc.c:341
4298 msgid "No newsserver defined!"
4301 #: nntp/newsrc.c:355
4303 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4304 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
4306 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4307 msgid "Server closed connection!"
4308 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
4312 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4313 msgstr "Mi connetto a %s..."
4317 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4322 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4323 msgstr "Connessione a %s chiusa."
4327 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4332 msgid "Fetching message headers..."
4333 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
4335 #. fetch list of articles
4338 msgid "Fetching list of articles..."
4339 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
4343 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4348 msgid "GROUP command failed: %s"
4349 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
4353 msgid "Fetching headers from cache..."
4354 msgstr "Prendo il messaggio..."
4358 msgid "XOVER command failed: %s"
4359 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
4363 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4364 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
4368 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4373 msgid "Article %d not found on server"
4378 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4379 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
4383 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4386 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4388 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4389 msgstr "Connessione a %s chiusa."
4391 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4393 msgid "Can't post article: %s"
4394 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
4398 msgid "Quitting newsgroup..."
4399 msgstr "Scarico i namespace..."
4402 msgid "Mark all articles read?"
4405 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4406 msgid "Checking for new messages..."
4407 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
4411 msgid "Checking for new newsgroups..."
4412 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
4415 msgid "Adding new newsgroups..."
4418 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4420 msgid "Loading descriptions..."
4421 msgstr "Faccio il login..."
4425 msgid "Loading list from cache... %d"
4430 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4435 msgid "Fetching %s from server..."
4436 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
4440 msgid "Server %s does not support this operation!"
4444 msgid "Not available in this menu."
4445 msgstr "Non disponibile in questo menù."
4456 msgid "View Attachm."
4457 msgstr "Vedi Allegato"
4459 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4463 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4464 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4465 msgid "Bottom of message is shown."
4466 msgstr "Il messaggio finisce qui."
4468 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4469 msgid "Top of message is shown."
4470 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
4473 msgid "Reverse search: "
4474 msgstr "Cerca all'indietro: "
4481 msgid "Help is currently being shown."
4482 msgstr "L'help è questo."
4485 msgid "No more quoted text."
4486 msgstr "Non c'è altro testo citato."
4489 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4490 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
4493 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4494 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
4498 msgid "Error in expression: %s"
4499 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
4503 msgid "Invalid day of month: %s"
4504 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
4508 msgid "Invalid month: %s"
4509 msgstr "Mese non valido: %s"
4511 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4514 msgid "Invalid relative date: %s"
4515 msgstr "Data relativa non valida: %s"
4518 msgid "error in expression"
4519 msgstr "errore nell'espressione"
4521 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4523 msgid "error in pattern at: %s"
4524 msgstr "errore nel modello in: %s"
4528 msgid "%c: invalid command"
4529 msgstr "%c: comando non valido"
4533 msgid "%c: not supported in this mode"
4534 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
4538 msgid "missing parameter"
4539 msgstr "parametro mancante"
4543 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4544 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
4547 msgid "empty pattern"
4548 msgstr "modello vuoto"
4552 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4553 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
4555 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4556 msgid "Compiling search pattern..."
4557 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
4560 msgid "Executing command on matching messages..."
4561 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
4564 msgid "No messages matched criteria."
4565 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
4568 msgid "Search hit bottom without finding match"
4569 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
4572 msgid "Search hit top without finding match"
4573 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
4576 msgid "Search interrupted."
4577 msgstr "Ricerca interrotta."
4580 msgid "Enter PGP passphrase:"
4581 msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
4584 msgid "PGP passphrase forgotten."
4585 msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
4588 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4589 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
4591 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4593 "[-- End of PGP output --]\n"
4596 "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
4599 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4601 msgid "Could not decrypt PGP message"
4602 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
4604 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4605 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4607 msgid "PGP message successfully decrypted."
4608 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
4611 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4612 msgstr "Errore interno. Informa <roessler@does-not-exist.org>."
4616 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4619 "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
4622 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4623 msgid "Decryption failed."
4624 msgstr "Decifratura fallita."
4627 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4628 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
4631 msgid "Can't invoke PGP"
4632 msgstr "Impossibile eseguire PGP"
4636 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4638 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
4654 msgid "Fetching PGP key..."
4655 msgstr "Prendo la chiave PGP..."
4658 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4659 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
4663 msgid "PGP keys matching <%s>."
4664 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
4668 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4669 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
4671 #. __FOPEN_CHECKED__
4672 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4673 msgid "Can't open /dev/null"
4674 msgstr "Impossibile aprire /dev/null"
4677 msgid "Please enter the key ID: "
4678 msgstr "Inserisci il key ID: "
4681 msgid "Invoking pgp..."
4682 msgstr "Eseguo PGP..."
4687 msgstr "Chiave PGP %s."
4689 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4691 msgid "Command TOP is not supported by server."
4692 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
4695 msgid "Can't write header to temporary file!"
4696 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
4698 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4700 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4701 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
4703 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4705 msgid "%s is an invalid POP path"
4706 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
4709 msgid "Fetching list of messages..."
4710 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
4713 msgid "Can't write message to temporary file!"
4714 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
4717 msgid "POP host is not defined."
4718 msgstr "L'host POP non è stato definito."
4721 msgid "No new mail in POP mailbox."
4722 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
4725 msgid "Delete messages from server?"
4726 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
4730 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4731 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
4733 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4735 msgid "Error while writing mailbox!"
4736 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
4740 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4741 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
4743 #: pop/pop_auth.c:88
4744 msgid "Authenticating (SASL)..."
4745 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
4747 #: pop/pop_auth.c:198
4748 msgid "Authenticating (APOP)..."
4749 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
4751 #: pop/pop_auth.c:222
4752 msgid "APOP authentication failed."
4753 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
4755 #: pop/pop_auth.c:255
4757 msgid "Command USER is not supported by server."
4758 msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
4760 #: pop/pop_lib.c:190
4761 msgid "Unable to leave messages on server."
4762 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
4764 #: pop/pop_lib.c:218
4766 msgid "Error connecting to server: %s"
4767 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
4769 #: pop/pop_lib.c:365
4770 msgid "Closing connection to POP server..."
4771 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
4773 #: pop/pop_lib.c:521
4774 msgid "Verifying message indexes..."
4775 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
4777 #: pop/pop_lib.c:544
4778 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4779 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
4782 msgid "Postponed Messages"
4783 msgstr "Messaggi Rimandati"
4785 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4786 msgid "No postponed messages."
4787 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
4789 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4790 msgid "Illegal PGP header"
4791 msgstr "Header PGP non consentito"
4794 msgid "Illegal S/MIME header"
4795 msgstr "Header S/MIME non consentito"
4799 msgid "Decrypting message..."
4800 msgstr "Prendo il messaggio..."
4804 msgstr "Nuova Ricerca"
4808 msgstr "Crea un alias"
4815 msgid "Waiting for response..."
4816 msgstr "Aspetto la risposta..."
4818 #: query.c:213 query.c:239
4819 msgid "Query command not defined."
4820 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
4828 #: query.c:278 query.c:300
4832 #: query.c:284 query.c:307
4835 msgstr "Ricerca '%s'"
4846 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4853 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4854 msgid "Attachment saved."
4855 msgstr "Allegato salvato."
4859 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4860 msgstr "ATTENZIONE! Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
4863 msgid "Attachment filtered."
4864 msgstr "Allegato filtrato."
4867 msgid "Filter through: "
4868 msgstr "Filtra attraverso: "
4872 msgstr "Manda con una pipe a: "
4876 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4877 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
4880 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4881 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
4884 msgid "Print attachment?"
4885 msgstr "Stampo l'allegato?"
4888 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4889 msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
4895 #: recvattach.c:1003
4896 msgid "There are no subparts to show!"
4897 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
4899 #: recvattach.c:1069
4900 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4901 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
4903 #: recvattach.c:1078
4905 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4906 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
4908 #: recvattach.c:1087
4909 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4910 msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
4912 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4913 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4914 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
4917 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4918 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
4921 msgid "Error bouncing message!"
4922 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
4925 msgid "Error bouncing messages!"
4926 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
4930 msgid "Can't open temporary file %s."
4931 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
4934 msgid "Forward as attachments?"
4935 msgstr "Inoltro come allegati?"
4938 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4940 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
4943 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4944 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
4946 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4948 msgid "Can't create %s."
4949 msgstr "Impossibile creare %s."
4952 msgid "Can't find any tagged messages."
4953 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
4955 #: recvcmd.c:710 send.c:765
4956 msgid "No mailing lists found!"
4957 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
4960 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4962 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
4981 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4982 msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!"
4985 msgid "Select a remailer chain."
4986 msgstr "Seleziona una catena di remailer."
4990 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4991 msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
4995 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4996 msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
4999 msgid "The remailer chain is already empty."
5000 msgstr "La catena di remailer è già vuota."
5003 msgid "You already have the first chain element selected."
5004 msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
5007 msgid "You already have the last chain element selected."
5008 msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
5011 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5012 msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
5016 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5017 msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
5021 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5022 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
5025 msgid "Error sending message."
5026 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
5030 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5031 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
5034 msgid "No mailcap path specified"
5035 msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
5039 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5040 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
5043 msgid "score: too few arguments"
5044 msgstr "score: troppo pochi argomenti"
5047 msgid "score: too many arguments"
5048 msgstr "score: troppi argomenti"
5051 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5055 msgid "No subject, abort?"
5056 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
5059 msgid "No subject, aborting."
5060 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
5063 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5066 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5067 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5068 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5069 #. * provides a way to do that.
5073 msgid "Reply to %s%s?"
5074 msgstr "Rispondo a %s%s?"
5076 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
5079 msgid "Follow-up to %s%s?"
5080 msgstr "Rispondo a %s%s?"
5082 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5083 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5086 msgid "No tagged messages are visible!"
5087 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
5090 msgid "Include message in reply?"
5091 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
5094 msgid "Including quoted message..."
5095 msgstr "Includo il messaggio citato..."
5098 msgid "Could not include all requested messages!"
5099 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
5102 msgid "Forward as attachment?"
5103 msgstr "Inoltro come allegato?"
5106 msgid "Preparing forwarded message..."
5107 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
5110 msgid "Recall postponed message?"
5111 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
5114 msgid "Edit forwarded message?"
5115 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
5118 msgid "Abort unmodified message?"
5119 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
5122 msgid "Aborted unmodified message."
5123 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
5127 msgid "Article not posted."
5128 msgstr "Allegato salvato."
5131 msgid "Message postponed."
5132 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
5135 msgid "No recipients are specified!"
5136 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
5139 msgid "No recipients were specified."
5140 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
5143 msgid "No subject, abort sending?"
5144 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
5146 #: send.c:1557 send.c:1563
5147 msgid "No subject specified."
5148 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
5152 msgid "No newsgroup specified."
5153 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
5156 msgid "Sending message..."
5157 msgstr "Spedisco il messaggio..."
5160 msgid "Could not send the message."
5161 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
5164 msgid "Sending in background."
5165 msgstr "Invio in background."
5168 msgid "Article posted."
5171 #: send.c:1763 send.c:1765
5173 msgstr "Messaggio spedito."
5176 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5177 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
5181 msgid "%s no longer exists!"
5182 msgstr "%s non esiste più!"
5186 msgid "%s isn't a regular file."
5187 msgstr "%s non è un file regolare."
5191 msgid "Could not open %s"
5192 msgstr "Impossibile aprire %s"
5196 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5197 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
5200 msgid "Output of the delivery process"
5201 msgstr "Output del processo di consegna"
5205 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5206 msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
5210 msgid "%s... Exiting.\n"
5211 msgstr "%s... Esco.\n"
5213 #: signal.c:39 signal.c:42
5215 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5216 msgstr "Preso %s... Esco.\n"
5220 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5221 msgstr "Preso il segnale %d... Esco.\n"
5224 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5225 msgstr "Inserisci la passphrase per S/MIME:"
5233 msgstr "Verificato "
5237 msgstr "Non verificato"
5249 msgstr "Non valido "
5253 msgstr "Sconosciuto "
5256 msgid "Enter keyID: "
5257 msgstr "Inserisci il keyID: "
5261 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5262 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
5264 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5266 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5267 msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
5269 #: smime.c:536 smime.c:597
5271 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5272 msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?"
5274 #: smime.c:539 smime.c:599
5276 msgid "Use ID %s for %s ?"
5277 msgstr "Uso l'ID %s per %s?"
5281 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5283 "Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un tasto "
5288 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5289 msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s."
5291 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5292 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5293 msgstr "Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL!"
5297 msgstr "manca il file del certificato"
5301 msgstr "manca la mailbox"
5304 msgid "No output from OpenSSL.."
5305 msgstr "Nessun output da OpenSSL."
5308 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5309 msgstr "Attenzione: certificato intermedio non trovato."
5312 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5313 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso di OpenSSL!"
5316 msgid "No output from OpenSSL..."
5317 msgstr "Nessun output da OpenSSL..."
5319 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5321 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5324 "[-- Fine dell'output di OpenSSL --]\n"
5327 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5328 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5329 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL! --]\n"
5332 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5333 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
5336 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5337 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
5342 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5345 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
5350 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5353 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
5358 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5360 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)"
5370 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5372 "1: DES, 2: Triplo DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (a)nnullare? "
5379 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5384 msgid "Sorting mailbox..."
5385 msgstr "Ordino la mailbox..."
5388 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5389 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
5394 msgstr "(nessuna mailbox)"
5397 msgid "(no mailbox)"
5398 msgstr "(nessuna mailbox)"
5401 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5402 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
5405 msgid "Parent message is not available."
5406 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
5408 #. mutt_endwin (NULL);
5412 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5413 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5417 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5418 msgstr "Overflow intero.-- impossibile allocare memoria!"
5421 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5422 msgid "Out of memory!"
5423 msgstr "Memoria esaurita!"
5430 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5432 #~ "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)"
5435 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5436 #~ msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s"
5439 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5440 #~ msgstr "Impossibile allegare %s!"
5442 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5443 #~ msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP."
5445 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5446 #~ msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server"
5448 #~ msgid "source: too many arguments"
5449 #~ msgstr "source: troppi argomenti"
5451 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5452 #~ msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!"
5454 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5455 #~ msgstr "Creare un messaggio PGP tradizionale (inline)?"
5457 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5458 #~ msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."
5460 #~ msgid "%s: stat: %s"
5461 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5463 #~ msgid "%s: not a regular file"
5464 #~ msgstr "%s: non è un file regolare"
5466 #~ msgid "unspecified protocol error"
5467 #~ msgstr "errore del protocollo non precisato"