1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
4 # $Id: it.po,v 3.14 2005/01/28 10:01:28 roessler Exp $
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Assegnazioni generiche:\n"
32 "Unbound functions:\n"
36 "Funzioni non assegnate:\n"
42 "[-- End of signed data --]\n"
45 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
51 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
58 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
59 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
60 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
62 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
66 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
67 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
68 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
69 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
71 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
72 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
74 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
76 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
77 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
78 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
82 " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
83 " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
84 " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
85 " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
86 " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
87 " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
88 " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
89 " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
90 " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
91 " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
92 " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
93 " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
94 " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
95 " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
96 " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
97 " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
98 " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
99 " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
100 " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
101 " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
103 #: compose.c:152 compose.c:156
106 msgstr " firma come: "
108 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
113 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
120 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
121 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
122 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
123 " -p\t\trecall a postponed message\n"
124 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
125 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
126 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
131 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
132 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
133 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
134 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
135 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
136 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
137 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
142 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
143 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
144 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
145 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
146 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
147 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
148 " -h\t\tthis help message"
151 #: lib-mx/compress.c:428
153 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
156 #: lib-ui/curs_lib.c:387
157 msgid " ('?' for list): "
158 msgstr " ('?' per la lista): "
167 msgstr "(continua)\n"
171 msgid " Press '%s' to toggle write"
172 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
175 msgid " aka ......: "
178 #: lib-ui/curs_main.c:1584
179 msgid " in this limited view"
180 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
184 msgstr " i messaggi segnati"
188 msgid "%c: invalid command"
189 msgstr "%c: comando non valido"
193 msgid "%c: not supported in this mode"
194 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
196 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
198 msgid "%d kept, %d deleted."
199 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
203 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
204 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
213 msgid "%s (tagged: %d) %d"
223 msgid "%s Do you really want to use the key?"
224 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
228 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
229 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
233 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
234 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
238 msgid "%s [%d of %d messages read]"
239 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
243 msgid "%s does not exist. Create it?"
244 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
246 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
248 msgid "%s is an invalid IMAP path"
249 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
251 #: pop.c:1034 pop.c:1231
253 msgid "%s is an invalid POP path"
254 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
258 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
259 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
263 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
264 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
266 #: browser.c:492 browser.c:1125
268 msgid "%s is not a directory."
269 msgstr "%s non è una directory."
273 msgid "%s is not a mailbox!"
274 msgstr "%s non è una mailbox!"
276 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196
278 msgid "%s is not a mailbox."
279 msgstr "%s non è una mailbox."
283 msgid "%s isn't a regular file."
284 msgstr "%s non è un file regolare."
288 msgid "%s no longer exists!"
289 msgstr "%s non esiste più!"
293 msgid "%s not permitted by ACL."
296 #: lib-mx/compress.c:357
299 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
305 msgid "%s: Unknown type."
306 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
308 #: lib-ui/color.c:279
310 msgid "%s: color not supported by term"
311 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
313 #: lib-ui/color.c:328
315 msgid "%s: command valid only for index object"
316 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
318 #: lib-ui/color.c:560
320 msgid "%s: no such attribute"
321 msgstr "%s: attributo inesistente"
323 #: lib-ui/color.c:285
325 msgid "%s: no such color"
326 msgstr "%s: colore inesistente"
330 msgid "%s: no such function"
331 msgstr "%s: la funzione non esiste"
335 msgid "%s: no such function in map"
336 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
340 msgid "%s: no such menu"
341 msgstr "%s: menù inesistente"
343 #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493
345 msgid "%s: no such object"
346 msgstr "%s: oggetto inesistente"
348 #: lib-ui/color.c:335
350 msgid "%s: too few arguments"
351 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
355 msgid "%s: unable to attach file"
356 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
360 msgid "%s: unable to attach file.\n"
361 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
365 msgid "%s: unknown command"
366 msgstr "%s: comando sconosciuto"
370 msgid "%s: unknown type"
371 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
375 msgid "%s: unknown variable"
376 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
380 msgid "'%d' is invalid for $%s"
383 #: init.c:141 init.c:870
385 msgid "'%s' is invalid for $%s"
386 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
390 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
391 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
394 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
395 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
397 #: lib-ui/status.c:114
399 msgstr "(nessuna mailbox)"
401 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
402 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
403 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
405 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
406 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
407 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
411 msgid "(size %s bytes) "
412 msgstr "(dimensioni %s byte) "
416 msgid "(use '%s' to view this part)"
417 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
420 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
423 #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843
424 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851
429 msgid "-- Attachments"
434 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
436 #: compose.c:153 compose.c:157
438 msgstr "<predefinito>"
441 msgid "A policy requirement was not met\n"
445 msgid "A system error occurred"
449 msgid "APOP authentication failed."
450 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
452 #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434
457 msgid "Abort unmodified message?"
458 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
461 msgid "Aborted unmodified message."
462 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
465 msgid "Adding new newsgroups..."
474 msgstr "Alias aggiunto."
478 msgstr "Crea l'alias: "
482 msgstr "Crea l'alias"
484 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
485 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
490 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
491 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
499 msgid "Append messages to %s?"
500 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
502 #: lib-ui/curs_main.c:832
503 msgid "Argument must be a message number."
504 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
508 msgid "Article %d not found on server"
511 #: lib-ui/curs_main.c:763
513 msgid "Article %s not found on server"
516 #: lib-ui/curs_main.c:733
517 msgid "Article has no parent reference!"
522 msgid "Article not posted."
523 msgstr "Allegato salvato."
526 msgid "Article posted."
529 #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675
531 msgstr "Allega un file"
534 msgid "Attaching selected files..."
535 msgstr "Allego i file selezionati..."
538 msgid "Attachment filtered."
539 msgstr "Allegato filtrato."
541 #: recvattach.c:406 recvattach.c:483
542 msgid "Attachment saved."
543 msgstr "Allegato salvato."
551 msgid "Authenticating (%s)..."
552 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
555 msgid "Authenticating (APOP)..."
556 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
559 msgid "Authenticating (SASL)..."
560 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
564 msgid "Authenticating (USER)..."
565 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
568 msgid "Available CRL is too old\n"
571 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
573 msgid "Bad IDN \"%s\"."
574 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
578 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
579 msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
581 #: compose.c:646 send.c:1518
583 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
584 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
586 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
588 msgid "Bad IDN: '%s'"
589 msgstr "IDN non valido: '%s'"
592 msgid "Bad mailbox name"
593 msgstr "Nome della mailbox non valido"
595 #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994
596 msgid "Bottom of message is shown."
597 msgstr "Il messaggio finisce qui."
599 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
601 msgid "Bounce message to %s"
602 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
604 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
605 msgid "Bounce message to: "
606 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
608 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
610 msgid "Bounce messages to %s"
611 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
613 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
614 msgid "Bounce tagged messages to: "
615 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
618 msgid "Built-In Defaults:"
621 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
623 msgstr "CLOSE fallito"
625 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
626 msgid "Cache directory not created!"
629 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
631 msgid "Can't append to folder: %s"
632 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
635 msgid "Can't attach a directory!"
636 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
640 msgid "Can't create %s: %s."
641 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
645 msgid "Can't create file %s"
646 msgstr "Impossibile creare il file %s"
648 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
649 msgid "Can't create filter"
650 msgstr "Impossibile creare il filtro"
652 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
653 msgid "Can't create filter process"
654 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
656 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440
657 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547
658 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
659 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008
660 msgid "Can't create temporary file"
661 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
664 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
666 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
669 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
671 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
674 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
675 msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
678 msgid "Can't delete attachment from POP server."
679 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
683 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
684 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
688 msgid "Can't dotlock %s.\n"
689 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
692 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
696 msgid "Can't find any tagged messages."
697 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
700 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
701 msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!"
704 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
705 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
706 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
710 msgid "Can't open message file: %s"
711 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
715 msgid "Can't open trash folder"
716 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
718 #: nntp.c:1965 nntp.c:1995
720 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
721 msgstr "Connessione a %s chiusa."
725 msgid "Can't post article. No connection to news server."
726 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
730 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
733 #: nntp.c:1970 nntp.c:2000
735 msgid "Can't post article: %s"
736 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
740 msgid "Can't rename %s to %s"
741 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
744 msgid "Can't save message to POP mailbox."
745 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
749 msgid "Can't save message to newsserver."
750 msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
752 #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743
754 msgid "Can't stat %s: %s"
755 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
758 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
762 msgid "Can't view a directory"
763 msgstr "Impossibile vedere una directory"
767 msgid "Can't write %s"
768 msgstr "Impossibile creare %s."
771 msgid "Can't write header to temporary file!"
772 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
775 msgid "Can't write message"
776 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
779 msgid "Can't write message to temporary file!"
780 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
783 msgid "Cannot create display filter"
784 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
787 msgid "Cannot create filter"
788 msgstr "Impossibile creare il filtro"
790 #: lib-ui/curs_main.c:222
791 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
792 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
794 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373
798 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
800 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
801 msgstr "Preso %s... Esco.\n"
803 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
805 msgid "Certificate is not X.509"
806 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
808 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833
809 msgid "Certificate saved"
810 msgstr "Certificato salvato"
812 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
814 msgid "Certificate verification error (%s)"
817 #: lib-ui/curs_main.c:229
818 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
819 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
821 #: lib-ui/curs_main.c:233
822 msgid "Changes to folder will not be written."
823 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
827 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
828 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
832 msgid "Character set changed to %s; %s."
833 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
841 msgstr "Cambia directory:"
843 #: lib-ui/curs_main.c:796
845 msgid "Check for children of message..."
846 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
850 msgstr "Controlla la chiave "
852 #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250
853 msgid "Checking for new messages..."
854 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
858 msgid "Checking for new newsgroups..."
859 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
862 msgid "Checking mailbox subscriptions"
871 msgstr "Cancella il flag"
873 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018
875 msgid "Closing connection to %s..."
876 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
879 msgid "Closing connection to POP server..."
880 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
884 msgid "Collecting data..."
885 msgstr "Mi connetto a %s..."
887 #: pop.c:600 pop.c:863
889 msgid "Command TOP is not supported by server."
890 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
892 #: pop.c:602 pop.c:966
894 msgid "Command UIDL is not supported by server."
895 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
898 msgid "Committing changes..."
899 msgstr "Applico i cambiamenti..."
903 msgid "Compile Options:"
906 "Opzioni di compilazione:"
908 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
909 msgid "Compiling search pattern..."
910 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
912 #: lib-mx/compress.c:394
914 msgid "Compressed-appending to %s..."
915 msgstr "Copio in %s..."
917 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
919 msgid "Compressing %s..."
920 msgstr "Copio in %s..."
924 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
929 msgid "Connected to %s. Posting ok."
930 msgstr "Mi connetto a %s..."
932 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
934 msgid "Connecting to %s..."
935 msgstr "Mi connetto a %s..."
937 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
939 msgid "Connecting with \"%s\"..."
940 msgstr "Mi connetto a %s..."
944 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
945 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
948 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
949 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
951 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
953 msgid "Connection to %s closed"
954 msgstr "Connessione a %s chiusa."
958 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
959 msgstr "Connessione a %s chiusa."
963 msgid "Content-Type changed to %s."
964 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
967 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
968 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
976 msgid "Convert to %s upon sending?"
977 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
981 msgid "Copy%s to mailbox"
982 msgstr "Copia nella mailbox%s"
984 #: imap/message.c:681
986 msgid "Copying %d messages to %s..."
987 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
989 #: imap/message.c:684
991 msgid "Copying message %d to %s..."
992 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
996 msgid "Copying to %s..."
997 msgstr "Copio in %s..."
1001 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
1002 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
1003 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
1004 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
1006 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1007 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1010 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
1012 msgid "Could not connect to %s (%s)."
1013 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
1016 msgid "Could not copy message"
1017 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
1019 #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
1020 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
1021 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084
1023 msgid "Could not create temporary file"
1024 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
1026 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1027 msgid "Could not create temporary file!"
1028 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
1031 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1032 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
1034 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1036 msgid "Could not find the host \"%s\""
1037 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
1040 msgid "Could not include all requested messages!"
1041 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
1043 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1044 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1045 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
1049 msgid "Could not open %s"
1050 msgstr "Impossibile aprire %s"
1052 #: lib-mx/mbox.c:634
1053 msgid "Could not reopen mailbox!"
1054 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
1057 msgid "Could not send the message."
1058 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
1062 msgid "Couldn't lock %s\n"
1063 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
1065 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1071 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1072 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
1074 #: imap/browse.c:249
1075 msgid "Create mailbox: "
1076 msgstr "Crea la mailbox:"
1080 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1081 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
1085 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1086 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
1088 #: lib-mx/compress.c:212
1090 msgid "Decompressing %s..."
1091 msgstr "Seleziono %s..."
1095 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1096 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
1100 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1101 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
1105 msgid "Decrypting message..."
1106 msgstr "Prendo il messaggio..."
1109 msgid "Decryption failed."
1110 msgstr "Decifratura fallita."
1112 #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309
1113 #: pager.c:1319 postpone.c:32
1122 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1123 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
1126 msgid "Delete messages from server?"
1127 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
1129 #: lib-ui/curs_main.c:880
1130 msgid "Delete messages matching: "
1131 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
1133 #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912
1134 #: pager.c:2054 pager.c:2073
1140 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1141 msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
1143 #: compose.c:96 compose.c:108
1147 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1149 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1150 msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
1152 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1154 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1155 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
1159 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1160 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
1163 msgid "ERROR: please report this bug"
1164 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
1167 msgid "Edit forwarded message?"
1168 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
1170 #: lib-ui/curs_main.c:1963
1176 msgid "Empty expression"
1177 msgstr "errore nell'espressione"
1181 msgstr "Crittografa"
1184 msgid "Encrypt with: "
1185 msgstr "Cifra con: "
1187 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1188 msgid "Encrypted connection unavailable"
1191 #: lib-ui/curs_main.c:725
1193 msgid "Enter Message-ID: "
1194 msgstr "Inserisci il keyID: "
1198 msgid "Enter keyID for %s: "
1199 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
1202 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1203 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
1206 msgid "Error bouncing message!"
1207 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
1210 msgid "Error bouncing messages!"
1211 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
1215 msgid "Error checking signature"
1216 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
1220 msgid "Error connecting to server: %s"
1221 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
1223 #: lib-mx/compress.c:246
1225 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1230 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1231 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
1234 msgid "Error getting key information: "
1239 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1240 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
1244 msgid "Error in command line: %s\n"
1245 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
1249 msgid "Error in expression: %s"
1250 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
1252 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1254 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1255 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
1258 msgid "Error initializing terminal."
1259 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
1262 msgid "Error opening mailbox"
1263 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
1265 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1266 msgid "Error parsing address!"
1267 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
1269 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1270 msgid "Error processing certificate data"
1273 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147
1275 msgid "Error running \"%s\"!"
1276 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
1278 #: browser.c:1113 browser.c:1177
1279 msgid "Error scanning directory."
1280 msgstr "Errore nella lettura della directory."
1284 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1285 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
1289 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
1290 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
1293 msgid "Error sending message."
1294 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
1296 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1298 msgid "Error talking to %s (%s)"
1299 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
1302 msgid "Error trying to view file"
1303 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
1306 msgid "Error while writing mailbox!"
1307 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
1311 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1312 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1316 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
1317 msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
1319 #: alias.cpkg:356 send.c:232
1321 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1322 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
1325 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1329 msgid "Error: copy data failed\n"
1334 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1338 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1339 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
1342 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1343 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
1345 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1346 msgid "Error: no TLS socket open"
1351 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1352 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
1354 #: imap/message.c:109
1356 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1357 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
1360 msgid "Executing command on matching messages..."
1361 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
1363 #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302
1364 #: postpone.c:31 recvattach.c:31
1368 #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792
1372 #: lib-ui/curs_main.c:1296
1374 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1375 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
1377 #: lib-ui/curs_lib.c:233
1379 msgid "Exit Madmutt?"
1380 msgstr "Esci da mutt?"
1383 msgid "Expunge failed"
1384 msgstr "Expunge fallito"
1387 msgid "Expunging messages from server..."
1388 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
1391 msgid "Failure to open file to parse headers."
1392 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
1395 msgid "Failure to open file to strip headers."
1396 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
1400 msgid "Failure to rename file."
1401 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
1403 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1404 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1405 msgstr "Errore fatale! Impossibile riaprire la mailbox!"
1407 #: imap/command.c:274
1408 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1409 msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
1413 msgid "Fetching %s from server..."
1414 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
1418 msgid "Fetching headers from cache..."
1419 msgstr "Prendo il messaggio..."
1423 msgid "Fetching list of articles..."
1424 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
1427 msgid "Fetching list of messages..."
1428 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
1432 msgid "Fetching message headers..."
1433 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
1435 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1437 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1438 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
1440 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395
1441 msgid "Fetching message..."
1442 msgstr "Prendo il messaggio..."
1446 msgstr "Maschera dei file: "
1449 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1450 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
1453 msgid "File is a directory, save under it?"
1454 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
1457 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1458 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
1461 msgid "File under directory: "
1462 msgstr "File nella directory: "
1465 msgid "Filter through: "
1466 msgstr "Filtra attraverso: "
1468 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734
1470 msgid "Fingerprint: "
1471 msgstr "Fingerprint: %s"
1473 #: lib-ui/curs_main.c:1364
1475 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1476 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1478 #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185
1482 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
1485 msgid "Follow-up to %s%s?"
1486 msgstr "Rispondo a %s%s?"
1488 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
1489 #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318
1492 msgstr "Rispondo a %s%s?"
1495 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1496 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
1499 msgid "Forward as attachment?"
1500 msgstr "Inoltro come allegato?"
1503 msgid "Forward as attachments?"
1504 msgstr "Inoltro come allegati?"
1506 #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888
1507 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1508 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
1511 msgid "Getting folder list..."
1512 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
1515 msgid "Getting namespaces..."
1516 msgstr "Scarico i namespace..."
1518 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1519 msgid "Good signature from: "
1522 #: lib-ui/curs_main.c:360
1528 msgid "Header search without header name: %s"
1531 #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109
1532 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361
1533 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34
1541 msgstr "Aiuto per %s"
1544 msgid "Help is currently being shown."
1545 msgstr "L'help è questo."
1548 msgid "I don't know how to print that!"
1549 msgstr "Non so come stamparlo!"
1553 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1554 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
1557 msgid "ID has undefined validity."
1558 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
1561 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1562 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
1565 msgid "ID is not valid."
1566 msgstr "L'ID non è valido."
1569 msgid "ID is only marginally valid."
1570 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
1573 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1576 #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449
1577 msgid "Illegal PGP header"
1578 msgstr "Header PGP non consentito"
1581 msgid "Illegal S/MIME header"
1582 msgstr "Header S/MIME non consentito"
1584 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1586 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1587 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
1590 msgid "Include message in reply?"
1591 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
1594 msgid "Including quoted message..."
1595 msgstr "Includo il messaggio citato..."
1603 msgid "Invalid day of month: %s"
1604 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
1609 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1610 "Please report this error: \"%s\"\n"
1614 msgid "Invalid encoding."
1615 msgstr "Codifica non valida."
1617 #: lib-ui/menu.c:344
1618 msgid "Invalid index number."
1619 msgstr "Numero dell'indice non valido."
1621 #: lib-ui/curs_main.c:863
1622 msgid "Invalid message number."
1623 msgstr "Numero del messaggio non valido."
1627 msgid "Invalid month: %s"
1628 msgstr "Mese non valido: %s"
1632 msgid "Invalid relative date: %s"
1633 msgstr "Data relativa non valida: %s"
1636 msgid "Invoking PGP..."
1637 msgstr "Eseguo PGP..."
1641 msgid "Invoking S/MIME..."
1642 msgstr "Eseguo PGP..."
1646 msgid "Invoking autoview command: %s"
1647 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1651 msgid "Issued By .: "
1654 #: lib-ui/curs_main.c:827
1655 msgid "Jump to message: "
1656 msgstr "Salta al messaggio: "
1658 #: lib-ui/menu.c:337
1662 #: lib-ui/menu.c:870
1663 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1664 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
1668 msgid "Key ID: 0x%s"
1669 msgstr "Key ID: 0x%s"
1671 #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836
1673 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1676 #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838
1678 msgid "Key Usage .: "
1681 #: keymap.c:602 keymap.c:610
1682 msgid "Key is not bound."
1683 msgstr "Il tasto non è assegnato."
1687 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1688 msgstr "Il tasto non è assegnato. Premi '%s' per l'aiuto."
1692 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1695 #: lib-ui/curs_main.c:936
1696 msgid "Limit to messages matching: "
1697 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
1699 #: lib-ui/curs_main.c:906
1708 #: nntp.c:2216 nntp.c:2249
1710 msgid "Loading descriptions..."
1711 msgstr "Faccio il login..."
1715 msgid "Loading list from cache... %d"
1720 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1725 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1726 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
1729 msgid "Logging in..."
1730 msgstr "Faccio il login..."
1732 #: nntp.c:1076 nntp.c:1146
1733 msgid "Login failed."
1734 msgstr "Login fallito."
1736 #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343
1738 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1739 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
1741 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1743 msgid "Looking up %s..."
1744 msgstr "Cerco %s..."
1746 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1748 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1749 msgstr "Fingerprint: %s"
1752 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1753 msgstr "Tipo MIME non definito. Impossibile visualizzare l'allegato."
1756 msgid "Macro loop detected."
1757 msgstr "Individuato un loop di macro."
1760 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1763 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36
1767 #: send.c:1465 send.c:1563
1768 msgid "Mail not sent."
1769 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
1771 #: send.c:1747 send.c:1749
1773 msgstr "Messaggio spedito."
1776 msgid "Mailbox checkpointed."
1777 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
1779 #: imap/command.c:235
1780 msgid "Mailbox closed"
1781 msgstr "Mailbox chiusa"
1783 #: imap/browse.c:261
1784 msgid "Mailbox created."
1785 msgstr "Mailbox creata."
1788 msgid "Mailbox deleted."
1789 msgstr "Mailbox cancellata."
1792 msgid "Mailbox is empty."
1793 msgstr "La mailbox è vuota."
1797 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1798 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
1800 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881
1801 msgid "Mailbox is read-only."
1802 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
1804 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1805 msgid "Mailbox is unchanged."
1806 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
1808 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1809 msgid "Mailbox must have a name."
1810 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
1813 msgid "Mailbox not deleted."
1814 msgstr "Mailbox non cancellata."
1816 #: imap/browse.c:306
1818 msgid "Mailbox renamed."
1819 msgstr "Mailbox creata."
1821 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1822 msgid "Mailbox was corrupted!"
1823 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
1825 #: lib-ui/curs_main.c:479
1826 msgid "Mailbox was externally modified."
1827 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
1829 #: lib-ui/curs_main.c:469
1830 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1832 "La mailbox è stata modificata dall'esterno. I flag possono essere sbagliati."
1836 msgid "Mailboxes [%d]"
1837 msgstr "Mailbox [%d]"
1841 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1842 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
1846 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1847 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
1849 #: lib-ui/query.c:38
1851 msgstr "Crea un alias"
1854 msgid "Mark all articles read?"
1857 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1859 msgid "Marking %d messages deleted..."
1860 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
1862 #: lib-ui/curs_main.c:2058
1863 msgid "Marking as read"
1866 #: browser.c:36 browser.c:48
1870 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1871 msgid "Message bounced."
1872 msgstr "Messaggio rimbalzato."
1875 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1879 msgid "Message could not be printed"
1880 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
1883 msgid "Message file is empty!"
1884 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1886 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1887 msgid "Message not bounced."
1888 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
1891 msgid "Message not modified!"
1892 msgstr "Messaggio non modificato!"
1894 #: lib-ui/curs_main.c:753
1896 msgid "Message not visible in limited view."
1897 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
1900 msgid "Message postponed."
1901 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
1904 msgid "Message printed"
1905 msgstr "Messaggio stampato"
1908 msgid "Message written."
1909 msgstr "Messaggio scritto."
1911 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1912 msgid "Messages bounced."
1913 msgstr "Messaggi rimbalzati."
1916 msgid "Messages could not be printed"
1917 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
1919 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1920 msgid "Messages not bounced."
1921 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
1924 msgid "Messages printed"
1925 msgstr "Messaggi stampati"
1927 #: lib-ui/color.c:474
1928 msgid "Missing arguments."
1929 msgstr "Mancano dei parametri."
1933 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
1934 msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
1937 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
1938 msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
1942 msgid "Move read messages to %s?"
1943 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
1947 msgid "Moving read messages to %s..."
1948 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
1951 msgid "Name ......: "
1954 #: lib-ui/query.c:37
1956 msgstr "Nuova Ricerca"
1959 msgid "New file name: "
1960 msgstr "Nuovo nome del file: "
1964 msgstr "Nuovo file: "
1967 msgid "New mail in "
1968 msgstr "Nuova posta in "
1970 #: lib-ui/curs_main.c:473
1971 msgid "New mail in this mailbox."
1972 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
1976 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
1981 msgid "Newsgroups on server [%s]"
1984 #: pager.c:1311 pager.c:1320
1992 #: lib-ui/curs_main.c:776
1993 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1996 #: lib-ui/curs_main.c:1361
1997 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
2001 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2005 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2008 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
2009 msgid "No authenticators available"
2010 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
2013 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
2014 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
2016 #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462
2017 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504
2018 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905
2020 msgstr "Nessuna voce."
2022 #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281
2023 msgid "No files match the file mask"
2024 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
2027 msgid "No incoming mailboxes defined."
2028 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
2030 #: lib-ui/curs_main.c:900
2031 msgid "No limit pattern is in effect."
2032 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
2034 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593
2035 #: lib-ui/curs_main.c:621
2036 msgid "No mailbox is open."
2037 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
2040 msgid "No mailbox with new mail."
2041 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
2045 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
2046 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
2050 msgid "No mailcap edit entry for %s"
2051 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
2053 #: recvcmd.c:753 send.c:774
2054 msgid "No mailing lists found!"
2055 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
2058 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
2060 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente. Visualizzo come "
2064 msgid "No messages in that folder."
2065 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
2068 msgid "No messages matched criteria."
2069 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
2072 msgid "No more quoted text."
2073 msgstr "Non c'è altro testo citato."
2075 #: lib-ui/curs_main.c:1704
2076 msgid "No more threads."
2077 msgstr "Non ci sono altri thread."
2080 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2081 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
2084 msgid "No new mail in POP mailbox."
2085 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
2087 #: lib-ui/curs_main.c:1582
2088 msgid "No new messages"
2089 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
2093 msgid "No newsgroup specified."
2094 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
2098 msgid "No newsgroups match the mask"
2099 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
2102 msgid "No newsserver defined!"
2105 #: lib-ui/sidebar.c:423
2107 msgid "No next mailboxes with new mail."
2108 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
2110 #: postpone.c:228 postpone.c:237
2111 msgid "No postponed messages."
2112 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
2114 #: lib-ui/sidebar.c:440
2116 msgid "No previous mailbox with new mail."
2117 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
2120 msgid "No printing command has been defined."
2121 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
2124 msgid "No recipients are specified!"
2125 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
2128 msgid "No recipients specified.\n"
2129 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
2132 msgid "No recipients were specified."
2133 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
2135 #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263
2136 msgid "No search pattern."
2137 msgstr "Nessun modello di ricerca."
2139 #: send.c:1532 send.c:1538
2140 msgid "No subject specified."
2141 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
2144 msgid "No subject, abort sending?"
2145 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
2148 msgid "No subject, abort?"
2149 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
2152 msgid "No subject, aborting."
2153 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
2155 #: imap/browse.c:193
2156 msgid "No such folder"
2157 msgstr "Folder inesistente"
2159 #: lib-ui/menu.c:760
2160 msgid "No tagged entries."
2161 msgstr "Nessuna voce segnata."
2164 msgid "No tagged messages are visible!"
2165 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
2167 #: lib-ui/curs_main.c:599
2168 msgid "No tagged messages."
2169 msgstr "Nessun messaggio segnato."
2171 #: lib-ui/curs_main.c:1378
2172 msgid "No thread linked"
2175 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443
2176 msgid "No undeleted messages."
2177 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
2179 #: lib-ui/curs_main.c:1583
2180 msgid "No unread messages"
2181 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
2183 #: lib-ui/curs_main.c:43
2184 msgid "No visible messages."
2185 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
2187 #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51
2189 msgid "Not available in this menu."
2190 msgstr "Non disponibile in questo menù."
2192 #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329
2194 msgstr "Non trovato."
2196 #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773
2197 msgid "Nothing to do."
2198 msgstr "Niente da fare."
2204 #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021
2205 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2206 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
2208 #: lib-ui/curs_main.c:1148
2209 msgid "Open mailbox"
2210 msgstr "Apri la mailbox"
2212 #: lib-ui/curs_main.c:1146
2213 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2214 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
2217 msgid "Open mailbox to attach message from"
2218 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
2220 #: lib-ui/curs_main.c:1160
2221 msgid "Open newsgroup"
2224 #: lib-ui/curs_main.c:1158
2226 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2227 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
2231 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2232 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
2235 msgid "Output of the delivery process"
2236 msgstr "Output del processo di consegna"
2240 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2242 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
2245 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2246 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
2250 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2251 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
2255 msgid "PGP keys matching"
2256 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
2259 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2260 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
2263 msgid "PGP signature successfully verified."
2264 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
2267 msgid "POP host is not defined."
2268 msgstr "L'host POP non è stato definito."
2271 msgid "Parent message is not available."
2272 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
2275 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2276 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
2280 msgid "Password for %s@%s: "
2281 msgstr "Password per %s@%s: "
2284 msgid "Personal name: "
2285 msgstr "Nome della persona: "
2292 msgid "Pipe to command: "
2293 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
2297 msgstr "Manda con una pipe a: "
2301 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
2302 msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
2304 #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317
2308 #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269
2309 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2313 msgid "Postpone this message?"
2314 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
2317 msgid "Postponed Messages"
2318 msgstr "Messaggi Rimandati"
2320 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2321 msgid "Preconnect command failed."
2322 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
2325 msgid "Preparing forwarded message..."
2326 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
2328 #: lib-ui/curs_lib.c:369
2329 msgid "Press any key to continue..."
2330 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2341 msgid "Print attachment?"
2342 msgstr "Stampo l'allegato?"
2345 msgid "Print message?"
2346 msgstr "Stampo il messaggio?"
2349 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2350 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
2353 msgid "Print tagged messages?"
2354 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
2356 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2358 msgid "Purge %d deleted message?"
2359 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
2361 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2363 msgid "Purge %d deleted messages?"
2364 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
2366 #: lib-ui/query.c:256
2371 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
2374 msgstr "Ricerca '%s'"
2376 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
2377 msgid "Query command not defined."
2378 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
2380 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
2384 #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367
2388 #: lib-ui/curs_main.c:968
2390 msgid "Quit Madmutt?"
2391 msgstr "Esci da Mutt?"
2395 msgid "Quitting newsgroup..."
2396 msgstr "Scarico i namespace..."
2400 msgid "Reading %s..."
2401 msgstr "Leggo %s..."
2403 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2405 msgid "Reading %s... %d"
2406 msgstr "Leggo %s... %d"
2408 #: lib-mx/mbox.c:123
2410 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2411 msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
2415 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2416 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
2420 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2421 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
2424 msgid "Recall postponed message?"
2425 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
2428 msgid "Recoding only affects text attachments."
2429 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
2431 #: imap/browse.c:300
2433 msgid "Rename failed: %s"
2434 msgstr "SSL fallito: %s"
2438 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2439 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
2441 #: imap/browse.c:288
2443 msgid "Rename mailbox %s to: "
2444 msgstr "Crea la mailbox:"
2448 msgstr "Rinomina in: "
2450 #: lib-mx/mbox.c:674
2451 msgid "Reopening mailbox..."
2452 msgstr "Riapro la mailbox..."
2454 #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310
2458 #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091
2459 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2464 msgid "Reply to %s%s?"
2465 msgstr "Rispondo a %s%s?"
2470 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2473 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
2475 #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232
2476 msgid "Reverse search for: "
2477 msgstr "Cerca all'indietro: "
2480 msgid "Reverse search: "
2481 msgstr "Cerca all'indietro: "
2484 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2486 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
2490 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2492 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
2495 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2496 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
2499 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2500 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
2504 msgid "S/MIME keys matching"
2505 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
2507 #: lib-mime/crypt.c:180
2508 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2509 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
2512 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2513 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
2516 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2517 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
2519 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2520 msgid "SASL authentication failed."
2521 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2523 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2525 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2526 msgstr "Fingerprint: %s"
2528 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2530 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2531 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
2533 #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32
2538 msgid "Save a copy of this message?"
2539 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
2542 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2545 #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409
2547 msgid "Save to file: "
2548 msgstr "Salva nel file: "
2552 msgid "Save%s to mailbox"
2553 msgstr "Salva nella mailbox%s"
2557 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2558 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
2564 #: lib-ui/query.c:39
2568 #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231
2569 msgid "Search for: "
2573 msgid "Search hit bottom without finding match"
2574 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
2577 msgid "Search hit top without finding match"
2578 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
2581 msgid "Search interrupted."
2582 msgstr "Ricerca interrotta."
2584 #: lib-ui/menu.c:865
2585 msgid "Search is not implemented for this menu."
2586 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
2588 #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295
2589 msgid "Search wrapped to bottom."
2590 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
2592 #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284
2593 msgid "Search wrapped to top."
2594 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
2609 msgid "Select a remailer chain."
2610 msgstr "Seleziona una catena di remailer."
2612 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799
2614 msgid "Selecting %s..."
2615 msgstr "Seleziono %s..."
2617 #: compose.c:90 compose.c:103
2622 msgid "Sending in background."
2623 msgstr "Invio in background."
2626 msgid "Sending message..."
2627 msgstr "Spedisco il messaggio..."
2631 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2636 msgid "Server %s does not support this operation!"
2639 #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344
2640 msgid "Server closed connection!"
2641 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
2645 msgstr "Imposta il flag"
2648 msgid "Shell command: "
2649 msgstr "Comando della shell: "
2657 msgstr "Firma come: "
2660 msgid "Sign, Encrypt"
2661 msgstr "Firma, Crittografa"
2666 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2669 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
2673 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2674 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
2678 msgid "Sorting mailbox..."
2679 msgstr "Ordino la mailbox..."
2683 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2684 msgstr "Key ID: 0x%s"
2692 msgid "Subscribe pattern: "
2697 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2698 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
2701 msgid "Subscribed newsgroups"
2706 msgid "Subscribing to %s..."
2707 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2709 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2711 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2712 msgstr "Controllo del certificato SSL"
2714 #: lib-ui/curs_main.c:1044
2715 msgid "Tag messages matching: "
2716 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
2719 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2720 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
2722 #: lib-ui/menu.c:908
2723 msgid "Tagging is not supported."
2724 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
2726 #: lib-ui/curs_main.c:860
2727 msgid "That message is not visible."
2728 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
2732 msgid "The CRL is not available\n"
2733 msgstr "SSL non è disponibile."
2736 msgid "The current attachment will be converted."
2737 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
2740 msgid "The current attachment won't be converted."
2741 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
2743 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2744 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2745 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
2748 msgid "The remailer chain is already empty."
2749 msgstr "La catena di remailer è già vuota."
2752 msgid "There are no attachments."
2753 msgstr "Non ci sono allegati."
2755 #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108
2756 msgid "There are no messages."
2757 msgstr "Non ci sono messaggi."
2760 msgid "There are no subparts to show!"
2761 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
2764 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2765 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
2767 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2768 msgid "This certificate belongs to:"
2769 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
2771 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2773 msgid "This certificate is valid"
2774 msgstr "Questo certificato è valido"
2776 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2777 msgid "This certificate was issued by:"
2778 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
2781 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2782 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
2784 #: lib-ui/curs_main.c:1340
2785 msgid "Thread broken"
2788 #: lib-ui/curs_main.c:1778
2789 msgid "Thread contains unread messages."
2790 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
2792 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358
2793 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970
2795 msgid "Threading is not enabled."
2796 msgstr "Il threading non è attivo."
2798 #: lib-ui/curs_main.c:1375
2799 msgid "Threads linked"
2803 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2804 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
2807 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2808 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
2810 #: lib-ui/curs_main.c:957
2811 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2814 #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393
2818 #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754
2819 msgid "Top of message is shown."
2820 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
2823 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2824 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
2827 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2828 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
2830 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2832 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2833 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
2835 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2837 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2842 msgid "USER authentication failed."
2843 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2847 msgid "Unable to attach %s!"
2848 msgstr "Impossibile allegare %s!"
2851 msgid "Unable to attach!"
2852 msgstr "Impossibile allegare!"
2854 #: imap/message.c:74
2855 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2856 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
2858 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2859 msgid "Unable to get certificate from peer"
2860 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
2863 msgid "Unable to leave messages on server."
2864 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
2868 msgid "Unable to lock %s"
2869 msgstr "Impossibile allegare %s!"
2871 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2872 #: lib-mx/mbox.c:407
2873 msgid "Unable to lock mailbox!"
2874 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
2878 msgid "Unable to open %s for reading"
2879 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
2883 msgid "Unable to open %s for writing"
2884 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
2887 msgid "Unable to open temporary file!"
2888 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
2890 #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33
2894 #: lib-ui/curs_main.c:1056
2895 msgid "Undelete messages matching: "
2896 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
2898 #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210
2899 #: pager.c:2412 pager.c:2428
2906 msgid "Unknown Content-Type %s"
2907 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
2912 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2916 msgid "Unsubscribe pattern: "
2917 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2921 msgid "Unsubscribing to %s..."
2922 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2924 #: lib-ui/curs_main.c:1065
2925 msgid "Untag messages matching: "
2926 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
2928 #: imap/message.c:546
2930 msgid "Uploading message..."
2931 msgstr "Mando il messaggio..."
2934 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2935 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
2939 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2940 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
2944 msgid "Username at %s: "
2945 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
2947 #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811
2949 msgid "Valid From : %s\n"
2950 msgstr "Mese non valido: %s"
2952 #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823
2954 msgid "Valid To ..: %s\n"
2955 msgstr "Mese non valido: %s"
2957 #: lib-ui/sidebar.c:339
2958 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
2962 msgid "Verify PGP signature?"
2963 msgstr "Verifico la firma PGP?"
2966 msgid "Verifying message indexes..."
2967 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
2970 msgid "View Attachm."
2971 msgstr "Vedi Allegato"
2975 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2976 msgstr "ATTENZIONE! Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
2980 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2984 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
2986 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2987 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
2989 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
2991 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2992 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
2994 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
2996 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2997 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
2999 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
3000 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3003 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
3005 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3006 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3009 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
3014 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
3020 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3021 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
3025 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3026 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
3028 #: lib-ui/query.c:85
3029 msgid "Waiting for response..."
3030 msgstr "Aspetto la risposta..."
3034 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
3035 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
3039 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
3040 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3044 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
3045 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
3047 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829
3048 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3049 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
3053 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
3054 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
3056 #: commands.c:141 commands.c:151
3057 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
3058 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
3061 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
3065 msgid "Warning: The signature expired at: "
3070 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
3075 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
3079 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
3080 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
3082 #: lib-mx/mbox.c:576
3084 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3085 msgstr "Scrittura fallita! Salvo la mailbox parziale in %s"
3088 msgid "Write fault!"
3089 msgstr "Errore di scrittura!"
3092 msgid "Write message to mailbox"
3093 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
3097 msgid "Writing %s..."
3098 msgstr "Scrivo %s..."
3102 msgid "Writing message to %s ..."
3103 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
3105 #: lib-mx/mbox.c:473
3107 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3108 msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
3112 msgid "XOVER command failed: %s"
3113 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
3116 msgid "You already have an alias defined with that name!"
3117 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
3120 msgid "You already have the first chain element selected."
3121 msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
3124 msgid "You already have the last chain element selected."
3125 msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
3127 #: lib-ui/menu.c:548
3128 msgid "You are on the first entry."
3129 msgstr "Sei alla prima voce."
3131 #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449
3133 msgid "You are on the first mailbox."
3134 msgstr "Sei alla prima pagina."
3136 #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459
3137 msgid "You are on the first message."
3138 msgstr "Sei al primo messaggio."
3140 #: lib-ui/menu.c:420
3141 msgid "You are on the first page."
3142 msgstr "Sei alla prima pagina."
3144 #: lib-ui/curs_main.c:1707
3145 msgid "You are on the first thread."
3146 msgstr "Sei al primo thread."
3148 #: lib-ui/menu.c:538
3149 msgid "You are on the last entry."
3150 msgstr "Sei all'ultima voce."
3152 #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458
3154 msgid "You are on the last mailbox."
3155 msgstr "Sei all'ultima pagina."
3157 #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418
3158 msgid "You are on the last message."
3159 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
3161 #: lib-ui/menu.c:421
3162 msgid "You are on the last page."
3163 msgstr "Sei all'ultima pagina."
3165 #: lib-ui/menu.c:366
3166 msgid "You cannot scroll down farther."
3167 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
3169 #: lib-ui/menu.c:383
3170 msgid "You cannot scroll up farther."
3171 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
3174 msgid "You have no aliases!"
3175 msgstr "Non hai alias!"
3178 msgid "You may not delete the only attachment."
3179 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
3182 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3183 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
3187 msgid "[%s = %s] Accept?"
3188 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
3192 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3193 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
3197 msgid "[-- Attachment #%d"
3198 msgstr "[-- Allegato #%d"
3200 #: handler.c:1117 handler.c:1133
3202 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3203 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
3207 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3208 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
3212 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3214 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
3217 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3218 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
3222 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3224 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
3226 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824
3227 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3232 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3233 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
3236 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3237 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
3240 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3241 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
3244 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3245 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
3248 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3249 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
3253 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3254 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
3258 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3261 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
3265 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3268 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
3270 #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837
3273 "[-- End signature information --]\n"
3277 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
3280 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3282 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
3287 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3290 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
3296 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3298 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
3300 #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005
3301 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3302 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
3306 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3309 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
3315 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3317 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
3321 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3324 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
3328 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3330 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
3334 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3336 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
3341 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3343 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
3348 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3350 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
3355 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3357 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
3361 "[-- The following data is signed --]\n"
3364 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
3369 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3370 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
3372 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3374 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3375 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
3379 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3380 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
3384 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3387 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
3393 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3395 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
3399 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3400 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
3404 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3405 "[-- expired. --]\n"
3406 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
3410 msgid "[-- name: %s --]\n"
3411 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
3415 msgid "[-- on %s --]\n"
3416 msgstr "[-- su %s --]\n"
3419 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3423 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3427 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3439 #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790
3442 msgstr "Non valido "
3449 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3450 msgid "[invalid date]"
3451 msgstr "[data non valida]"
3453 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3455 msgid "[unable to calculate]"
3456 msgstr "[impossibile da calcolare]"
3459 msgid "alias: no address"
3460 msgstr "alias: nessun indirizzo"
3464 msgid "attachments: invalid disposition"
3465 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
3469 msgid "attachments: no disposition"
3470 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
3473 msgid "bad formatted command string"
3477 msgid "bind: too many arguments"
3478 msgstr "bind: troppi argomenti"
3480 #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850
3481 msgid "certification"
3484 #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518
3485 msgid "color: too few arguments"
3486 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
3494 msgid "could not create temporary folder: %s"
3495 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
3499 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3500 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
3504 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3505 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
3511 #: lib-ui/color.c:620
3512 msgid "default colors not supported"
3513 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
3520 #: lib-mx/compress.c:422
3522 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3525 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3527 msgid "echo Compressing %s..."
3528 msgstr "Copio in %s..."
3530 #: lib-mx/compress.c:235
3532 msgid "echo Decompressing %s..."
3533 msgstr "Seleziono %s..."
3536 msgid "empty pattern"
3537 msgstr "modello vuoto"
3539 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842
3542 msgstr "Crittografa"
3546 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3547 msgstr "errore nel modello in: %s"
3549 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650
3551 msgid "error allocating data object: %s\n"
3552 msgstr "errore nel modello in: %s"
3556 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3557 msgstr "errore nel modello in: %s"
3561 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3566 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3571 msgid "error encrypting data: %s\n"
3572 msgstr "errore nel modello in: %s"
3576 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3577 msgstr "errore nel modello in: %s"
3581 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3582 msgstr "errore nel modello in: %s"
3585 msgid "error in expression"
3586 msgstr "errore nell'espressione"
3588 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3590 msgid "error in pattern at: %s"
3591 msgstr "errore nel modello in: %s"
3593 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3595 msgid "error reading data object: %s\n"
3596 msgstr "errore nel modello in: %s"
3600 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3601 msgstr "errore nel modello in: %s"
3605 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3610 msgid "error signing data: %s\n"
3611 msgstr "errore nel modello in: %s"
3615 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3616 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
3629 msgid "exec: no arguments"
3630 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
3632 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3634 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3637 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3639 msgid "gnutls_global_init: %s"
3642 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3644 msgid "gnutls_handshake: %s"
3647 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3649 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3652 #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019
3654 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3657 #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992
3659 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3663 msgid "has been deleted --]\n"
3664 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
3667 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3668 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
3671 msgid "invalid header field"
3672 msgstr "Campo dell'header non valido"
3676 msgid "keys matching"
3677 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
3680 msgid "macro: empty key sequence"
3681 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
3684 msgid "macro: too many arguments"
3685 msgstr "macro: troppi argomenti"
3687 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3689 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3690 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
3693 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3694 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
3698 msgid "message(s) not deleted"
3699 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
3703 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3704 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3708 msgid "missing parameter"
3709 msgstr "parametro mancante"
3711 #: lib-ui/color.c:541
3712 msgid "mono: too few arguments"
3713 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
3715 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3716 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3717 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
3719 #: lib-ui/curs_lib.c:156
3723 #: lib-ui/status.c:86
3726 msgstr "(nessuna mailbox)"
3729 msgid "not converting"
3730 msgstr "non convertito"
3733 msgid "null key sequence"
3734 msgstr "sequenza di tasti nulla"
3742 msgid "prefix is illegal with reset"
3743 msgstr "prefix non è consentito con reset"
3746 msgid "push: too many arguments"
3747 msgstr "push: troppi argomenti"
3749 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3753 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3757 #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846
3763 msgid "source: error at %s"
3764 msgstr "source: errore in %s"
3768 msgid "source: errors in %s"
3769 msgstr "source: errori in %s"
3773 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3774 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
3776 #: lib-mx/mbox.c:443
3777 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3778 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
3780 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3782 msgid "tls_socket_read (%s)"
3785 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3787 msgid "tls_socket_write (%s)"
3790 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597
3791 msgid "too few arguments"
3792 msgstr "troppo pochi argomenti"
3794 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605
3795 msgid "too many arguments"
3796 msgstr "troppi argomenti"
3799 msgid "unattachments: invalid disposition"
3804 msgid "unattachments: no disposition"
3805 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
3809 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3810 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
3814 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3815 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
3819 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3820 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
3822 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349
3823 msgid "unknown error"
3824 msgstr "errore sconosciuto"
3828 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3830 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3832 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3834 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3839 msgid "value is illegal with reset"
3840 msgstr "value non è consentito con reset"
3842 #: lib-ui/curs_lib.c:155