1 # Japanese messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 mutt-j ML members.
3 # FIRST AUTHOR Kikutani Makoto <kikutani@Galaxy.net>, 1999.
4 # 2nd AUTHOR OOTA,Toshiya <oota@mspd.mt.nec.co.jp>, 2002.
5 # (with TAKAHASHI Tamotsu <tamo@momonga-linux.org>, 2003, 2004, 2005)
9 "Project-Id-Version: 1.5.9\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:55+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-08-12 19:00+0900\n"
13 "Last-Translator: Tamotsu TAKAHASHI <tamo@momonga-linux.org>\n"
14 "Language-Team: mutt-j <mutt-j-users@lists.sourceforge.jp>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Unbound functions:\n"
42 "[-- End of signed data --]\n"
51 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
55 #: compose.c:106 compose.c:110
60 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
65 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
71 msgid " -F <file> specify an alternate Madmuttrc file"
75 msgid " -H <file> specify a draft file to read header and body from"
80 msgid " -R open mailbox in read-only mode"
81 msgstr "読み出し専用モードでメールボックスをオープン"
85 " -Z open the first folder with new message, exit immediately if "
91 msgid " -a <file> attach a file to the message"
92 msgstr "このメッセージのコピーを保存?"
95 msgid " -b <address> specify a blind carbon-copy (BCC) address"
99 msgid " -c <address> specify a carbon-copy (CC) address"
103 msgid " -e <command> specify a command to be executed after initialization"
107 msgid " -f <file> specify which mailbox to read"
112 msgid " -h this help message"
116 msgid " -i <file> specify a file which Madmutt should include in the body"
120 msgid " -n causes Madmutt not to read the system Madmuttrc"
125 msgid " -p recall a postponed message"
126 msgstr "書きかけのメッセージを呼び出す?"
129 msgid " -s <subj> specify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
133 msgid " -v show version and compile-time definitions"
137 msgid " -y select a mailbox specified in your `mailboxes' list"
142 " -z exit immediately if there are no messages in the mailbox"
146 msgid " Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others."
150 msgid " Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team"
154 msgid " Copyright (C) 2006-2007 Pierre Habouzit"
158 msgid " MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before"
161 #: lib-mx/compress.c:428
163 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
166 #: lib-ui/curs_lib.c:379
167 msgid " ('?' for list): "
180 msgid " Press '%s' to toggle write"
181 msgstr " '%s' を押すと変更を書き込むかどうかを切替"
183 # "シリアル番号" == 全角 6 文字
184 # "フィンガープリント" == 全角 9 文字
186 msgid " aka ......: "
187 msgstr " 別名 ............: "
190 #: lib-ui/curs_main.c:1359
191 msgid " in this limited view"
192 msgstr " (この制限表示状態では)"
200 msgid "%c: invalid command"
205 msgid "%c: not supported in this mode"
206 msgstr "%c はこのモードではサポートされていない"
208 #: lib-mx/mx.c:737 lib-mx/mx.c:914
210 msgid "%d kept, %d deleted."
215 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
216 msgstr "%d 保持、%d 移動、%d 廃棄"
221 msgstr "「%2$s」に%1$s。"
223 # "<hoge@example.org> に一致する S/MIME 鍵。"
227 msgstr "<%2$s> に%1$s。"
231 msgid "%s Do you really want to use the key?"
232 msgstr "%s 本当にこの鍵を使用?"
236 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
237 msgstr "%s [#%d] は変更された。エンコード更新?"
241 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
242 msgstr "%s [#%d] はもはや存在しない!"
246 msgid "%s [%d of %d messages read]"
247 msgstr "%s [%d / %d メッセージ読み出し]"
251 msgid "%s does not exist. Create it?"
252 msgstr "%s が存在しない。作成?"
254 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
256 msgid "%s is an invalid IMAP path"
257 msgstr "%s は不正な IMAP パス"
259 #: pop.c:1034 pop.c:1231
261 msgid "%s is an invalid POP path"
262 msgstr "%s は不正な POP パス"
264 #: browser.c:340 browser.c:870
266 msgid "%s is not a directory."
267 msgstr "%s はディレクトリではない。"
271 msgid "%s is not a mailbox!"
272 msgstr "%s はメールボックスではない!"
274 #: lib-mx/mx.c:288 lib-mx/mx.c:425 lib-ui/curs_main.c:988
276 msgid "%s is not a mailbox."
277 msgstr "%s はメールボックスではない。"
279 # regular file って「通常ファイル」ですか?
282 msgid "%s isn't a regular file."
283 msgstr "%s は標準ファイルではない。"
287 msgid "%s no longer exists!"
288 msgstr "%s はもはや存在しない!"
292 msgid "%s not permitted by ACL."
295 #: lib-mx/compress.c:357
298 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
304 msgid "%s: Unknown type."
307 #: lib-ui/color.c:227
309 msgid "%s: color not supported by term"
310 msgstr "色 %s はこの端末ではサポートされていない"
312 #: lib-ui/color.c:276
314 msgid "%s: command valid only for index object"
315 msgstr "%s コマンドはインデックスオブジェクトにのみ有効"
317 #: lib-ui/color.c:508
319 msgid "%s: no such attribute"
322 #: lib-ui/color.c:233
324 msgid "%s: no such color"
329 msgid "%s: no such function"
334 msgid "%s: no such function in map"
335 msgstr "%s という機能はマップ中にない"
339 msgid "%s: no such menu"
340 msgstr "%s というメニューはない"
342 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
344 msgid "%s: no such object"
345 msgstr "%s というオブジェクトはない"
347 #: lib-ui/color.c:283
349 msgid "%s: too few arguments"
350 msgstr "%s: 引数が少なすぎる"
354 msgid "%s: unable to attach file"
355 msgstr "%s: ファイルを添付できない"
359 msgid "%s: unable to attach file.\n"
360 msgstr "%s: ファイルを添付できない。\n"
364 msgid "%s: unknown command"
369 msgid "%s: unknown type"
374 msgid "%s: unknown variable"
379 msgid "'%d' is invalid for $%s"
382 #: init.c:138 init.c:867
384 msgid "'%s' is invalid for $%s"
385 msgstr "%s は不正な POP パス"
389 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
390 msgstr "%s は不正な POP パス"
393 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
394 msgstr "(キーに 'view-attachments' を割り当てる必要がある!)"
396 #: lib-ui/status.c:111
398 msgstr "(メールボックスがない)"
400 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
401 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
402 msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認"
404 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
405 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
406 msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認, a:常に承認"
408 # 一行におさまらないと気持ち悪いので「サイズ」をけずったりした
411 msgid "(size %s bytes) "
416 msgid "(use '%s' to view this part)"
417 msgstr "(このパートを表示するには '%s' を使用)"
420 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
421 msgstr "**不正な署名** 主張: "
423 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
424 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
429 msgid "-- Attachments"
436 #: compose.c:107 compose.c:111
441 msgid "A policy requirement was not met\n"
442 msgstr "ポリシーの条件が満たされなかった\n"
445 msgid "A system error occurred"
449 msgid "APOP authentication failed."
450 msgstr "APOP 認証に失敗した。"
453 msgid "Abort unmodified message?"
454 msgstr "メッセージは未変更。中止?"
457 msgid "Aborted unmodified message."
458 msgstr "未変更のメッセージを中止した。"
476 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
477 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
478 msgstr "TLS/SSL 接続に利用可能なプロトコルがすべて無効"
481 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
482 msgstr "一致した鍵はすべて期限切れか廃棄済み。"
486 msgid "Append messages to %s?"
487 msgstr "%s にメッセージを追加?"
489 #: lib-ui/curs_main.c:668
490 msgid "Argument must be a message number."
491 msgstr "引数はメッセージ番号でなければならない。"
498 msgid "Attaching selected files..."
499 msgstr "選択されたファイルを添付中..."
502 msgid "Attachment filtered."
503 msgstr "添付ファイルはコマンドを通してある。"
505 #: recvattach.c:395 recvattach.c:472
506 msgid "Attachment saved."
507 msgstr "添付ファイルを保存した。"
515 msgid "Authenticating (%s)..."
519 msgid "Authenticating (APOP)..."
520 msgstr "認証中 (APOP)..."
523 msgid "Authenticating (SASL)..."
524 msgstr "認証中 (SASL)..."
528 msgid "Authenticating (USER)..."
529 msgstr "認証中 (SASL)..."
532 msgid "Available CRL is too old\n"
533 msgstr "利用できる CRL は古すぎる\n"
535 #: lib-sys/mutt_socket.c:330
537 msgid "Bad IDN \"%s\"."
538 msgstr "不正な IDN \"%s\"."
542 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
543 msgstr "不正な IDN %s を resent-from の準備中に発見。"
545 #: compose.c:481 send.c:1412
547 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
548 msgstr "\"%s\" 中に不正な IDN: '%s'"
550 #: commands.c:197 recvcmd.c:135
552 msgid "Bad IDN: '%s'"
553 msgstr "不正な IDN: '%s'"
556 msgid "Bad mailbox name"
559 #: pager.c:1532 pager.c:1559 pager.c:1589 pager.c:1820
560 msgid "Bottom of message is shown."
561 msgstr "メッセージの一番下が表示されている"
563 #: commands.c:207 recvcmd.c:148
565 msgid "Bounce message to %s"
568 #: commands.c:174 recvcmd.c:117
569 msgid "Bounce message to: "
572 #: commands.c:207 recvcmd.c:148
574 msgid "Bounce messages to %s"
577 #: commands.c:176 recvcmd.c:119
578 msgid "Bounce tagged messages to: "
579 msgstr "タグ付きメッセージの再送先: "
582 msgid "Built-In Defaults:"
585 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
589 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
590 msgid "Cache directory not created!"
593 # %s は strerror(errno) のようである。
594 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
596 msgid "Can't append to folder: %s"
597 msgstr "フォルダに追加できない: %s"
600 msgid "Can't attach a directory!"
601 msgstr "ディレクトリは添付できない!"
605 msgid "Can't create %s: %s."
606 msgstr "%s が %s のために作成できない。"
610 msgid "Can't create file %s"
611 msgstr "ファイル %s を作成できない"
613 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1018
614 msgid "Can't create filter"
617 #: commands.c:283 commands.c:308 commands.c:324
618 msgid "Can't create filter process"
619 msgstr "フィルタプロセスを作成できない"
621 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
622 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
623 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:486 lib-mx/mbox.c:503
624 #: lib-mx/mbox.c:513 lib-mx/mbox.c:529 send.c:941
625 msgid "Can't create temporary file"
626 msgstr "一時ファイルを作成できない"
629 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
630 msgstr "タグ付き添付ファイルすべての復号化は失敗。成功分だけ MIME カプセル化?"
633 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
634 msgstr "タグ付き添付ファイルすべての復号化は失敗。成功分だけ MIME 転送?"
637 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
638 msgstr "暗号化メッセージを復号化できない!"
641 msgid "Can't delete attachment from POP server."
642 msgstr "POP サーバから添付ファイルを削除できない。"
646 msgid "Can't dotlock %s.\n"
647 msgstr "%s のドットロックができない。\n"
650 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
654 msgid "Can't find any tagged messages."
655 msgstr "タグ付きメッセージが一つも見つからない。"
657 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
658 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
659 msgstr "名前のテンプレートに一致させられない。続行?"
663 msgid "Can't open message file: %s"
664 msgstr "メッセージファイルをオープンできない: %s"
666 # %s は strerror(errno) のようである。
669 msgid "Can't open trash folder"
670 msgstr "フォルダに追加できない: %s"
673 msgid "Can't save message to POP mailbox."
674 msgstr "POP メールボックスにはメッセージを保存できない"
676 # system call の stat() を「属性調査」と訳している
677 #: compose.c:824 editmsg.c:97 sendlib.c:739
679 msgid "Can't stat %s: %s"
680 msgstr "%s を属性調査できない: %s"
683 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
684 msgstr "鍵や証明書の不足により、検証できない\n"
687 msgid "Can't view a directory"
688 msgstr "ディレクトリは閲覧できない"
691 msgid "Can't write header to temporary file!"
692 msgstr "ヘッダを一時ファイルに書き込めない!"
695 msgid "Can't write message"
696 msgstr "メッセージを書き込めない"
699 msgid "Can't write message to temporary file!"
700 msgstr "メッセージを一時ファイルに書き込めない!"
703 msgid "Cannot create display filter"
704 msgstr "表示用フィルタを作成できない"
707 msgid "Cannot create filter"
710 #: lib-ui/curs_main.c:216
711 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
712 msgstr "読み出し専用メールボックスでは変更の書き込みを切替できない!"
714 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
716 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
717 msgstr "%s を受け取った。終了。\n"
719 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
720 msgid "Certificate is not X.509"
721 msgstr "証明書が X.509 でない"
723 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:826
724 msgid "Certificate saved"
727 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
729 msgid "Certificate verification error (%s)"
730 msgstr "証明書の検証エラー (%s)"
732 #: lib-ui/curs_main.c:223
733 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
734 msgstr "フォルダ脱出時にフォルダへの変更が書き込まれる。"
736 #: lib-ui/curs_main.c:227
737 msgid "Changes to folder will not be written."
738 msgstr "フォルダへの変更は書き込まれない。"
740 #: lib-ui/curs_lib.c:335
742 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
743 msgstr "文字 = %s, 8進 = %o, 10進 = %d"
747 msgid "Character set changed to %s; %s."
748 msgstr "文字セットを %s に変更した; %s。"
754 #: pop.c:1104 pop.c:1250
755 msgid "Checking for new messages..."
756 msgstr "新着メッセージ検出中..."
759 msgid "Checking mailbox subscriptions"
760 msgstr "メールボックスの購読状況を確認中"
772 msgid "Closing connection to %s..."
773 msgstr "%s への接続を終了中..."
776 msgid "Closing connection to POP server..."
777 msgstr "POP サーバへの接続終了中..."
780 msgid "Collecting data..."
783 #: pop.c:600 pop.c:863
785 msgid "Command TOP is not supported by server."
786 msgstr "コマンド TOP をサーバがサポートしていない。"
788 #: pop.c:602 pop.c:966
790 msgid "Command UIDL is not supported by server."
791 msgstr "コマンド UIDL をサーバがサポートしていない。"
794 msgid "Committing changes..."
799 msgid "Compile Options:"
804 #: pattern.c:1120 pattern.c:1240
805 msgid "Compiling search pattern..."
806 msgstr "検索パターンをコンパイル中..."
808 #: lib-mx/compress.c:394
810 msgid "Compressed-appending to %s..."
813 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
815 msgid "Compressing %s..."
818 #: lib-sys/mutt_socket.c:351
820 msgid "Connecting to %s..."
823 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
825 msgid "Connecting with \"%s\"..."
826 msgstr "\"%s\" で接続中..."
830 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
831 msgstr "接続が切れた。POP サーバに再接続?"
834 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
835 msgstr "接続が切れた。POP サーバに再接続?"
837 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
839 msgid "Connection to %s closed"
840 msgstr "%s への接続を終了した"
844 msgid "Content-Type changed to %s."
845 msgstr "Content-Typeを %s に変更した。"
848 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
849 msgstr "Content-Type は base/sub という形式にすること"
857 msgid "Convert to %s upon sending?"
858 msgstr "送信時に %s に変換?"
862 msgid "Copy%s to mailbox"
863 msgstr "%sメールボックスにコピー"
865 #: imap/message.c:681
867 msgid "Copying %d messages to %s..."
868 msgstr "%d メッセージを %s にコピー中..."
870 #: imap/message.c:684
872 msgid "Copying message %d to %s..."
873 msgstr "メッセージ %d を %s にコピー中..."
877 msgid "Copying to %s..."
880 #: lib-sys/mutt_socket.c:370
882 msgid "Could not connect to %s (%s)."
883 msgstr "%s に接続できなかった (%s)。"
886 msgid "Could not copy message"
887 msgstr "メッセージをコピーできなかった"
889 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:143 pop.c:844
890 #: pop.c:1400 recvcmd.c:430 recvcmd.c:592 recvcmd.c:819 sendlib.c:918
891 #: sendlib.c:983 sendlib.c:2019
893 msgid "Could not create temporary file"
894 msgstr "一時ファイルを作成できなかった!"
896 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:428
897 msgid "Could not create temporary file!"
898 msgstr "一時ファイルを作成できなかった!"
901 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
902 msgstr "整列機能が見つからなかった! [このバグを報告せよ]"
904 #: lib-sys/mutt_socket.c:346
906 msgid "Could not find the host \"%s\""
907 msgstr "ホスト \"%s\" が見つからなかった"
910 msgid "Could not include all requested messages!"
911 msgstr "すべての要求されたメッセージを取り込めなかった!"
913 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
914 msgid "Could not negotiate TLS connection"
915 msgstr "TLS 接続を確立できなかった"
919 msgid "Could not open %s"
920 msgstr "%s をオープンできなかった"
923 msgid "Could not reopen mailbox!"
924 msgstr "メールボックスを再オープンできなかった!"
927 msgid "Could not send the message."
928 msgstr "メッセージを送信できなかった。"
932 msgid "Couldn't lock %s\n"
933 msgstr "%s をロックできなかった\n"
935 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:340
941 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
942 msgstr "作成機能は IMAP メールボックスのみのサポート"
945 msgid "Create mailbox: "
946 msgstr "メールボックスを作成: "
950 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
951 msgstr "%sメールボックスにデコードしてコピー"
955 msgid "Decode-save%s to mailbox"
956 msgstr "%sメールボックスにデコードして保存"
958 #: lib-mx/compress.c:212
960 msgid "Decompressing %s..."
965 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
966 msgstr "%sメールボックスに復号化してコピー"
970 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
971 msgstr "%sメールボックスに復号化して保存"
974 msgid "Decrypting message..."
975 msgstr "メッセージ復号化中..."
978 msgid "Decryption failed."
982 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
983 msgstr "削除機能は IMAP メールボックスのみのサポート"
986 msgid "Delete messages from server?"
987 msgstr "サーバからメッセージを削除?"
989 #: lib-ui/curs_main.c:715
990 msgid "Delete messages matching: "
991 msgstr "メッセージを削除するためのパターン: "
993 #: lib-ui/curs_main.c:712 lib-ui/curs_main.c:1638 lib-ui/curs_main.c:1677
994 #: pager.c:1880 pager.c:1899
1000 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1001 msgstr "暗号化メッセージからの添付ファイルの削除はサポートされていない。"
1003 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1005 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1006 msgstr "ID %s は未検証。%s に使用?"
1008 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1010 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1011 msgstr "%s が存在しない。作成?"
1015 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1016 msgstr "ディレクトリ [%s], ファイルマスク: %s"
1019 msgid "ERROR: please report this bug"
1020 msgstr "エラー: このバグをレポートせよ"
1023 msgid "Edit forwarded message?"
1024 msgstr "転送メッセージを編集?"
1026 #: lib-ui/curs_main.c:1715
1032 msgid "Empty expression"
1040 msgid "Encrypt with: "
1043 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1044 msgid "Encrypted connection unavailable"
1045 msgstr "暗号化された接続が利用できない"
1049 msgid "Enter keyID for %s: "
1050 msgstr "%s の鍵 ID 入力: "
1052 #: lib-ui/curs_lib.c:331
1053 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1054 msgstr "キーを押すと開始 (終了は ^G): "
1057 msgid "Error bouncing message!"
1058 msgstr "メッセージ再送エラー!"
1061 msgid "Error bouncing messages!"
1062 msgstr "メッセージ再送エラー!"
1065 msgid "Error checking signature"
1070 msgid "Error connecting to server: %s"
1071 msgstr "サーバ %s への接続エラー。"
1073 #: lib-mx/compress.c:246
1075 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1080 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1081 msgstr "発行者鍵の取得エラー: %s\n"
1084 msgid "Error getting key information: "
1085 msgstr "鍵の情報取得エラー: "
1089 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1090 msgstr "%s 中の %d 行目でエラー: %s"
1094 msgid "Error in command line: %s\n"
1095 msgstr "コマンドラインでエラー: %s\n"
1099 msgid "Error in expression: %s"
1100 msgstr "右記の式中にエラー: %s"
1102 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1103 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1104 msgstr "gnutls 証明書データ初期化エラー"
1106 #: lib-ui/curs_lib.c:312
1107 msgid "Error initializing terminal."
1111 msgid "Error opening mailbox"
1112 msgstr "メールボックスオープン時エラー"
1114 #: commands.c:189 recvcmd.c:127
1115 msgid "Error parsing address!"
1118 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1119 msgid "Error processing certificate data"
1120 msgstr "証明書データ処理エラー"
1122 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:126
1124 msgid "Error running \"%s\"!"
1125 msgstr "\"%s\" 実行エラー!"
1127 #: browser.c:858 browser.c:922
1128 msgid "Error scanning directory."
1129 msgstr "ディレクトリのスキャンエラー。"
1133 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1134 msgstr "メッセージ送信エラー。子プロセスが %d (%s) で終了した。"
1136 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1138 msgid "Error talking to %s (%s)"
1139 msgstr "%s への交信エラー (%s)。"
1142 msgid "Error trying to view file"
1146 msgid "Error while writing mailbox!"
1147 msgstr "メールボックス書き込み中にエラー!"
1151 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1152 msgstr "エラー。一時ファイル %s は保管"
1154 #: alias.cpkg:347 send.c:226
1156 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1157 msgstr "エラー: '%s' は不正な IDN."
1160 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1161 msgstr "エラー: 証明書の連鎖が長すぎる - ここでやめておく\n"
1164 msgid "Error: copy data failed\n"
1165 msgstr "エラー: データのコピーに失敗した\n"
1169 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1170 msgstr "エラー: 復号化/検証が失敗した: %s\n"
1173 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1174 msgstr "エラー: multipart/encrypted にプロトコルパラメータがない!"
1177 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1178 msgstr "エラー: multipart/signed にプロトコルがない。"
1180 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1181 msgid "Error: no TLS socket open"
1182 msgstr "エラー: TLS ソケットが開いていない"
1186 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1187 msgstr "エラー: 検証に失敗した: %s\n"
1189 #: imap/message.c:109
1191 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1192 msgstr "キャッシュ読み出し中... [%d/%d]"
1195 msgid "Executing command on matching messages..."
1196 msgstr "メッセージパターン検索のためにコマンド実行中..."
1198 #: lib-ui/curs_main.c:1079
1200 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1201 msgstr "保存しないで Mutt を抜ける?"
1203 #: lib-ui/curs_lib.c:212
1205 msgid "Exit Madmutt?"
1209 msgid "Expunge failed"
1213 msgid "Expunging messages from server..."
1214 msgstr "サーバからメッセージを削除中..."
1217 msgid "Failure to open file to parse headers."
1218 msgstr "ヘッダ解析のためのファイルオープンに失敗。"
1221 msgid "Failure to open file to strip headers."
1222 msgstr "ヘッダ削除のためのファイルオープンに失敗。"
1225 msgid "Failure to rename file."
1226 msgstr "ファイルのリネーム (移動) に失敗。"
1228 #: lib-mx/mbox.c:399 lib-mx/mbox.c:592
1229 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1230 msgstr "致命的なエラー! メールボックスを再オープンできなかった!"
1232 #: imap/command.c:274
1233 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1234 msgstr "致命的エラー。メッセージ数が同期していない!"
1237 msgid "Fetching list of messages..."
1238 msgstr "メッセージリストを取得中..."
1240 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1242 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1243 msgstr "メッセージヘッダ取得中... [%d/%d]"
1245 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 pop.c:1395
1246 msgid "Fetching message..."
1247 msgstr "メッセージ取得中..."
1254 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1255 msgstr "ファイルが存在する。o:上書き, a:追加, c:中止"
1257 # 参考: "Save to file: " => "保存するファイル: " (alias.c, recvattach.c)
1259 msgid "File is a directory, save under it?"
1260 msgstr "そこはディレクトリ。その中に保存?"
1262 # 参考: "Save to file: " => "保存するファイル: " (alias.c, recvattach.c)
1264 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1265 msgstr "そこはディレクトリ。その中に保存? (y:する, n:しない, a:すべて保存)"
1268 msgid "File under directory: "
1269 msgstr "ディレクトリ配下のファイル: "
1272 msgid "Filter through: "
1273 msgstr "表示のために通過させるコマンド: "
1275 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1276 msgid "Fingerprint: "
1277 msgstr "フィンガープリント: "
1279 #: lib-ui/curs_main.c:1144
1280 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1281 msgstr "その前に、ここへつなげたいメッセージにタグを付けておくこと"
1283 #: lib-ui/curs_main.c:1374 pager.c:2011
1289 msgid "Follow-up to %s%s?"
1290 msgstr "%s%s へのフォローアップ?"
1293 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1294 msgstr "MIME カプセル化して転送?"
1297 msgid "Forward as attachment?"
1298 msgstr "添付ファイルとして転送?"
1301 msgid "Forward as attachments?"
1302 msgstr "添付ファイルとして転送?"
1304 #: lib-ui/curs_main.c:37 pager.c:64 recvattach.c:874
1305 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1306 msgstr "この機能はメッセージ添付モードでは許可されていない。"
1309 msgid "Getting folder list..."
1310 msgstr "フォルダリスト取得中..."
1313 msgid "Getting namespaces..."
1314 msgstr "ネームスペース取得中..."
1316 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1317 msgid "Good signature from: "
1322 msgid "Header search without header name: %s"
1331 msgid "Help is currently being shown."
1335 msgid "I don't know how to print that!"
1336 msgstr "どのように印刷するか不明!"
1340 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1341 msgstr "どのように添付ファイル %s を印刷するか不明!"
1344 msgid "ID has undefined validity."
1345 msgstr "ID は信用度が未定義。"
1348 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1349 msgstr "ID は期限切れか使用不可か廃棄済み。"
1352 msgid "ID is not valid."
1353 msgstr "ID は信用されていない。"
1356 msgid "ID is only marginally valid."
1357 msgstr "ID はかろうじて信用されている。"
1360 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1363 #: postpone.c:349 postpone.c:368 postpone.c:403
1364 msgid "Illegal PGP header"
1365 msgstr "不正な PGP ヘッダ"
1368 msgid "Illegal S/MIME header"
1369 msgstr "不正な S/MIME ヘッダ"
1371 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1373 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1374 msgstr "%s 形式に不適切なエントリが \"%s\" の %d 行目にある"
1377 msgid "Include message in reply?"
1378 msgstr "返信にメッセージを含めるか?"
1381 msgid "Including quoted message..."
1382 msgstr "引用メッセージを取り込み中..."
1386 msgid "Invalid day of month: %s"
1392 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1393 "Please report this error: \"%s\"\n"
1397 msgid "Invalid encoding."
1400 #: lib-ui/menu.c:287
1401 msgid "Invalid index number."
1402 msgstr "不正なインデックス番号。"
1404 #: lib-ui/curs_main.c:699
1405 msgid "Invalid message number."
1406 msgstr "不正なメッセージ番号。"
1410 msgid "Invalid month: %s"
1415 msgid "Invalid relative date: %s"
1416 msgstr "%s は不正な相対月日"
1419 msgid "Invoking PGP..."
1424 msgid "Invoking S/MIME..."
1425 msgstr "S/MIME 起動中..."
1429 msgid "Invoking autoview command: %s"
1430 msgstr "自動表示コマンド %s 起動"
1434 msgid "Issued By .: "
1435 msgstr "発行者 ...........: "
1437 #: lib-ui/curs_main.c:663
1438 msgid "Jump to message: "
1439 msgstr "メッセージ番号を指定: "
1441 #: lib-ui/menu.c:280
1443 msgstr "移動先インデックス番号を指定: "
1445 #: lib-ui/menu.c:799
1446 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1447 msgstr "ジャンプ機能はダイアログでは実装されていない。"
1451 msgid "Key ID: 0x%s"
1454 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1456 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1457 msgstr "鍵種別 ...........: %s, %lu ビット %s\n"
1459 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1461 msgid "Key Usage .: "
1462 msgstr "鍵能力 ...........: "
1464 #: keymap.c:592 keymap.c:600
1465 msgid "Key is not bound."
1466 msgstr "キーはバインドされていない。"
1470 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1471 msgstr "キーはバインドされていない。'%s' を押すとヘルプ"
1473 #: lib-ui/curs_main.c:768
1474 msgid "Limit to messages matching: "
1475 msgstr "メッセージの表示を制限するパターン: "
1477 #: lib-ui/curs_main.c:739
1482 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1484 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1485 msgstr "\"%s\" に一致する鍵を検索中..."
1487 #: lib-sys/mutt_socket.c:337
1489 msgid "Looking up %s..."
1492 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1494 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1495 msgstr "MD5 フィンガープリント: %s"
1498 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1499 msgstr "MIME 形式が定義されていない。添付ファイルを表示できない。"
1502 msgid "Macro loop detected."
1503 msgstr "マクロのループが検出された。"
1505 #: send.c:1362 send.c:1444
1506 msgid "Mail not sent."
1507 msgstr "メールは送信されなかった。"
1514 msgid "Mailbox checkpointed."
1515 msgstr "メールボックスのチェックポイントを採取した。"
1517 #: imap/command.c:235
1518 msgid "Mailbox closed"
1519 msgstr "メールボックスを閉じた"
1521 #: imap/browse.c:261
1522 msgid "Mailbox created."
1523 msgstr "メールボックスが作成された。"
1526 msgid "Mailbox deleted."
1527 msgstr "メールボックスは削除された。"
1530 msgid "Mailbox is empty."
1535 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1536 msgstr "メールボックスは書き込み不能にマークされた。%s"
1538 #: lib-mx/mx.c:862 lib-ui/curs_main.c:35 pager.c:57 recvattach.c:867
1539 msgid "Mailbox is read-only."
1540 msgstr "メールボックスは読み出し専用。"
1542 #: lib-mx/mx.c:697 lib-mx/mx.c:868
1543 msgid "Mailbox is unchanged."
1544 msgstr "メールボックスは変更されなかった"
1546 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1547 msgid "Mailbox must have a name."
1548 msgstr "メールボックスには名前が必要。"
1551 msgid "Mailbox not deleted."
1552 msgstr "メールボックスは削除されなかった。"
1554 #: imap/browse.c:306
1555 msgid "Mailbox renamed."
1556 msgstr "メールボックスがリネーム (移動) された。"
1558 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:340
1559 msgid "Mailbox was corrupted!"
1560 msgstr "メールボックスがこわれた!"
1562 #: lib-ui/curs_main.c:440
1563 msgid "Mailbox was externally modified."
1564 msgstr "メールボックスが外部から変更された。"
1566 # 「不正な可能性あり」だと重大なことのように思えてしまうので変更した。
1567 #: lib-ui/curs_main.c:430
1568 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1569 msgstr "メールボックスが外部から変更された。フラグが正確でないかもしれない。"
1573 msgid "Mailboxes [%d]"
1574 msgstr "メールボックス [%d]"
1578 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1579 msgstr "Mailcap 編集エントリには %%s が必要"
1583 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1584 msgstr "Mailcap 編集エントリに %%s が必要"
1586 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1588 msgid "Marking %d messages deleted..."
1589 msgstr "%d 個のメッセージに削除をマーク中..."
1591 #: lib-ui/curs_main.c:1806
1592 msgid "Marking as read"
1595 #: commands.c:234 recvcmd.c:182
1596 msgid "Message bounced."
1597 msgstr "メッセージを再送した。"
1600 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1604 msgid "Message could not be printed"
1605 msgstr "メッセージは印刷できなかった"
1608 msgid "Message file is empty!"
1609 msgstr "メッセージファイルが空!"
1611 #: commands.c:224 recvcmd.c:165
1612 msgid "Message not bounced."
1613 msgstr "メッセージは再送されなかった。"
1616 msgid "Message not modified!"
1617 msgstr "メッセージは変更されていない!"
1620 msgid "Message postponed."
1621 msgstr "メッセージは書きかけで保留された。"
1624 msgid "Message printed"
1625 msgstr "メッセージは印刷された"
1628 msgid "Message written."
1629 msgstr "メッセージは書き込まれた。"
1631 #: commands.c:234 recvcmd.c:182
1632 msgid "Messages bounced."
1633 msgstr "メッセージを再送した。"
1636 msgid "Messages could not be printed"
1637 msgstr "メッセージは印刷できなかった"
1639 #: commands.c:224 recvcmd.c:165
1640 msgid "Messages not bounced."
1641 msgstr "メッセージは再送されなかった。"
1644 msgid "Messages printed"
1645 msgstr "メッセージは印刷された"
1647 #: lib-ui/color.c:422
1648 msgid "Missing arguments."
1653 msgid "Move read messages to %s?"
1654 msgstr "%s に既読メッセージを移動?"
1658 msgid "Moving read messages to %s..."
1659 msgstr "%s に既読メッセージを移動中..."
1662 msgid "Name ......: "
1663 msgstr "名前 .............: "
1666 msgid "New file name: "
1674 msgid "New mail in "
1677 #: lib-ui/curs_main.c:434
1678 msgid "New mail in this mailbox."
1679 msgstr "このメールボックスに新着メール。"
1681 #: lib-ui/curs_main.c:1141
1682 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1683 msgstr "Message-ID ヘッダが利用できないのでスレッドをつなげられない"
1686 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1690 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1693 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1694 msgid "No authenticators available"
1695 msgstr "利用できる認証処理がない"
1698 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1699 msgstr "boundary パラメータがみつからない! [このエラーを報告せよ]"
1701 #: lib-ui/menu.c:291 lib-ui/menu.c:308 lib-ui/menu.c:367 lib-ui/menu.c:402
1702 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:425 lib-ui/menu.c:434 lib-ui/menu.c:444
1703 #: lib-ui/menu.c:456 lib-ui/menu.c:468 lib-ui/menu.c:834
1707 #: browser.c:582 browser.c:929 browser.c:1026
1708 msgid "No files match the file mask"
1709 msgstr "ファイルマスクに一致するファイルがない"
1712 msgid "No incoming mailboxes defined."
1713 msgstr "到着用メールボックスが未定義。"
1715 #: lib-ui/curs_main.c:733
1716 msgid "No limit pattern is in effect."
1717 msgstr "現在有効な制限パターンはない。"
1719 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:33 lib-ui/curs_main.c:539
1720 #: lib-ui/curs_main.c:567
1721 msgid "No mailbox is open."
1722 msgstr "開いているメールボックスがない。"
1725 msgid "No mailbox with new mail."
1726 msgstr "新着メールのあるメールボックスはない。"
1730 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
1731 msgstr "%s のための mailcap 編集エントリがないので空ファイルを作成。"
1735 msgid "No mailcap edit entry for %s"
1736 msgstr "%s のための mailcap 編集エントリがない"
1738 #: recvcmd.c:725 send.c:716
1739 msgid "No mailing lists found!"
1740 msgstr "メーリングリストが見つからなかった!"
1743 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
1744 msgstr "mailcap に一致エントリがない。テキストとして表示中。"
1747 msgid "No messages in that folder."
1748 msgstr "そのフォルダにはメッセージがない。"
1751 msgid "No messages matched criteria."
1752 msgstr "パターンに一致するメッセージがなかった。"
1755 msgid "No more quoted text."
1756 msgstr "これ以上の引用文はない。"
1758 #: lib-ui/curs_main.c:1475
1759 msgid "No more threads."
1763 msgid "No more unquoted text after quoted text."
1764 msgstr "引用文の後にはもう非引用文がない。"
1767 msgid "No new mail in POP mailbox."
1768 msgstr "POP メールボックスに新着メールはない。"
1770 #: lib-ui/curs_main.c:1357
1771 msgid "No new messages"
1774 #: postpone.c:204 postpone.c:213
1775 msgid "No postponed messages."
1776 msgstr "書きかけメッセージがない。"
1779 msgid "No printing command has been defined."
1780 msgstr "印刷コマンドが未定義。"
1783 msgid "No recipients are specified!"
1784 msgstr "受信者が指定されていない!"
1787 msgid "No recipients specified.\n"
1788 msgstr "受信者が指定されていない。\n"
1791 msgid "No recipients were specified."
1792 msgstr "受信者が指定されていなかった。"
1794 #: lib-ui/menu.c:555 pattern.c:1254
1795 msgid "No search pattern."
1799 msgid "No subject specified."
1800 msgstr "題名が指定されていない。"
1803 msgid "No subject, abort sending?"
1804 msgstr "題名がない。送信を中止?"
1807 msgid "No subject, abort?"
1811 msgid "No subject, aborting."
1814 #: imap/browse.c:193
1815 msgid "No such folder"
1816 msgstr "そのようなフォルダはない"
1818 #: lib-ui/menu.c:693
1819 msgid "No tagged entries."
1820 msgstr "タグ付きエントリがない。"
1823 msgid "No tagged messages are visible!"
1824 msgstr "可視なタグ付きメッセージがない!"
1826 #: lib-ui/curs_main.c:545
1827 msgid "No tagged messages."
1828 msgstr "タグ付きメッセージがない。"
1830 #: lib-ui/curs_main.c:1158
1831 msgid "No thread linked"
1832 msgstr "スレッドはつながらなかった"
1834 #: lib-ui/curs_main.c:1181 lib-ui/curs_main.c:1220
1835 msgid "No undeleted messages."
1836 msgstr "未削除メッセージがない。"
1838 #: lib-ui/curs_main.c:1358
1839 msgid "No unread messages"
1842 #: lib-ui/curs_main.c:38
1843 msgid "No visible messages."
1844 msgstr "可視メッセージがない。"
1846 #: init.c:1058 pager.c:50
1848 msgid "Not available in this menu."
1849 msgstr "このメニューでは利用できない。"
1851 #: lib-ui/menu.c:585 pager.c:1613 pager.c:1627 pager.c:1727 pattern.c:1320
1855 #: lib-ui/curs_main.c:580 lib-ui/menu.c:706
1856 msgid "Nothing to do."
1859 #: recvattach.c:985 recvattach.c:998
1860 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
1861 msgstr "マルチパート添付ファイルの削除のみサポートされている。"
1863 #: lib-ui/curs_main.c:963
1864 msgid "Open mailbox"
1865 msgstr "メールボックスをオープン"
1867 #: lib-ui/curs_main.c:961
1868 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1869 msgstr "読み出し専用モードでメールボックスをオープン"
1872 msgid "Open mailbox to attach message from"
1873 msgstr "中のメッセージを添付するためにメールボックスをオープン"
1883 msgid "Output of the delivery process"
1887 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1888 msgstr "PGP e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, m:S/MIME, c:なし "
1891 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
1892 msgstr "PGP が既に選択されている。解除して継続?"
1895 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1896 msgstr "一致する PGP および S/MIME 鍵"
1899 msgid "PGP keys matching"
1903 msgid "PGP signature could NOT be verified."
1904 msgstr "PGP 署名は検証できなかった。"
1907 msgid "PGP signature successfully verified."
1908 msgstr "PGP 署名の検証に成功した。"
1911 msgid "POP host is not defined."
1912 msgstr "POP ホストが定義されていない。"
1915 msgid "Parent message is not available."
1916 msgstr "親メッセージが利用できない。"
1919 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
1920 msgstr "親メッセージはこの制限された表示範囲では不可視。"
1924 msgid "Password for %s@%s: "
1925 msgstr "%s@%s のパスワード: "
1928 msgid "Personal name: "
1932 msgid "Pipe to command: "
1933 msgstr "コマンドへのパイプ: "
1937 msgstr "パイプするコマンド: "
1940 msgid "Postpone this message?"
1941 msgstr "このメッセージを書きかけで保留?"
1944 msgid "Postponed Messages"
1947 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
1948 msgid "Preconnect command failed."
1949 msgstr "事前接続コマンドが失敗。"
1952 msgid "Preparing forwarded message..."
1953 msgstr "転送メッセージを準備中..."
1955 #: lib-ui/curs_lib.c:361
1956 msgid "Press any key to continue..."
1957 msgstr "続けるには何かキーを..."
1960 msgid "Print attachment?"
1964 msgid "Print message?"
1968 msgid "Print tagged attachment(s)?"
1969 msgstr "タグ付き添付ファイルを印刷?"
1972 msgid "Print tagged messages?"
1973 msgstr "タグ付きメッセージを印刷?"
1975 #: lib-mx/mx.c:628 lib-mx/mx.c:877
1977 msgid "Purge %d deleted message?"
1978 msgstr "削除された %d メッセージを廃棄?"
1980 #: lib-mx/mx.c:629 lib-mx/mx.c:878
1982 msgid "Purge %d deleted messages?"
1983 msgstr "削除された %d メッセージを廃棄?"
1985 #: lib-ui/query.c:244
1990 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
1995 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
1996 msgid "Query command not defined."
1997 msgstr "問い合わせコマンドは定義されていない。"
1999 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2003 #: lib-ui/curs_main.c:799
2005 msgid "Quit Madmutt?"
2010 msgid "Reading %s..."
2011 msgstr "%s 読み出し中..."
2013 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2015 msgid "Reading %s... %d"
2016 msgstr "%s から読み出し中... %d"
2018 #: lib-mx/mbox.c:124
2020 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2021 msgstr "読み出し中 %s... %d (%d%%)"
2025 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2026 msgstr "新着メッセージ読み出し中 (%d バイト)..."
2030 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2031 msgstr "本当にメールボックス \"%s\" を削除?"
2034 msgid "Recall postponed message?"
2035 msgstr "書きかけのメッセージを呼び出す?"
2038 msgid "Recoding only affects text attachments."
2039 msgstr "コード変換はテキスト型添付ファイルにのみ有効。"
2041 #: imap/browse.c:300
2043 msgid "Rename failed: %s"
2044 msgstr "リネーム (移動) 失敗: %s"
2047 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2048 msgstr "リネーム (移動) 機能は IMAP メールボックスのみのサポート"
2050 # 長いから「メールボックス」を削ってもいいかも
2051 #: imap/browse.c:288
2053 msgid "Rename mailbox %s to: "
2054 msgstr "メールボックス %s のリネーム(移動)先: "
2058 msgstr "リネーム (移動) 先: "
2060 #: lib-mx/mbox.c:675
2061 msgid "Reopening mailbox..."
2062 msgstr "メールボックス再オープン中..."
2064 # ここで no だと from に返信する。
2067 msgid "Reply to %s%s?"
2072 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2075 "逆順整列 (d:時 f:送者 r:着順 s:題 o:宛先 t:スレ u:無 z:サイズ c:得点 p:スパ"
2078 #: lib-ui/menu.c:547 pattern.c:1223
2079 msgid "Reverse search for: "
2083 msgid "Reverse search: "
2087 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2088 msgstr "逆順の整列 (d:日付, a:ABC順, z:サイズ, n:整列しない)"
2091 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2092 msgstr "S/MIME e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, p:PGP, c:なし "
2095 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2096 msgstr "S/MIME が既に選択されている。解除して継続?"
2099 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2100 msgstr "S/MIME 証明書所有者が送信者に一致しない。"
2103 msgid "S/MIME keys matching"
2104 msgstr "一致する S/MIME 鍵"
2106 #: lib-mime/crypt.c:180
2107 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2108 msgstr "内容ヒントのない S/MIME メッセージは未サポート。"
2111 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2112 msgstr "S/MIME 署名は検証できなかった。"
2115 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2116 msgstr "S/MIME 署名の検証に成功した。"
2118 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2119 msgid "SASL authentication failed."
2120 msgstr "SASL 認証に失敗した。"
2122 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2124 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2125 msgstr "SHA1 フィンガープリント: %s"
2127 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2129 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2130 msgstr "%s を使った SSL/TLS 接続 (%s/%s/%s)"
2133 msgid "Save a copy of this message?"
2134 msgstr "このメッセージのコピーを保存?"
2137 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2140 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:359 recvattach.c:386 recvattach.c:398
2142 msgid "Save to file: "
2147 msgid "Save%s to mailbox"
2148 msgstr "%sメールボックスに保存"
2152 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2153 msgstr "メッセージステータスフラグを保存中... [%d/%d]"
2159 #: lib-ui/menu.c:546 pattern.c:1222
2160 msgid "Search for: "
2164 msgid "Search hit bottom without finding match"
2165 msgstr "一番下まで、何も検索に一致しなかった。"
2168 msgid "Search hit top without finding match"
2169 msgstr "一番上まで、何も検索に一致しなかった。"
2172 msgid "Search interrupted."
2175 #: lib-ui/menu.c:794
2176 msgid "Search is not implemented for this menu."
2177 msgstr "このメニューでは検索機能が実装されていない。"
2179 #: lib-ui/curs_main.c:1312 pattern.c:1286
2180 msgid "Search wrapped to bottom."
2181 msgstr "検索は一番下に戻った。"
2183 #: lib-ui/curs_main.c:1304 pattern.c:1275
2184 msgid "Search wrapped to top."
2185 msgstr "検索は一番上に戻った。"
2193 msgid "Selecting %s..."
2197 msgid "Sending in background."
2198 msgstr "バックグラウンドで送信。"
2201 msgid "Sending message..."
2206 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2207 msgstr "シリアル番号 .....: 0x%s\n"
2209 #: pop.c:744 pop.c:1344
2210 msgid "Server closed connection!"
2211 msgstr "サーバが接続を切った!"
2218 msgid "Shell command: "
2230 msgid "Sign, Encrypt"
2235 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2238 "整列 (d:時 f:送者 r:着順 s:題 o:宛先 t:スレ u:無 z:サイズ c:得点 p:スパム)"
2241 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2242 msgstr "整列 (d:日付, a:ABC順, z:サイズ, n:整列しない)"
2245 msgid "Sorting mailbox..."
2246 msgstr "メールボックス整列中..."
2250 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2251 msgstr "副鍵 .............: 0x%s"
2255 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2256 msgstr "購読 [%s], ファイルマスク: %s"
2260 msgid "Subscribing to %s..."
2261 msgstr "%s の購読を開始中..."
2263 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2264 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2265 msgstr "TLS/SSL 証明書検査"
2267 #: lib-ui/curs_main.c:870
2268 msgid "Tag messages matching: "
2269 msgstr "メッセージにタグを付けるためのパターン: "
2272 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2273 msgstr "添付したいメッセージにタグを付けよ!"
2275 #: lib-ui/menu.c:837
2276 msgid "Tagging is not supported."
2277 msgstr "タグ付け機能がサポートされていない。"
2279 #: lib-ui/curs_main.c:696
2280 msgid "That message is not visible."
2281 msgstr "そのメッセージは可視ではない。"
2284 msgid "The CRL is not available\n"
2285 msgstr "CRL が利用できない\n"
2288 msgid "The current attachment will be converted."
2289 msgstr "現在の添付ファイルは変換される。"
2292 msgid "The current attachment won't be converted."
2293 msgstr "現在の添付ファイルは変換されない。"
2295 # この Try が命令でなければよいのだが。
2296 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2297 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2298 msgstr "メッセージ索引が不正。メールボックス再オープンを試みる。"
2301 msgid "There are no attachments."
2304 #: lib-ui/curs_main.c:34
2305 msgid "There are no messages."
2309 msgid "There are no subparts to show!"
2310 msgstr "表示すべき副パートがない!"
2313 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
2317 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2318 msgstr "この IMAP サーバは古い。これでは Mutt はうまく機能しない。"
2320 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2321 msgid "This certificate belongs to:"
2324 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2326 msgid "This certificate is valid"
2327 msgstr "この証明書の有効期間は"
2329 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2330 msgid "This certificate was issued by:"
2335 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of"
2339 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2340 msgstr "この鍵は期限切れか使用不可か廃棄済みのため、使えない。"
2342 #: lib-ui/curs_main.c:1121
2343 msgid "Thread broken"
2346 #: lib-ui/curs_main.c:1547
2347 msgid "Thread contains unread messages."
2348 msgstr "スレッド中に未読メッセージがある。"
2350 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1109 lib-ui/curs_main.c:1138
2351 #: lib-ui/curs_main.c:1531 lib-ui/curs_main.c:1561 thread.c:919 thread.c:966
2353 msgid "Threading is not enabled."
2354 msgstr "スレッド表示が有効になっていない。"
2356 #: lib-ui/curs_main.c:1155
2357 msgid "Threads linked"
2361 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2362 msgstr "fcntl ロック中にタイムアウト発生!"
2365 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2366 msgstr "flock ロック中にタイムアウト発生!"
2368 #: lib-ui/curs_main.c:789
2369 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2372 #: lib-ui/curs_main.c:1406 pager.c:2155
2376 #: pager.c:1546 pager.c:1566 pager.c:1573 pager.c:1580
2377 msgid "Top of message is shown."
2378 msgstr "メッセージの一番上が表示されている"
2381 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2382 msgstr "PGP 鍵の展開を試行中...\n"
2385 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2386 msgstr "S/MIME 証明書の展開を試行中...\n"
2388 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2390 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2391 msgstr "%s へのトンネル交信エラー: %s"
2393 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2395 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2396 msgstr "%s へのトンネルがエラー %d (%s) を返した"
2400 msgid "USER authentication failed."
2401 msgstr "SASL 認証に失敗した。"
2405 msgid "Unable to attach %s!"
2406 msgstr "%s は添付できない!"
2409 msgid "Unable to attach!"
2412 #: imap/message.c:74
2413 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2414 msgstr "このバージョンの IMAP サーバからはへッダを取得できない。"
2416 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2417 msgid "Unable to get certificate from peer"
2418 msgstr "接続先から証明書を得られなかった"
2421 msgid "Unable to leave messages on server."
2422 msgstr "サーバにメッセージを残せない。"
2424 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2425 #: lib-mx/mbox.c:408
2426 msgid "Unable to lock mailbox!"
2427 msgstr "メールボックスロック不能!"
2430 msgid "Unable to open temporary file!"
2431 msgstr "一時ファイルをオープンできない!"
2433 #: lib-ui/curs_main.c:881
2434 msgid "Undelete messages matching: "
2435 msgstr "メッセージの削除を解除するためのパターン: "
2437 #: lib-ui/curs_main.c:879 lib-ui/curs_main.c:1886 lib-ui/curs_main.c:1912
2438 #: pager.c:2174 pager.c:2190
2445 msgid "Unknown Content-Type %s"
2446 msgstr "%s は不明な Content-Type"
2450 msgid "Unsubscribing to %s..."
2451 msgstr "%s の購読を取り消し中..."
2453 #: lib-ui/curs_main.c:889
2454 msgid "Untag messages matching: "
2455 msgstr "メッセージのタグを外すためのパターン: "
2457 #: imap/message.c:546
2459 msgid "Uploading message..."
2460 msgstr "メッセージをアップロード中..."
2463 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2464 msgstr "'toggle-write' を使って書き込みを有効にせよ!"
2468 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2469 msgstr "鍵 ID = \"%s\" を %s に使う?"
2473 msgid "Username at %s: "
2476 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
2478 msgid "Valid From : %s\n"
2479 msgstr "発効期日 .........: %s\n"
2481 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
2483 msgid "Valid To ..: %s\n"
2484 msgstr "有効期限 .........: %s\n"
2487 msgid "Verify PGP signature?"
2491 msgid "Verifying message indexes..."
2492 msgstr "メッセージ索引検証中..."
2496 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2497 msgstr "警告! %s を上書きしようとしている。継続?"
2501 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2503 msgstr "警告: この鍵が確実に上記の人物のものだとは言えない\n"
2505 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
2506 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2507 msgstr "警告: サーバの証明書が廃棄済み"
2509 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
2510 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2511 msgstr "警告: サーバの証明書が期限切れ"
2513 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
2514 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2515 msgstr "警告: サーバの証明書はまだ有効でない"
2517 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
2518 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2519 msgstr "警告: サーバのホスト名が証明書と一致しない"
2521 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
2522 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2523 msgstr "警告: サーバの証明書は署名者が CA でない"
2526 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2527 msgstr "警告: この鍵は上記の人物のものではない!\n"
2531 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2533 msgstr "警告: この鍵が上記の人物のものかどうかを示す証拠は一切ない\n"
2537 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2538 msgstr "fcntl ロック待ち... %d"
2542 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2543 msgstr "flock ロック待ち... %d"
2545 #: lib-ui/query.c:74
2546 msgid "Waiting for response..."
2551 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
2552 msgstr "警告: '%s' は不正な IDN."
2555 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
2556 msgstr "警告: 少なくとも一つの証明書で鍵が期限切れ\n"
2560 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2561 msgstr "警告: 不正な IDN '%s' がエイリアス '%s' 中にある。\n"
2563 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:822
2564 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2565 msgstr "警告: 証明書を保存できなかった"
2568 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
2569 msgstr "警告: 廃棄済みの鍵がある\n"
2571 #: commands.c:140 commands.c:150
2572 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
2573 msgstr "警告: メッセージの一部は署名されていない。"
2576 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
2577 msgstr "警告: 署名を作成した鍵は期限切れ: 期限は "
2580 msgid "Warning: The signature expired at: "
2581 msgstr "警告: 署名が期限切れ: 期限は "
2585 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2590 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2594 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
2595 msgstr "つまり添付ファイルの作成に失敗したということだ"
2597 #: lib-mx/mbox.c:577
2599 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2600 msgstr "書き込み失敗! メールボックスの断片を %s に保存した"
2603 msgid "Write fault!"
2607 msgid "Write message to mailbox"
2608 msgstr "メッセージをメールボックスに書き込む"
2612 msgid "Writing %s..."
2613 msgstr "%s 書き込み中..."
2617 msgid "Writing message to %s ..."
2618 msgstr "メッセージを %s に書き込み中..."
2620 #: lib-mx/mbox.c:474
2622 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2623 msgstr "メッセージ書き込み中... %d (%d%%)"
2626 msgid "You already have an alias defined with that name!"
2627 msgstr "すでにこの名前の別名がある!"
2629 #: lib-ui/menu.c:488
2630 msgid "You are on the first entry."
2631 msgstr "すでに最初のエントリ。"
2633 #: lib-ui/curs_main.c:1213 lib-ui/curs_main.c:1235
2634 msgid "You are on the first message."
2635 msgstr "すでに最初のメッセージ。"
2637 #: lib-ui/menu.c:360
2638 msgid "You are on the first page."
2641 #: lib-ui/curs_main.c:1478
2642 msgid "You are on the first thread."
2643 msgstr "すでに最初のスレッド。"
2645 #: lib-ui/menu.c:478
2646 msgid "You are on the last entry."
2647 msgstr "すでに最後のエントリ。"
2649 #: lib-ui/curs_main.c:1174 lib-ui/curs_main.c:1196
2650 msgid "You are on the last message."
2651 msgstr "すでに最後のメッセージ。"
2653 #: lib-ui/menu.c:361
2654 msgid "You are on the last page."
2657 #: lib-ui/menu.c:305
2658 msgid "You cannot scroll down farther."
2659 msgstr "これより下にはスクロールできない。"
2661 #: lib-ui/menu.c:323
2662 msgid "You cannot scroll up farther."
2663 msgstr "これより上にはスクロールできない。"
2666 msgid "You have no aliases!"
2670 msgid "You may not delete the only attachment."
2671 msgstr "唯一の添付ファイルを削除してはいけない。"
2674 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
2675 msgstr "message/rfc822 パートのみ再送してもよい。"
2679 msgid "[%s = %s] Accept?"
2680 msgstr "[%s = %s] 了解?"
2684 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2685 msgstr "[-- %s/%s 形式は未サポート "
2689 msgid "[-- Attachment #%d"
2690 msgstr "[-- 添付ファイル #%d"
2692 #: handler.c:1037 handler.c:1053
2694 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2695 msgstr "[-- %s の標準エラー出力を自動表示 --]\n"
2699 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2700 msgstr "[-- %s を使った自動表示 --]\n"
2704 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
2707 "[-- PGP メッセージ開始 --]\n"
2711 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2712 msgstr "[-- PGP 公開鍵ブロック開始 --]\n"
2716 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2719 "[-- PGP 署名メッセージ開始 --]\n"
2722 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
2723 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
2724 msgstr "[-- 署名情報開始 --]\n"
2728 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2729 msgstr "[-- %s を実行できない。 --]\n"
2732 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
2733 msgstr "[-- PGPメッセージ終了 --]\n"
2736 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2737 msgstr "[-- PGP 公開鍵ブロック終了 --]\n"
2740 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2741 msgstr "[-- PGP 署名メッセージ終了 --]\n"
2744 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
2745 msgstr "[-- PGP/MIME 暗号化データ終了 --]\n"
2748 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
2749 msgstr "[-- PGP/MIME 署名および暗号化データ終了 --]\n"
2752 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
2753 msgstr "[-- S/MIME 暗号化データ終了 --]\n"
2756 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
2757 msgstr "[-- S/MIME 署名データ終了 --]\n"
2759 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
2761 "[-- End signature information --]\n"
2768 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2769 msgstr "[-- エラー: どの Multipart/Alternative パートも表示できなかった! --]\n"
2773 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
2776 "[-- エラー: multipart/signed 構造が矛盾している! --]\n"
2782 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
2785 "[-- エラー: 不明な multipart/signed プロトコル %s! --]\n"
2788 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
2789 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
2790 msgstr "[-- エラー: 一時ファイルを作成できなかった! --]\n"
2794 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
2797 "[-- エラー: PGP メッセージの開始点を発見できなかった! --]\n"
2803 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
2806 "[-- エラー: 復号化に失敗した: %s --]\n"
2811 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
2814 "[-- エラー: 不正な形式の PGP/MIME メッセージ! --]\n"
2817 # 「指定」って必要?はみでそうなんですけど
2819 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2821 "[-- エラー: message/external-body に access-type パラメータの指定がない --]\n"
2825 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
2828 "[-- 以下のデータは PGP/MIME で暗号化されている --]\n"
2833 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
2836 "[-- 以下のデータは PGP/MIME で署名および暗号化されている --]\n"
2841 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
2844 "[-- 以下のデータは S/MIME で暗号化されている --]\n"
2849 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
2852 "[-- 以下のデータは S/MIME で署名されている --]\n"
2857 "[-- The following data is signed --]\n"
2860 "[-- 以下のデータは署名されている --]\n"
2865 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2866 msgstr "[-- この %s/%s 形式添付ファイル"
2868 #: handler.c:1132 handler.c:1145
2870 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2871 msgstr "[-- この %s/%s 形式添付ファイルは含まれておらず、 --]\n"
2875 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2876 msgstr "[-- タイプ: %s/%s, エンコード法: %s, サイズ: %s --]\n"
2880 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
2883 "[-- 警告: 一つも署名を検出できなかった --]\n"
2889 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
2892 "[-- 警告: この Mutt では %s/%s 署名を検証できない --]\n"
2897 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2898 msgstr "[-- かつ、指定された access-type %s は未サポート --]\n"
2900 # 一行にしても大丈夫だと思うのだがなぁ……
2903 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2904 "[-- expired. --]\n"
2906 "[-- かつ、指定された外部のソースは期限が --]\n"
2911 msgid "[-- name: %s --]\n"
2912 msgstr "[-- 名前: %s --]\n"
2914 # 本当は「このファイルは〜月〜日に削除済み」としたいのだが。
2917 msgid "[-- on %s --]\n"
2918 msgstr "[-- (%s に削除) --]\n"
2921 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
2922 msgstr "[このユーザ ID は表示できない (DN が不正)]"
2925 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
2926 msgstr "[このユーザ ID は表示できない (文字コードが不正)]"
2929 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
2930 msgstr "[このユーザ ID は表示できない (文字コードが不明)]"
2940 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
2948 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:440
2949 msgid "[invalid date]"
2952 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
2954 msgid "[unable to calculate]"
2958 msgid "alias: no address"
2959 msgstr "alias (別名): アドレスがない"
2963 msgid "attachments: invalid disposition"
2964 msgstr "添付ファイルの内容説明文を編集"
2968 msgid "attachments: no disposition"
2969 msgstr "添付ファイルの内容説明文を編集"
2972 msgid "bad formatted command string"
2976 msgid "bind: too many arguments"
2977 msgstr "bind: 引数が多すぎる"
2979 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
2980 msgid "certification"
2983 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
2984 msgid "color: too few arguments"
2985 msgstr "color: 引数が少なすぎる"
2993 msgid "could not create temporary folder: %s"
2994 msgstr "一時フォルダを作成できなかった: %s"
2998 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2999 msgstr "一時メールフォルダの最後の行を消せなかった: %s"
3003 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3004 msgstr "一時メールフォルダに書き込めなかった: %s"
3010 #: lib-ui/color.c:567
3011 msgid "default colors not supported"
3012 msgstr "既定値の色がサポートされていない"
3018 #: lib-mx/compress.c:422
3020 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3023 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3025 msgid "echo Compressing %s..."
3026 msgstr "%s にコピー中..."
3028 #: lib-mx/compress.c:235
3030 msgid "echo Decompressing %s..."
3034 msgid "empty pattern"
3037 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
3043 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3044 msgstr "受信者 %s の追加でエラー: %s\n"
3046 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
3048 msgid "error allocating data object: %s\n"
3049 msgstr "データオブジェクト割り当てエラー: %s\n"
3053 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3054 msgstr "gpgme コンテクスト作成エラー: %s\n"
3058 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3059 msgstr "gpgme データオブジェクト作成エラー: %s\n"
3063 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3064 msgstr "CMS プロトコル起動エラー: %s\n"
3068 msgid "error encrypting data: %s\n"
3069 msgstr "データ暗号化エラー: %s\n"
3073 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3074 msgstr "秘密鍵 %s 設定中にエラー: %s\n"
3078 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3079 msgstr "データ署名エラー: %s\n"
3082 msgid "error in expression"
3085 #: pattern.c:664 pattern.c:768
3087 msgid "error in pattern at: %s"
3088 msgstr "%s パターン中にエラー"
3090 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3092 msgid "error reading data object: %s\n"
3093 msgstr "データオブジェクト読み出しエラー: %s\n"
3097 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3098 msgstr "データオブジェクト巻き戻しエラー: %s\n"
3102 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3103 msgstr "秘密鍵 %s 設定中にエラー: %s\n"
3107 msgid "error signing data: %s\n"
3108 msgstr "データ署名エラー: %s\n"
3112 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3113 msgstr "エラー: 不明な op %d (このエラーを報告せよ)。"
3126 msgid "exec: no arguments"
3127 msgstr "exec: 引数がない"
3129 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3131 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3134 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3136 msgid "gnutls_global_init: %s"
3139 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3141 msgid "gnutls_handshake: %s"
3144 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3146 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3149 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
3151 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3152 msgstr "gpgme_op_keylist_next 失敗: %s"
3154 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
3156 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3157 msgstr "gpgme_op_keylist_start 失敗: %s"
3160 msgid "has been deleted --]\n"
3161 msgstr "は削除済み --]\n"
3164 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3165 msgstr "imap_sync_mailbox: 削除に失敗した"
3168 msgid "invalid header field"
3169 msgstr "不正なへッダフィールド"
3172 msgid "keys matching"
3176 msgid "macro: empty key sequence"
3177 msgstr "macro: キーシーケンスがない"
3180 msgid "macro: too many arguments"
3181 msgstr "macro: 引数が多すぎる"
3183 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3185 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3186 msgstr "%s 形式用の mailcap エントリが見つからなかった"
3189 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3190 msgstr "maildir_commit_message(): ファイルに時刻を設定できない"
3194 msgid "message(s) not deleted"
3195 msgstr "メッセージは再送されなかった。"
3199 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3200 msgstr "対応する括弧がない: %s"
3204 msgid "missing parameter"
3207 #: lib-ui/color.c:489
3208 msgid "mono: too few arguments"
3209 msgstr "mono: 引数が少なすぎる"
3211 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3212 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3213 msgstr "マルチパートのメッセージだが boundary パラメータがない!"
3215 #: lib-ui/curs_lib.c:135
3219 #: lib-ui/status.c:83
3222 msgstr "(メールボックスがない)"
3225 msgid "not converting"
3229 msgid "null key sequence"
3238 msgid "prefix is illegal with reset"
3239 msgstr "reset と共に使う接頭辞が不正"
3242 msgid "push: too many arguments"
3243 msgstr "push: 引数が多すぎる"
3245 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3249 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3253 #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845
3259 msgid "source: error at %s"
3260 msgstr "source: %s でエラー"
3264 msgid "source: errors in %s"
3265 msgstr "source: %s 中でエラー"
3269 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3270 msgstr "source: %s 中にエラーが多すぎるので読み出し中止"
3272 #: lib-mx/mbox.c:444
3273 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3275 "sync: メールボックスが変更されたが、変更メッセージがない(このバグを報告せよ)!"
3278 msgid "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>."
3281 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3283 msgid "tls_socket_read (%s)"
3286 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3288 msgid "tls_socket_write (%s)"
3291 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:664 lib-ui/color.c:545
3292 msgid "too few arguments"
3295 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553
3296 msgid "too many arguments"
3300 msgid "unattachments: invalid disposition"
3305 msgid "unattachments: no disposition"
3306 msgstr "添付ファイルの内容説明文を編集"
3310 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3311 msgstr "unhook: %s を %s 内から削除できない。"
3315 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3316 msgstr "unhook: フック内からは unhook * できない"
3320 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3321 msgstr "unhook: %s は不明なフックタイプ"
3323 #: lib-sys/mutt_socket.c:371
3324 msgid "unknown error"
3330 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -f <file> ]\n"
3331 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3332 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3333 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3336 "使用法: mutt [-nRyzZ] [-e <コマンド>] [-F <ファイル>] [-m <タイプ>] \n"
3338 " mutt [-nR] [-e <コマンド>] [-F <ファイル>] -Q <問い合わせ> \n"
3340 " mutt [-nR] [-e <コマンド>] [-F <ファイル>] -A <別名> \n"
3342 " mutt [-nR] [-e <コマンド>] [-F <ファイル>] -D\n"
3343 " mutt [-nx] [-e <コマンド>] [-a <ファイル>] [-F <ファイル>] \n"
3344 " [-H <ファイル>] [-i <ファイル>] [-s <題名>] [-b <アドレス>] \n"
3345 " [-c <アドレス>] <アドレス> [ ... ]\n"
3346 " mutt [-n] [-e <コマンド>] [-F <ファイル>] -p\n"
3350 " -A <別名>\t指定した別名の展開\n"
3351 " -a <ファイル>\tメッセージにファイルを添付\n"
3352 " -b <アドレス>\tblind carbon-copy (BCC) アドレスの指定\n"
3353 " -c <アドレス>\tcarbon-copy (CC) アドレスの指定\n"
3354 " -D\t\t変数をすべて標準エラー出力へ表示"
3358 msgid "value is illegal with reset"
3359 msgstr "reset と共に使う値が不正"
3361 #: lib-ui/curs_lib.c:134