1 # Lithuanian translation of Mutt
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tadas <btadas@is.lt>, 2000
4 # Marius Gedminas <mgedmin@puni.osf.lt>
5 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
9 "Project-Id-Version: mutt 1.3.12i\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "%s vartotojo vardas: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "%s@%s slaptaþodis: "
29 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
34 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
39 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
47 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
48 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
49 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
50 #: recvattach.c:60 smime.c:428
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "Tu jau apibrëþei aliasà tokiu vardu!"
63 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
70 #: alias.c:280 send.c:197
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgid "Personal name: "
77 msgstr "Asmens vardas:"
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] Tinka?"
84 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
85 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Iðsaugoti á bylà:"
91 msgstr "Aliasas ádëtas."
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "Tu neturi aliasø!"
101 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Negaliu rasti tinkanèio vardo, tæsti?"
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "Mailcap kûrimo áraðui reikia %%s"
110 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!"
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms iðmesti."
126 msgid "Failure to rename file."
127 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
131 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
132 msgstr "Nëra mailcap kûrimo áraðo %s, sukuriu tuðèià bylà."
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Mailcap Taisymo áraðui reikia %%s"
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Nëra mailcap taisymo áraðo tipui %s"
145 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
146 msgstr "Neradau tinkamo mailcap áraðo. Rodau kaip tekstà."
149 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
150 msgstr "MIME tipas neapibrëþtas. Negaliu parodyti priedo."
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
156 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
157 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
163 msgstr "Raðymo nesëkmë!"
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Að neþinau, kaip tai atspausdinti!"
173 #: browser.c:51 browser.c:63
188 msgstr "Atsisakau %s..."
190 #: browser.c:62 curs_main.c:399
194 #: browser.c:519 browser.c:1175
196 msgid "%s is not a directory."
197 msgstr "%s nëra katalogas."
200 msgid "Subscribed newsgroups"
205 msgid "Newsgroups on server [%s]"
210 msgid "Mailboxes [%d]"
211 msgstr "Paðto dëþutës [%d]"
215 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
216 msgstr "Uþsakytos [%s], Bylø kaukë: %s"
220 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Katalogas [%s], Bylø kaukë: %s"
224 msgid "Can't attach a directory!"
225 msgstr "Negaliu prisegti katalogo!"
227 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
228 msgid "No files match the file mask"
229 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
232 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
233 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
237 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
241 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Kol kas iðtrinti gali tik IMAP paðto dëþutes"
246 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
247 msgstr "Tikrai iðtrinti paðto dëþutæ \"%s\"?"
250 msgid "Mailbox deleted."
251 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
254 msgid "Mailbox not deleted."
255 msgstr "Paðto dëþutë neiðtrinta."
259 msgstr "Pereiti á katalogà: "
261 #: browser.c:1163 browser.c:1230
262 msgid "Error scanning directory."
263 msgstr "Klaida skaitant katalogà."
270 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
271 msgstr "Atvirkðèiai rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti?"
274 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 msgstr "Rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti? "
282 msgid "New file name: "
283 msgstr "Naujos bylos vardas: "
286 msgid "Can't view a directory"
287 msgstr "Negaliu þiûrëti katalogo"
290 msgid "Error trying to view file"
291 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
295 msgid "Subscribe pattern: "
300 msgid "Unsubscribe pattern: "
301 msgstr "Atsisakau %s..."
305 msgid "No newsgroups match the mask"
306 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
311 msgstr "Naujas paðtas dëþutëje %s."
315 msgid "%s: color not supported by term"
316 msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo"
320 msgid "%s: no such color"
321 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
323 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
325 msgid "%s: no such object"
326 msgstr "%s: nëra tokio objekto"
330 msgid "%s: command valid only for index object"
331 msgstr "%s: komanda teisinga tik indekso objektams"
335 msgid "%s: too few arguments"
336 msgstr "%s: per maþai argumentø"
339 msgid "Missing arguments."
340 msgstr "Trûksta argumentø."
342 #: color.c:571 color.c:581
343 msgid "color: too few arguments"
344 msgstr "color: per maþai argumentø"
347 msgid "mono: too few arguments"
348 msgstr "mono: per maþai argumentø"
352 msgid "%s: no such attribute"
353 msgstr "%s: tokio atributo nëra"
355 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
356 msgid "too few arguments"
357 msgstr "per maþai argumentø"
359 #: color.c:672 hook.c:86
360 msgid "too many arguments"
361 msgstr "per daug argumentø"
364 msgid "default colors not supported"
365 msgstr "áprastos spalvos nepalaikomos"
367 #: commands.c:80 mbox.c:612
368 msgid "Could not create temporary file!"
369 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
372 msgid "Cannot create display filter"
373 msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"
376 msgid "Verify PGP signature?"
377 msgstr "Tikrinti PGP paraðà?"
380 msgid "Could not copy message"
381 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
385 msgid "S/MIME signature successfully verified."
386 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
389 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
392 #: commands.c:200 commands.c:211
393 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
398 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
399 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
402 msgid "PGP signature successfully verified."
403 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
406 msgid "PGP signature could NOT be verified."
407 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
413 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
414 msgid "Bounce message to: "
415 msgstr "Nukreipti laiðkà kam: "
417 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
418 msgid "Bounce tagged messages to: "
419 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
421 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
422 msgid "Error parsing address!"
423 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
425 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
427 msgid "Bad IDN: '%s'"
430 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
432 msgid "Bounce message to %s"
433 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
435 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
437 msgid "Bounce messages to %s"
438 msgstr "Nukreipti laiðkus á %s"
440 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
442 msgid "Message not bounced."
443 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
445 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
447 msgid "Messages not bounced."
448 msgstr "Laiðkai nukreipti."
450 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
451 msgid "Message bounced."
452 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
454 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
455 msgid "Messages bounced."
456 msgstr "Laiðkai nukreipti."
458 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
460 msgid "Can't create filter process"
461 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
464 msgid "Pipe to command: "
465 msgstr "Filtruoti per komandà: "
468 msgid "No printing command has been defined."
469 msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrëþta."
472 msgid "Print message?"
473 msgstr "Spausdinti laiðkà?"
476 msgid "Print tagged messages?"
477 msgstr "Spausdinti paþymëtus laiðkus?"
480 msgid "Message printed"
481 msgstr "Laiðkas atspausdintas"
484 msgid "Messages printed"
485 msgstr "Laiðkai atspausdinti"
488 msgid "Message could not be printed"
489 msgstr "Laiðkas negalëjo bûti atspausdintas"
492 msgid "Messages could not be printed"
493 msgstr "Laiðkai negalëjo bûti atspausdinti"
498 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
501 "Atv-Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
509 "Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Shell komanda: "
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "%s%s á dëþutæ"
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "%s%s á dëþutæ"
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "%s%s á dëþutæ"
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "%s%s á dëþutæ"
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "%s%s á dëþutæ"
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "%s%s á dëþutæ"
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Kopijuoju á %s..."
561 msgid "Convert to %s upon sending?"
566 msgid "Content-Type changed to %s."
567 msgstr "Content-Type pakeistas á %s."
571 msgid "Character set changed to %s; %s."
572 msgstr "Character set pakeistas á %s."
575 msgid "not converting"
583 msgid "There are no attachments."
584 msgstr "Nëra jokiø priedø."
586 #: compose.c:111 compose.c:124
590 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
594 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
596 msgstr "Prisegti bylà"
598 #: compose.c:117 compose.c:129
603 msgid "Sign, Encrypt"
604 msgstr "Pasiraðyti, Uþðifruoti"
627 #: compose.c:186 compose.c:191
630 msgstr " pasiraðyti kaip: "
632 #: compose.c:187 compose.c:192
638 msgid "Encrypt with: "
643 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
644 msgstr "%s [#%d] nebeegzistuoja!"
648 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
649 msgstr "%s [#%d] pasikeitë. Atnaujinti koduotæ?"
652 msgid "-- Attachments"
657 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
661 msgid "You may not delete the only attachment."
662 msgstr "Tu negali iðtrinti vienintelio priedo."
664 #: compose.c:718 send.c:1580
666 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
670 msgid "Attaching selected files..."
671 msgstr "Prisegu parinktas bylas..."
675 msgid "Unable to attach %s!"
676 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
679 msgid "Open mailbox to attach message from"
680 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
684 msgid "Open newsgroup to attach message from"
685 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
688 msgid "No messages in that folder."
689 msgstr "Nëra laiðkø tame aplanke."
692 msgid "Tag the messages you want to attach!"
693 msgstr "Paþymëk laiðkus, kuriuos nori prisegti!"
696 msgid "Unable to attach!"
697 msgstr "Negaliu prisegti!"
700 msgid "Recoding only affects text attachments."
701 msgstr "Perkodavimas keièia tik tekstinius priedus."
704 msgid "The current attachment won't be converted."
705 msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."
708 msgid "The current attachment will be converted."
709 msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."
712 msgid "Invalid encoding."
713 msgstr "Bloga koduotë."
716 msgid "Save a copy of this message?"
717 msgstr "Iðsaugoti ðio laiðko kopijà?"
721 msgstr "Pervadinti á:"
723 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
725 msgid "Can't stat %s: %s"
726 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
733 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
734 msgstr "Content-Type pavidalas yra rûðis/porûðis"
738 msgid "Unknown Content-Type %s"
739 msgstr "Neþinomas Content-Type %s"
743 msgid "Can't create file %s"
744 msgstr "Negaliu sukurti bylos %s"
747 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
748 msgstr "Èia turëtø bûti priedas, taèiau jo nepavyko padaryti"
751 msgid "Postpone this message?"
752 msgstr "Atidëti ðá laiðkà?"
755 msgid "Write message to mailbox"
756 msgstr "Áraðyti laiðkà á dëþutæ"
760 msgid "Writing message to %s ..."
761 msgstr "Raðau laiðkà á %s ..."
764 msgid "Message written."
765 msgstr "Laiðkas áraðytas."
768 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
772 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
775 #: compress.c:202 mbox.c:520
776 msgid "Mailbox was corrupted!"
777 msgstr "Dëþutë buvo sugadinta!"
781 msgid "Decompressing %s..."
782 msgstr "Parenku %s..."
784 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
785 msgid "Unable to lock mailbox!"
786 msgstr "Negaliu uþrakinti dëþutës!"
790 msgid "echo Decompressing %s..."
791 msgstr "Parenku %s..."
795 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
798 #: compress.c:348 compress.c:420
800 msgid "Compressing %s..."
801 msgstr "Kopijuoju á %s..."
803 #: compress.c:375 compress.c:450
805 msgid "echo Compressing %s..."
806 msgstr "Kopijuoju á %s..."
811 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
817 msgid "Compressed-appending to %s..."
818 msgstr "Kopijuoju á %s..."
822 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
827 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
832 msgid " (current time: %c)"
837 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
838 msgstr "[-- Toliau PGP iðvestis (esamas laikas: %c) --]\n"
842 msgid "Passphrase(s) forgotten."
843 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
845 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
846 msgid "Invoking PGP..."
847 msgstr "Kvieèiu PGP..."
850 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
853 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
854 msgid "Mail not sent."
855 msgstr "Laiðkas neiðsiøstas."
858 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
861 #: crypt.c:589 crypt.c:628
862 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
865 #: crypt.c:611 crypt.c:647
866 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
871 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
874 "[-- Klaida: Neteisinga multipart/signed struktûra! --]\n"
880 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
883 "[-- Klaida: Neþinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n"
889 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
892 "[-- Dëmesio: Negaliu patikrinti %s/%s paraðo. --]\n"
898 "[-- The following data is signed --]\n"
901 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
906 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
909 "[-- Dëmesio: Negaliu rasti jokiø paraðø --]\n"
916 "[-- End of signed data --]\n"
919 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
922 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
927 msgid "Invoking S/MIME..."
928 msgstr "Kvieèiu PGP..."
932 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
933 msgstr "klaida pattern'e: %s"
937 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
942 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
945 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
947 msgid "error allocating data object: %s\n"
948 msgstr "klaida pattern'e: %s"
952 msgid "error rewinding data object: %s\n"
953 msgstr "klaida pattern'e: %s"
955 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
957 msgid "error reading data object: %s\n"
958 msgstr "klaida pattern'e: %s"
962 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
963 msgstr "klaida pattern'e: %s"
967 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
972 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
977 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
982 msgid "error encrypting data: %s\n"
983 msgstr "klaida pattern'e: %s"
987 msgid "error signing data: %s\n"
988 msgstr "klaida pattern'e: %s"
991 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
995 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1000 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1001 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
1003 #: crypt-gpgme.c:966
1004 msgid "Warning: The signature expired at: "
1007 #: crypt-gpgme.c:972
1008 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:976
1013 msgid "The CRL is not available\n"
1014 msgstr "SSL nepasiekiamas."
1016 #: crypt-gpgme.c:981
1017 msgid "Available CRL is too old\n"
1020 #: crypt-gpgme.c:986
1021 msgid "A policy requirement was not met\n"
1024 #: crypt-gpgme.c:994
1025 msgid "A system error occurred"
1028 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1030 msgid "Fingerprint: "
1031 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
1033 #: crypt-gpgme.c:1082
1035 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1039 #: crypt-gpgme.c:1088
1040 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:1092
1045 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1049 #: crypt-gpgme.c:1160
1050 msgid "Error getting key information: "
1053 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1054 msgid "Good signature from: "
1057 #: crypt-gpgme.c:1175
1061 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1065 #: crypt-gpgme.c:1187
1066 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1069 #: crypt-gpgme.c:1209
1071 msgid "Error checking signature"
1072 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
1074 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1075 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1078 #: crypt-gpgme.c:1260
1080 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1081 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
1083 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1086 "[-- End signature information --]\n"
1090 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1092 #: crypt-gpgme.c:1406
1095 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1097 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1099 #: crypt-gpgme.c:1877
1101 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1104 #: crypt-gpgme.c:1920
1105 msgid "Error: copy data failed\n"
1108 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1110 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1113 "[-- PGP LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
1116 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1117 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1118 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PRADÞIA --]\n"
1120 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1122 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1125 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
1128 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1130 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1133 "[-- PGP LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1136 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1137 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n"
1139 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1141 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1144 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1146 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1148 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1151 "[-- Klaida: neradau PGP laiðko pradþios! --]\n"
1154 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1156 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1159 "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiðkas! --]\n"
1162 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1163 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1164 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1166 #: crypt-gpgme.c:2039
1169 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1172 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1175 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1177 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1180 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1183 #: crypt-gpgme.c:2062
1185 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1188 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1190 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1192 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1195 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1197 #: crypt-gpgme.c:2101
1200 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1203 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2102
1209 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1212 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1215 #: crypt-gpgme.c:2129
1217 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1220 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1222 #: crypt-gpgme.c:2130
1224 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1227 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1229 #: crypt-gpgme.c:2677
1230 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1233 #: crypt-gpgme.c:2679
1234 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1237 #: crypt-gpgme.c:2684
1238 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1241 #: crypt-gpgme.c:2756
1242 msgid " aka ......: "
1245 #: crypt-gpgme.c:2756
1246 msgid "Name ......: "
1249 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1252 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1254 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1256 msgid "Valid From : %s\n"
1257 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1259 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1261 msgid "Valid To ..: %s\n"
1262 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1264 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1266 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1269 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1271 msgid "Key Usage .: "
1274 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1279 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1280 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1284 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1288 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1289 msgid "certification"
1292 #: crypt-gpgme.c:2851
1294 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1297 #: crypt-gpgme.c:2857
1299 msgid "Issued By .: "
1302 #: crypt-gpgme.c:2873
1304 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1305 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1307 #: crypt-gpgme.c:2876
1311 #: crypt-gpgme.c:2884
1316 #: crypt-gpgme.c:2888
1320 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1321 msgid "Can't create temporary file"
1322 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"
1324 #: crypt-gpgme.c:2969
1326 msgid "Collecting data..."
1327 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1329 #: crypt-gpgme.c:2992
1331 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1332 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
1334 #: crypt-gpgme.c:3000
1335 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1338 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1340 msgid "Key ID: 0x%s"
1341 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1343 #: crypt-gpgme.c:3086
1345 msgid "gpgme_new failed: %s"
1346 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1348 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1350 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1353 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1355 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1358 #: crypt-gpgme.c:3268
1360 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1361 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1363 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1368 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1372 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1374 msgstr "Tikrinti raktà "
1376 #: crypt-gpgme.c:3319
1378 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1379 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1381 #: crypt-gpgme.c:3321
1383 msgid "PGP keys matching"
1384 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1386 #: crypt-gpgme.c:3323
1388 msgid "S/MIME keys matching"
1389 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1391 #: crypt-gpgme.c:3325
1393 msgid "keys matching"
1394 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1396 #: crypt-gpgme.c:3328
1401 #: crypt-gpgme.c:3330
1406 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1407 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1408 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1410 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1412 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1413 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1415 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1416 msgid "ID has undefined validity."
1419 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1421 msgid "ID is not valid."
1422 msgstr "Ðis ID yra nepatikimas."
1424 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1426 msgid "ID is only marginally valid."
1427 msgstr "Ðis ID yra tik vos vos patikimas."
1429 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1431 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1432 msgstr "%s Ar tikrai nori já naudoti?"
1434 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1436 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1437 msgstr "Ieðkau raktø, tenkinanèiø \"%s\"..."
1439 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1441 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1442 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
1444 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1446 msgid "Enter keyID for %s: "
1447 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1449 #: crypt-gpgme.c:3831
1451 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1453 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1455 #: crypt-gpgme.c:3832
1460 #: crypt-gpgme.c:3836
1462 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1464 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1466 #: crypt-gpgme.c:3837
1471 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1473 msgstr "Pasiraðyti kaip: "
1485 msgid "Exit Mutt-ng?"
1486 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1488 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1489 msgid "unknown error"
1490 msgstr "neþinoma klaida"
1493 msgid "Press any key to continue..."
1494 msgstr "Spausk bet koká klaviðà..."
1497 msgid " ('?' for list): "
1498 msgstr "('?' parodo sàraðà): "
1500 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1501 msgid "No mailbox is open."
1502 msgstr "Jokia dëþutë neatidaryta."
1504 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1505 msgid "There are no messages."
1506 msgstr "Ten nëra laiðkø."
1508 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1509 msgid "Mailbox is read-only."
1510 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
1512 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1513 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1514 msgstr "Funkcija neleistina laiðko prisegimo reþime."
1518 msgid "No visible messages."
1519 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1522 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1523 msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dëþutës raðomumo!"
1526 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1527 msgstr "Aplanko pakeitimai bus áraðyti iðeinant ið aplanko."
1530 msgid "Changes to folder will not be written."
1531 msgstr "Aplanko pakeitimai nebus áraðyti."
1533 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1537 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1541 #: curs_main.c:384 query.c:44
1545 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1553 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1557 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1560 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
1563 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1564 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista. Flagai gali bûti neteisingi."
1567 msgid "New mail in this mailbox."
1568 msgstr "Naujas paðtas ðioje dëþutëje."
1572 msgid "Mailbox was externally modified."
1573 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista. Flagai gali bûti neteisingi."
1576 msgid "No tagged messages."
1577 msgstr "Nëra paþymëtø laiðkø."
1579 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1581 msgid "Nothing to do."
1582 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1586 msgid "Enter Message-ID: "
1587 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1590 msgid "Article has no parent reference!"
1595 msgid "Message not visible in limited view."
1596 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
1600 msgid "Article %s not found on server"
1604 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1609 msgid "Check for children of message..."
1610 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
1613 msgid "Jump to message: "
1614 msgstr "Ðokti á laiðkà: "
1617 msgid "Argument must be a message number."
1618 msgstr "Argumentas turi bûti laiðko numeris."
1621 msgid "That message is not visible."
1622 msgstr "Tas laiðkas yra nematomas."
1625 msgid "Invalid message number."
1626 msgstr "Blogas laiðko numeris."
1628 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1634 msgid "Delete messages matching: "
1635 msgstr "Iðtrinti laiðkus, tenkinanèius: "
1638 msgid "No limit pattern is in effect."
1639 msgstr "Joks ribojimo pattern'as nëra naudojamas."
1647 msgid "Limit to messages matching: "
1648 msgstr "Riboti iki laiðkø, tenkinanèiø: "
1651 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1656 msgid "Quit Mutt-ng?"
1657 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1660 msgid "Tag messages matching: "
1661 msgstr "Paþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1663 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1670 msgid "Undelete messages matching: "
1671 msgstr "Sugràþinti laiðkus, tenkinanèius: "
1674 msgid "Untag messages matching: "
1675 msgstr "Atþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1678 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1679 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1682 msgid "Open mailbox"
1683 msgstr "Atidaryti dëþutæ"
1687 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1688 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1691 msgid "Open newsgroup"
1694 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1696 msgid "%s is not a mailbox."
1697 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
1701 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1702 msgstr "Iðeiti ið Mutt neiðsaugojus pakeitimø?"
1704 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1705 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1706 msgid "Threading is not enabled."
1707 msgstr "Skirstymas gijomis neleidþiamas."
1710 msgid "Thread broken"
1714 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1719 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1720 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
1723 msgid "Threads linked"
1727 msgid "No thread linked"
1730 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1731 msgid "You are on the last message."
1732 msgstr "Tu esi ties paskutiniu laiðku."
1734 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1735 msgid "No undeleted messages."
1736 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1738 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1739 msgid "You are on the first message."
1740 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
1742 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1743 msgid "Search wrapped to top."
1744 msgstr "Paieðka perðoko á virðø."
1746 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1747 msgid "Search wrapped to bottom."
1748 msgstr "Paieðka perðoko á apaèià."
1751 msgid "No new messages"
1752 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1755 msgid "No unread messages"
1756 msgstr "Nëra neskaitytø laiðkø"
1759 msgid " in this limited view"
1760 msgstr " ðiame apribotame vaizde"
1762 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1766 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1771 msgid "No more threads."
1772 msgstr "Daugiau gijø nëra."
1775 msgid "You are on the first thread."
1776 msgstr "Tu esi ties pirma gija."
1779 msgid "Thread contains unread messages."
1780 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
1787 msgid "Marking as read"
1790 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1791 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1794 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1795 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1800 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1801 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1802 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1803 "~f messages\tinclude messages\n"
1804 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1805 "~h\t\tedit the message header\n"
1806 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1807 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1808 "~p\t\tprint the message\n"
1809 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1810 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1811 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1812 "~u\t\trecall the previous line\n"
1813 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1814 "~w file\t\twrite message to file\n"
1815 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1816 "~?\t\tthis message\n"
1817 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1819 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1820 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1821 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1822 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1823 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1824 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1825 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1826 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1827 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1828 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1829 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1830 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1831 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1832 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1833 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1834 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1836 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1840 msgid "%d: invalid message number.\n"
1841 msgstr "%d: blogas laiðko numeris.\n"
1844 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1845 msgstr "(Uþbaik laiðkà vieninteliu taðku eilutëje)\n"
1848 msgid "No mailbox.\n"
1849 msgstr "Nëra dëþutës.\n"
1852 msgid "Message contains:\n"
1853 msgstr "Laiðke yra:\n"
1855 #: edit.c:370 edit.c:424
1856 msgid "(continue)\n"
1860 msgid "missing filename.\n"
1861 msgstr "trûksta bylos vardo.\n"
1864 msgid "No lines in message.\n"
1865 msgstr "Laiðke nëra eiluèiø.\n"
1869 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1874 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1875 msgstr "%s: neþinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbà)\n"
1879 msgid "could not create temporary folder: %s"
1880 msgstr "negalëjau sukurti laikino aplanko: %s"
1884 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1885 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1889 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1890 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1893 msgid "Message file is empty!"
1894 msgstr "Laiðkø byla yra tuðèia!"
1897 msgid "Message not modified!"
1898 msgstr "Laiðkas nepakeistas!"
1902 msgid "Can't open message file: %s"
1903 msgstr "Negaliu atidaryti laiðko bylos: %s"
1905 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1907 msgid "Can't append to folder: %s"
1908 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
1912 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1913 msgstr "Klaida. Iðsaugau laikinà bylà: %s"
1917 msgstr "Uþdëti flagà"
1921 msgstr "Iðvalyti flagà"
1924 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1926 "[-- Klaida: Nepavyko parodyti në vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n"
1930 msgid "[-- Attachment #%d"
1931 msgstr "[-- Priedas #%d"
1935 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1936 msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotë: %s, Dydis: %s --]\n"
1940 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1941 msgstr "[-- Automatinë perþiûra su %s --]\n"
1945 msgid "Invoking autoview command: %s"
1946 msgstr "Kvieèiu autom. perþiûros komandà: %s"
1950 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1951 msgstr "[-- %s --]\n"
1953 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1955 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1956 msgstr "[-- Automatinës perþiûros %s klaidos --]\n"
1959 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1961 "[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n"
1965 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1966 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1970 msgid "(size %s bytes) "
1971 msgstr "(dydis %s baitø)"
1974 msgid "has been deleted --]\n"
1975 msgstr "buvo iðtrintas --]\n"
1979 msgid "[-- on %s --]\n"
1980 msgstr "[-- %s --]\n"
1984 msgid "[-- name: %s --]\n"
1985 msgstr "[-- vardas: %s --]\n"
1987 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1989 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1990 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1995 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1996 "[-- expired. --]\n"
1998 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1999 "[-- o nurodytas iðorinis ðaltinis iðseko. --]\n"
2003 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2005 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
2006 "[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n"
2009 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2010 msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."
2013 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2014 msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!"
2017 msgid "Unable to open temporary file!"
2018 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
2022 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2023 msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas "
2027 msgid "(use '%s' to view this part)"
2028 msgstr "(naudok '%s' ðiai daliai perþiûrëti)"
2031 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2032 msgstr "('view-attachments' turi bûti susietas su klaviðu!)"
2036 msgid "%s: unable to attach file"
2037 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
2040 msgid "ERROR: please report this bug"
2041 msgstr "KLAIDA: praðau praneðti ðià klaidà"
2045 msgstr "<NEÞINOMAS>"
2050 "Generic bindings:\n"
2054 "Bendri susiejimai:\n"
2059 "Unbound functions:\n"
2063 "Nesusietos funkcijos:\n"
2068 msgstr "Pagalba apie %s"
2071 msgid "bad formatted command string"
2076 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2081 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2082 msgstr "unhook: neþinomas hook tipas: %s"
2086 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2089 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2091 msgid "No authenticators available"
2092 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2094 #: imap/auth_anon.c:37
2095 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2096 msgstr "Autentikuojuosi (anoniminë)..."
2098 #: imap/auth_anon.c:65
2099 msgid "Anonymous authentication failed."
2100 msgstr "Anoniminë autentikacija nepavyko."
2102 #: imap/auth_cram.c:42
2103 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2104 msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."
2106 #: imap/auth_cram.c:121
2107 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2108 msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."
2110 #: imap/auth_gss.c:98
2111 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2112 msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."
2114 #: imap/auth_gss.c:252
2115 msgid "GSSAPI authentication failed."
2116 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
2118 #: imap/auth_login.c:31
2119 msgid "LOGIN disabled on this server."
2120 msgstr "LOGIN iðjungtas ðiame serveryje."
2122 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2123 msgid "Logging in..."
2124 msgstr "Pasisveikinu..."
2126 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2127 msgid "Login failed."
2128 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2130 #: imap/auth_sasl.c:90
2132 msgid "Authenticating (%s)..."
2133 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
2135 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2136 msgid "SASL authentication failed."
2137 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2139 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2141 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2145 msgid "Getting namespaces..."
2146 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
2149 msgid "Getting folder list..."
2150 msgstr "Gaunu aplankø sàraðà..."
2152 #: imap/browse.c:213
2154 msgid "No such folder"
2155 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
2157 #: imap/browse.c:272
2158 msgid "Create mailbox: "
2159 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2161 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2163 msgid "Mailbox must have a name."
2164 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
2166 #: imap/browse.c:284
2167 msgid "Mailbox created."
2168 msgstr "Dëþutë sukurta."
2170 #: imap/browse.c:313
2172 msgid "Rename mailbox %s to: "
2173 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2175 #: imap/browse.c:325
2177 msgid "Rename failed: %s"
2178 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2180 #: imap/browse.c:330
2182 msgid "Mailbox renamed."
2183 msgstr "Dëþutë sukurta."
2185 #: imap/command.c:290
2187 msgid "Mailbox closed"
2188 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
2190 #: imap/command.c:331
2191 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2192 msgstr "Mirtina klaida. Nesutampa laiðkø skaièius!"
2194 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2196 msgid "Closing connection to %s..."
2197 msgstr "Uþdarau jungtá su %s..."
2200 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2201 msgstr "Ðis IMAP serveris yra senoviðkas. Mutt su juo neveikia."
2204 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2207 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2208 msgid "Secure connection with TLS?"
2211 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2212 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2215 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2216 msgid "Encrypted connection unavailable"
2219 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2221 msgid "Selecting %s..."
2222 msgstr "Parenku %s..."
2226 msgid "Error opening mailbox"
2227 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
2229 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2232 msgstr "Sukurti %s?"
2234 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2236 msgid "Marking %d messages deleted..."
2237 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
2241 msgid "Expunge failed"
2242 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2246 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2247 msgstr "Iðsaugau laiðko bûsenos flagus... [%d/%d]"
2250 msgid "Expunging messages from server..."
2251 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
2254 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2257 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2259 msgid "CLOSE failed"
2260 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2264 msgid "Header search without header name: %s"
2269 msgid "Bad mailbox name"
2270 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2274 msgid "Subscribing to %s..."
2275 msgstr "Uþsakau %s..."
2279 msgid "Unsubscribing to %s..."
2280 msgstr "Atsisakau %s..."
2284 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2285 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
2287 #: imap/message.c:96
2288 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2289 msgstr "Negaliu paimti antraðèiø ið ðios IMAP serverio versijos."
2291 #: imap/message.c:106
2293 msgid "Could not create temporary file %s"
2294 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
2296 #: imap/message.c:131
2298 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2299 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2301 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2303 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2304 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2306 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2307 msgid "Fetching message..."
2308 msgstr "Paimu laiðkà..."
2310 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2311 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2312 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
2314 #: imap/message.c:530
2316 msgid "Uploading message..."
2317 msgstr "Nusiunèiu laiðkà..."
2319 #: imap/message.c:676
2321 msgid "Copying %d messages to %s..."
2322 msgstr "Kopijuoju %d laiðkus á %s..."
2324 #: imap/message.c:679
2326 msgid "Copying message %d to %s..."
2327 msgstr "Kopijuoju laiðkà %d á %s..."
2333 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2335 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2340 msgid "%s: Unknown type."
2341 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2345 msgid "Bad regexp: %s"
2350 msgid "ifdef: too few arguments"
2351 msgstr "%s: per maþai argumentø"
2355 msgid "ifndef: too few arguments"
2356 msgstr "mono: per maþai argumentø"
2360 msgid "spam: no matching pattern"
2361 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2365 msgid "nospam: no matching pattern"
2366 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2370 msgid "attachments: no disposition"
2371 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2375 msgid "attachments: invalid disposition"
2376 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2380 msgid "unattachments: no disposition"
2381 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2384 msgid "unattachments: invalid disposition"
2388 msgid "alias: no address"
2389 msgstr "alias: nëra adreso"
2393 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2397 msgid "invalid header field"
2398 msgstr "blogas antraðtës laukas"
2403 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2404 "Please report this error: \"%s\"\n"
2407 #: init.c:1751 init.c:1765
2409 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2412 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2414 msgid "Not available in this menu."
2415 msgstr "Neprieinama ðiame meniu."
2419 msgid "%s: unknown variable"
2420 msgstr "%s: neþinomas kintamasis"
2424 msgid "prefix is illegal with reset"
2425 msgstr "negalima vartoti prieðdëlio su reset"
2429 msgid "value is illegal with reset"
2430 msgstr "reikðmë neleistina reset komandoje"
2432 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2434 msgid "$%s is read-only"
2435 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
2439 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2444 msgid "%s: unknown type"
2445 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2449 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2450 msgstr "Klaida %s, eilutë %d: %s"
2454 msgid "source: errors in %s"
2455 msgstr "source: klaidos %s"
2459 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2460 msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidø."
2464 msgid "source: error at %s"
2465 msgstr "source: klaida %s"
2469 msgid "%s: unknown command"
2470 msgstr "%s: neþinoma komanda"
2474 msgid "Error in command line: %s\n"
2475 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
2478 msgid "unable to determine home directory"
2479 msgstr "negaliu nustatyti namø katalogo"
2482 msgid "unable to determine username"
2483 msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo"
2487 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2492 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2496 msgid "Macro loop detected."
2497 msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."
2499 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2500 msgid "Key is not bound."
2501 msgstr "Klaviðas nëra susietas."
2505 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2506 msgstr "Klaviðas nëra susietas. Spausk '%s' dël pagalbos."
2509 msgid "push: too many arguments"
2510 msgstr "push: per daug argumentø"
2514 msgid "%s: no such menu"
2515 msgstr "%s: nëra tokio meniu"
2518 msgid "null key sequence"
2519 msgstr "nulinë klaviðø seka"
2522 msgid "bind: too many arguments"
2523 msgstr "bind: per daug argumentø"
2527 msgid "%s: no such function in map"
2528 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2531 msgid "macro: empty key sequence"
2532 msgstr "macro: tuðèia klaviðø seka"
2535 msgid "macro: too many arguments"
2536 msgstr "macro: per daug argumentø"
2540 msgid "exec: no arguments"
2541 msgstr "exec: per maþai argumentø"
2545 msgid "%s: no such function"
2546 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2550 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2551 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
2555 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2558 #: keymap_alldefs.h:5
2559 msgid "null operation"
2560 msgstr "nulinë operacija"
2562 #: keymap_alldefs.h:6
2563 msgid "end of conditional execution (noop)"
2566 #: keymap_alldefs.h:7
2567 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2568 msgstr "priverstinai rodyti priedà naudojant mailcap áraðà"
2570 #: keymap_alldefs.h:8
2571 msgid "view attachment as text"
2572 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
2574 #: keymap_alldefs.h:9
2576 msgid "Toggle display of subparts"
2577 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
2579 #: keymap_alldefs.h:10
2580 msgid "move to the bottom of the page"
2581 msgstr "eiti á puslapio apaèià"
2583 #: keymap_alldefs.h:11
2584 msgid "remail a message to another user"
2585 msgstr "vël siøsti laiðkà kitam vartotojui"
2587 #: keymap_alldefs.h:12
2588 msgid "select a new file in this directory"
2589 msgstr "pasirink naujà bylà ðiame kataloge"
2591 #: keymap_alldefs.h:13
2593 msgstr "þiûrëti bylà"
2595 #: keymap_alldefs.h:14
2596 msgid "display the currently selected file's name"
2597 msgstr "parodyti dabar paþymëtos bylos vardà"
2599 #: keymap_alldefs.h:15
2601 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2602 msgstr "uþsakyti esamà aplankà (tik IMAP)"
2604 #: keymap_alldefs.h:16
2606 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2607 msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP)"
2609 #: keymap_alldefs.h:17
2610 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2611 msgstr "perjungti visø/uþsakytø dëþuèiø rodymà (tik IMAP)"
2613 #: keymap_alldefs.h:18
2615 msgid "list mailboxes with new mail"
2616 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
2618 #: keymap_alldefs.h:19
2619 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2622 #: keymap_alldefs.h:20
2623 msgid "change directories"
2624 msgstr "keisti katalogus"
2626 #: keymap_alldefs.h:21
2627 msgid "check mailboxes for new mail"
2628 msgstr "tikrinti, ar dëþutëse yra naujo paðto"
2630 #: keymap_alldefs.h:22
2631 msgid "attach a file(s) to this message"
2632 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
2634 #: keymap_alldefs.h:23
2635 msgid "attach message(s) to this message"
2636 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
2638 #: keymap_alldefs.h:24
2640 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2641 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
2643 #: keymap_alldefs.h:25
2644 msgid "edit the BCC list"
2645 msgstr "taisyti BCC sàraðà"
2647 #: keymap_alldefs.h:26
2648 msgid "edit the CC list"
2649 msgstr "taisyti CC sàraðà"
2651 #: keymap_alldefs.h:27
2652 msgid "edit attachment description"
2653 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2655 #: keymap_alldefs.h:28
2656 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2657 msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding"
2659 #: keymap_alldefs.h:29
2660 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2661 msgstr "ávesk bylà, á kurià iðsaugoti ðio laiðko kopijà"
2663 #: keymap_alldefs.h:30
2664 msgid "edit the file to be attached"
2665 msgstr "taisyti bylà, skirtà prisegimui"
2667 #: keymap_alldefs.h:31
2668 msgid "edit the from field"
2669 msgstr "taisyti From laukà"
2671 #: keymap_alldefs.h:32
2672 msgid "edit the message with headers"
2673 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
2675 #: keymap_alldefs.h:33
2676 msgid "edit the message"
2677 msgstr "taisyti laiðkà"
2679 #: keymap_alldefs.h:34
2680 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2681 msgstr "taisyti priedà naudojant mailcap áraðà"
2683 #: keymap_alldefs.h:35
2685 msgid "edit the newsgroups list"
2686 msgstr "taisyti CC sàraðà"
2688 #: keymap_alldefs.h:36
2689 msgid "edit the Reply-To field"
2690 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
2692 #: keymap_alldefs.h:37
2694 msgid "edit the Followup-To field"
2695 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
2697 #: keymap_alldefs.h:38
2699 msgid "edit the X-Comment-To field"
2700 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
2702 #: keymap_alldefs.h:39
2703 msgid "edit the subject of this message"
2704 msgstr "taisyti ðio laiðko temà"
2706 #: keymap_alldefs.h:40
2707 msgid "edit the TO list"
2708 msgstr "taisyti To sàraðà"
2710 #: keymap_alldefs.h:41
2711 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2712 msgstr "sukurti naujà dëþutæ (tik IMAP)"
2714 #: keymap_alldefs.h:42
2715 msgid "edit attachment content type"
2716 msgstr "keisti priedo Content-Type"
2718 #: keymap_alldefs.h:43
2719 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2720 msgstr "gauti laikinà priedo kopijà"
2722 #: keymap_alldefs.h:44
2723 msgid "run ispell on the message"
2724 msgstr "paleisti ispell laiðkui"
2726 #: keymap_alldefs.h:45
2727 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2728 msgstr "sukurti naujà priedà naudojant mailcap áraðà"
2730 #: keymap_alldefs.h:46
2731 msgid "toggle recoding of this attachment"
2732 msgstr "perjungti ðio priedo perkodavimà"
2734 #: keymap_alldefs.h:47
2735 msgid "save this message to send later"
2736 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
2738 #: keymap_alldefs.h:48
2739 msgid "rename/move an attached file"
2740 msgstr "pervadinti/perkelti prisegtà bylà"
2742 #: keymap_alldefs.h:49
2743 msgid "send the message"
2744 msgstr "siøsti laiðkà"
2746 #: keymap_alldefs.h:50
2747 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2748 msgstr "perjungti, ar siøsti laiðke, ar priede"
2750 #: keymap_alldefs.h:51
2751 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2752 msgstr "perjungti, ar iðtrinti bylà, jà iðsiuntus"
2754 #: keymap_alldefs.h:52
2755 msgid "update an attachment's encoding info"
2756 msgstr "atnaujinti priedo koduotës info."
2758 #: keymap_alldefs.h:53
2759 msgid "write the message to a folder"
2760 msgstr "áraðyti laiðkà á aplankà"
2762 #: keymap_alldefs.h:54
2763 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2764 msgstr "kopijuoti laiðkà á bylà/dëþutæ"
2766 #: keymap_alldefs.h:55
2767 msgid "create an alias from a message sender"
2768 msgstr "sukurti aliasà laiðko siuntëjui"
2770 #: keymap_alldefs.h:56
2771 msgid "move entry to bottom of screen"
2772 msgstr "rodyti áraðà á ekrano apaèioje"
2774 #: keymap_alldefs.h:57
2775 msgid "move entry to middle of screen"
2776 msgstr "rodyti áraðà á ekrano viduryje"
2778 #: keymap_alldefs.h:58
2779 msgid "move entry to top of screen"
2780 msgstr "rodyti áraðà á ekrano virðuje"
2782 #: keymap_alldefs.h:59
2783 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2784 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà"
2786 #: keymap_alldefs.h:60
2787 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2788 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà ir iðtrinti"
2790 #: keymap_alldefs.h:61
2791 msgid "delete the current entry"
2792 msgstr "iðtrinti esamà áraðà"
2794 #: keymap_alldefs.h:62
2795 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2796 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
2798 #: keymap_alldefs.h:63
2799 msgid "delete all messages in subthread"
2800 msgstr "iðtrinti visus laiðkus subgijoje"
2802 #: keymap_alldefs.h:64
2803 msgid "delete all messages in thread"
2804 msgstr "iðtrinti visus laiðkus gijoje"
2806 #: keymap_alldefs.h:65
2807 msgid "display full address of sender"
2808 msgstr "rodyti pilnà siuntëjo adresà"
2810 #: keymap_alldefs.h:66
2811 msgid "display message and toggle header weeding"
2812 msgstr "rodyti laiðkà ir perjungti antraðèiø rodymà"
2814 #: keymap_alldefs.h:67
2815 msgid "display a message"
2816 msgstr "rodyti laiðkà"
2818 #: keymap_alldefs.h:68
2819 msgid "edit the raw message"
2820 msgstr "taisyti grynà laiðkà"
2822 #: keymap_alldefs.h:69
2823 msgid "delete the char in front of the cursor"
2824 msgstr "iðtrinti simbolá prieð þymeklá"
2826 #: keymap_alldefs.h:70
2827 msgid "move the cursor one character to the left"
2828 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu kairën"
2830 #: keymap_alldefs.h:71
2831 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2832 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pradþià"
2834 #: keymap_alldefs.h:72
2835 msgid "jump to the beginning of the line"
2836 msgstr "perðokti á eilutës pradþià"
2838 #: keymap_alldefs.h:73
2839 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2840 msgstr "eiti ratu per gaunamo paðto dëþutes"
2842 #: keymap_alldefs.h:74
2843 msgid "complete filename or alias"
2844 msgstr "uþbaigti bylos vardà ar aliasà"
2846 #: keymap_alldefs.h:75
2847 msgid "complete address with query"
2848 msgstr "uþbaigti adresà su uþklausa"
2850 #: keymap_alldefs.h:76
2851 msgid "delete the char under the cursor"
2852 msgstr "iðtrinti simbolá po þymekliu"
2854 #: keymap_alldefs.h:77
2855 msgid "jump to the end of the line"
2856 msgstr "perðokti á eilutës galà"
2858 #: keymap_alldefs.h:78
2859 msgid "move the cursor one character to the right"
2860 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu deðinën"
2862 #: keymap_alldefs.h:79
2863 msgid "move the cursor to the end of the word"
2864 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pabaigà"
2866 #: keymap_alldefs.h:80
2868 msgid "scroll down through the history list"
2869 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2871 #: keymap_alldefs.h:81
2872 msgid "scroll up through the history list"
2873 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2875 #: keymap_alldefs.h:82
2876 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2877 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki eilutës galo"
2879 #: keymap_alldefs.h:83
2880 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2881 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki þodþio galo"
2883 #: keymap_alldefs.h:84
2884 msgid "delete all chars on the line"
2885 msgstr "iðtrinti visus simbolius eilutëje"
2887 #: keymap_alldefs.h:85
2888 msgid "delete the word in front of the cursor"
2889 msgstr "iðtrinti þodá prieð þymeklá"
2891 #: keymap_alldefs.h:86
2892 msgid "quote the next typed key"
2893 msgstr "cituoti sekantá nuspaustà klaviðà"
2895 #: keymap_alldefs.h:87
2896 msgid "transpose character under cursor with previous"
2897 msgstr "sukeisti simbolá po þymekliu su praeitu"
2899 #: keymap_alldefs.h:88
2900 msgid "capitalize the word"
2901 msgstr "pradëti þodá didþiàja raide"
2903 #: keymap_alldefs.h:89
2904 msgid "convert the word to lower case"
2905 msgstr "perraðyti þodá maþosiomis raidëmis"
2907 #: keymap_alldefs.h:90
2908 msgid "convert the word to upper case"
2909 msgstr "perraðyti þodá didþiosiomis raidëmis"
2911 #: keymap_alldefs.h:91
2912 msgid "enter a muttrc command"
2913 msgstr "ávesti muttrc komandà"
2915 #: keymap_alldefs.h:92
2916 msgid "enter a file mask"
2917 msgstr "ávesti bylø kaukæ"
2919 #: keymap_alldefs.h:93
2920 msgid "exit this menu"
2921 msgstr "iðeiti ið ðio meniu"
2923 #: keymap_alldefs.h:94
2924 msgid "filter attachment through a shell command"
2925 msgstr "filtruoti priedà per shell komandà"
2927 #: keymap_alldefs.h:95
2928 msgid "move to the first entry"
2929 msgstr "eiti á pirmà uþraðà"
2931 #: keymap_alldefs.h:96
2932 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2933 msgstr "perjungti laiðko 'svarbumo' flagà"
2935 #: keymap_alldefs.h:97
2937 msgid "followup to newsgroup"
2938 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
2940 #: keymap_alldefs.h:98
2941 msgid "forward to newsgroup"
2944 #: keymap_alldefs.h:99
2945 msgid "forward a message with comments"
2946 msgstr "persiøsti laiðkà su komentarais"
2948 #: keymap_alldefs.h:100
2949 msgid "select the current entry"
2950 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
2952 #: keymap_alldefs.h:101
2954 msgid "get all children of the current message"
2955 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
2957 #: keymap_alldefs.h:102
2959 msgid "get message with Message-Id"
2960 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
2962 #: keymap_alldefs.h:103
2964 msgid "get parent of the current message"
2965 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
2967 #: keymap_alldefs.h:104
2968 msgid "reply to all recipients"
2969 msgstr "atsakyti visiems gavëjams"
2971 #: keymap_alldefs.h:105
2972 msgid "scroll down 1/2 page"
2973 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
2975 #: keymap_alldefs.h:106
2976 msgid "scroll up 1/2 page"
2977 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
2979 #: keymap_alldefs.h:107
2981 msgstr "ðis ekranas"
2983 #: keymap_alldefs.h:108
2984 msgid "jump to an index number"
2985 msgstr "ðokti á indekso numerá"
2987 #: keymap_alldefs.h:109
2988 msgid "move to the last entry"
2989 msgstr "eiti á paskutiná áraðà"
2991 #: keymap_alldefs.h:110
2992 msgid "reply to specified mailing list"
2993 msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai"
2995 #: keymap_alldefs.h:111
2997 msgid "load active file from NNTP server"
2998 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
3000 #: keymap_alldefs.h:112
3001 msgid "execute a macro"
3002 msgstr "ávykdyti macro"
3004 #: keymap_alldefs.h:113
3005 msgid "compose a new mail message"
3006 msgstr "sukurti naujà laiðkà"
3008 #: keymap_alldefs.h:114
3009 msgid "break the thread in two"
3012 #: keymap_alldefs.h:115
3013 msgid "open a different folder"
3014 msgstr "atidaryti kità aplankà"
3016 #: keymap_alldefs.h:116
3017 msgid "open a different folder in read only mode"
3018 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
3020 #: keymap_alldefs.h:117
3022 msgid "open a different newsgroup"
3023 msgstr "atidaryti kità aplankà"
3025 #: keymap_alldefs.h:118
3027 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3028 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
3030 #: keymap_alldefs.h:119
3031 msgid "clear a status flag from a message"
3032 msgstr "iðvalyti laiðko bûsenos flagà"
3034 #: keymap_alldefs.h:120
3035 msgid "delete messages matching a pattern"
3036 msgstr "iðtrinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3038 #: keymap_alldefs.h:121
3039 msgid "rebuild header caching databases"
3042 #: keymap_alldefs.h:122
3044 msgid "reconstruct thread containing current message"
3045 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
3047 #: keymap_alldefs.h:123
3049 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3050 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
3052 #: keymap_alldefs.h:124
3053 msgid "retrieve mail from POP server"
3054 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
3056 #: keymap_alldefs.h:125
3057 msgid "move to the first message"
3058 msgstr "eiti á pirmà laiðkà"
3060 #: keymap_alldefs.h:126
3061 msgid "move to the last message"
3062 msgstr "eiti á paskutiná laiðkà"
3064 #: keymap_alldefs.h:127
3065 msgid "show only messages matching a pattern"
3066 msgstr "rodyti tik laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3068 #: keymap_alldefs.h:128
3070 msgid "link tagged message to the current one"
3071 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
3073 #: keymap_alldefs.h:129
3074 msgid "jump to the next new message"
3075 msgstr "ðokti á kità naujà laiðkà"
3077 #: keymap_alldefs.h:130
3079 msgid "jump to the next new or unread message"
3080 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
3082 #: keymap_alldefs.h:131
3083 msgid "jump to the next subthread"
3084 msgstr "ðokti á kità subgijà"
3086 #: keymap_alldefs.h:132
3087 msgid "jump to the next thread"
3088 msgstr "ðokti á kità gijà"
3090 #: keymap_alldefs.h:133
3091 msgid "move to the next undeleted message"
3092 msgstr "eiti á kità neiðtrintà laiðkà"
3094 #: keymap_alldefs.h:134
3095 msgid "jump to the next unread message"
3096 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
3098 #: keymap_alldefs.h:135
3099 msgid "jump to parent message in thread"
3100 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
3102 #: keymap_alldefs.h:136
3103 msgid "jump to previous thread"
3104 msgstr "ðokti á praeità gijà"
3106 #: keymap_alldefs.h:137
3107 msgid "jump to previous subthread"
3108 msgstr "ðokti á praeità subgijà"
3110 #: keymap_alldefs.h:138
3111 msgid "move to the previous undeleted message"
3112 msgstr "eiti á praeità neiðtrintà laiðkà"
3114 #: keymap_alldefs.h:139
3115 msgid "jump to the previous new message"
3116 msgstr "ðokti á praeità naujà laiðkà"
3118 #: keymap_alldefs.h:140
3120 msgid "jump to the previous new or unread message"
3121 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
3123 #: keymap_alldefs.h:141
3124 msgid "jump to the previous unread message"
3125 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
3127 #: keymap_alldefs.h:142
3128 msgid "mark the current thread as read"
3129 msgstr "paþymëti esamà gijà skaityta"
3131 #: keymap_alldefs.h:143
3132 msgid "mark the current subthread as read"
3133 msgstr "paþymëti esamà subgijà skaityta"
3135 #: keymap_alldefs.h:144
3136 msgid "set a status flag on a message"
3137 msgstr "uþdëti bûsenos flagà laiðkui"
3139 #: keymap_alldefs.h:145
3140 msgid "save changes to mailbox"
3141 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus"
3143 #: keymap_alldefs.h:146
3144 msgid "tag messages matching a pattern"
3145 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3147 #: keymap_alldefs.h:147
3148 msgid "undelete messages matching a pattern"
3149 msgstr "sugràþinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3151 #: keymap_alldefs.h:148
3152 msgid "untag messages matching a pattern"
3153 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3155 #: keymap_alldefs.h:149
3156 msgid "move to the middle of the page"
3157 msgstr "eiti á puslapio vidurá"
3159 #: keymap_alldefs.h:150
3160 msgid "move to the next entry"
3161 msgstr "eiti á kità áraðà"
3163 #: keymap_alldefs.h:151
3164 msgid "scroll down one line"
3165 msgstr "slinktis viena eilute þemyn"
3167 #: keymap_alldefs.h:152
3168 msgid "move to the next page"
3169 msgstr "eiti á kità puslapá"
3171 #: keymap_alldefs.h:153
3172 msgid "jump to the bottom of the message"
3173 msgstr "ðokti á laiðko apaèià"
3175 #: keymap_alldefs.h:154
3176 msgid "toggle display of quoted text"
3177 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
3179 #: keymap_alldefs.h:155
3180 msgid "skip beyond quoted text"
3181 msgstr "praleisti cituojamà tekstà"
3183 #: keymap_alldefs.h:156
3184 msgid "jump to the top of the message"
3185 msgstr "ðokti á laiðko virðø"
3187 #: keymap_alldefs.h:157
3188 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3189 msgstr "filtruoti laiðkà/priedà per shell komandà"
3191 #: keymap_alldefs.h:158
3193 msgid "post message to newsgroup"
3194 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
3196 #: keymap_alldefs.h:159
3197 msgid "move to the previous entry"
3198 msgstr "eiti á praeità áraðà"
3200 #: keymap_alldefs.h:160
3201 msgid "scroll up one line"
3202 msgstr "slinktis viena eilute aukðtyn"
3204 #: keymap_alldefs.h:161
3205 msgid "move to the previous page"
3206 msgstr "eiti á praeità puslapá"
3208 #: keymap_alldefs.h:162
3209 msgid "print the current entry"
3210 msgstr "spausdinti esamà áraðà"
3212 #: keymap_alldefs.h:163
3213 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3216 #: keymap_alldefs.h:164
3217 msgid "query external program for addresses"
3218 msgstr "uþklausti iðorinæ programà adresams rasti"
3220 #: keymap_alldefs.h:165
3221 msgid "append new query results to current results"
3222 msgstr "pridurti naujos uþklausos rezultatus prie esamø"
3224 #: keymap_alldefs.h:166
3225 msgid "save changes to mailbox and quit"
3226 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus ir iðeiti"
3228 #: keymap_alldefs.h:167
3229 msgid "recall a postponed message"
3230 msgstr "tæsti atidëtà laiðkà"
3232 #: keymap_alldefs.h:168
3233 msgid "clear and redraw the screen"
3234 msgstr "iðvalyti ir perpieðti ekranà"
3236 #: keymap_alldefs.h:169
3240 #: keymap_alldefs.h:170
3242 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3243 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
3245 #: keymap_alldefs.h:171
3246 msgid "reply to a message"
3247 msgstr "atsakyti á laiðkà"
3249 #: keymap_alldefs.h:172
3250 msgid "use the current message as a template for a new one"
3251 msgstr "naudoti esamà laiðkà kaip ðablonà naujam"
3253 #: keymap_alldefs.h:173
3254 msgid "save message/attachment to a file"
3255 msgstr "iðsaugoti laiðkà/priedà á bylà"
3257 #: keymap_alldefs.h:174
3258 msgid "search for a regular expression"
3259 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
3261 #: keymap_alldefs.h:175
3262 msgid "search backwards for a regular expression"
3263 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
3265 #: keymap_alldefs.h:176
3266 msgid "search for next match"
3267 msgstr "ieðkoti kito tinkamo"
3269 #: keymap_alldefs.h:177
3270 msgid "search for next match in opposite direction"
3271 msgstr "ieðkoti kito tinkamo prieðinga kryptimi"
3273 #: keymap_alldefs.h:178
3274 msgid "toggle search pattern coloring"
3275 msgstr "perjungti paieðkos pattern'o spalvojimà"
3277 #: keymap_alldefs.h:179
3278 msgid "invoke a command in a subshell"
3279 msgstr "kviesti komandà subshell'e"
3281 #: keymap_alldefs.h:180
3282 msgid "sort messages"
3283 msgstr "rikiuoti laiðkus"
3285 #: keymap_alldefs.h:181
3286 msgid "sort messages in reverse order"
3287 msgstr "rikiuoti laiðkus atvirkðèia tvarka"
3289 #: keymap_alldefs.h:182
3291 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3292 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3294 #: keymap_alldefs.h:183
3295 msgid "tag the current entry"
3296 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
3298 #: keymap_alldefs.h:184
3299 msgid "apply next function to tagged messages"
3300 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
3302 #: keymap_alldefs.h:185
3304 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3305 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
3307 #: keymap_alldefs.h:186
3308 msgid "tag the current subthread"
3309 msgstr "paþymëti esamà subgijà"
3311 #: keymap_alldefs.h:187
3312 msgid "tag the current thread"
3313 msgstr "paþymëti esamà gijà"
3315 #: keymap_alldefs.h:188
3316 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3317 msgstr "perjungti laiðko 'naujumo' flagà"
3319 #: keymap_alldefs.h:189
3321 msgid "toggle view of read messages"
3322 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
3324 #: keymap_alldefs.h:190
3325 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3326 msgstr "perjungti, ar dëþutë bus perraðoma"
3328 #: keymap_alldefs.h:191
3329 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3330 msgstr "perjungti, ar narðyti paðto dëþutes, ar visas bylas"
3332 #: keymap_alldefs.h:192
3333 msgid "move to the top of the page"
3334 msgstr "eiti á puslapio virðø"
3336 #: keymap_alldefs.h:193
3337 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3340 #: keymap_alldefs.h:194
3341 msgid "undelete the current entry"
3342 msgstr "sugràþinti esamà áraðà"
3344 #: keymap_alldefs.h:195
3345 msgid "undelete all messages in thread"
3346 msgstr "sugràþinti visus laiðkus gijoje"
3348 #: keymap_alldefs.h:196
3349 msgid "undelete all messages in subthread"
3350 msgstr "sugràþinti visus laiðkus subgijoje"
3352 #: keymap_alldefs.h:197
3354 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3355 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3357 #: keymap_alldefs.h:198
3358 msgid "show the Mutt version number and date"
3359 msgstr "parodyti Mutt versijos numerá ir datà"
3361 #: keymap_alldefs.h:199
3362 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3363 msgstr "rodyti priedà naudojant mailcap áraðà, jei reikia"
3365 #: keymap_alldefs.h:200
3366 msgid "show MIME attachments"
3367 msgstr "rodyti MIME priedus"
3369 #: keymap_alldefs.h:201
3370 msgid "display the keycode for a key press"
3373 #: keymap_alldefs.h:202
3374 msgid "show currently active limit pattern"
3375 msgstr "parodyti dabar aktyvø ribojimo pattern'à"
3377 #: keymap_alldefs.h:203
3378 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3379 msgstr "sutraukti/iðskleisti esamà gijà"
3381 #: keymap_alldefs.h:204
3382 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3383 msgstr "sutraukti/iðskleisti visas gijas"
3385 #: keymap_alldefs.h:205
3387 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3388 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
3390 #: keymap_alldefs.h:206
3392 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3393 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
3395 #: keymap_alldefs.h:207
3396 msgid "go down to next mailbox"
3399 #: keymap_alldefs.h:208
3401 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3402 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
3404 #: keymap_alldefs.h:209
3406 msgid "go to previous mailbox"
3407 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
3409 #: keymap_alldefs.h:210
3411 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3412 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
3414 #: keymap_alldefs.h:211
3416 msgid "open hilighted mailbox"
3417 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
3419 #: keymap_alldefs.h:212
3420 msgid "attach a PGP public key"
3421 msgstr "prisegti PGP vieðà raktà"
3423 #: keymap_alldefs.h:213
3424 msgid "show PGP options"
3425 msgstr "rodyti PGP parinktis"
3427 #: keymap_alldefs.h:214
3428 msgid "mail a PGP public key"
3429 msgstr "siøsti PGP vieðà raktà"
3431 #: keymap_alldefs.h:215
3432 msgid "verify a PGP public key"
3433 msgstr "patikrinti PGP vieðà raktà"
3435 #: keymap_alldefs.h:216
3436 msgid "view the key's user id"
3437 msgstr "þiûrëti rakto vartotojo id"
3439 #: keymap_alldefs.h:217
3440 msgid "check for classic pgp"
3443 #: keymap_alldefs.h:218
3444 msgid "Accept the chain constructed"
3445 msgstr "Priimti sukonstruotà grandinæ"
3447 #: keymap_alldefs.h:219
3448 msgid "Append a remailer to the chain"
3449 msgstr "Pridëti persiuntëjà á grandinæ"
3451 #: keymap_alldefs.h:220
3452 msgid "Insert a remailer into the chain"
3453 msgstr "Áterpti persiuntëjà á grandinæ"
3455 #: keymap_alldefs.h:221
3456 msgid "Delete a remailer from the chain"
3457 msgstr "Paðalinti persiuntëjà ið grandinës"
3459 #: keymap_alldefs.h:222
3460 msgid "Select the previous element of the chain"
3461 msgstr "Pasirinkti ankstesná elementà grandinëje"
3463 #: keymap_alldefs.h:223
3464 msgid "Select the next element of the chain"
3465 msgstr "Pasirinkti tolesná elementà grandinëje"
3467 #: keymap_alldefs.h:224
3468 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3469 msgstr "pasiøsti praneðimà per mixmaster persiuntëjø grandinæ"
3471 #: keymap_alldefs.h:225
3472 msgid "make decrypted copy and delete"
3473 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà ir iðtrinti"
3475 #: keymap_alldefs.h:226
3476 msgid "make decrypted copy"
3477 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà"
3479 #: keymap_alldefs.h:227
3481 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3482 msgstr "uþmirðti PGP slaptà frazæ"
3484 #: keymap_alldefs.h:228
3486 msgid "extract supported public keys"
3487 msgstr "iðtraukti PGP vieðus raktus"
3489 #: keymap_alldefs.h:229
3491 msgid "show S/MIME options"
3492 msgstr "rodyti PGP parinktis"
3497 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3498 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3499 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3501 "Kad susisiektum su kûrëjais, raðyk laiðkus á <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3502 "Kad praneðtum klaidà, naudok flea(1) áranká.\n"
3507 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3508 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3509 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3510 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3512 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins ir kiti.\n"
3513 "Mutt ateina ABSOLIUÈIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dël smulkmenø paleisk 'mutt -"
3515 "Mutt yra free software, ir tu gali laisvai jà platinti su tam\n"
3516 "tikromis sàlygomis; raðyk 'mutt -vv' dël smulkmenø.\n"
3520 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3521 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3522 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3523 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3524 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3525 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3526 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3531 "Copyright (C) 2005:\n"
3532 " Parts were written/modified by:\n"
3533 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3534 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3535 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3537 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3538 "fixes, and suggestions."
3544 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3545 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3546 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3547 " (at your option) any later version.\n"
3552 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3553 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3554 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3555 " GNU General Public License for more details.\n"
3560 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3561 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3562 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3568 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3570 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3572 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3574 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3580 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3581 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3582 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3583 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3587 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3588 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3589 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3590 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3592 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
3594 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
3595 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
3596 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
3600 " -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
3601 " -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
3602 " -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
3603 " -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
3604 " -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
3605 " -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
3606 " -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
3607 " -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
3608 " -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
3609 " -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
3610 " -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
3611 " -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
3612 " -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
3613 " -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
3614 " -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
3615 " -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
3616 " -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
3617 " -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
3619 " -h\t\tði pagalbos þinutë"
3622 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3627 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3628 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3629 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3630 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3631 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3632 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3633 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3638 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3639 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3640 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3641 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3642 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3643 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3644 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3649 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3650 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3651 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3652 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3653 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3654 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3655 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3656 " -h\t\tthis help message"
3661 msgid "Compile Options:"
3664 "Kompiliavimo parinktys:"
3667 msgid "Built-In Defaults:"
3671 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3675 msgid "Error initializing terminal."
3676 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
3680 msgid "%s does not exist. Create it?"
3681 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
3685 msgid "Can't create %s: %s."
3686 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
3689 msgid "No recipients specified.\n"
3690 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai.\n"
3694 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3695 msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n"
3698 msgid "No mailbox with new mail."
3699 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
3702 msgid "No incoming mailboxes defined."
3703 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
3706 msgid "Mailbox is empty."
3707 msgstr "Dëþutë yra tuðèia."
3709 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3711 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3712 msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)"
3714 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3715 msgid "Mailbox is corrupt!"
3716 msgstr "Dëþutë yra sugadinta!"
3718 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3719 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3720 msgstr "Baisi klaida! Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
3723 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3724 msgstr "sync: mbox pakeista, bet nëra pakeistø laiðkø! (praneðk ðià klaidà)"
3728 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3729 msgstr "Raðau laiðkus... %d (%d%%)"
3733 msgid "Committing changes..."
3734 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
3738 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3739 msgstr "Áraðyti nepavyko! Dëþutë dalinai iðsaugota á %s"
3742 msgid "Could not reopen mailbox!"
3743 msgstr "Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
3746 msgid "Reopening mailbox..."
3747 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
3750 msgid "Can't write message"
3751 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko"
3758 msgid "Invalid index number."
3759 msgstr "Blogas indekso numeris."
3761 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3762 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3764 msgstr "Nëra áraðø."
3767 msgid "You cannot scroll down farther."
3768 msgstr "Tu negali slinkti þemyn daugiau."
3771 msgid "You cannot scroll up farther."
3772 msgstr "Tu negali slinkti aukðtyn daugiau."
3775 msgid "You are on the first page."
3776 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
3779 msgid "You are on the last page."
3780 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
3783 msgid "You are on the last entry."
3784 msgstr "Tu esi ties paskutiniu áraðu."
3787 msgid "You are on the first entry."
3788 msgstr "Tu esi ties pirmu áraðu."
3790 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3791 msgid "Search for: "
3792 msgstr "Ieðkoti ko: "
3794 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3795 msgid "Reverse search for: "
3796 msgstr "Atgal ieðkoti ko: "
3798 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3799 msgid "No search pattern."
3800 msgstr "Jokio paieðkos pattern'o."
3802 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3807 msgid "No tagged entries."
3808 msgstr "Nëra paþymëtø áraðø."
3811 msgid "Search is not implemented for this menu."
3812 msgstr "Paieðka ðiam meniu neágyvendinta."
3815 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3816 msgstr "Ðokinëjimas dialoguose neágyvendintas."
3819 msgid "Tagging is not supported."
3820 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
3822 #: mh.c:638 mh.c:880
3824 msgid "Reading %s... %d"
3825 msgstr "Skaitau %s... %d"
3828 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3833 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3834 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3841 msgid "File is a directory, save under it?"
3842 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3845 msgid "File under directory: "
3846 msgstr "Byla kataloge: "
3849 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3850 msgstr "Byla egzistuoja, (u)þraðyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?"
3857 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3858 msgstr "Negaliu iðsaugoti laiðko á POP dëþutæ."
3862 msgid "Can't save message to newsserver."
3863 msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
3867 msgid "Append messages to %s?"
3868 msgstr "Pridurti laiðkus prie %s?"
3872 msgid "%s is not a mailbox!"
3873 msgstr "%s nëra paðto dëþutë!"
3875 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3877 msgid "Connection to %s closed"
3878 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3880 #: mutt_socket.c:247
3881 msgid "SSL is unavailable."
3882 msgstr "SSL nepasiekiamas."
3884 #: mutt_socket.c:276
3885 msgid "Preconnect command failed."
3886 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
3888 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3890 msgid "Error talking to %s (%s)"
3891 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3893 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3895 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3898 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3900 msgid "Looking up %s..."
3901 msgstr "Ieðkau %s..."
3903 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3905 msgid "Could not find the host \"%s\""
3906 msgstr "Negalëjau rasti hosto \"%s\""
3908 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3910 msgid "Connecting to %s..."
3911 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3913 #: mutt_socket.c:490
3915 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3916 msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (%s)."
3919 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3920 msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje"
3924 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3925 msgstr "Pildau entropijos tvenkiná: %s...\n"
3929 msgid "%s has insecure permissions!"
3930 msgstr "%s teisës nesaugios!"
3933 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3934 msgstr "SSL uþdraustas dël entropijos trûkumo"
3942 msgid "SSL failed: %s"
3943 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3945 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3946 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3947 msgid "Unable to get certificate from peer"
3948 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3952 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3953 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3959 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3961 msgid "[unable to calculate]"
3962 msgstr "[negaliu suskaièiuoti]"
3964 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3965 msgid "[invalid date]"
3966 msgstr "[bloga data]"
3969 msgid "Server certificate is not yet valid"
3970 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3973 msgid "Server certificate has expired"
3974 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3976 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3977 msgid "This certificate belongs to:"
3978 msgstr "Ðis sertifikatas priklauso: "
3980 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3981 msgid "This certificate was issued by:"
3982 msgstr "Ðis sertifikatas buvo iðduotas:"
3984 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3986 msgid "This certificate is valid"
3987 msgstr "Ðis sertifikatas galioja"
3989 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3994 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
4001 msgid "Fingerprint: %s"
4002 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
4005 msgid "SSL Certificate check"
4006 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
4008 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
4009 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4010 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart, (v)isada priimti"
4012 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
4016 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
4017 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4018 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart"
4020 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
4024 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
4025 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4026 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
4028 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
4029 msgid "Certificate saved"
4030 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
4032 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
4034 msgid "gnutls_global_init: %s"
4037 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
4038 msgid "Error: no TLS socket open"
4041 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
4043 msgid "tls_socket_read (%s)"
4046 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
4048 msgid "tls_socket_write (%s)"
4051 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4053 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4056 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4057 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4060 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4062 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4065 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4067 msgid "gnutls_handshake: %s"
4070 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4072 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4073 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
4075 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4077 msgid "Certificate verification error (%s)"
4080 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4082 msgid "Certificate is not X.509"
4083 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4085 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4087 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4088 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
4090 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4091 msgid "Error processing certificate data"
4094 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4096 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4097 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
4099 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4101 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4102 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
4104 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4106 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4107 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4109 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4111 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4112 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
4114 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4116 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4117 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
4119 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4120 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4123 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4125 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4126 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4128 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4130 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4131 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
4135 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4136 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4138 #: mutt_tunnel.c:128
4140 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4143 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4145 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4146 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
4150 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4151 msgstr "Uþraktø skaièius virðytas, paðalinti uþraktà nuo %s?"
4155 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4156 msgstr "Negaliu taðku uþrakinti %s.\n"
4159 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4160 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant fcntl uþrakto!"
4164 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4165 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
4168 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4169 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant flock uþrakto!"
4173 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4174 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
4178 msgid "Couldn't lock %s\n"
4179 msgstr "Nepavyko uþrakinti %s\n"
4183 msgid "Reading %s..."
4184 msgstr "Skaitau %s..."
4188 msgid "Writing %s..."
4189 msgstr "Raðau %s..."
4193 msgid "message(s) not deleted"
4194 msgstr "Laiðkai nukreipti."
4198 msgid "Can't open trash folder"
4199 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
4203 msgid "Move read messages to %s?"
4204 msgstr "Perkelti skaitytus laiðkus á %s?"
4206 #: mx.c:770 mx.c:1033
4208 msgid "Purge %d deleted message?"
4209 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintà laiðkà?"
4211 #: mx.c:771 mx.c:1034
4213 msgid "Purge %d deleted messages?"
4214 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintus laiðkus?"
4218 msgid "Moving read messages to %s..."
4219 msgstr "Perkeliu skaitytus laiðkus á %s..."
4221 #: mx.c:843 mx.c:1024
4222 msgid "Mailbox is unchanged."
4223 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
4227 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4228 msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d iðtrinti."
4230 #: mx.c:885 mx.c:1077
4232 msgid "%d kept, %d deleted."
4233 msgstr "%d palikti, %d iðtrinti."
4237 msgid " Press '%s' to toggle write"
4238 msgstr "Spausk '%s', kad perjungtum raðymà"
4241 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4242 msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vël galëtum raðyti!"
4246 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4247 msgstr "Dëþutë yra padaryta neáraðoma. %s"
4250 msgid "Mailbox checkpointed."
4251 msgstr "Dëþutë sutikrinta."
4254 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4258 msgid "Support for header caching was not build in."
4263 msgid "No mailboxes defined."
4264 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
4266 #: nntp/newsrc.c:190
4268 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4269 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
4271 #: nntp/newsrc.c:194
4272 msgid "Cache directory not created!"
4275 #: nntp/newsrc.c:342
4276 msgid "No newsserver defined!"
4279 #: nntp/newsrc.c:356
4281 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4284 #: nntp/newsrc.c:645
4286 msgid "Unable to open %s for reading"
4287 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
4289 #: nntp/newsrc.c:650
4291 msgid "Unable to lock %s"
4292 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
4294 #: nntp/newsrc.c:664
4296 msgid "Unable to open %s for writing"
4297 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
4299 #: nntp/newsrc.c:729
4301 msgid "Can't write %s"
4302 msgstr "Negaliu sukurti %s."
4304 #: nntp/newsrc.c:738
4306 msgid "Can't rename %s to %s"
4307 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
4309 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4310 msgid "Server closed connection!"
4311 msgstr "Serveris uþdarë jungtá!"
4315 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4316 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4320 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4325 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4326 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4330 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4335 msgid "Fetching message headers..."
4336 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
4340 msgid "Fetching headers from cache..."
4341 msgstr "Paimu laiðkà..."
4345 msgid "Fetching list of articles..."
4346 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
4350 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4355 msgid "XOVER command failed: %s"
4356 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
4360 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4365 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4370 msgid "Article %d not found on server"
4375 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4376 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
4380 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4383 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4385 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4386 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4388 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4390 msgid "Can't post article: %s"
4391 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
4395 msgid "Quitting newsgroup..."
4396 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
4399 msgid "Mark all articles read?"
4402 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4403 msgid "Checking for new messages..."
4404 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
4408 msgid "Checking for new newsgroups..."
4409 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
4412 msgid "Adding new newsgroups..."
4415 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4417 msgid "Loading descriptions..."
4418 msgstr "Pasisveikinu..."
4422 msgid "Loading list from cache... %d"
4427 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4432 msgid "Fetching %s from server..."
4433 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
4437 msgid "Server %s does not support this operation!"
4449 msgid "View Attachm."
4452 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4456 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4457 msgid "Bottom of message is shown."
4458 msgstr "Rodoma laiðko apaèia."
4460 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4461 msgid "Top of message is shown."
4462 msgstr "Rodomas laiðko virðus."
4465 msgid "Reverse search: "
4466 msgstr "Atvirkðèia paieðka: "
4473 msgid "Help is currently being shown."
4474 msgstr "Ðiuo metu rodoma pagalba."
4477 msgid "No more quoted text."
4478 msgstr "Cituojamo teksto nebëra."
4481 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4482 msgstr "Nëra daugiau necituojamo teksto uþ cituojamo."
4485 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4486 msgstr "keliø daliø laiðkas neturi boundary parametro!"
4490 msgid "Error in expression: %s"
4491 msgstr "Klaida iðraiðkoje: %s"
4495 msgid "Empty expression"
4496 msgstr "klaida iðraiðkoje"
4500 msgid "Invalid day of month: %s"
4501 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
4505 msgid "Invalid month: %s"
4506 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4510 msgid "Invalid relative date: %s"
4511 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4514 msgid "error in expression"
4515 msgstr "klaida iðraiðkoje"
4517 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4519 msgid "error in pattern at: %s"
4520 msgstr "klaida pattern'e: %s"
4524 msgid "%c: invalid command"
4525 msgstr "%c: bloga komanda"
4529 msgid "%c: not supported in this mode"
4530 msgstr "%c: nepalaikomas ðiame reþime"
4534 msgid "missing parameter"
4535 msgstr "trûksta parametro"
4539 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4540 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
4543 msgid "empty pattern"
4544 msgstr "tuðèias pattern'as"
4548 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4549 msgstr "klaida: neþinoma operacija %d (praneðkite ðià klaidà)."
4551 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4552 msgid "Compiling search pattern..."
4553 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
4556 msgid "Executing command on matching messages..."
4557 msgstr "Vykdau komandà tinkantiems laiðkams..."
4560 msgid "No messages matched criteria."
4561 msgstr "Jokie laiðkai netenkina kriterijaus."
4564 msgid "Search hit bottom without finding match"
4565 msgstr "Paieðka pasiekë apaèià nieko neradusi"
4568 msgid "Search hit top without finding match"
4569 msgstr "Paieðka pasiekë virðø nieko neradusi"
4572 msgid "Search interrupted."
4573 msgstr "Paieðka pertraukta."
4576 msgid "Enter PGP passphrase:"
4577 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
4580 msgid "PGP passphrase forgotten."
4581 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
4584 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4585 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4587 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4589 "[-- End of PGP output --]\n"
4592 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4595 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4597 msgid "Could not decrypt PGP message"
4598 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
4602 msgid "Could not decrypt PGP message."
4603 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
4605 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4607 msgid "PGP message successfully decrypted."
4608 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
4612 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4613 msgstr "Vidinë klaida. Praneðk <roessler@does-not-exist.org>."
4617 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4620 "[-- Klaida: negalëjau sukurti PGP subproceso! --]\n"
4623 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4625 msgid "Decryption failed."
4626 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4629 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4630 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
4633 msgid "Can't invoke PGP"
4634 msgstr "Negaliu kviesti PGP"
4638 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4640 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
4656 msgid "Fetching PGP key..."
4657 msgstr "Paimu PGP raktà..."
4661 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4662 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
4666 msgid "PGP keys matching <%s>."
4667 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
4671 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4672 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
4674 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4675 msgid "Can't open /dev/null"
4676 msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null"
4679 msgid "Please enter the key ID: "
4680 msgstr "Praðau, ávesk rakto ID:"
4683 msgid "Invoking pgp..."
4684 msgstr "Kvieèiu pgp..."
4689 msgstr "PGP raktas %s."
4691 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4693 msgid "Command TOP is not supported by server."
4694 msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."
4697 msgid "Can't write header to temporary file!"
4698 msgstr "Negaliu áraðyti antraðtës á laikinà bylà!"
4701 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4704 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4706 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4707 msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."
4709 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4711 msgid "%s is an invalid POP path"
4715 msgid "Fetching list of messages..."
4716 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
4719 msgid "Can't write message to temporary file!"
4720 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko á laikinà bylà!"
4723 msgid "POP host is not defined."
4724 msgstr "POP hostas nenurodytas."
4727 msgid "No new mail in POP mailbox."
4728 msgstr "Nëra naujø laiðkø POP dëþutëje."
4731 msgid "Delete messages from server?"
4732 msgstr "Iðtrinti laiðkus ið serverio?"
4736 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4737 msgstr "Skaitau naujus laiðkus (%d baitø)..."
4740 msgid "Error while writing mailbox!"
4741 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
4745 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4746 msgstr "%s [%d ið %d laiðkø perskaityti]"
4748 #: pop/pop_auth.c:78
4749 msgid "Authenticating (SASL)..."
4750 msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..."
4752 #: pop/pop_auth.c:185
4753 msgid "Authenticating (APOP)..."
4754 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
4756 #: pop/pop_auth.c:213
4757 msgid "APOP authentication failed."
4758 msgstr "APOP autentikacija nepavyko."
4760 #: pop/pop_auth.c:245
4762 msgid "Command USER is not supported by server."
4763 msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."
4765 #: pop/pop_lib.c:190
4766 msgid "Unable to leave messages on server."
4767 msgstr "Negaliu palikti laiðkø serveryje."
4769 #: pop/pop_lib.c:218
4771 msgid "Error connecting to server: %s"
4772 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
4774 #: pop/pop_lib.c:363
4775 msgid "Closing connection to POP server..."
4776 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
4778 #: pop/pop_lib.c:523
4779 msgid "Verifying message indexes..."
4780 msgstr "Tikrinu laiðkø indeksus..."
4782 #: pop/pop_lib.c:545
4783 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4784 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
4787 msgid "Postponed Messages"
4788 msgstr "Atidëti laiðkai"
4790 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4791 msgid "No postponed messages."
4792 msgstr "Nëra atidëtø laiðkø."
4794 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4795 msgid "Illegal PGP header"
4796 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
4800 msgid "Illegal S/MIME header"
4801 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
4805 msgid "Decrypting message..."
4806 msgstr "Paimu laiðkà..."
4810 msgstr "Nauja uþklausa"
4814 msgstr "Padaryti aliasà"
4821 msgid "Waiting for response..."
4822 msgstr "Laukiu atsakymo..."
4824 #: query.c:214 query.c:240
4825 msgid "Query command not defined."
4826 msgstr "Uþklausos komanda nenurodyta."
4833 #: query.c:279 query.c:300
4837 #: query.c:285 query.c:307
4840 msgstr "Uþklausa '%s''"
4851 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4856 msgstr "Iðsaugau..."
4858 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4859 msgid "Attachment saved."
4860 msgstr "Priedas iðsaugotas."
4864 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4865 msgstr "DËMESIO! Tu þadi uþraðyti ant seno %s, tæsti"
4868 msgid "Attachment filtered."
4869 msgstr "Priedas perfiltruotas."
4872 msgid "Filter through: "
4873 msgstr "Filtruoti per: "
4881 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4882 msgstr "Að neþinau kaip spausdinti %s priedus!"
4885 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4886 msgstr "Spausdinti paþymëtus priedus?"
4889 msgid "Print attachment?"
4890 msgstr "Spausdinti priedà?"
4894 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4895 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
4901 #: recvattach.c:1023
4903 msgid "There are no subparts to show!"
4904 msgstr "Nëra jokiø priedø."
4906 #: recvattach.c:1089
4907 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4908 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
4910 #: recvattach.c:1098
4912 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4913 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
4915 #: recvattach.c:1107
4917 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4918 msgstr "PGP laiðkø priedø iðtrynimas nepalaikomas."
4920 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4921 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4922 msgstr "Palaikomas trynimas tik ið keleto daliø priedø."
4925 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4926 msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."
4930 msgid "Error bouncing message!"
4931 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4935 msgid "Error bouncing messages!"
4936 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4940 msgid "Can't open temporary file %s."
4941 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."
4945 msgid "Forward as attachments?"
4946 msgstr "rodyti MIME priedus"
4949 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4950 msgstr "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø. Persiøsti kitus MIME formatu?"
4953 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4954 msgstr "Persiøsti MIME enkapsuliuotà?"
4956 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4958 msgid "Can't create %s."
4959 msgstr "Negaliu sukurti %s."
4962 msgid "Can't find any tagged messages."
4963 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
4965 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4966 msgid "No mailing lists found!"
4967 msgstr "Nerasta jokia konferencija!"
4970 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4972 "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø. Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?"
4991 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4992 msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!"
4995 msgid "Select a remailer chain."
4996 msgstr "Pasirink persiuntëjø grandinæ."
5000 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5002 "Klaida: %s negali bûti naudojamas kaip galutinis persiuntëjas grandinëje."
5006 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5007 msgstr "Mixmaster'io grandinës turi bûti ne ilgesnës nei %d elementø."
5010 msgid "The remailer chain is already empty."
5011 msgstr "Persiuntëjø grandinë jau tuðèia."
5014 msgid "You already have the first chain element selected."
5015 msgstr "Tu jau pasirinkai pirmà grandinës elementà."
5018 msgid "You already have the last chain element selected."
5019 msgstr "Tu jau pasirinkai paskutiná grandinës elementà."
5022 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5023 msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraðèiø."
5027 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5028 msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamàjá, kai naudoji mixmaster'á!"
5032 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5033 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d.\n"
5036 msgid "Error sending message."
5037 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
5041 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5042 msgstr "Blogai suformuotas tipo %s áraðas \"%s\" %d eilutëje"
5045 msgid "No mailcap path specified"
5046 msgstr "Nenurodytas mailcap kelias!"
5050 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5051 msgstr "mailcap áraðas tipui %s nerastas"
5054 msgid "score: too few arguments"
5055 msgstr "score: per maþai argumentø"
5058 msgid "score: too many arguments"
5059 msgstr "score: per daug argumentø"
5062 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5066 msgid "No subject, abort?"
5067 msgstr "Nëra temos, nutraukti?"
5070 msgid "No subject, aborting."
5071 msgstr "Nëra temos, nutraukiu."
5074 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5079 msgid "Reply to %s%s?"
5080 msgstr "Atsakyti %s%s?"
5084 msgid "Follow-up to %s%s?"
5085 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
5088 msgid "No tagged messages are visible!"
5089 msgstr "Në vienas paþymëtas laiðkas nëra matomas!"
5092 msgid "Include message in reply?"
5093 msgstr "Átraukti laiðkà á atsakymà?"
5096 msgid "Including quoted message..."
5097 msgstr "Átraukiu cituojamà laiðkà..."
5100 msgid "Could not include all requested messages!"
5101 msgstr "Negalëjau átraukti visø praðytø laiðkø!"
5105 msgid "Forward as attachment?"
5106 msgstr "Spausdinti priedà?"
5109 msgid "Preparing forwarded message..."
5110 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
5113 msgid "Recall postponed message?"
5114 msgstr "Tæsti atidëtà laiðkà?"
5118 msgid "Edit forwarded message?"
5119 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
5122 msgid "Abort unmodified message?"
5123 msgstr "Nutraukti nepakeistà laiðkà?"
5126 msgid "Aborted unmodified message."
5127 msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiðkas."
5131 msgid "Article not posted."
5132 msgstr "Priedas iðsaugotas."
5135 msgid "Message postponed."
5136 msgstr "Laiðkas atidëtas."
5139 msgid "No recipients are specified!"
5140 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai!"
5143 msgid "No recipients were specified."
5144 msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavëjai."
5147 msgid "No subject, abort sending?"
5148 msgstr "Nëra temos, nutraukti siuntimà?"
5150 #: send.c:1594 send.c:1600
5151 msgid "No subject specified."
5152 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
5156 msgid "No newsgroup specified."
5157 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
5160 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5164 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5168 msgid "Sending message..."
5169 msgstr "Siunèiu laiðkà..."
5172 msgid "Could not send the message."
5173 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
5176 msgid "Sending in background."
5177 msgstr "Siunèiu fone."
5180 msgid "Article posted."
5183 #: send.c:1814 send.c:1816
5185 msgstr "Laiðkas iðsiøstas."
5188 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5189 msgstr "Trûksta boundary parametro! [praneðk ðià klaidà]"
5193 msgid "%s no longer exists!"
5194 msgstr "%s nebeegzistuoja!"
5198 msgid "%s isn't a regular file."
5199 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5203 msgid "Could not open %s"
5204 msgstr "Negalëjau atidaryti %s"
5208 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5209 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d (%s)."
5212 msgid "Output of the delivery process"
5213 msgstr "Pristatymo proceso iðvestis"
5217 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5222 msgid "%s... Exiting.\n"
5223 msgstr "%s... Iðeinu.\n"
5225 #: signal.c:39 signal.c:42
5227 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5228 msgstr "Sugavau %s... Iðeinu.\n"
5232 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5233 msgstr "Sugavau signalà %d... Iðeinu.\n"
5237 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5238 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
5264 msgstr "Blogas mënuo: %s"
5273 msgid "Enter keyID: "
5274 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
5278 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5279 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
5281 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5283 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5286 #: smime.c:537 smime.c:598
5288 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5289 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
5291 #: smime.c:540 smime.c:600
5293 msgid "Use ID %s for %s ?"
5294 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
5298 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5303 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5306 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5308 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5309 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
5314 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
5319 msgstr "(nëra dëþutës)"
5322 msgid "No output from OpenSSL.."
5327 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5328 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
5332 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5333 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
5336 msgid "No output from OpenSSL..."
5339 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5342 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5345 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5348 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5350 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5351 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
5355 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5357 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
5362 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5364 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
5371 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5374 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
5380 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5383 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
5388 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5390 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, uþðifruo(t) su, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, ar (p)"
5399 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5407 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5415 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5423 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5431 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5435 msgid "Sorting mailbox..."
5436 msgstr "Rikiuoju dëþutæ..."
5439 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5440 msgstr "Negalëjau rasti rikiavimo funkcijos! [praneðk ðià klaidà]"
5445 msgstr "(nëra dëþutës)"
5448 msgid "(no mailbox)"
5449 msgstr "(nëra dëþutës)"
5453 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5454 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
5457 msgid "Parent message is not available."
5458 msgstr "Nëra prieinamo tëvinio laiðko."
5463 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5464 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5469 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5470 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5471 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5472 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5473 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5474 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5475 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5477 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5478 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5479 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5480 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5481 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5483 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5484 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5486 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5487 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5488 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5489 #~ " (at your option) any later version.\n"
5491 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5492 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5493 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5494 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5496 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5497 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5498 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5501 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5502 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5503 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5504 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5505 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5506 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5507 #~ "Copyright (C) 2000 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5509 #~ "Daugybë kitø, nepaminëtø èia, prisidëjo daugybe kodo, pataisymø ir "
5512 #~ " Ði programa yra free software; tu gali jà platinti ir/arba\n"
5514 #~ " pagal GNU General Public License sàlygas, kurias paskelbë\n"
5515 #~ " Free Software Foundation; arba 2 Licenzijos versijà, arba\n"
5516 #~ " (pagal tavo pasirinkimà) bet kurià vëlesnæ versijà.\n"
5518 #~ " Ði programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
5519 #~ " bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n"
5520 #~ " VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n"
5521 #~ " Þiûrëk á GNU General Public License dël detaliø.\n"
5523 #~ " Tu turëjai gauti GNU General Public License kopijà\n"
5524 #~ " kartu su ðia programa; jeigu ne, paraðyk á Free Software\n"
5525 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5530 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5531 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5532 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5533 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5534 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5535 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5536 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5537 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5538 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5539 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5540 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5541 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5542 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5543 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5544 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5545 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5546 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5547 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5548 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5549 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5550 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5551 #~ " -h\t\tthis help message"
5553 #~ "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
5555 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H "
5556 #~ "<byla> ] [ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5557 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5558 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
5562 #~ " -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
5563 #~ " -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
5564 #~ " -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
5565 #~ " -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
5566 #~ " -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
5567 #~ " -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
5568 #~ " -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
5569 #~ " -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
5570 #~ " -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
5571 #~ " -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
5572 #~ " -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
5573 #~ " -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
5574 #~ " -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
5575 #~ " -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
5576 #~ " -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
5577 #~ " -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
5578 #~ " -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
5579 #~ " -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
5581 #~ " -h\t\tði pagalbos þinutë"
5583 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5584 #~ msgstr "DEBUG nebuvo apibrëþtas kompiliavimo metu. Ignoruoju.\n"
5586 #~ msgid "Out of memory!"
5587 #~ msgstr "Baigësi atmintis!"
5590 #~ msgid "Unable to create backup file"
5591 #~ msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
5593 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5594 #~ msgstr "%s: neþinomas rikiavimo metodas"
5596 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5597 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n"
5599 #~ msgid "%s is set"
5600 #~ msgstr "%s yra ájungtas"
5602 #~ msgid "%s is unset"
5603 #~ msgstr "%s yra iðjungtas"
5605 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5606 #~ msgstr "%s: blogas paðto dëþutës tipas"
5608 #~ msgid "%s: invalid value"
5609 #~ msgstr "%s: bloga reikðmë"
5611 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5612 #~ msgstr "Derinimo lygis %d.\n"
5614 #~ msgid "First entry is shown."
5615 #~ msgstr "Rodomas pirmas áraðas."
5617 #~ msgid "Last entry is shown."
5618 #~ msgstr "Rodomas paskutinis áraðas."
5621 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5622 #~ msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
5629 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5631 #~ "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)"
5635 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5636 #~ msgstr "Negaliu prisegti %s!"
5639 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5640 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5642 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5643 #~ msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dëþuèiø ðiame serveryje"
5645 #~ msgid "source: too many arguments"
5646 #~ msgstr "source: per daug argumentø"
5648 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5649 #~ msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dëþutës %s!"
5652 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5653 #~ msgstr "Ar sukurti application/pgp laiðkà?"
5655 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5656 #~ msgstr "Uþdarau jungtá su IMAP serveriu..."
5659 #~ msgid "%s: stat: %s"
5660 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5663 #~ msgid "%s: not a regular file"
5664 #~ msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5667 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5668 #~ msgstr "Kvieèiu pgp..."
5670 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5671 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s...?"
5673 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5674 #~ msgstr "Nukreipti laiðkus á %s...?"
5677 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5678 #~ msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
5681 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5682 #~ msgstr "Ðio ID pasitikëjimo lygis nenurodytas."
5684 #~ msgid "Decode-save"
5685 #~ msgstr "Dekoduoti-iðsaugoti"
5687 #~ msgid "Decode-copy"
5688 #~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti"
5690 #~ msgid "Decrypt-save"
5691 #~ msgstr "Iððifruoti-iðsaugoti"
5693 #~ msgid "Decrypt-copy"
5694 #~ msgstr "Iððifruoti-kopijuoti"
5697 #~ msgstr "Kopijuoti"
5701 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5705 #~ "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5708 #~ msgid "%s: no such command"
5709 #~ msgstr "%s: nëra tokios komandos"
5711 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5712 #~ msgstr "Autentikacijos metodas neþinomas."
5714 #~ msgid "MIC algorithm: "
5715 #~ msgstr "MIC algoritmas: "
5717 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5718 #~ msgstr "Tai neturi jokios prasmës, jei tu nenori pasiraðyti laiðko."
5720 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5721 #~ msgstr "Neþinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"