1 # Lithuanian translation of Mutt
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tadas <btadas@is.lt>, 2000
4 # Marius Gedminas <mgedmin@puni.osf.lt>
5 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
9 "Project-Id-Version: mutt 1.3.12i\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "%s vartotojo vardas: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "%s@%s slaptaþodis: "
29 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
34 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
39 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
48 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
49 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
50 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
51 #: recvattach.c:57 smime.c:427
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
62 msgstr "Tu jau apibrëþei aliasà tokiu vardu!"
65 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
72 #: alias.c:279 send.c:196
74 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgid "Personal name: "
79 msgstr "Asmens vardas:"
83 msgid "[%s = %s] Accept?"
84 msgstr "[%s = %s] Tinka?"
86 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
87 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
88 msgid "Save to file: "
89 msgstr "Iðsaugoti á bylà:"
93 msgstr "Aliasas ádëtas."
96 msgid "You have no aliases!"
97 msgstr "Tu neturi aliasø!"
103 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
104 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
105 msgstr "Negaliu rasti tinkanèio vardo, tæsti?"
107 #. For now, editing requires a file, no piping
110 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
111 msgstr "Mailcap kûrimo áraðui reikia %%s"
113 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
116 msgid "Error running \"%s\"!"
117 msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!"
120 msgid "Failure to open file to parse headers."
121 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
124 msgid "Failure to open file to strip headers."
125 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms iðmesti."
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
134 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
135 msgstr "Nëra mailcap kûrimo áraðo %s, sukuriu tuðèià bylà."
137 #. For now, editing requires a file, no piping
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "Mailcap Taisymo áraðui reikia %%s"
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Nëra mailcap taisymo áraðo tipui %s"
149 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
150 msgstr "Neradau tinkamo mailcap áraðo. Rodau kaip tekstà."
153 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
154 msgstr "MIME tipas neapibrëþtas. Negaliu parodyti priedo."
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
160 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
161 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
162 msgid "Can't create filter"
163 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
167 msgstr "Raðymo nesëkmë!"
170 msgid "I don't know how to print that!"
171 msgstr "Að neþinau, kaip tai atspausdinti!"
177 #: browser.c:50 browser.c:62
192 msgstr "Atsisakau %s..."
194 #: browser.c:61 curs_main.c:399
198 #: browser.c:524 browser.c:1175
200 msgid "%s is not a directory."
201 msgstr "%s nëra katalogas."
204 msgid "Subscribed newsgroups"
209 msgid "Newsgroups on server [%s]"
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Paðto dëþutës [%d]"
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Uþsakytos [%s], Bylø kaukë: %s"
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Katalogas [%s], Bylø kaukë: %s"
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Negaliu prisegti katalogo!"
231 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Kol kas iðtrinti gali tik IMAP paðto dëþutes"
250 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
251 msgstr "Tikrai iðtrinti paðto dëþutæ \"%s\"?"
254 msgid "Mailbox deleted."
255 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
258 msgid "Mailbox not deleted."
259 msgstr "Paðto dëþutë neiðtrinta."
263 msgstr "Pereiti á katalogà: "
265 #: browser.c:1163 browser.c:1229
266 msgid "Error scanning directory."
267 msgstr "Klaida skaitant katalogà."
274 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 msgstr "Atvirkðèiai rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti?"
278 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti? "
286 msgid "New file name: "
287 msgstr "Naujos bylos vardas: "
290 msgid "Can't view a directory"
291 msgstr "Negaliu þiûrëti katalogo"
294 msgid "Error trying to view file"
295 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
299 msgid "Subscribe pattern: "
304 msgid "Unsubscribe pattern: "
305 msgstr "Atsisakau %s..."
309 msgid "No newsgroups match the mask"
310 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
315 msgstr "Naujas paðtas dëþutëje %s."
319 msgid "%s: color not supported by term"
320 msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo"
324 msgid "%s: no such color"
325 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
327 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
329 msgid "%s: no such object"
330 msgstr "%s: nëra tokio objekto"
334 msgid "%s: command valid only for index object"
335 msgstr "%s: komanda teisinga tik indekso objektams"
339 msgid "%s: too few arguments"
340 msgstr "%s: per maþai argumentø"
343 msgid "Missing arguments."
344 msgstr "Trûksta argumentø."
346 #: color.c:570 color.c:580
347 msgid "color: too few arguments"
348 msgstr "color: per maþai argumentø"
351 msgid "mono: too few arguments"
352 msgstr "mono: per maþai argumentø"
356 msgid "%s: no such attribute"
357 msgstr "%s: tokio atributo nëra"
359 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
360 msgid "too few arguments"
361 msgstr "per maþai argumentø"
363 #: color.c:671 hook.c:85
364 msgid "too many arguments"
365 msgstr "per daug argumentø"
368 msgid "default colors not supported"
369 msgstr "áprastos spalvos nepalaikomos"
371 #: commands.c:79 mbox.c:611
372 msgid "Could not create temporary file!"
373 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
376 msgid "Cannot create display filter"
377 msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"
379 #. find out whether or not the verify signature
381 msgid "Verify PGP signature?"
382 msgstr "Tikrinti PGP paraðà?"
385 msgid "Could not copy message"
386 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
390 msgid "S/MIME signature successfully verified."
391 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
394 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
397 #: commands.c:199 commands.c:210
398 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
403 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
404 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
407 msgid "PGP signature successfully verified."
408 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
411 msgid "PGP signature could NOT be verified."
412 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
418 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
419 msgid "Bounce message to: "
420 msgstr "Nukreipti laiðkà kam: "
422 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
423 msgid "Bounce tagged messages to: "
424 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
426 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
427 msgid "Error parsing address!"
428 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
430 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
432 msgid "Bad IDN: '%s'"
435 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
437 msgid "Bounce message to %s"
438 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
440 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
442 msgid "Bounce messages to %s"
443 msgstr "Nukreipti laiðkus á %s"
445 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
447 msgid "Message not bounced."
448 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
450 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
452 msgid "Messages not bounced."
453 msgstr "Laiðkai nukreipti."
455 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
456 msgid "Message bounced."
457 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
459 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
460 msgid "Messages bounced."
461 msgstr "Laiðkai nukreipti."
463 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
465 msgid "Can't create filter process"
466 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
469 msgid "Pipe to command: "
470 msgstr "Filtruoti per komandà: "
473 msgid "No printing command has been defined."
474 msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrëþta."
477 msgid "Print message?"
478 msgstr "Spausdinti laiðkà?"
481 msgid "Print tagged messages?"
482 msgstr "Spausdinti paþymëtus laiðkus?"
485 msgid "Message printed"
486 msgstr "Laiðkas atspausdintas"
489 msgid "Messages printed"
490 msgstr "Laiðkai atspausdinti"
493 msgid "Message could not be printed"
494 msgstr "Laiðkas negalëjo bûti atspausdintas"
497 msgid "Messages could not be printed"
498 msgstr "Laiðkai negalëjo bûti atspausdinti"
503 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
506 "Atv-Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
511 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
514 "Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
522 msgid "Shell command: "
523 msgstr "Shell komanda: "
527 msgid "Decode-save%s to mailbox"
528 msgstr "%s%s á dëþutæ"
532 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
533 msgstr "%s%s á dëþutæ"
537 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
538 msgstr "%s%s á dëþutæ"
542 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
543 msgstr "%s%s á dëþutæ"
547 msgid "Save%s to mailbox"
548 msgstr "%s%s á dëþutæ"
552 msgid "Copy%s to mailbox"
553 msgstr "%s%s á dëþutæ"
561 msgid "Copying to %s..."
562 msgstr "Kopijuoju á %s..."
566 msgid "Convert to %s upon sending?"
571 msgid "Content-Type changed to %s."
572 msgstr "Content-Type pakeistas á %s."
576 msgid "Character set changed to %s; %s."
577 msgstr "Character set pakeistas á %s."
580 msgid "not converting"
588 msgid "There are no attachments."
589 msgstr "Nëra jokiø priedø."
591 #: compose.c:109 compose.c:122
595 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
599 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
601 msgstr "Prisegti bylà"
603 #: compose.c:115 compose.c:127
608 msgid "Sign, Encrypt"
609 msgstr "Pasiraðyti, Uþðifruoti"
632 #: compose.c:186 compose.c:191
635 msgstr " pasiraðyti kaip: "
637 #: compose.c:187 compose.c:192
643 msgid "Encrypt with: "
648 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
649 msgstr "%s [#%d] nebeegzistuoja!"
653 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
654 msgstr "%s [#%d] pasikeitë. Atnaujinti koduotæ?"
657 msgid "-- Attachments"
662 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
666 msgid "You may not delete the only attachment."
667 msgstr "Tu negali iðtrinti vienintelio priedo."
669 #: compose.c:717 send.c:1581
671 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
675 msgid "Attaching selected files..."
676 msgstr "Prisegu parinktas bylas..."
680 msgid "Unable to attach %s!"
681 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
684 msgid "Open mailbox to attach message from"
685 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
689 msgid "Open newsgroup to attach message from"
690 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
693 msgid "No messages in that folder."
694 msgstr "Nëra laiðkø tame aplanke."
697 msgid "Tag the messages you want to attach!"
698 msgstr "Paþymëk laiðkus, kuriuos nori prisegti!"
701 msgid "Unable to attach!"
702 msgstr "Negaliu prisegti!"
705 msgid "Recoding only affects text attachments."
706 msgstr "Perkodavimas keièia tik tekstinius priedus."
709 msgid "The current attachment won't be converted."
710 msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."
713 msgid "The current attachment will be converted."
714 msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."
717 msgid "Invalid encoding."
718 msgstr "Bloga koduotë."
721 msgid "Save a copy of this message?"
722 msgstr "Iðsaugoti ðio laiðko kopijà?"
726 msgstr "Pervadinti á:"
728 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
730 msgid "Can't stat %s: %s"
731 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
738 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
739 msgstr "Content-Type pavidalas yra rûðis/porûðis"
743 msgid "Unknown Content-Type %s"
744 msgstr "Neþinomas Content-Type %s"
748 msgid "Can't create file %s"
749 msgstr "Negaliu sukurti bylos %s"
752 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
753 msgstr "Èia turëtø bûti priedas, taèiau jo nepavyko padaryti"
756 msgid "Postpone this message?"
757 msgstr "Atidëti ðá laiðkà?"
760 msgid "Write message to mailbox"
761 msgstr "Áraðyti laiðkà á dëþutæ"
765 msgid "Writing message to %s ..."
766 msgstr "Raðau laiðkà á %s ..."
769 msgid "Message written."
770 msgstr "Laiðkas áraðytas."
773 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
777 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
780 #: compress.c:202 mbox.c:519
781 msgid "Mailbox was corrupted!"
782 msgstr "Dëþutë buvo sugadinta!"
786 msgid "Decompressing %s..."
787 msgstr "Parenku %s..."
789 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
790 msgid "Unable to lock mailbox!"
791 msgstr "Negaliu uþrakinti dëþutës!"
795 msgid "echo Decompressing %s..."
796 msgstr "Parenku %s..."
800 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
803 #: compress.c:348 compress.c:420
805 msgid "Compressing %s..."
806 msgstr "Kopijuoju á %s..."
808 #: compress.c:375 compress.c:450
810 msgid "echo Compressing %s..."
811 msgstr "Kopijuoju á %s..."
816 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
822 msgid "Compressed-appending to %s..."
823 msgstr "Kopijuoju á %s..."
827 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
832 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
837 msgid " (current time: %c)"
842 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
843 msgstr "[-- Toliau PGP iðvestis (esamas laikas: %c) --]\n"
847 msgid "Passphrase(s) forgotten."
848 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
850 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
851 msgid "Invoking PGP..."
852 msgstr "Kvieèiu PGP..."
855 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
858 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
859 msgid "Mail not sent."
860 msgstr "Laiðkas neiðsiøstas."
863 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
866 #: crypt.c:588 crypt.c:627
867 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
871 #: crypt.c:610 crypt.c:646
872 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
877 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
880 "[-- Klaida: Neteisinga multipart/signed struktûra! --]\n"
886 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
889 "[-- Klaida: Neþinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n"
895 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
898 "[-- Dëmesio: Negaliu patikrinti %s/%s paraðo. --]\n"
901 #. Now display the signed body
905 "[-- The following data is signed --]\n"
908 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
913 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
916 "[-- Dëmesio: Negaliu rasti jokiø paraðø --]\n"
923 "[-- End of signed data --]\n"
926 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
929 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
934 msgid "Invoking S/MIME..."
935 msgstr "Kvieèiu PGP..."
939 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
940 msgstr "klaida pattern'e: %s"
944 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
949 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
952 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
954 msgid "error allocating data object: %s\n"
955 msgstr "klaida pattern'e: %s"
959 msgid "error rewinding data object: %s\n"
960 msgstr "klaida pattern'e: %s"
962 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
964 msgid "error reading data object: %s\n"
965 msgstr "klaida pattern'e: %s"
969 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
970 msgstr "klaida pattern'e: %s"
974 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
979 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
984 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
989 msgid "error encrypting data: %s\n"
990 msgstr "klaida pattern'e: %s"
994 msgid "error signing data: %s\n"
995 msgstr "klaida pattern'e: %s"
998 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1001 #: crypt-gpgme.c:947
1002 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1005 #: crypt-gpgme.c:953
1007 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1008 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
1010 #: crypt-gpgme.c:967
1011 msgid "Warning: The signature expired at: "
1014 #: crypt-gpgme.c:973
1015 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1018 #: crypt-gpgme.c:977
1020 msgid "The CRL is not available\n"
1021 msgstr "SSL nepasiekiamas."
1023 #: crypt-gpgme.c:982
1024 msgid "Available CRL is too old\n"
1027 #: crypt-gpgme.c:987
1028 msgid "A policy requirement was not met\n"
1031 #: crypt-gpgme.c:995
1032 msgid "A system error occurred"
1035 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1037 msgid "Fingerprint: "
1038 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
1040 #: crypt-gpgme.c:1083
1042 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1046 #: crypt-gpgme.c:1089
1047 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1050 #: crypt-gpgme.c:1093
1052 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1056 #: crypt-gpgme.c:1161
1057 msgid "Error getting key information: "
1060 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1061 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1062 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1064 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1065 msgid "Good signature from: "
1068 #: crypt-gpgme.c:1176
1072 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1076 #: crypt-gpgme.c:1188
1077 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1080 #. can't decide (yellow)
1081 #: crypt-gpgme.c:1210
1083 msgid "Error checking signature"
1084 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
1086 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1087 #. such an attack by separating the meta information from the
1089 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1090 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1093 #: crypt-gpgme.c:1261
1095 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1096 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
1098 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1101 "[-- End signature information --]\n"
1105 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1107 #: crypt-gpgme.c:1407
1110 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1112 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1114 #: crypt-gpgme.c:1877
1116 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:1920
1120 msgid "Error: copy data failed\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1125 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1128 "[-- PGP LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1132 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1133 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PRADÞIA --]\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1137 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1140 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1145 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1148 "[-- PGP LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1150 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1151 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1152 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n"
1154 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1156 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1159 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1161 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1163 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1166 "[-- Klaida: neradau PGP laiðko pradþios! --]\n"
1169 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1171 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1174 "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiðkas! --]\n"
1177 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1178 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1179 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1181 #: crypt-gpgme.c:2039
1184 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1187 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1190 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1192 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1195 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1198 #: crypt-gpgme.c:2062
1200 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1203 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1205 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1207 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1210 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1212 #: crypt-gpgme.c:2101
1215 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1218 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
1221 #: crypt-gpgme.c:2102
1224 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1227 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1230 #: crypt-gpgme.c:2129
1232 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1235 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1237 #: crypt-gpgme.c:2130
1239 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1242 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1244 #: crypt-gpgme.c:2679
1245 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1248 #: crypt-gpgme.c:2681
1249 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1252 #: crypt-gpgme.c:2686
1253 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1256 #: crypt-gpgme.c:2758
1257 msgid " aka ......: "
1260 #: crypt-gpgme.c:2758
1261 msgid "Name ......: "
1264 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1267 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1269 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1271 msgid "Valid From : %s\n"
1272 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1274 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1276 msgid "Valid To ..: %s\n"
1277 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1279 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1281 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1284 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1286 msgid "Key Usage .: "
1289 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1294 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1295 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1299 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1303 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1304 msgid "certification"
1307 #: crypt-gpgme.c:2853
1309 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1312 #: crypt-gpgme.c:2859
1314 msgid "Issued By .: "
1317 #. display only the short keyID
1318 #: crypt-gpgme.c:2875
1320 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1321 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1323 #: crypt-gpgme.c:2878
1327 #: crypt-gpgme.c:2886
1332 #: crypt-gpgme.c:2890
1336 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1337 msgid "Can't create temporary file"
1338 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"
1340 #: crypt-gpgme.c:2971
1342 msgid "Collecting data..."
1343 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1345 #: crypt-gpgme.c:2994
1347 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1348 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
1350 #: crypt-gpgme.c:3002
1351 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1354 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1356 msgid "Key ID: 0x%s"
1357 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1359 #: crypt-gpgme.c:3088
1361 msgid "gpgme_new failed: %s"
1362 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1364 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1366 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1369 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1371 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1374 #: crypt-gpgme.c:3270
1376 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1377 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1379 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1384 #. __STRCAT_CHECKED__
1385 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1389 #. __STRCAT_CHECKED__
1390 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1392 msgstr "Tikrinti raktà "
1394 #: crypt-gpgme.c:3321
1396 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1397 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1399 #: crypt-gpgme.c:3323
1401 msgid "PGP keys matching"
1402 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1404 #: crypt-gpgme.c:3325
1406 msgid "S/MIME keys matching"
1407 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1409 #: crypt-gpgme.c:3327
1411 msgid "keys matching"
1412 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1414 #: crypt-gpgme.c:3330
1419 #: crypt-gpgme.c:3332
1424 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1425 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1426 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1428 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1430 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1431 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1433 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1434 msgid "ID has undefined validity."
1437 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1439 msgid "ID is not valid."
1440 msgstr "Ðis ID yra nepatikimas."
1442 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1444 msgid "ID is only marginally valid."
1445 msgstr "Ðis ID yra tik vos vos patikimas."
1447 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1449 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1450 msgstr "%s Ar tikrai nori já naudoti?"
1452 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1454 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1455 msgstr "Ieðkau raktø, tenkinanèiø \"%s\"..."
1457 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1459 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1460 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
1462 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1464 msgid "Enter keyID for %s: "
1465 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1467 #: crypt-gpgme.c:3833
1469 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1471 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1473 #: crypt-gpgme.c:3834
1478 #: crypt-gpgme.c:3838
1480 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1482 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1484 #: crypt-gpgme.c:3839
1490 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1492 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1494 msgstr "Pasiraðyti kaip: "
1504 #. restore blocking operation
1507 msgid "Exit Mutt-ng?"
1508 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1510 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1511 msgid "unknown error"
1512 msgstr "neþinoma klaida"
1515 msgid "Press any key to continue..."
1516 msgstr "Spausk bet koká klaviðà..."
1519 msgid " ('?' for list): "
1520 msgstr "('?' parodo sàraðà): "
1522 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1523 msgid "No mailbox is open."
1524 msgstr "Jokia dëþutë neatidaryta."
1526 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1527 msgid "There are no messages."
1528 msgstr "Ten nëra laiðkø."
1530 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1531 msgid "Mailbox is read-only."
1532 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
1534 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1535 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1536 msgstr "Funkcija neleistina laiðko prisegimo reþime."
1540 msgid "No visible messages."
1541 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1544 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1545 msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dëþutës raðomumo!"
1548 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1549 msgstr "Aplanko pakeitimai bus áraðyti iðeinant ið aplanko."
1552 msgid "Changes to folder will not be written."
1553 msgstr "Aplanko pakeitimai nebus áraðyti."
1555 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1559 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1563 #: curs_main.c:384 query.c:43
1567 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1575 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1579 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1582 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
1585 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1586 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista. Flagai gali bûti neteisingi."
1589 msgid "New mail in this mailbox."
1590 msgstr "Naujas paðtas ðioje dëþutëje."
1594 msgid "Mailbox was externally modified."
1595 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista. Flagai gali bûti neteisingi."
1598 msgid "No tagged messages."
1599 msgstr "Nëra paþymëtø laiðkø."
1601 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1603 msgid "Nothing to do."
1604 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1608 msgid "Enter Message-ID: "
1609 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1612 msgid "Article has no parent reference!"
1617 msgid "Message not visible in limited view."
1618 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
1622 msgid "Article %s not found on server"
1626 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1631 msgid "Check for children of message..."
1632 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
1635 msgid "Jump to message: "
1636 msgstr "Ðokti á laiðkà: "
1639 msgid "Argument must be a message number."
1640 msgstr "Argumentas turi bûti laiðko numeris."
1643 msgid "That message is not visible."
1644 msgstr "Tas laiðkas yra nematomas."
1647 msgid "Invalid message number."
1648 msgstr "Blogas laiðko numeris."
1650 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1656 msgid "Delete messages matching: "
1657 msgstr "Iðtrinti laiðkus, tenkinanèius: "
1660 msgid "No limit pattern is in effect."
1661 msgstr "Joks ribojimo pattern'as nëra naudojamas."
1663 #. i18n: ask for a limit to apply
1670 msgid "Limit to messages matching: "
1671 msgstr "Riboti iki laiðkø, tenkinanèiø: "
1675 msgid "Quit Mutt-ng?"
1676 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1679 msgid "Tag messages matching: "
1680 msgstr "Paþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1682 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1689 msgid "Undelete messages matching: "
1690 msgstr "Sugràþinti laiðkus, tenkinanèius: "
1693 msgid "Untag messages matching: "
1694 msgstr "Atþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1697 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1698 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1701 msgid "Open mailbox"
1702 msgstr "Atidaryti dëþutæ"
1706 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1707 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1710 msgid "Open newsgroup"
1713 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1715 msgid "%s is not a mailbox."
1716 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
1720 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1721 msgstr "Iðeiti ið Mutt neiðsaugojus pakeitimø?"
1723 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1724 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1725 msgid "Threading is not enabled."
1726 msgstr "Skirstymas gijomis neleidþiamas."
1729 msgid "Thread broken"
1733 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1738 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1739 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
1742 msgid "Threads linked"
1746 msgid "No thread linked"
1749 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1750 msgid "You are on the last message."
1751 msgstr "Tu esi ties paskutiniu laiðku."
1753 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1754 msgid "No undeleted messages."
1755 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1757 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1758 msgid "You are on the first message."
1759 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
1761 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1762 msgid "Search wrapped to top."
1763 msgstr "Paieðka perðoko á virðø."
1765 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1766 msgid "Search wrapped to bottom."
1767 msgstr "Paieðka perðoko á apaèià."
1770 msgid "No new messages"
1771 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1774 msgid "No unread messages"
1775 msgstr "Nëra neskaitytø laiðkø"
1778 msgid " in this limited view"
1779 msgstr " ðiame apribotame vaizde"
1781 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1785 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1790 msgid "No more threads."
1791 msgstr "Daugiau gijø nëra."
1794 msgid "You are on the first thread."
1795 msgstr "Tu esi ties pirma gija."
1798 msgid "Thread contains unread messages."
1799 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
1806 msgid "Marking as read"
1809 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1810 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1813 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1814 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1818 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1819 #. * declared "static" (sigh)
1823 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1824 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1825 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1826 "~f messages\tinclude messages\n"
1827 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1828 "~h\t\tedit the message header\n"
1829 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1830 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1831 "~p\t\tprint the message\n"
1832 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1833 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1834 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1835 "~u\t\trecall the previous line\n"
1836 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1837 "~w file\t\twrite message to file\n"
1838 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1839 "~?\t\tthis message\n"
1840 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1842 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1843 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1844 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1845 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1846 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1847 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1848 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1849 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1850 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1851 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1852 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1853 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1854 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1855 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1856 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1857 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1859 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1863 msgid "%d: invalid message number.\n"
1864 msgstr "%d: blogas laiðko numeris.\n"
1867 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1868 msgstr "(Uþbaik laiðkà vieninteliu taðku eilutëje)\n"
1871 msgid "No mailbox.\n"
1872 msgstr "Nëra dëþutës.\n"
1875 msgid "Message contains:\n"
1876 msgstr "Laiðke yra:\n"
1878 #: edit.c:369 edit.c:423
1879 msgid "(continue)\n"
1883 msgid "missing filename.\n"
1884 msgstr "trûksta bylos vardo.\n"
1887 msgid "No lines in message.\n"
1888 msgstr "Laiðke nëra eiluèiø.\n"
1892 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1897 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1898 msgstr "%s: neþinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbà)\n"
1902 msgid "could not create temporary folder: %s"
1903 msgstr "negalëjau sukurti laikino aplanko: %s"
1907 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1908 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1912 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1913 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1916 msgid "Message file is empty!"
1917 msgstr "Laiðkø byla yra tuðèia!"
1920 msgid "Message not modified!"
1921 msgstr "Laiðkas nepakeistas!"
1925 msgid "Can't open message file: %s"
1926 msgstr "Negaliu atidaryti laiðko bylos: %s"
1928 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1930 msgid "Can't append to folder: %s"
1931 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
1935 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1936 msgstr "Klaida. Iðsaugau laikinà bylà: %s"
1940 msgstr "Uþdëti flagà"
1944 msgstr "Iðvalyti flagà"
1947 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1949 "[-- Klaida: Nepavyko parodyti në vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n"
1953 msgid "[-- Attachment #%d"
1954 msgstr "[-- Priedas #%d"
1958 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1959 msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotë: %s, Dydis: %s --]\n"
1963 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1964 msgstr "[-- Automatinë perþiûra su %s --]\n"
1968 msgid "Invoking autoview command: %s"
1969 msgstr "Kvieèiu autom. perþiûros komandà: %s"
1973 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1974 msgstr "[-- %s --]\n"
1976 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1978 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1979 msgstr "[-- Automatinës perþiûros %s klaidos --]\n"
1982 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1984 "[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n"
1988 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1989 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1993 msgid "(size %s bytes) "
1994 msgstr "(dydis %s baitø)"
1997 msgid "has been deleted --]\n"
1998 msgstr "buvo iðtrintas --]\n"
2002 msgid "[-- on %s --]\n"
2003 msgstr "[-- %s --]\n"
2007 msgid "[-- name: %s --]\n"
2008 msgstr "[-- vardas: %s --]\n"
2010 #: handler.c:1253 handler.c:1267
2012 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2013 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
2018 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2019 "[-- expired. --]\n"
2021 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
2022 "[-- o nurodytas iðorinis ðaltinis iðseko. --]\n"
2026 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2028 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
2029 "[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n"
2032 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2033 msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."
2036 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2037 msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!"
2040 msgid "Unable to open temporary file!"
2041 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
2045 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2046 msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas "
2050 msgid "(use '%s' to view this part)"
2051 msgstr "(naudok '%s' ðiai daliai perþiûrëti)"
2054 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2055 msgstr "('view-attachments' turi bûti susietas su klaviðu!)"
2059 msgid "%s: unable to attach file"
2060 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
2063 msgid "ERROR: please report this bug"
2064 msgstr "KLAIDA: praðau praneðti ðià klaidà"
2068 msgstr "<NEÞINOMAS>"
2073 "Generic bindings:\n"
2077 "Bendri susiejimai:\n"
2082 "Unbound functions:\n"
2086 "Nesusietos funkcijos:\n"
2091 msgstr "Pagalba apie %s"
2094 msgid "bad formatted command string"
2099 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2104 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2105 msgstr "unhook: neþinomas hook tipas: %s"
2109 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2112 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2114 msgid "No authenticators available"
2115 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2117 #: imap/auth_anon.c:37
2118 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2119 msgstr "Autentikuojuosi (anoniminë)..."
2121 #: imap/auth_anon.c:65
2122 msgid "Anonymous authentication failed."
2123 msgstr "Anoniminë autentikacija nepavyko."
2125 #: imap/auth_cram.c:42
2126 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2127 msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."
2129 #: imap/auth_cram.c:121
2130 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2131 msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."
2134 #: imap/auth_gss.c:98
2135 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2136 msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."
2138 #: imap/auth_gss.c:252
2139 msgid "GSSAPI authentication failed."
2140 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
2142 #: imap/auth_login.c:31
2143 msgid "LOGIN disabled on this server."
2144 msgstr "LOGIN iðjungtas ðiame serveryje."
2146 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2147 msgid "Logging in..."
2148 msgstr "Pasisveikinu..."
2150 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2151 msgid "Login failed."
2152 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2154 #: imap/auth_sasl.c:89
2156 msgid "Authenticating (%s)..."
2157 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
2159 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2160 msgid "SASL authentication failed."
2161 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2163 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2165 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2169 msgid "Getting namespaces..."
2170 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
2173 msgid "Getting folder list..."
2174 msgstr "Gaunu aplankø sàraðà..."
2176 #: imap/browse.c:212
2178 msgid "No such folder"
2179 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
2181 #: imap/browse.c:271
2182 msgid "Create mailbox: "
2183 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2185 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2187 msgid "Mailbox must have a name."
2188 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
2190 #: imap/browse.c:283
2191 msgid "Mailbox created."
2192 msgstr "Dëþutë sukurta."
2194 #: imap/browse.c:312
2196 msgid "Rename mailbox %s to: "
2197 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2199 #: imap/browse.c:324
2201 msgid "Rename failed: %s"
2202 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2204 #: imap/browse.c:329
2206 msgid "Mailbox renamed."
2207 msgstr "Dëþutë sukurta."
2209 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2210 #: imap/command.c:290
2212 msgid "Mailbox closed"
2213 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
2215 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2216 #. * than we previously saw
2218 #: imap/command.c:331
2219 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2220 msgstr "Mirtina klaida. Nesutampa laiðkø skaièius!"
2222 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2224 msgid "Closing connection to %s..."
2225 msgstr "Uþdarau jungtá su %s..."
2228 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2229 msgstr "Ðis IMAP serveris yra senoviðkas. Mutt su juo neveikia."
2232 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2235 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2236 msgid "Secure connection with TLS?"
2239 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2240 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2243 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2244 msgid "Encrypted connection unavailable"
2247 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2249 msgid "Selecting %s..."
2250 msgstr "Parenku %s..."
2254 msgid "Error opening mailbox"
2255 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
2257 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2260 msgstr "Sukurti %s?"
2262 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2264 msgid "Marking %d messages deleted..."
2265 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
2269 msgid "Expunge failed"
2270 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2274 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2275 msgstr "Iðsaugau laiðko bûsenos flagus... [%d/%d]"
2278 msgid "Expunging messages from server..."
2279 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
2282 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2285 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2287 msgid "CLOSE failed"
2288 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2292 msgid "Header search without header name: %s"
2297 msgid "Bad mailbox name"
2298 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2302 msgid "Subscribing to %s..."
2303 msgstr "Uþsakau %s..."
2307 msgid "Unsubscribing to %s..."
2308 msgstr "Atsisakau %s..."
2312 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2313 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
2315 #. Unable to fetch headers for lower versions
2316 #: imap/message.c:95
2317 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2318 msgstr "Negaliu paimti antraðèiø ið ðios IMAP serverio versijos."
2320 #: imap/message.c:105
2322 msgid "Could not create temporary file %s"
2323 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
2325 #: imap/message.c:130
2327 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2328 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2330 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2332 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2333 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2335 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2336 msgid "Fetching message..."
2337 msgstr "Paimu laiðkà..."
2339 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2340 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2341 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
2343 #: imap/message.c:528
2345 msgid "Uploading message..."
2346 msgstr "Nusiunèiu laiðkà..."
2348 #: imap/message.c:674
2350 msgid "Copying %d messages to %s..."
2351 msgstr "Kopijuoju %d laiðkus á %s..."
2353 #: imap/message.c:677
2355 msgid "Copying message %d to %s..."
2356 msgstr "Kopijuoju laiðkà %d á %s..."
2362 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2364 msgid "Not available in this menu."
2365 msgstr "Neprieinama ðiame meniu."
2367 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2369 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2374 msgid "%s: Unknown type."
2375 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2379 msgid "Bad regexp: %s"
2384 msgid "ifdef: too few arguments"
2385 msgstr "%s: per maþai argumentø"
2389 msgid "ifndef: too few arguments"
2390 msgstr "mono: per maþai argumentø"
2394 msgid "spam: no matching pattern"
2395 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2399 msgid "nospam: no matching pattern"
2400 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2403 msgid "alias: no address"
2404 msgstr "alias: nëra adreso"
2408 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2412 msgid "invalid header field"
2413 msgstr "blogas antraðtës laukas"
2418 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2419 "Please report this error: \"%s\"\n"
2422 #: init.c:1501 init.c:1515
2424 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2429 msgid "%s: unknown variable"
2430 msgstr "%s: neþinomas kintamasis"
2434 msgid "prefix is illegal with reset"
2435 msgstr "negalima vartoti prieðdëlio su reset"
2439 msgid "value is illegal with reset"
2440 msgstr "reikðmë neleistina reset komandoje"
2442 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2444 msgid "$%s is read-only"
2445 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
2449 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2454 msgid "%s: unknown type"
2455 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2459 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2460 msgstr "Klaida %s, eilutë %d: %s"
2464 msgid "source: errors in %s"
2465 msgstr "source: klaidos %s"
2469 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2470 msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidø."
2474 msgid "source: error at %s"
2475 msgstr "source: klaida %s"
2479 msgid "%s: unknown command"
2480 msgstr "%s: neþinoma komanda"
2484 msgid "Error in command line: %s\n"
2485 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
2488 msgid "unable to determine home directory"
2489 msgstr "negaliu nustatyti namø katalogo"
2492 msgid "unable to determine username"
2493 msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo"
2497 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2502 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2506 msgid "Macro loop detected."
2507 msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."
2509 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2510 msgid "Key is not bound."
2511 msgstr "Klaviðas nëra susietas."
2515 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2516 msgstr "Klaviðas nëra susietas. Spausk '%s' dël pagalbos."
2519 msgid "push: too many arguments"
2520 msgstr "push: per daug argumentø"
2524 msgid "%s: no such menu"
2525 msgstr "%s: nëra tokio meniu"
2528 msgid "null key sequence"
2529 msgstr "nulinë klaviðø seka"
2532 msgid "bind: too many arguments"
2533 msgstr "bind: per daug argumentø"
2537 msgid "%s: no such function in map"
2538 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2541 msgid "macro: empty key sequence"
2542 msgstr "macro: tuðèia klaviðø seka"
2545 msgid "macro: too many arguments"
2546 msgstr "macro: per daug argumentø"
2550 msgid "exec: no arguments"
2551 msgstr "exec: per maþai argumentø"
2555 msgid "%s: no such function"
2556 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2560 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2561 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
2565 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2568 #: keymap_alldefs.h:5
2569 msgid "null operation"
2570 msgstr "nulinë operacija"
2572 #: keymap_alldefs.h:6
2573 msgid "end of conditional execution (noop)"
2576 #: keymap_alldefs.h:7
2577 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2578 msgstr "priverstinai rodyti priedà naudojant mailcap áraðà"
2580 #: keymap_alldefs.h:8
2581 msgid "view attachment as text"
2582 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
2584 #: keymap_alldefs.h:9
2586 msgid "Toggle display of subparts"
2587 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
2589 #: keymap_alldefs.h:10
2590 msgid "move to the bottom of the page"
2591 msgstr "eiti á puslapio apaèià"
2593 #: keymap_alldefs.h:11
2594 msgid "remail a message to another user"
2595 msgstr "vël siøsti laiðkà kitam vartotojui"
2597 #: keymap_alldefs.h:12
2598 msgid "select a new file in this directory"
2599 msgstr "pasirink naujà bylà ðiame kataloge"
2601 #: keymap_alldefs.h:13
2603 msgstr "þiûrëti bylà"
2605 #: keymap_alldefs.h:14
2606 msgid "display the currently selected file's name"
2607 msgstr "parodyti dabar paþymëtos bylos vardà"
2609 #: keymap_alldefs.h:15
2611 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2612 msgstr "uþsakyti esamà aplankà (tik IMAP)"
2614 #: keymap_alldefs.h:16
2616 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2617 msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP)"
2619 #: keymap_alldefs.h:17
2620 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2621 msgstr "perjungti visø/uþsakytø dëþuèiø rodymà (tik IMAP)"
2623 #: keymap_alldefs.h:18
2625 msgid "list mailboxes with new mail"
2626 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
2628 #: keymap_alldefs.h:19
2629 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2632 #: keymap_alldefs.h:20
2633 msgid "change directories"
2634 msgstr "keisti katalogus"
2636 #: keymap_alldefs.h:21
2637 msgid "check mailboxes for new mail"
2638 msgstr "tikrinti, ar dëþutëse yra naujo paðto"
2640 #: keymap_alldefs.h:22
2641 msgid "attach a file(s) to this message"
2642 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
2644 #: keymap_alldefs.h:23
2645 msgid "attach message(s) to this message"
2646 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
2648 #: keymap_alldefs.h:24
2650 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2651 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
2653 #: keymap_alldefs.h:25
2654 msgid "edit the BCC list"
2655 msgstr "taisyti BCC sàraðà"
2657 #: keymap_alldefs.h:26
2658 msgid "edit the CC list"
2659 msgstr "taisyti CC sàraðà"
2661 #: keymap_alldefs.h:27
2662 msgid "edit attachment description"
2663 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2665 #: keymap_alldefs.h:28
2666 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2667 msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding"
2669 #: keymap_alldefs.h:29
2670 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2671 msgstr "ávesk bylà, á kurià iðsaugoti ðio laiðko kopijà"
2673 #: keymap_alldefs.h:30
2674 msgid "edit the file to be attached"
2675 msgstr "taisyti bylà, skirtà prisegimui"
2677 #: keymap_alldefs.h:31
2678 msgid "edit the from field"
2679 msgstr "taisyti From laukà"
2681 #: keymap_alldefs.h:32
2682 msgid "edit the message with headers"
2683 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
2685 #: keymap_alldefs.h:33
2686 msgid "edit the message"
2687 msgstr "taisyti laiðkà"
2689 #: keymap_alldefs.h:34
2690 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2691 msgstr "taisyti priedà naudojant mailcap áraðà"
2693 #: keymap_alldefs.h:35
2695 msgid "edit the newsgroups list"
2696 msgstr "taisyti CC sàraðà"
2698 #: keymap_alldefs.h:36
2699 msgid "edit the Reply-To field"
2700 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
2702 #: keymap_alldefs.h:37
2704 msgid "edit the Followup-To field"
2705 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
2707 #: keymap_alldefs.h:38
2709 msgid "edit the X-Comment-To field"
2710 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
2712 #: keymap_alldefs.h:39
2713 msgid "edit the subject of this message"
2714 msgstr "taisyti ðio laiðko temà"
2716 #: keymap_alldefs.h:40
2717 msgid "edit the TO list"
2718 msgstr "taisyti To sàraðà"
2720 #: keymap_alldefs.h:41
2721 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2722 msgstr "sukurti naujà dëþutæ (tik IMAP)"
2724 #: keymap_alldefs.h:42
2725 msgid "edit attachment content type"
2726 msgstr "keisti priedo Content-Type"
2728 #: keymap_alldefs.h:43
2729 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2730 msgstr "gauti laikinà priedo kopijà"
2732 #: keymap_alldefs.h:44
2733 msgid "run ispell on the message"
2734 msgstr "paleisti ispell laiðkui"
2736 #: keymap_alldefs.h:45
2737 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2738 msgstr "sukurti naujà priedà naudojant mailcap áraðà"
2740 #: keymap_alldefs.h:46
2741 msgid "toggle recoding of this attachment"
2742 msgstr "perjungti ðio priedo perkodavimà"
2744 #: keymap_alldefs.h:47
2745 msgid "save this message to send later"
2746 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
2748 #: keymap_alldefs.h:48
2749 msgid "rename/move an attached file"
2750 msgstr "pervadinti/perkelti prisegtà bylà"
2752 #: keymap_alldefs.h:49
2753 msgid "send the message"
2754 msgstr "siøsti laiðkà"
2756 #: keymap_alldefs.h:50
2757 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2758 msgstr "perjungti, ar siøsti laiðke, ar priede"
2760 #: keymap_alldefs.h:51
2761 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2762 msgstr "perjungti, ar iðtrinti bylà, jà iðsiuntus"
2764 #: keymap_alldefs.h:52
2765 msgid "update an attachment's encoding info"
2766 msgstr "atnaujinti priedo koduotës info."
2768 #: keymap_alldefs.h:53
2769 msgid "write the message to a folder"
2770 msgstr "áraðyti laiðkà á aplankà"
2772 #: keymap_alldefs.h:54
2773 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2774 msgstr "kopijuoti laiðkà á bylà/dëþutæ"
2776 #: keymap_alldefs.h:55
2777 msgid "create an alias from a message sender"
2778 msgstr "sukurti aliasà laiðko siuntëjui"
2780 #: keymap_alldefs.h:56
2781 msgid "move entry to bottom of screen"
2782 msgstr "rodyti áraðà á ekrano apaèioje"
2784 #: keymap_alldefs.h:57
2785 msgid "move entry to middle of screen"
2786 msgstr "rodyti áraðà á ekrano viduryje"
2788 #: keymap_alldefs.h:58
2789 msgid "move entry to top of screen"
2790 msgstr "rodyti áraðà á ekrano virðuje"
2792 #: keymap_alldefs.h:59
2793 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2794 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà"
2796 #: keymap_alldefs.h:60
2797 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2798 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà ir iðtrinti"
2800 #: keymap_alldefs.h:61
2801 msgid "delete the current entry"
2802 msgstr "iðtrinti esamà áraðà"
2804 #: keymap_alldefs.h:62
2805 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2806 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
2808 #: keymap_alldefs.h:63
2809 msgid "delete all messages in subthread"
2810 msgstr "iðtrinti visus laiðkus subgijoje"
2812 #: keymap_alldefs.h:64
2813 msgid "delete all messages in thread"
2814 msgstr "iðtrinti visus laiðkus gijoje"
2816 #: keymap_alldefs.h:65
2817 msgid "display full address of sender"
2818 msgstr "rodyti pilnà siuntëjo adresà"
2820 #: keymap_alldefs.h:66
2821 msgid "display message and toggle header weeding"
2822 msgstr "rodyti laiðkà ir perjungti antraðèiø rodymà"
2824 #: keymap_alldefs.h:67
2825 msgid "display a message"
2826 msgstr "rodyti laiðkà"
2828 #: keymap_alldefs.h:68
2829 msgid "edit the raw message"
2830 msgstr "taisyti grynà laiðkà"
2832 #: keymap_alldefs.h:69
2833 msgid "delete the char in front of the cursor"
2834 msgstr "iðtrinti simbolá prieð þymeklá"
2836 #: keymap_alldefs.h:70
2837 msgid "move the cursor one character to the left"
2838 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu kairën"
2840 #: keymap_alldefs.h:71
2841 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2842 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pradþià"
2844 #: keymap_alldefs.h:72
2845 msgid "jump to the beginning of the line"
2846 msgstr "perðokti á eilutës pradþià"
2848 #: keymap_alldefs.h:73
2849 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2850 msgstr "eiti ratu per gaunamo paðto dëþutes"
2852 #: keymap_alldefs.h:74
2853 msgid "complete filename or alias"
2854 msgstr "uþbaigti bylos vardà ar aliasà"
2856 #: keymap_alldefs.h:75
2857 msgid "complete address with query"
2858 msgstr "uþbaigti adresà su uþklausa"
2860 #: keymap_alldefs.h:76
2861 msgid "delete the char under the cursor"
2862 msgstr "iðtrinti simbolá po þymekliu"
2864 #: keymap_alldefs.h:77
2865 msgid "jump to the end of the line"
2866 msgstr "perðokti á eilutës galà"
2868 #: keymap_alldefs.h:78
2869 msgid "move the cursor one character to the right"
2870 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu deðinën"
2872 #: keymap_alldefs.h:79
2873 msgid "move the cursor to the end of the word"
2874 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pabaigà"
2876 #: keymap_alldefs.h:80
2878 msgid "scroll down through the history list"
2879 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2881 #: keymap_alldefs.h:81
2882 msgid "scroll up through the history list"
2883 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2885 #: keymap_alldefs.h:82
2886 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2887 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki eilutës galo"
2889 #: keymap_alldefs.h:83
2890 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2891 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki þodþio galo"
2893 #: keymap_alldefs.h:84
2894 msgid "delete all chars on the line"
2895 msgstr "iðtrinti visus simbolius eilutëje"
2897 #: keymap_alldefs.h:85
2898 msgid "delete the word in front of the cursor"
2899 msgstr "iðtrinti þodá prieð þymeklá"
2901 #: keymap_alldefs.h:86
2902 msgid "quote the next typed key"
2903 msgstr "cituoti sekantá nuspaustà klaviðà"
2905 #: keymap_alldefs.h:87
2906 msgid "transpose character under cursor with previous"
2907 msgstr "sukeisti simbolá po þymekliu su praeitu"
2909 #: keymap_alldefs.h:88
2910 msgid "capitalize the word"
2911 msgstr "pradëti þodá didþiàja raide"
2913 #: keymap_alldefs.h:89
2914 msgid "convert the word to lower case"
2915 msgstr "perraðyti þodá maþosiomis raidëmis"
2917 #: keymap_alldefs.h:90
2918 msgid "convert the word to upper case"
2919 msgstr "perraðyti þodá didþiosiomis raidëmis"
2921 #: keymap_alldefs.h:91
2922 msgid "enter a muttrc command"
2923 msgstr "ávesti muttrc komandà"
2925 #: keymap_alldefs.h:92
2926 msgid "enter a file mask"
2927 msgstr "ávesti bylø kaukæ"
2929 #: keymap_alldefs.h:93
2930 msgid "exit this menu"
2931 msgstr "iðeiti ið ðio meniu"
2933 #: keymap_alldefs.h:94
2934 msgid "filter attachment through a shell command"
2935 msgstr "filtruoti priedà per shell komandà"
2937 #: keymap_alldefs.h:95
2938 msgid "move to the first entry"
2939 msgstr "eiti á pirmà uþraðà"
2941 #: keymap_alldefs.h:96
2942 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2943 msgstr "perjungti laiðko 'svarbumo' flagà"
2945 #: keymap_alldefs.h:97
2947 msgid "followup to newsgroup"
2948 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
2950 #: keymap_alldefs.h:98
2951 msgid "forward to newsgroup"
2954 #: keymap_alldefs.h:99
2955 msgid "forward a message with comments"
2956 msgstr "persiøsti laiðkà su komentarais"
2958 #: keymap_alldefs.h:100
2959 msgid "select the current entry"
2960 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
2962 #: keymap_alldefs.h:101
2964 msgid "get all children of the current message"
2965 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
2967 #: keymap_alldefs.h:102
2969 msgid "get message with Message-Id"
2970 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
2972 #: keymap_alldefs.h:103
2974 msgid "get parent of the current message"
2975 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
2977 #: keymap_alldefs.h:104
2978 msgid "reply to all recipients"
2979 msgstr "atsakyti visiems gavëjams"
2981 #: keymap_alldefs.h:105
2982 msgid "scroll down 1/2 page"
2983 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
2985 #: keymap_alldefs.h:106
2986 msgid "scroll up 1/2 page"
2987 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
2989 #: keymap_alldefs.h:107
2991 msgstr "ðis ekranas"
2993 #: keymap_alldefs.h:108
2994 msgid "jump to an index number"
2995 msgstr "ðokti á indekso numerá"
2997 #: keymap_alldefs.h:109
2998 msgid "move to the last entry"
2999 msgstr "eiti á paskutiná áraðà"
3001 #: keymap_alldefs.h:110
3002 msgid "reply to specified mailing list"
3003 msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai"
3005 #: keymap_alldefs.h:111
3007 msgid "load active file from NNTP server"
3008 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
3010 #: keymap_alldefs.h:112
3011 msgid "execute a macro"
3012 msgstr "ávykdyti macro"
3014 #: keymap_alldefs.h:113
3015 msgid "compose a new mail message"
3016 msgstr "sukurti naujà laiðkà"
3018 #: keymap_alldefs.h:114
3019 msgid "break the thread in two"
3022 #: keymap_alldefs.h:115
3023 msgid "open a different folder"
3024 msgstr "atidaryti kità aplankà"
3026 #: keymap_alldefs.h:116
3027 msgid "open a different folder in read only mode"
3028 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
3030 #: keymap_alldefs.h:117
3032 msgid "open a different newsgroup"
3033 msgstr "atidaryti kità aplankà"
3035 #: keymap_alldefs.h:118
3037 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3038 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
3040 #: keymap_alldefs.h:119
3041 msgid "clear a status flag from a message"
3042 msgstr "iðvalyti laiðko bûsenos flagà"
3044 #: keymap_alldefs.h:120
3045 msgid "delete messages matching a pattern"
3046 msgstr "iðtrinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3048 #: keymap_alldefs.h:121
3050 msgid "reconstruct thread containing current message"
3051 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
3053 #: keymap_alldefs.h:122
3055 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3056 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
3058 #: keymap_alldefs.h:123
3059 msgid "retrieve mail from POP server"
3060 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
3062 #: keymap_alldefs.h:124
3063 msgid "move to the first message"
3064 msgstr "eiti á pirmà laiðkà"
3066 #: keymap_alldefs.h:125
3067 msgid "move to the last message"
3068 msgstr "eiti á paskutiná laiðkà"
3070 #: keymap_alldefs.h:126
3071 msgid "show only messages matching a pattern"
3072 msgstr "rodyti tik laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3074 #: keymap_alldefs.h:127
3076 msgid "link tagged message to the current one"
3077 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
3079 #: keymap_alldefs.h:128
3080 msgid "jump to the next new message"
3081 msgstr "ðokti á kità naujà laiðkà"
3083 #: keymap_alldefs.h:129
3085 msgid "jump to the next new or unread message"
3086 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
3088 #: keymap_alldefs.h:130
3089 msgid "jump to the next subthread"
3090 msgstr "ðokti á kità subgijà"
3092 #: keymap_alldefs.h:131
3093 msgid "jump to the next thread"
3094 msgstr "ðokti á kità gijà"
3096 #: keymap_alldefs.h:132
3097 msgid "move to the next undeleted message"
3098 msgstr "eiti á kità neiðtrintà laiðkà"
3100 #: keymap_alldefs.h:133
3101 msgid "jump to the next unread message"
3102 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
3104 #: keymap_alldefs.h:134
3105 msgid "jump to parent message in thread"
3106 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
3108 #: keymap_alldefs.h:135
3109 msgid "jump to previous thread"
3110 msgstr "ðokti á praeità gijà"
3112 #: keymap_alldefs.h:136
3113 msgid "jump to previous subthread"
3114 msgstr "ðokti á praeità subgijà"
3116 #: keymap_alldefs.h:137
3117 msgid "move to the previous undeleted message"
3118 msgstr "eiti á praeità neiðtrintà laiðkà"
3120 #: keymap_alldefs.h:138
3121 msgid "jump to the previous new message"
3122 msgstr "ðokti á praeità naujà laiðkà"
3124 #: keymap_alldefs.h:139
3126 msgid "jump to the previous new or unread message"
3127 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
3129 #: keymap_alldefs.h:140
3130 msgid "jump to the previous unread message"
3131 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
3133 #: keymap_alldefs.h:141
3134 msgid "mark the current thread as read"
3135 msgstr "paþymëti esamà gijà skaityta"
3137 #: keymap_alldefs.h:142
3138 msgid "mark the current subthread as read"
3139 msgstr "paþymëti esamà subgijà skaityta"
3141 #: keymap_alldefs.h:143
3142 msgid "set a status flag on a message"
3143 msgstr "uþdëti bûsenos flagà laiðkui"
3145 #: keymap_alldefs.h:144
3146 msgid "save changes to mailbox"
3147 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus"
3149 #: keymap_alldefs.h:145
3150 msgid "tag messages matching a pattern"
3151 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3153 #: keymap_alldefs.h:146
3154 msgid "undelete messages matching a pattern"
3155 msgstr "sugràþinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3157 #: keymap_alldefs.h:147
3158 msgid "untag messages matching a pattern"
3159 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3161 #: keymap_alldefs.h:148
3162 msgid "move to the middle of the page"
3163 msgstr "eiti á puslapio vidurá"
3165 #: keymap_alldefs.h:149
3166 msgid "move to the next entry"
3167 msgstr "eiti á kità áraðà"
3169 #: keymap_alldefs.h:150
3170 msgid "scroll down one line"
3171 msgstr "slinktis viena eilute þemyn"
3173 #: keymap_alldefs.h:151
3174 msgid "move to the next page"
3175 msgstr "eiti á kità puslapá"
3177 #: keymap_alldefs.h:152
3178 msgid "jump to the bottom of the message"
3179 msgstr "ðokti á laiðko apaèià"
3181 #: keymap_alldefs.h:153
3182 msgid "toggle display of quoted text"
3183 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
3185 #: keymap_alldefs.h:154
3186 msgid "skip beyond quoted text"
3187 msgstr "praleisti cituojamà tekstà"
3189 #: keymap_alldefs.h:155
3190 msgid "jump to the top of the message"
3191 msgstr "ðokti á laiðko virðø"
3193 #: keymap_alldefs.h:156
3194 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3195 msgstr "filtruoti laiðkà/priedà per shell komandà"
3197 #: keymap_alldefs.h:157
3199 msgid "post message to newsgroup"
3200 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
3202 #: keymap_alldefs.h:158
3203 msgid "move to the previous entry"
3204 msgstr "eiti á praeità áraðà"
3206 #: keymap_alldefs.h:159
3207 msgid "scroll up one line"
3208 msgstr "slinktis viena eilute aukðtyn"
3210 #: keymap_alldefs.h:160
3211 msgid "move to the previous page"
3212 msgstr "eiti á praeità puslapá"
3214 #: keymap_alldefs.h:161
3215 msgid "print the current entry"
3216 msgstr "spausdinti esamà áraðà"
3218 #: keymap_alldefs.h:162
3219 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3222 #: keymap_alldefs.h:163
3223 msgid "query external program for addresses"
3224 msgstr "uþklausti iðorinæ programà adresams rasti"
3226 #: keymap_alldefs.h:164
3227 msgid "append new query results to current results"
3228 msgstr "pridurti naujos uþklausos rezultatus prie esamø"
3230 #: keymap_alldefs.h:165
3231 msgid "save changes to mailbox and quit"
3232 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus ir iðeiti"
3234 #: keymap_alldefs.h:166
3235 msgid "recall a postponed message"
3236 msgstr "tæsti atidëtà laiðkà"
3238 #: keymap_alldefs.h:167
3239 msgid "clear and redraw the screen"
3240 msgstr "iðvalyti ir perpieðti ekranà"
3242 #: keymap_alldefs.h:168
3246 #: keymap_alldefs.h:169
3248 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3249 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
3251 #: keymap_alldefs.h:170
3252 msgid "reply to a message"
3253 msgstr "atsakyti á laiðkà"
3255 #: keymap_alldefs.h:171
3256 msgid "use the current message as a template for a new one"
3257 msgstr "naudoti esamà laiðkà kaip ðablonà naujam"
3259 #: keymap_alldefs.h:172
3260 msgid "save message/attachment to a file"
3261 msgstr "iðsaugoti laiðkà/priedà á bylà"
3263 #: keymap_alldefs.h:173
3264 msgid "search for a regular expression"
3265 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
3267 #: keymap_alldefs.h:174
3268 msgid "search backwards for a regular expression"
3269 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
3271 #: keymap_alldefs.h:175
3272 msgid "search for next match"
3273 msgstr "ieðkoti kito tinkamo"
3275 #: keymap_alldefs.h:176
3276 msgid "search for next match in opposite direction"
3277 msgstr "ieðkoti kito tinkamo prieðinga kryptimi"
3279 #: keymap_alldefs.h:177
3280 msgid "toggle search pattern coloring"
3281 msgstr "perjungti paieðkos pattern'o spalvojimà"
3283 #: keymap_alldefs.h:178
3284 msgid "invoke a command in a subshell"
3285 msgstr "kviesti komandà subshell'e"
3287 #: keymap_alldefs.h:179
3288 msgid "sort messages"
3289 msgstr "rikiuoti laiðkus"
3291 #: keymap_alldefs.h:180
3292 msgid "sort messages in reverse order"
3293 msgstr "rikiuoti laiðkus atvirkðèia tvarka"
3295 #: keymap_alldefs.h:181
3297 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3298 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3300 #: keymap_alldefs.h:182
3301 msgid "tag the current entry"
3302 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
3304 #: keymap_alldefs.h:183
3305 msgid "apply next function to tagged messages"
3306 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
3308 #: keymap_alldefs.h:184
3310 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3311 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
3313 #: keymap_alldefs.h:185
3314 msgid "tag the current subthread"
3315 msgstr "paþymëti esamà subgijà"
3317 #: keymap_alldefs.h:186
3318 msgid "tag the current thread"
3319 msgstr "paþymëti esamà gijà"
3321 #: keymap_alldefs.h:187
3322 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3323 msgstr "perjungti laiðko 'naujumo' flagà"
3325 #: keymap_alldefs.h:188
3327 msgid "toggle view of read messages"
3328 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
3330 #: keymap_alldefs.h:189
3331 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3332 msgstr "perjungti, ar dëþutë bus perraðoma"
3334 #: keymap_alldefs.h:190
3335 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3336 msgstr "perjungti, ar narðyti paðto dëþutes, ar visas bylas"
3338 #: keymap_alldefs.h:191
3339 msgid "move to the top of the page"
3340 msgstr "eiti á puslapio virðø"
3342 #: keymap_alldefs.h:192
3343 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3346 #: keymap_alldefs.h:193
3347 msgid "undelete the current entry"
3348 msgstr "sugràþinti esamà áraðà"
3350 #: keymap_alldefs.h:194
3351 msgid "undelete all messages in thread"
3352 msgstr "sugràþinti visus laiðkus gijoje"
3354 #: keymap_alldefs.h:195
3355 msgid "undelete all messages in subthread"
3356 msgstr "sugràþinti visus laiðkus subgijoje"
3358 #: keymap_alldefs.h:196
3360 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3361 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3363 #: keymap_alldefs.h:197
3364 msgid "show the Mutt version number and date"
3365 msgstr "parodyti Mutt versijos numerá ir datà"
3367 #: keymap_alldefs.h:198
3368 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3369 msgstr "rodyti priedà naudojant mailcap áraðà, jei reikia"
3371 #: keymap_alldefs.h:199
3372 msgid "show MIME attachments"
3373 msgstr "rodyti MIME priedus"
3375 #: keymap_alldefs.h:200
3376 msgid "display the keycode for a key press"
3379 #: keymap_alldefs.h:201
3380 msgid "show currently active limit pattern"
3381 msgstr "parodyti dabar aktyvø ribojimo pattern'à"
3383 #: keymap_alldefs.h:202
3384 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3385 msgstr "sutraukti/iðskleisti esamà gijà"
3387 #: keymap_alldefs.h:203
3388 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3389 msgstr "sutraukti/iðskleisti visas gijas"
3391 #: keymap_alldefs.h:204
3393 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3394 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
3396 #: keymap_alldefs.h:205
3398 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3399 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
3401 #: keymap_alldefs.h:206
3402 msgid "go down to next mailbox"
3405 #: keymap_alldefs.h:207
3407 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3408 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
3410 #: keymap_alldefs.h:208
3412 msgid "go to previous mailbox"
3413 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
3415 #: keymap_alldefs.h:209
3417 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3418 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
3420 #: keymap_alldefs.h:210
3422 msgid "open hilighted mailbox"
3423 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
3425 #: keymap_alldefs.h:211
3426 msgid "attach a PGP public key"
3427 msgstr "prisegti PGP vieðà raktà"
3429 #: keymap_alldefs.h:212
3430 msgid "show PGP options"
3431 msgstr "rodyti PGP parinktis"
3433 #: keymap_alldefs.h:213
3434 msgid "mail a PGP public key"
3435 msgstr "siøsti PGP vieðà raktà"
3437 #: keymap_alldefs.h:214
3438 msgid "verify a PGP public key"
3439 msgstr "patikrinti PGP vieðà raktà"
3441 #: keymap_alldefs.h:215
3442 msgid "view the key's user id"
3443 msgstr "þiûrëti rakto vartotojo id"
3445 #: keymap_alldefs.h:216
3446 msgid "check for classic pgp"
3449 #: keymap_alldefs.h:217
3450 msgid "Accept the chain constructed"
3451 msgstr "Priimti sukonstruotà grandinæ"
3453 #: keymap_alldefs.h:218
3454 msgid "Append a remailer to the chain"
3455 msgstr "Pridëti persiuntëjà á grandinæ"
3457 #: keymap_alldefs.h:219
3458 msgid "Insert a remailer into the chain"
3459 msgstr "Áterpti persiuntëjà á grandinæ"
3461 #: keymap_alldefs.h:220
3462 msgid "Delete a remailer from the chain"
3463 msgstr "Paðalinti persiuntëjà ið grandinës"
3465 #: keymap_alldefs.h:221
3466 msgid "Select the previous element of the chain"
3467 msgstr "Pasirinkti ankstesná elementà grandinëje"
3469 #: keymap_alldefs.h:222
3470 msgid "Select the next element of the chain"
3471 msgstr "Pasirinkti tolesná elementà grandinëje"
3473 #: keymap_alldefs.h:223
3474 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3475 msgstr "pasiøsti praneðimà per mixmaster persiuntëjø grandinæ"
3477 #: keymap_alldefs.h:224
3478 msgid "make decrypted copy and delete"
3479 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà ir iðtrinti"
3481 #: keymap_alldefs.h:225
3482 msgid "make decrypted copy"
3483 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà"
3485 #: keymap_alldefs.h:226
3487 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3488 msgstr "uþmirðti PGP slaptà frazæ"
3490 #: keymap_alldefs.h:227
3492 msgid "extract supported public keys"
3493 msgstr "iðtraukti PGP vieðus raktus"
3495 #: keymap_alldefs.h:228
3497 msgid "show S/MIME options"
3498 msgstr "rodyti PGP parinktis"
3503 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3504 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3505 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3507 "Kad susisiektum su kûrëjais, raðyk laiðkus á <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3508 "Kad praneðtum klaidà, naudok flea(1) áranká.\n"
3513 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3514 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3515 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3516 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3518 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins ir kiti.\n"
3519 "Mutt ateina ABSOLIUÈIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dël smulkmenø paleisk 'mutt -"
3521 "Mutt yra free software, ir tu gali laisvai jà platinti su tam\n"
3522 "tikromis sàlygomis; raðyk 'mutt -vv' dël smulkmenø.\n"
3527 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3528 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3529 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3530 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3531 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3532 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3533 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3535 "Copyright (C) 2005:\n"
3536 " Parts were written/modified by:\n"
3537 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3538 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3539 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3541 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3542 "fixes, and suggestions.\n"
3544 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3545 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3546 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3547 " (at your option) any later version.\n"
3549 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3550 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3551 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3552 " GNU General Public License for more details.\n"
3554 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3555 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3556 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3559 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3560 "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3561 "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3562 "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3563 "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3564 "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3565 "Copyright (C) 2000 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3567 "Daugybë kitø, nepaminëtø èia, prisidëjo daugybe kodo, pataisymø ir "
3570 " Ði programa yra free software; tu gali jà platinti ir/arba\n"
3572 " pagal GNU General Public License sàlygas, kurias paskelbë\n"
3573 " Free Software Foundation; arba 2 Licenzijos versijà, arba\n"
3574 " (pagal tavo pasirinkimà) bet kurià vëlesnæ versijà.\n"
3576 " Ði programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
3577 " bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n"
3578 " VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n"
3579 " Þiûrëk á GNU General Public License dël detaliø.\n"
3581 " Tu turëjai gauti GNU General Public License kopijà\n"
3582 " kartu su ðia programa; jeigu ne, paraðyk á Free Software\n"
3583 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3588 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3590 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3592 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3594 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3595 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3596 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3597 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3598 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3602 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3603 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3604 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3605 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3607 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
3609 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
3610 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
3611 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
3615 " -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
3616 " -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
3617 " -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
3618 " -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
3619 " -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
3620 " -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
3621 " -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
3622 " -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
3623 " -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
3624 " -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
3625 " -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
3626 " -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
3627 " -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
3628 " -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
3629 " -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
3630 " -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
3631 " -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
3632 " -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
3634 " -h\t\tði pagalbos þinutë"
3637 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3643 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3644 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3645 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3646 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3647 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3648 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3649 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3650 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3651 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3652 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3653 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3654 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3655 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3656 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3657 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3658 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3659 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3660 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3661 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3662 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3663 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3664 " -h\t\tthis help message"
3666 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
3668 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
3669 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
3670 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
3674 " -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
3675 " -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
3676 " -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
3677 " -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
3678 " -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
3679 " -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
3680 " -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
3681 " -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
3682 " -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
3683 " -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
3684 " -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
3685 " -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
3686 " -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
3687 " -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
3688 " -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
3689 " -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
3690 " -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
3691 " -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
3693 " -h\t\tði pagalbos þinutë"
3697 msgid "Compile Options:"
3700 "Kompiliavimo parinktys:"
3703 msgid "Built-In Defaults:"
3707 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3711 msgid "Error initializing terminal."
3712 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
3715 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3716 msgstr "DEBUG nebuvo apibrëþtas kompiliavimo metu. Ignoruoju.\n"
3720 msgid "%s does not exist. Create it?"
3721 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
3725 msgid "Can't create %s: %s."
3726 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
3729 msgid "No recipients specified.\n"
3730 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai.\n"
3734 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3735 msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n"
3738 msgid "No mailbox with new mail."
3739 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
3742 msgid "No incoming mailboxes defined."
3743 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
3746 msgid "Mailbox is empty."
3747 msgstr "Dëþutë yra tuðèia."
3749 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3751 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3752 msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)"
3754 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3755 msgid "Mailbox is corrupt!"
3756 msgstr "Dëþutë yra sugadinta!"
3758 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3759 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3760 msgstr "Baisi klaida! Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
3763 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3764 msgstr "sync: mbox pakeista, bet nëra pakeistø laiðkø! (praneðk ðià klaidà)"
3768 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3769 msgstr "Raðau laiðkus... %d (%d%%)"
3771 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3772 #. * change/deleted message
3776 msgid "Committing changes..."
3777 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
3781 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3782 msgstr "Áraðyti nepavyko! Dëþutë dalinai iðsaugota á %s"
3785 msgid "Could not reopen mailbox!"
3786 msgstr "Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
3789 msgid "Reopening mailbox..."
3790 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
3793 msgid "Can't write message"
3794 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko"
3801 msgid "Invalid index number."
3802 msgstr "Blogas indekso numeris."
3804 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3805 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3807 msgstr "Nëra áraðø."
3810 msgid "You cannot scroll down farther."
3811 msgstr "Tu negali slinkti þemyn daugiau."
3814 msgid "You cannot scroll up farther."
3815 msgstr "Tu negali slinkti aukðtyn daugiau."
3818 msgid "You are on the first page."
3819 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
3822 msgid "You are on the last page."
3823 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
3826 msgid "You are on the last entry."
3827 msgstr "Tu esi ties paskutiniu áraðu."
3830 msgid "You are on the first entry."
3831 msgstr "Tu esi ties pirmu áraðu."
3833 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3834 msgid "Search for: "
3835 msgstr "Ieðkoti ko: "
3837 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3838 msgid "Reverse search for: "
3839 msgstr "Atgal ieðkoti ko: "
3841 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3842 msgid "No search pattern."
3843 msgstr "Jokio paieðkos pattern'o."
3845 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3850 msgid "No tagged entries."
3851 msgstr "Nëra paþymëtø áraðø."
3854 msgid "Search is not implemented for this menu."
3855 msgstr "Paieðka ðiam meniu neágyvendinta."
3858 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3859 msgstr "Ðokinëjimas dialoguose neágyvendintas."
3862 msgid "Tagging is not supported."
3863 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
3865 #: mh.c:637 mh.c:874
3867 msgid "Reading %s... %d"
3868 msgstr "Skaitau %s... %d"
3871 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3876 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3877 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3884 msgid "File is a directory, save under it?"
3885 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3888 msgid "File under directory: "
3889 msgstr "Byla kataloge: "
3892 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3893 msgstr "Byla egzistuoja, (u)þraðyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?"
3900 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3901 msgstr "Negaliu iðsaugoti laiðko á POP dëþutæ."
3905 msgid "Can't save message to newsserver."
3906 msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
3908 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3911 msgid "Append messages to %s?"
3912 msgstr "Pridurti laiðkus prie %s?"
3916 msgid "%s is not a mailbox!"
3917 msgstr "%s nëra paðto dëþutë!"
3919 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3921 msgid "Connection to %s closed"
3922 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3924 #: mutt_socket.c:246
3925 msgid "SSL is unavailable."
3926 msgstr "SSL nepasiekiamas."
3928 #: mutt_socket.c:275
3929 msgid "Preconnect command failed."
3930 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
3932 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3934 msgid "Error talking to %s (%s)"
3935 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3937 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3939 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3942 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3944 msgid "Looking up %s..."
3945 msgstr "Ieðkau %s..."
3947 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3949 msgid "Could not find the host \"%s\""
3950 msgstr "Negalëjau rasti hosto \"%s\""
3952 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3954 msgid "Connecting to %s..."
3955 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3957 #: mutt_socket.c:489
3959 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3960 msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (%s)."
3963 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3964 msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje"
3968 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3969 msgstr "Pildau entropijos tvenkiná: %s...\n"
3973 msgid "%s has insecure permissions!"
3974 msgstr "%s teisës nesaugios!"
3977 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3978 msgstr "SSL uþdraustas dël entropijos trûkumo"
3986 msgid "SSL failed: %s"
3987 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3989 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3990 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3991 msgid "Unable to get certificate from peer"
3992 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3996 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3997 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
4003 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
4005 msgid "[unable to calculate]"
4006 msgstr "[negaliu suskaièiuoti]"
4008 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
4009 msgid "[invalid date]"
4010 msgstr "[bloga data]"
4013 msgid "Server certificate is not yet valid"
4014 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4017 msgid "Server certificate has expired"
4018 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
4020 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
4021 msgid "This certificate belongs to:"
4022 msgstr "Ðis sertifikatas priklauso: "
4024 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
4025 msgid "This certificate was issued by:"
4026 msgstr "Ðis sertifikatas buvo iðduotas:"
4028 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
4030 msgid "This certificate is valid"
4031 msgstr "Ðis sertifikatas galioja"
4033 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
4038 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
4045 msgid "Fingerprint: %s"
4046 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
4049 msgid "SSL Certificate check"
4050 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
4052 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4053 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4054 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart, (v)isada priimti"
4056 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4060 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4061 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4062 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart"
4064 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4068 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4069 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4070 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
4072 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4073 msgid "Certificate saved"
4074 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
4076 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4078 msgid "gnutls_global_init: %s"
4081 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4082 msgid "Error: no TLS socket open"
4085 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4087 msgid "tls_socket_read (%s)"
4090 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4092 msgid "tls_socket_write (%s)"
4095 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4097 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4100 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4101 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4104 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4106 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4109 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4111 msgid "gnutls_handshake: %s"
4114 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4116 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4117 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
4119 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4121 msgid "Certificate verification error (%s)"
4124 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4126 msgid "Certificate is not X.509"
4127 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4129 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4131 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4132 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
4134 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4135 msgid "Error processing certificate data"
4138 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4140 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4141 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
4143 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4145 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4146 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
4148 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4150 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4151 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4153 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4155 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4156 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
4158 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4160 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4161 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
4163 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4164 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4167 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4169 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4170 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4172 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4174 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4175 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
4179 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4180 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4182 #: mutt_tunnel.c:127
4184 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4187 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4189 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4190 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
4194 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4195 msgstr "Uþraktø skaièius virðytas, paðalinti uþraktà nuo %s?"
4199 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4200 msgstr "Negaliu taðku uþrakinti %s.\n"
4203 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4204 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant fcntl uþrakto!"
4208 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4209 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
4212 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4213 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant flock uþrakto!"
4217 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4218 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
4222 msgid "Couldn't lock %s\n"
4223 msgstr "Nepavyko uþrakinti %s\n"
4227 msgid "Reading %s..."
4228 msgstr "Skaitau %s..."
4232 msgid "Writing %s..."
4233 msgstr "Raðau %s..."
4237 msgid "message(s) not deleted"
4238 msgstr "Laiðkai nukreipti."
4242 msgid "Can't open trash folder"
4243 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
4247 msgid "Move read messages to %s?"
4248 msgstr "Perkelti skaitytus laiðkus á %s?"
4250 #: mx.c:772 mx.c:1027
4252 msgid "Purge %d deleted message?"
4253 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintà laiðkà?"
4255 #: mx.c:773 mx.c:1028
4257 msgid "Purge %d deleted messages?"
4258 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintus laiðkus?"
4262 msgid "Moving read messages to %s..."
4263 msgstr "Perkeliu skaitytus laiðkus á %s..."
4265 #: mx.c:845 mx.c:1018
4266 msgid "Mailbox is unchanged."
4267 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
4271 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4272 msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d iðtrinti."
4274 #: mx.c:887 mx.c:1071
4276 msgid "%d kept, %d deleted."
4277 msgstr "%d palikti, %d iðtrinti."
4281 msgid " Press '%s' to toggle write"
4282 msgstr "Spausk '%s', kad perjungtum raðymà"
4285 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4286 msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vël galëtum raðyti!"
4290 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4291 msgstr "Dëþutë yra padaryta neáraðoma. %s"
4294 msgid "Mailbox checkpointed."
4295 msgstr "Dëþutë sutikrinta."
4298 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4301 #: nntp/newsrc.c:190
4303 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4304 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
4306 #: nntp/newsrc.c:194
4307 msgid "Cache directory not created!"
4310 #: nntp/newsrc.c:344
4311 msgid "No newsserver defined!"
4314 #: nntp/newsrc.c:358
4316 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4319 #: nntp/newsrc.c:647
4321 msgid "Unable to open %s for reading"
4322 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
4324 #: nntp/newsrc.c:652
4326 msgid "Unable to lock %s"
4327 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
4329 #: nntp/newsrc.c:666
4331 msgid "Unable to open %s for writing"
4332 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
4334 #: nntp/newsrc.c:731
4336 msgid "Can't write %s"
4337 msgstr "Negaliu sukurti %s."
4339 #: nntp/newsrc.c:740
4341 msgid "Can't rename %s to %s"
4342 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
4344 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4345 msgid "Server closed connection!"
4346 msgstr "Serveris uþdarë jungtá!"
4350 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4351 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4355 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4360 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4361 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4365 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4370 msgid "Fetching message headers..."
4371 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
4375 msgid "Fetching headers from cache..."
4376 msgstr "Paimu laiðkà..."
4378 #. fetch list of articles
4381 msgid "Fetching list of articles..."
4382 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
4386 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4391 msgid "XOVER command failed: %s"
4392 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
4396 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4401 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4406 msgid "Article %d not found on server"
4411 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4412 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
4416 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4419 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4421 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4422 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4424 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4426 msgid "Can't post article: %s"
4427 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
4431 msgid "Quitting newsgroup..."
4432 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
4435 msgid "Mark all articles read?"
4438 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4439 msgid "Checking for new messages..."
4440 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
4444 msgid "Checking for new newsgroups..."
4445 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
4448 msgid "Adding new newsgroups..."
4451 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4453 msgid "Loading descriptions..."
4454 msgstr "Pasisveikinu..."
4458 msgid "Loading list from cache... %d"
4463 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4468 msgid "Fetching %s from server..."
4469 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
4473 msgid "Server %s does not support this operation!"
4485 msgid "View Attachm."
4488 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4492 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4493 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4494 msgid "Bottom of message is shown."
4495 msgstr "Rodoma laiðko apaèia."
4497 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4498 msgid "Top of message is shown."
4499 msgstr "Rodomas laiðko virðus."
4502 msgid "Reverse search: "
4503 msgstr "Atvirkðèia paieðka: "
4510 msgid "Help is currently being shown."
4511 msgstr "Ðiuo metu rodoma pagalba."
4514 msgid "No more quoted text."
4515 msgstr "Cituojamo teksto nebëra."
4518 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4519 msgstr "Nëra daugiau necituojamo teksto uþ cituojamo."
4522 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4523 msgstr "keliø daliø laiðkas neturi boundary parametro!"
4527 msgid "Error in expression: %s"
4528 msgstr "Klaida iðraiðkoje: %s"
4532 msgid "Empty expression"
4533 msgstr "klaida iðraiðkoje"
4537 msgid "Invalid day of month: %s"
4538 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
4542 msgid "Invalid month: %s"
4543 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4545 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4548 msgid "Invalid relative date: %s"
4549 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4552 msgid "error in expression"
4553 msgstr "klaida iðraiðkoje"
4555 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4557 msgid "error in pattern at: %s"
4558 msgstr "klaida pattern'e: %s"
4562 msgid "%c: invalid command"
4563 msgstr "%c: bloga komanda"
4567 msgid "%c: not supported in this mode"
4568 msgstr "%c: nepalaikomas ðiame reþime"
4572 msgid "missing parameter"
4573 msgstr "trûksta parametro"
4577 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4578 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
4581 msgid "empty pattern"
4582 msgstr "tuðèias pattern'as"
4586 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4587 msgstr "klaida: neþinoma operacija %d (praneðkite ðià klaidà)."
4589 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4590 msgid "Compiling search pattern..."
4591 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
4594 msgid "Executing command on matching messages..."
4595 msgstr "Vykdau komandà tinkantiems laiðkams..."
4598 msgid "No messages matched criteria."
4599 msgstr "Jokie laiðkai netenkina kriterijaus."
4602 msgid "Search hit bottom without finding match"
4603 msgstr "Paieðka pasiekë apaèià nieko neradusi"
4606 msgid "Search hit top without finding match"
4607 msgstr "Paieðka pasiekë virðø nieko neradusi"
4610 msgid "Search interrupted."
4611 msgstr "Paieðka pertraukta."
4614 msgid "Enter PGP passphrase:"
4615 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
4618 msgid "PGP passphrase forgotten."
4619 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
4622 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4623 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4625 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4627 "[-- End of PGP output --]\n"
4630 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4633 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4635 msgid "Could not decrypt PGP message"
4636 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
4638 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4639 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4641 msgid "PGP message successfully decrypted."
4642 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
4646 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4647 msgstr "Vidinë klaida. Praneðk <roessler@does-not-exist.org>."
4651 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4654 "[-- Klaida: negalëjau sukurti PGP subproceso! --]\n"
4657 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4659 msgid "Decryption failed."
4660 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4663 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4664 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
4667 msgid "Can't invoke PGP"
4668 msgstr "Negaliu kviesti PGP"
4672 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4674 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
4690 msgid "Fetching PGP key..."
4691 msgstr "Paimu PGP raktà..."
4695 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4696 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
4700 msgid "PGP keys matching <%s>."
4701 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
4705 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4706 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
4708 #. __FOPEN_CHECKED__
4709 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4710 msgid "Can't open /dev/null"
4711 msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null"
4714 msgid "Please enter the key ID: "
4715 msgstr "Praðau, ávesk rakto ID:"
4718 msgid "Invoking pgp..."
4719 msgstr "Kvieèiu pgp..."
4724 msgstr "PGP raktas %s."
4726 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4728 msgid "Command TOP is not supported by server."
4729 msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."
4732 msgid "Can't write header to temporary file!"
4733 msgstr "Negaliu áraðyti antraðtës á laikinà bylà!"
4736 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4739 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4741 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4742 msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."
4744 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4746 msgid "%s is an invalid POP path"
4750 msgid "Fetching list of messages..."
4751 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
4754 msgid "Can't write message to temporary file!"
4755 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko á laikinà bylà!"
4758 msgid "POP host is not defined."
4759 msgstr "POP hostas nenurodytas."
4762 msgid "No new mail in POP mailbox."
4763 msgstr "Nëra naujø laiðkø POP dëþutëje."
4766 msgid "Delete messages from server?"
4767 msgstr "Iðtrinti laiðkus ið serverio?"
4771 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4772 msgstr "Skaitau naujus laiðkus (%d baitø)..."
4774 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4776 msgid "Error while writing mailbox!"
4777 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
4781 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4782 msgstr "%s [%d ið %d laiðkø perskaityti]"
4784 #: pop/pop_auth.c:77
4785 msgid "Authenticating (SASL)..."
4786 msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..."
4788 #: pop/pop_auth.c:184
4789 msgid "Authenticating (APOP)..."
4790 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
4792 #: pop/pop_auth.c:212
4793 msgid "APOP authentication failed."
4794 msgstr "APOP autentikacija nepavyko."
4796 #: pop/pop_auth.c:244
4798 msgid "Command USER is not supported by server."
4799 msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."
4801 #: pop/pop_lib.c:191
4802 msgid "Unable to leave messages on server."
4803 msgstr "Negaliu palikti laiðkø serveryje."
4805 #: pop/pop_lib.c:219
4807 msgid "Error connecting to server: %s"
4808 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
4810 #: pop/pop_lib.c:364
4811 msgid "Closing connection to POP server..."
4812 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
4814 #: pop/pop_lib.c:524
4815 msgid "Verifying message indexes..."
4816 msgstr "Tikrinu laiðkø indeksus..."
4818 #: pop/pop_lib.c:546
4819 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4820 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
4823 msgid "Postponed Messages"
4824 msgstr "Atidëti laiðkai"
4826 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4827 msgid "No postponed messages."
4828 msgstr "Nëra atidëtø laiðkø."
4830 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4831 msgid "Illegal PGP header"
4832 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
4836 msgid "Illegal S/MIME header"
4837 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
4841 msgid "Decrypting message..."
4842 msgstr "Paimu laiðkà..."
4846 msgstr "Nauja uþklausa"
4850 msgstr "Padaryti aliasà"
4857 msgid "Waiting for response..."
4858 msgstr "Laukiu atsakymo..."
4860 #: query.c:213 query.c:239
4861 msgid "Query command not defined."
4862 msgstr "Uþklausos komanda nenurodyta."
4870 #: query.c:278 query.c:300
4874 #: query.c:284 query.c:307
4877 msgstr "Uþklausa '%s''"
4888 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4893 msgstr "Iðsaugau..."
4895 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4896 msgid "Attachment saved."
4897 msgstr "Priedas iðsaugotas."
4901 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4902 msgstr "DËMESIO! Tu þadi uþraðyti ant seno %s, tæsti"
4905 msgid "Attachment filtered."
4906 msgstr "Priedas perfiltruotas."
4909 msgid "Filter through: "
4910 msgstr "Filtruoti per: "
4918 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4919 msgstr "Að neþinau kaip spausdinti %s priedus!"
4922 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4923 msgstr "Spausdinti paþymëtus priedus?"
4926 msgid "Print attachment?"
4927 msgstr "Spausdinti priedà?"
4931 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4932 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
4938 #: recvattach.c:1003
4940 msgid "There are no subparts to show!"
4941 msgstr "Nëra jokiø priedø."
4943 #: recvattach.c:1069
4944 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4945 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
4947 #: recvattach.c:1078
4949 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4950 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
4952 #: recvattach.c:1087
4954 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4955 msgstr "PGP laiðkø priedø iðtrynimas nepalaikomas."
4957 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4958 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4959 msgstr "Palaikomas trynimas tik ið keleto daliø priedø."
4962 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4963 msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."
4967 msgid "Error bouncing message!"
4968 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4972 msgid "Error bouncing messages!"
4973 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4977 msgid "Can't open temporary file %s."
4978 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."
4982 msgid "Forward as attachments?"
4983 msgstr "rodyti MIME priedus"
4986 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4987 msgstr "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø. Persiøsti kitus MIME formatu?"
4990 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4991 msgstr "Persiøsti MIME enkapsuliuotà?"
4993 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4995 msgid "Can't create %s."
4996 msgstr "Negaliu sukurti %s."
4999 msgid "Can't find any tagged messages."
5000 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
5002 #: recvcmd.c:710 send.c:771
5003 msgid "No mailing lists found!"
5004 msgstr "Nerasta jokia konferencija!"
5007 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
5009 "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø. Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?"
5028 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5029 msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!"
5032 msgid "Select a remailer chain."
5033 msgstr "Pasirink persiuntëjø grandinæ."
5037 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5039 "Klaida: %s negali bûti naudojamas kaip galutinis persiuntëjas grandinëje."
5043 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5044 msgstr "Mixmaster'io grandinës turi bûti ne ilgesnës nei %d elementø."
5047 msgid "The remailer chain is already empty."
5048 msgstr "Persiuntëjø grandinë jau tuðèia."
5051 msgid "You already have the first chain element selected."
5052 msgstr "Tu jau pasirinkai pirmà grandinës elementà."
5055 msgid "You already have the last chain element selected."
5056 msgstr "Tu jau pasirinkai paskutiná grandinës elementà."
5059 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5060 msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraðèiø."
5064 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5065 msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamàjá, kai naudoji mixmaster'á!"
5069 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5070 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d.\n"
5073 msgid "Error sending message."
5074 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
5078 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5079 msgstr "Blogai suformuotas tipo %s áraðas \"%s\" %d eilutëje"
5082 msgid "No mailcap path specified"
5083 msgstr "Nenurodytas mailcap kelias!"
5087 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5088 msgstr "mailcap áraðas tipui %s nerastas"
5091 msgid "score: too few arguments"
5092 msgstr "score: per maþai argumentø"
5095 msgid "score: too many arguments"
5096 msgstr "score: per daug argumentø"
5099 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5103 msgid "No subject, abort?"
5104 msgstr "Nëra temos, nutraukti?"
5107 msgid "No subject, aborting."
5108 msgstr "Nëra temos, nutraukiu."
5111 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5114 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5115 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5116 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5117 #. * provides a way to do that.
5121 msgid "Reply to %s%s?"
5122 msgstr "Atsakyti %s%s?"
5126 msgid "Follow-up to %s%s?"
5127 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
5129 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5130 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5133 msgid "No tagged messages are visible!"
5134 msgstr "Në vienas paþymëtas laiðkas nëra matomas!"
5137 msgid "Include message in reply?"
5138 msgstr "Átraukti laiðkà á atsakymà?"
5141 msgid "Including quoted message..."
5142 msgstr "Átraukiu cituojamà laiðkà..."
5145 msgid "Could not include all requested messages!"
5146 msgstr "Negalëjau átraukti visø praðytø laiðkø!"
5150 msgid "Forward as attachment?"
5151 msgstr "Spausdinti priedà?"
5154 msgid "Preparing forwarded message..."
5155 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
5158 msgid "Recall postponed message?"
5159 msgstr "Tæsti atidëtà laiðkà?"
5163 msgid "Edit forwarded message?"
5164 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
5167 msgid "Abort unmodified message?"
5168 msgstr "Nutraukti nepakeistà laiðkà?"
5171 msgid "Aborted unmodified message."
5172 msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiðkas."
5176 msgid "Article not posted."
5177 msgstr "Priedas iðsaugotas."
5180 msgid "Message postponed."
5181 msgstr "Laiðkas atidëtas."
5184 msgid "No recipients are specified!"
5185 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai!"
5188 msgid "No recipients were specified."
5189 msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavëjai."
5192 msgid "No subject, abort sending?"
5193 msgstr "Nëra temos, nutraukti siuntimà?"
5195 #: send.c:1595 send.c:1601
5196 msgid "No subject specified."
5197 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
5201 msgid "No newsgroup specified."
5202 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
5205 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5209 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5213 msgid "Sending message..."
5214 msgstr "Siunèiu laiðkà..."
5217 msgid "Could not send the message."
5218 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
5221 msgid "Sending in background."
5222 msgstr "Siunèiu fone."
5225 msgid "Article posted."
5228 #: send.c:1815 send.c:1817
5230 msgstr "Laiðkas iðsiøstas."
5233 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5234 msgstr "Trûksta boundary parametro! [praneðk ðià klaidà]"
5238 msgid "%s no longer exists!"
5239 msgstr "%s nebeegzistuoja!"
5243 msgid "%s isn't a regular file."
5244 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5248 msgid "Could not open %s"
5249 msgstr "Negalëjau atidaryti %s"
5253 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5254 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d (%s)."
5257 msgid "Output of the delivery process"
5258 msgstr "Pristatymo proceso iðvestis"
5262 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5267 msgid "%s... Exiting.\n"
5268 msgstr "%s... Iðeinu.\n"
5270 #: signal.c:39 signal.c:42
5272 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5273 msgstr "Sugavau %s... Iðeinu.\n"
5277 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5278 msgstr "Sugavau signalà %d... Iðeinu.\n"
5282 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5283 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
5309 msgstr "Blogas mënuo: %s"
5318 msgid "Enter keyID: "
5319 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
5323 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5324 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
5326 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5328 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5331 #: smime.c:536 smime.c:597
5333 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5334 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
5336 #: smime.c:539 smime.c:599
5338 msgid "Use ID %s for %s ?"
5339 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
5343 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5348 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5351 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5353 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5354 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
5359 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
5364 msgstr "(nëra dëþutës)"
5367 msgid "No output from OpenSSL.."
5372 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5373 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
5377 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5378 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
5381 msgid "No output from OpenSSL..."
5384 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5387 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5390 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5393 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5395 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5396 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
5400 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5402 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
5407 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5409 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
5416 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5419 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
5425 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5428 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
5433 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5435 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, uþðifruo(t) su, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, ar (p)"
5445 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5453 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5457 msgid "Sorting mailbox..."
5458 msgstr "Rikiuoju dëþutæ..."
5461 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5462 msgstr "Negalëjau rasti rikiavimo funkcijos! [praneðk ðià klaidà]"
5467 msgstr "(nëra dëþutës)"
5470 msgid "(no mailbox)"
5471 msgstr "(nëra dëþutës)"
5475 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5476 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
5479 msgid "Parent message is not available."
5480 msgstr "Nëra prieinamo tëvinio laiðko."
5482 #. mutt_endwin (NULL);
5486 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5487 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5491 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5495 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5496 msgid "Out of memory!"
5497 msgstr "Baigësi atmintis!"
5500 #~ msgid "Unable to create backup file"
5501 #~ msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
5503 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5504 #~ msgstr "%s: neþinomas rikiavimo metodas"
5506 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5507 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n"
5509 #~ msgid "%s is set"
5510 #~ msgstr "%s yra ájungtas"
5512 #~ msgid "%s is unset"
5513 #~ msgstr "%s yra iðjungtas"
5515 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5516 #~ msgstr "%s: blogas paðto dëþutës tipas"
5518 #~ msgid "%s: invalid value"
5519 #~ msgstr "%s: bloga reikðmë"
5521 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5522 #~ msgstr "Derinimo lygis %d.\n"
5524 #~ msgid "First entry is shown."
5525 #~ msgstr "Rodomas pirmas áraðas."
5527 #~ msgid "Last entry is shown."
5528 #~ msgstr "Rodomas paskutinis áraðas."
5531 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5532 #~ msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
5539 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5541 #~ "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)"
5545 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5546 #~ msgstr "Negaliu prisegti %s!"
5549 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5550 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5552 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5553 #~ msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dëþuèiø ðiame serveryje"
5555 #~ msgid "source: too many arguments"
5556 #~ msgstr "source: per daug argumentø"
5558 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5559 #~ msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dëþutës %s!"
5562 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5563 #~ msgstr "Ar sukurti application/pgp laiðkà?"
5565 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5566 #~ msgstr "Uþdarau jungtá su IMAP serveriu..."
5569 #~ msgid "%s: stat: %s"
5570 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5573 #~ msgid "%s: not a regular file"
5574 #~ msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5577 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5578 #~ msgstr "Kvieèiu pgp..."
5580 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5581 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s...?"
5583 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5584 #~ msgstr "Nukreipti laiðkus á %s...?"
5587 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5588 #~ msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
5591 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5592 #~ msgstr "Ðio ID pasitikëjimo lygis nenurodytas."
5594 #~ msgid "Decode-save"
5595 #~ msgstr "Dekoduoti-iðsaugoti"
5597 #~ msgid "Decode-copy"
5598 #~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti"
5600 #~ msgid "Decrypt-save"
5601 #~ msgstr "Iððifruoti-iðsaugoti"
5603 #~ msgid "Decrypt-copy"
5604 #~ msgstr "Iððifruoti-kopijuoti"
5607 #~ msgstr "Kopijuoti"
5611 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5615 #~ "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5618 #~ msgid "%s: no such command"
5619 #~ msgstr "%s: nëra tokios komandos"
5621 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5622 #~ msgstr "Autentikacijos metodas neþinomas."
5624 #~ msgid "MIC algorithm: "
5625 #~ msgstr "MIC algoritmas: "
5627 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5628 #~ msgstr "Tai neturi jokios prasmës, jei tu nenori pasiraðyti laiðko."
5630 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5631 #~ msgstr "Neþinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"