1 # Lithuanian translation of Mutt
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tadas <btadas@is.lt>, 2000
4 # Marius Gedminas <mgedmin@puni.osf.lt>
5 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
9 "Project-Id-Version: mutt 1.3.12i\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "%s vartotojo vardas: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "%s@%s slaptaþodis: "
29 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
30 #: query.c:42 recvattach.c:49
34 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
39 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
48 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
49 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
50 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
51 #: recvattach.c:53 smime.c:425
56 msgid "You have no aliases!"
57 msgstr "Tu neturi aliasø!"
69 msgid "You already have an alias defined with that name!"
70 msgstr "Tu jau apibrëþei aliasà tokiu vardu!"
73 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
80 #: alias.c:263 send.c:192
82 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
86 msgid "Personal name: "
87 msgstr "Asmens vardas:"
91 msgid "[%s = %s] Accept?"
92 msgstr "[%s = %s] Tinka?"
94 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
95 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
96 msgid "Save to file: "
97 msgstr "Iðsaugoti á bylà:"
101 msgstr "Aliasas ádëtas."
103 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
104 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
105 msgstr "Negaliu rasti tinkanèio vardo, tæsti?"
107 #. For now, editing requires a file, no piping
110 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
111 msgstr "Mailcap kûrimo áraðui reikia %%s"
113 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
116 msgid "Error running \"%s\"!"
117 msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!"
120 msgid "Failure to open file to parse headers."
121 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
124 msgid "Failure to open file to strip headers."
125 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms iðmesti."
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
134 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
135 msgstr "Nëra mailcap kûrimo áraðo %s, sukuriu tuðèià bylà."
137 #. For now, editing requires a file, no piping
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "Mailcap Taisymo áraðui reikia %%s"
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Nëra mailcap taisymo áraðo tipui %s"
149 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
150 msgstr "Neradau tinkamo mailcap áraðo. Rodau kaip tekstà."
153 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
154 msgstr "MIME tipas neapibrëþtas. Negaliu parodyti priedo."
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
160 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
161 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
162 msgid "Can't create filter"
163 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
167 msgstr "Raðymo nesëkmë!"
170 msgid "I don't know how to print that!"
171 msgstr "Að neþinau, kaip tai atspausdinti!"
177 #: browser.c:47 browser.c:59
192 msgstr "Atsisakau %s..."
194 #: browser.c:58 curs_main.c:390
198 #: browser.c:519 browser.c:1170
200 msgid "%s is not a directory."
201 msgstr "%s nëra katalogas."
204 msgid "Subscribed newsgroups"
209 msgid "Newsgroups on server [%s]"
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Paðto dëþutës [%d]"
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Uþsakytos [%s], Bylø kaukë: %s"
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Katalogas [%s], Bylø kaukë: %s"
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Negaliu prisegti katalogo!"
231 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Kol kas iðtrinti gali tik IMAP paðto dëþutes"
250 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
251 msgstr "Tikrai iðtrinti paðto dëþutæ \"%s\"?"
254 msgid "Mailbox deleted."
255 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
258 msgid "Mailbox not deleted."
259 msgstr "Paðto dëþutë neiðtrinta."
263 msgstr "Pereiti á katalogà: "
265 #: browser.c:1158 browser.c:1224
266 msgid "Error scanning directory."
267 msgstr "Klaida skaitant katalogà."
274 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 msgstr "Atvirkðèiai rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti?"
278 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti? "
286 msgid "New file name: "
287 msgstr "Naujos bylos vardas: "
290 msgid "Can't view a directory"
291 msgstr "Negaliu þiûrëti katalogo"
294 msgid "Error trying to view file"
295 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
299 msgid "Subscribe pattern: "
304 msgid "Unsubscribe pattern: "
305 msgstr "Atsisakau %s..."
309 msgid "No newsgroups match the mask"
310 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
315 msgstr "Naujas paðtas dëþutëje %s."
319 msgid "%s: color not supported by term"
320 msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo"
324 msgid "%s: no such color"
325 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
327 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
329 msgid "%s: no such object"
330 msgstr "%s: nëra tokio objekto"
334 msgid "%s: command valid only for index object"
335 msgstr "%s: komanda teisinga tik indekso objektams"
339 msgid "%s: too few arguments"
340 msgstr "%s: per maþai argumentø"
343 msgid "Missing arguments."
344 msgstr "Trûksta argumentø."
346 #: color.c:568 color.c:578
347 msgid "color: too few arguments"
348 msgstr "color: per maþai argumentø"
351 msgid "mono: too few arguments"
352 msgstr "mono: per maþai argumentø"
356 msgid "%s: no such attribute"
357 msgstr "%s: tokio atributo nëra"
359 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
360 msgid "too few arguments"
361 msgstr "per maþai argumentø"
363 #: color.c:669 hook.c:82
364 msgid "too many arguments"
365 msgstr "per daug argumentø"
368 msgid "default colors not supported"
369 msgstr "áprastos spalvos nepalaikomos"
371 #: commands.c:76 mbox.c:610
372 msgid "Could not create temporary file!"
373 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
376 msgid "Cannot create display filter"
377 msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"
379 #. find out whether or not the verify signature
381 msgid "Verify PGP signature?"
382 msgstr "Tikrinti PGP paraðà?"
385 msgid "Could not copy message"
386 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
390 msgid "S/MIME signature successfully verified."
391 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
394 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
397 #: commands.c:187 commands.c:198
398 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
403 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
404 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
407 msgid "PGP signature successfully verified."
408 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
411 msgid "PGP signature could NOT be verified."
412 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
418 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
419 msgid "Bounce message to: "
420 msgstr "Nukreipti laiðkà kam: "
422 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
423 msgid "Bounce tagged messages to: "
424 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
426 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
427 msgid "Error parsing address!"
428 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
430 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
432 msgid "Bad IDN: '%s'"
435 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
437 msgid "Bounce message to %s"
438 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
440 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
442 msgid "Bounce messages to %s"
443 msgstr "Nukreipti laiðkus á %s"
445 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
447 msgid "Message not bounced."
448 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
450 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
452 msgid "Messages not bounced."
453 msgstr "Laiðkai nukreipti."
455 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
456 msgid "Message bounced."
457 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
459 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
460 msgid "Messages bounced."
461 msgstr "Laiðkai nukreipti."
463 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
465 msgid "Can't create filter process"
466 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
469 msgid "Pipe to command: "
470 msgstr "Filtruoti per komandà: "
473 msgid "No printing command has been defined."
474 msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrëþta."
477 msgid "Print message?"
478 msgstr "Spausdinti laiðkà?"
481 msgid "Print tagged messages?"
482 msgstr "Spausdinti paþymëtus laiðkus?"
485 msgid "Message printed"
486 msgstr "Laiðkas atspausdintas"
489 msgid "Messages printed"
490 msgstr "Laiðkai atspausdinti"
493 msgid "Message could not be printed"
494 msgstr "Laiðkas negalëjo bûti atspausdintas"
497 msgid "Messages could not be printed"
498 msgstr "Laiðkai negalëjo bûti atspausdinti"
503 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
506 "Atv-Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
511 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
514 "Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
522 msgid "Shell command: "
523 msgstr "Shell komanda: "
527 msgid "Decode-save%s to mailbox"
528 msgstr "%s%s á dëþutæ"
532 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
533 msgstr "%s%s á dëþutæ"
537 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
538 msgstr "%s%s á dëþutæ"
542 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
543 msgstr "%s%s á dëþutæ"
547 msgid "Save%s to mailbox"
548 msgstr "%s%s á dëþutæ"
552 msgid "Copy%s to mailbox"
553 msgstr "%s%s á dëþutæ"
561 msgid "Copying to %s..."
562 msgstr "Kopijuoju á %s..."
566 msgid "Unable to create backup file"
567 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
571 msgid "Unable to open backup file for reading"
572 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
576 msgid "Unable to open new file for writing"
577 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
581 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
586 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
591 msgid "Convert to %s upon sending?"
596 msgid "Content-Type changed to %s."
597 msgstr "Content-Type pakeistas á %s."
601 msgid "Character set changed to %s; %s."
602 msgstr "Character set pakeistas á %s."
605 msgid "not converting"
613 msgid "There are no attachments."
614 msgstr "Nëra jokiø priedø."
616 #: compose.c:107 compose.c:120
620 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
624 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
626 msgstr "Prisegti bylà"
628 #: compose.c:113 compose.c:125
633 msgid "Sign, Encrypt"
634 msgstr "Pasiraðyti, Uþðifruoti"
657 #: compose.c:184 compose.c:189
660 msgstr " pasiraðyti kaip: "
662 #: compose.c:185 compose.c:190
668 msgid "Encrypt with: "
673 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
674 msgstr "%s [#%d] nebeegzistuoja!"
678 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
679 msgstr "%s [#%d] pasikeitë. Atnaujinti koduotæ?"
682 msgid "-- Attachments"
687 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
691 msgid "You may not delete the only attachment."
692 msgstr "Tu negali iðtrinti vienintelio priedo."
694 #: compose.c:716 send.c:1558
696 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
700 msgid "Attaching selected files..."
701 msgstr "Prisegu parinktas bylas..."
705 msgid "Unable to attach %s!"
706 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
709 msgid "Open mailbox to attach message from"
710 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
714 msgid "Open newsgroup to attach message from"
715 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
718 msgid "No messages in that folder."
719 msgstr "Nëra laiðkø tame aplanke."
722 msgid "Tag the messages you want to attach!"
723 msgstr "Paþymëk laiðkus, kuriuos nori prisegti!"
726 msgid "Unable to attach!"
727 msgstr "Negaliu prisegti!"
730 msgid "Recoding only affects text attachments."
731 msgstr "Perkodavimas keièia tik tekstinius priedus."
734 msgid "The current attachment won't be converted."
735 msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."
738 msgid "The current attachment will be converted."
739 msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."
742 msgid "Invalid encoding."
743 msgstr "Bloga koduotë."
746 msgid "Save a copy of this message?"
747 msgstr "Iðsaugoti ðio laiðko kopijà?"
751 msgstr "Pervadinti á:"
753 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
755 msgid "Can't stat %s: %s"
756 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
763 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
764 msgstr "Content-Type pavidalas yra rûðis/porûðis"
768 msgid "Unknown Content-Type %s"
769 msgstr "Neþinomas Content-Type %s"
773 msgid "Can't create file %s"
774 msgstr "Negaliu sukurti bylos %s"
777 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
778 msgstr "Èia turëtø bûti priedas, taèiau jo nepavyko padaryti"
781 msgid "Postpone this message?"
782 msgstr "Atidëti ðá laiðkà?"
785 msgid "Write message to mailbox"
786 msgstr "Áraðyti laiðkà á dëþutæ"
790 msgid "Writing message to %s ..."
791 msgstr "Raðau laiðkà á %s ..."
794 msgid "Message written."
795 msgstr "Laiðkas áraðytas."
798 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
802 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
805 #: compress.c:202 mbox.c:518
806 msgid "Mailbox was corrupted!"
807 msgstr "Dëþutë buvo sugadinta!"
811 msgid "Decompressing %s..."
812 msgstr "Parenku %s..."
814 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
815 msgid "Unable to lock mailbox!"
816 msgstr "Negaliu uþrakinti dëþutës!"
820 msgid "echo Decompressing %s..."
821 msgstr "Parenku %s..."
825 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
828 #: compress.c:348 compress.c:420
830 msgid "Compressing %s..."
831 msgstr "Kopijuoju á %s..."
833 #: compress.c:375 compress.c:450
835 msgid "echo Compressing %s..."
836 msgstr "Kopijuoju á %s..."
841 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
847 msgid "Compressed-appending to %s..."
848 msgstr "Kopijuoju á %s..."
852 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
857 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
862 msgid " (current time: %c)"
867 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
868 msgstr "[-- Toliau PGP iðvestis (esamas laikas: %c) --]\n"
872 msgid "Passphrase(s) forgotten."
873 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
875 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
876 msgid "Invoking PGP..."
877 msgstr "Kvieèiu PGP..."
880 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
883 #: crypt.c:156 send.c:1505
884 msgid "Mail not sent."
885 msgstr "Laiðkas neiðsiøstas."
888 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
891 #: crypt.c:586 crypt.c:625
892 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
896 #: crypt.c:608 crypt.c:644
897 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
902 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
905 "[-- Klaida: Neteisinga multipart/signed struktûra! --]\n"
911 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
914 "[-- Klaida: Neþinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n"
920 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
923 "[-- Dëmesio: Negaliu patikrinti %s/%s paraðo. --]\n"
926 #. Now display the signed body
930 "[-- The following data is signed --]\n"
933 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
938 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
941 "[-- Dëmesio: Negaliu rasti jokiø paraðø --]\n"
948 "[-- End of signed data --]\n"
951 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
954 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
959 msgid "Invoking SMIME..."
960 msgstr "Kvieèiu PGP..."
964 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
965 msgstr "klaida pattern'e: %s"
969 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
974 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
977 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
979 msgid "error allocating data object: %s\n"
980 msgstr "klaida pattern'e: %s"
984 msgid "error rewinding data object: %s\n"
985 msgstr "klaida pattern'e: %s"
987 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
989 msgid "error reading data object: %s\n"
990 msgstr "klaida pattern'e: %s"
994 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
995 msgstr "klaida pattern'e: %s"
999 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1002 #: crypt-gpgme.c:603
1004 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
1007 #: crypt-gpgme.c:613
1009 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1012 #: crypt-gpgme.c:654
1014 msgid "error encrypting data: %s\n"
1015 msgstr "klaida pattern'e: %s"
1017 #: crypt-gpgme.c:747
1019 msgid "error signing data: %s\n"
1020 msgstr "klaida pattern'e: %s"
1022 #: crypt-gpgme.c:935
1023 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1026 #: crypt-gpgme.c:943
1027 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1030 #: crypt-gpgme.c:949
1032 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1033 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
1035 #: crypt-gpgme.c:963
1036 msgid "Warning: The signature expired at: "
1039 #: crypt-gpgme.c:969
1040 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:973
1045 msgid "The CRL is not available\n"
1046 msgstr "SSL nepasiekiamas."
1048 #: crypt-gpgme.c:978
1049 msgid "Available CRL is too old\n"
1052 #: crypt-gpgme.c:983
1053 msgid "A policy requirement was not met\n"
1056 #: crypt-gpgme.c:991
1057 msgid "A system error occured"
1060 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1062 msgid "Fingerprint: "
1063 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
1065 #: crypt-gpgme.c:1079
1067 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1071 #: crypt-gpgme.c:1085
1072 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1075 #: crypt-gpgme.c:1089
1077 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1081 #: crypt-gpgme.c:1157
1082 msgid "Error getting key information: "
1085 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1086 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1087 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1089 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1090 msgid "Good signature from: "
1093 #: crypt-gpgme.c:1172
1097 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1101 #: crypt-gpgme.c:1184
1102 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1105 #. can't decide (yellow)
1106 #: crypt-gpgme.c:1206
1108 msgid "Error checking signature"
1109 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
1111 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1112 #. such an attack by separating the meta information from the
1114 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1115 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1118 #: crypt-gpgme.c:1257
1120 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1121 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1126 "[-- End signature information --]\n"
1130 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1132 #: crypt-gpgme.c:1403
1135 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1137 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1139 #: crypt-gpgme.c:1873
1141 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1144 #: crypt-gpgme.c:1916
1145 msgid "Error: copy data failed\n"
1148 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1150 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1153 "[-- PGP LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
1156 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1157 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1158 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PRADÞIA --]\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1162 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1165 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
1168 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1170 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1173 "[-- PGP LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1175 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1176 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1177 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n"
1179 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1181 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1184 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1186 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1188 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1191 "[-- Klaida: neradau PGP laiðko pradþios! --]\n"
1194 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1196 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1199 "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiðkas! --]\n"
1202 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1203 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1204 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2033
1209 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1212 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1215 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1217 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1220 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1223 #: crypt-gpgme.c:2059
1225 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1228 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1230 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1232 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1235 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1237 #: crypt-gpgme.c:2097
1240 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1243 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
1246 #: crypt-gpgme.c:2100
1249 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1252 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1255 #: crypt-gpgme.c:2128
1257 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1260 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1262 #: crypt-gpgme.c:2129
1264 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1267 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1269 #: crypt-gpgme.c:2677
1270 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1273 #: crypt-gpgme.c:2679
1274 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1277 #: crypt-gpgme.c:2684
1278 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1281 #: crypt-gpgme.c:2756
1285 #: crypt-gpgme.c:2756
1289 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1292 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1294 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1299 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1303 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1304 msgid "certification"
1307 #: crypt-gpgme.c:2875
1311 #: crypt-gpgme.c:2883
1316 #: crypt-gpgme.c:2887
1320 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1321 msgid "Can't create temporary file"
1322 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"
1324 #: crypt-gpgme.c:2968
1326 msgid "Collecting data..."
1327 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1329 #: crypt-gpgme.c:2991
1331 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1332 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
1334 #: crypt-gpgme.c:2999
1335 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1338 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1340 msgid "Key ID: 0x%s"
1341 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1343 #: crypt-gpgme.c:3085
1345 msgid "gpgme_new failed: %s"
1346 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1348 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1350 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1353 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1355 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1358 #: crypt-gpgme.c:3267
1360 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1361 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1363 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1368 #. __STRCAT_CHECKED__
1369 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1373 #. __STRCAT_CHECKED__
1374 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1376 msgstr "Tikrinti raktà "
1378 #: crypt-gpgme.c:3318
1380 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1381 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1383 #: crypt-gpgme.c:3320
1385 msgid "PGP keys matching"
1386 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1388 #: crypt-gpgme.c:3322
1390 msgid "S/MIME keys matching"
1391 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1393 #: crypt-gpgme.c:3324
1395 msgid "keys matching"
1396 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1398 #: crypt-gpgme.c:3327
1403 #: crypt-gpgme.c:3329
1408 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1409 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1410 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1412 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1414 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1415 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1417 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1418 msgid "ID has undefined validity."
1421 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1423 msgid "ID is not valid."
1424 msgstr "Ðis ID yra nepatikimas."
1426 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1428 msgid "ID is only marginally valid."
1429 msgstr "Ðis ID yra tik vos vos patikimas."
1431 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1433 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1434 msgstr "%s Ar tikrai nori já naudoti?"
1436 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1438 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1439 msgstr "Ieðkau raktø, tenkinanèiø \"%s\"..."
1441 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1443 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1444 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
1446 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1448 msgid "Enter keyID for %s: "
1449 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1451 #: crypt-gpgme.c:3830
1453 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1455 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1457 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1462 #: crypt-gpgme.c:3835
1464 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1466 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1469 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1471 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1473 msgstr "Pasiraðyti kaip: "
1483 #. restore blocking operation
1486 msgid "Exit Mutt-ng?"
1487 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1489 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1490 msgid "unknown error"
1491 msgstr "neþinoma klaida"
1494 msgid "Press any key to continue..."
1495 msgstr "Spausk bet koká klaviðà..."
1498 msgid " ('?' for list): "
1499 msgstr "('?' parodo sàraðà): "
1501 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1502 msgid "No mailbox is open."
1503 msgstr "Jokia dëþutë neatidaryta."
1505 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1506 msgid "There are no messages."
1507 msgstr "Ten nëra laiðkø."
1509 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1510 msgid "Mailbox is read-only."
1511 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
1513 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1514 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1515 msgstr "Funkcija neleistina laiðko prisegimo reþime."
1519 msgid "No visible messages."
1520 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1523 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1524 msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dëþutës raðomumo!"
1527 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1528 msgstr "Aplanko pakeitimai bus áraðyti iðeinant ið aplanko."
1531 msgid "Changes to folder will not be written."
1532 msgstr "Aplanko pakeitimai nebus áraðyti."
1534 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1538 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1542 #: curs_main.c:375 query.c:43
1546 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1554 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1558 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1561 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
1564 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1565 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista. Flagai gali bûti neteisingi."
1568 msgid "New mail in this mailbox."
1569 msgstr "Naujas paðtas ðioje dëþutëje."
1573 msgid "Mailbox was externally modified."
1574 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista. Flagai gali bûti neteisingi."
1577 msgid "No tagged messages."
1578 msgstr "Nëra paþymëtø laiðkø."
1580 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1582 msgid "Nothing to do."
1583 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1587 msgid "Enter Message-Id: "
1588 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1591 msgid "Article has no parent reference!"
1596 msgid "Message not visible in limited view."
1597 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
1601 msgid "Article %s not found on server"
1605 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1610 msgid "Check for children of message..."
1611 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
1614 msgid "Jump to message: "
1615 msgstr "Ðokti á laiðkà: "
1618 msgid "Argument must be a message number."
1619 msgstr "Argumentas turi bûti laiðko numeris."
1622 msgid "That message is not visible."
1623 msgstr "Tas laiðkas yra nematomas."
1626 msgid "Invalid message number."
1627 msgstr "Blogas laiðko numeris."
1629 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1635 msgid "Delete messages matching: "
1636 msgstr "Iðtrinti laiðkus, tenkinanèius: "
1639 msgid "No limit pattern is in effect."
1640 msgstr "Joks ribojimo pattern'as nëra naudojamas."
1642 #. i18n: ask for a limit to apply
1649 msgid "Limit to messages matching: "
1650 msgstr "Riboti iki laiðkø, tenkinanèiø: "
1654 msgid "Quit Mutt-ng?"
1655 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1658 msgid "Tag messages matching: "
1659 msgstr "Paþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1661 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1668 msgid "Undelete messages matching: "
1669 msgstr "Sugràþinti laiðkus, tenkinanèius: "
1672 msgid "Untag messages matching: "
1673 msgstr "Atþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1676 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1677 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1680 msgid "Open mailbox"
1681 msgstr "Atidaryti dëþutæ"
1685 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1686 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1689 msgid "Open newsgroup"
1692 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1694 msgid "%s is not a mailbox."
1695 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
1699 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1700 msgstr "Iðeiti ið Mutt neiðsaugojus pakeitimø?"
1702 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1703 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1704 msgid "Threading is not enabled."
1705 msgstr "Skirstymas gijomis neleidþiamas."
1708 msgid "Thread broken"
1712 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1717 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1718 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
1721 msgid "Threads linked"
1725 msgid "No thread linked"
1728 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1729 msgid "You are on the last message."
1730 msgstr "Tu esi ties paskutiniu laiðku."
1732 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1733 msgid "No undeleted messages."
1734 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1736 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1737 msgid "You are on the first message."
1738 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
1740 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1741 msgid "Search wrapped to top."
1742 msgstr "Paieðka perðoko á virðø."
1744 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1745 msgid "Search wrapped to bottom."
1746 msgstr "Paieðka perðoko á apaèià."
1749 msgid "No new messages"
1750 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1753 msgid "No unread messages"
1754 msgstr "Nëra neskaitytø laiðkø"
1757 msgid " in this limited view"
1758 msgstr " ðiame apribotame vaizde"
1760 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1764 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1769 msgid "No more threads."
1770 msgstr "Daugiau gijø nëra."
1773 msgid "You are on the first thread."
1774 msgstr "Tu esi ties pirma gija."
1777 msgid "Thread contains unread messages."
1778 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
1785 msgid "Marking as read"
1788 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1789 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1792 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1793 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1797 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1798 #. * declared "static" (sigh)
1802 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1803 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1804 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1805 "~f messages\tinclude messages\n"
1806 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1807 "~h\t\tedit the message header\n"
1808 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1809 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1810 "~p\t\tprint the message\n"
1811 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1812 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1813 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1814 "~u\t\trecall the previous line\n"
1815 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1816 "~w file\t\twrite message to file\n"
1817 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1818 "~?\t\tthis message\n"
1819 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1821 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1822 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1823 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1824 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1825 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1826 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1827 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1828 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1829 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1830 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1831 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1832 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1833 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1834 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1835 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1836 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1838 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1842 msgid "%d: invalid message number.\n"
1843 msgstr "%d: blogas laiðko numeris.\n"
1846 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1847 msgstr "(Uþbaik laiðkà vieninteliu taðku eilutëje)\n"
1850 msgid "No mailbox.\n"
1851 msgstr "Nëra dëþutës.\n"
1854 msgid "Message contains:\n"
1855 msgstr "Laiðke yra:\n"
1857 #: edit.c:367 edit.c:421
1858 msgid "(continue)\n"
1862 msgid "missing filename.\n"
1863 msgstr "trûksta bylos vardo.\n"
1866 msgid "No lines in message.\n"
1867 msgstr "Laiðke nëra eiluèiø.\n"
1871 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1876 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1877 msgstr "%s: neþinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbà)\n"
1881 msgid "could not create temporary folder: %s"
1882 msgstr "negalëjau sukurti laikino aplanko: %s"
1886 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1887 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1891 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1892 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1895 msgid "Message file is empty!"
1896 msgstr "Laiðkø byla yra tuðèia!"
1899 msgid "Message not modified!"
1900 msgstr "Laiðkas nepakeistas!"
1904 msgid "Can't open message file: %s"
1905 msgstr "Negaliu atidaryti laiðko bylos: %s"
1907 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1909 msgid "Can't append to folder: %s"
1910 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
1914 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1915 msgstr "Klaida. Iðsaugau laikinà bylà: %s"
1919 msgstr "Uþdëti flagà"
1923 msgstr "Iðvalyti flagà"
1926 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1928 "[-- Klaida: Nepavyko parodyti në vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n"
1932 msgid "[-- Attachment #%d"
1933 msgstr "[-- Priedas #%d"
1937 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1938 msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotë: %s, Dydis: %s --]\n"
1942 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1943 msgstr "[-- Automatinë perþiûra su %s --]\n"
1947 msgid "Invoking autoview command: %s"
1948 msgstr "Kvieèiu autom. perþiûros komandà: %s"
1952 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1953 msgstr "[-- %s --]\n"
1955 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1957 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1958 msgstr "[-- Automatinës perþiûros %s klaidos --]\n"
1961 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1963 "[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n"
1967 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1968 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1972 msgid "(size %s bytes) "
1973 msgstr "(dydis %s baitø)"
1976 msgid "has been deleted --]\n"
1977 msgstr "buvo iðtrintas --]\n"
1981 msgid "[-- on %s --]\n"
1982 msgstr "[-- %s --]\n"
1986 msgid "[-- name: %s --]\n"
1987 msgstr "[-- vardas: %s --]\n"
1989 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1991 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1992 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1997 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1998 "[-- expired. --]\n"
2000 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
2001 "[-- o nurodytas iðorinis ðaltinis iðseko. --]\n"
2005 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2007 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
2008 "[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n"
2011 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2012 msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."
2015 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2016 msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!"
2019 msgid "Unable to open temporary file!"
2020 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
2024 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2025 msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas "
2029 msgid "(use '%s' to view this part)"
2030 msgstr "(naudok '%s' ðiai daliai perþiûrëti)"
2033 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2034 msgstr "('view-attachments' turi bûti susietas su klaviðu!)"
2038 msgid "%s: unable to attach file"
2039 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
2042 msgid "ERROR: please report this bug"
2043 msgstr "KLAIDA: praðau praneðti ðià klaidà"
2047 msgstr "<NEÞINOMAS>"
2052 "Generic bindings:\n"
2056 "Bendri susiejimai:\n"
2061 "Unbound functions:\n"
2065 "Nesusietos funkcijos:\n"
2070 msgstr "Pagalba apie %s"
2073 msgid "bad formatted command string"
2078 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2083 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2084 msgstr "unhook: neþinomas hook tipas: %s"
2088 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2091 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2093 msgid "No authenticators available"
2094 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2096 #: imap/auth_anon.c:37
2097 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2098 msgstr "Autentikuojuosi (anoniminë)..."
2100 #: imap/auth_anon.c:65
2101 msgid "Anonymous authentication failed."
2102 msgstr "Anoniminë autentikacija nepavyko."
2104 #: imap/auth_cram.c:42
2105 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2106 msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."
2108 #: imap/auth_cram.c:121
2109 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2110 msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."
2113 #: imap/auth_gss.c:98
2114 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2115 msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."
2117 #: imap/auth_gss.c:252
2118 msgid "GSSAPI authentication failed."
2119 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
2121 #: imap/auth_login.c:31
2122 msgid "LOGIN disabled on this server."
2123 msgstr "LOGIN iðjungtas ðiame serveryje."
2125 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2126 msgid "Logging in..."
2127 msgstr "Pasisveikinu..."
2129 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2130 msgid "Login failed."
2131 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2133 #: imap/auth_sasl.c:108
2135 msgid "Authenticating (%s)..."
2136 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
2138 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2139 msgid "SASL authentication failed."
2140 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2142 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2144 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2148 msgid "Getting namespaces..."
2149 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
2152 msgid "Getting folder list..."
2153 msgstr "Gaunu aplankø sàraðà..."
2155 #: imap/browse.c:208
2157 msgid "No such folder"
2158 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
2160 #: imap/browse.c:262
2161 msgid "Create mailbox: "
2162 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2164 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2166 msgid "Mailbox must have a name."
2167 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
2169 #: imap/browse.c:274
2170 msgid "Mailbox created."
2171 msgstr "Dëþutë sukurta."
2173 #: imap/browse.c:303
2175 msgid "Rename mailbox %s to: "
2176 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2178 #: imap/browse.c:315
2180 msgid "Rename failed: %s"
2181 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2183 #: imap/browse.c:320
2185 msgid "Mailbox renamed."
2186 msgstr "Dëþutë sukurta."
2188 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2189 #: imap/command.c:284
2191 msgid "Mailbox closed"
2192 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
2194 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2195 #. * than we previously saw
2197 #: imap/command.c:325
2198 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2199 msgstr "Mirtina klaida. Nesutampa laiðkø skaièius!"
2201 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2203 msgid "Closing connection to %s..."
2204 msgstr "Uþdarau jungtá su %s..."
2207 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2208 msgstr "Ðis IMAP serveris yra senoviðkas. Mutt su juo neveikia."
2212 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2215 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2216 msgid "Secure connection with TLS?"
2219 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2220 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2223 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2225 msgid "Selecting %s..."
2226 msgstr "Parenku %s..."
2230 msgid "Error opening mailbox"
2231 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
2233 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2236 msgstr "Sukurti %s?"
2238 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2240 msgid "Marking %d messages deleted..."
2241 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
2245 msgid "Expunge failed"
2246 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2250 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2251 msgstr "Iðsaugau laiðko bûsenos flagus... [%d/%d]"
2254 msgid "Expunging messages from server..."
2255 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
2258 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2261 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2263 msgid "CLOSE failed"
2264 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2268 msgid "Bad mailbox name"
2269 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2273 msgid "Subscribing to %s..."
2274 msgstr "Uþsakau %s..."
2278 msgid "Unsubscribing to %s..."
2279 msgstr "Atsisakau %s..."
2283 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2284 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
2286 #. Unable to fetch headers for lower versions
2287 #: imap/message.c:92
2288 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2289 msgstr "Negaliu paimti antraðèiø ið ðios IMAP serverio versijos."
2291 #: imap/message.c:102
2293 msgid "Could not create temporary file %s"
2294 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
2296 #: imap/message.c:127
2298 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2299 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2301 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2303 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2304 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2306 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2307 msgid "Fetching message..."
2308 msgstr "Paimu laiðkà..."
2310 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2311 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2312 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
2314 #: imap/message.c:548
2315 msgid "Uploading message ..."
2316 msgstr "Nusiunèiu laiðkà..."
2318 #: imap/message.c:660
2320 msgid "Copying %d messages to %s..."
2321 msgstr "Kopijuoju %d laiðkus á %s..."
2323 #: imap/message.c:663
2325 msgid "Copying message %d to %s..."
2326 msgstr "Kopijuoju laiðkà %d á %s..."
2334 msgid "Bad regexp: %s"
2339 msgid "ifdef: too few arguments"
2340 msgstr "%s: per maþai argumentø"
2344 msgid "ifndef: too few arguments"
2345 msgstr "mono: per maþai argumentø"
2349 msgid "spam: no matching pattern"
2350 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2354 msgid "nospam: no matching pattern"
2355 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2358 msgid "alias: no address"
2359 msgstr "alias: nëra adreso"
2363 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2367 msgid "invalid header field"
2368 msgstr "blogas antraðtës laukas"
2372 msgid "%s: unknown sorting method"
2373 msgstr "%s: neþinomas rikiavimo metodas"
2377 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2378 msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n"
2382 msgid "%s: unknown variable"
2383 msgstr "%s: neþinomas kintamasis"
2387 msgid "prefix is illegal with reset"
2388 msgstr "negalima vartoti prieðdëlio su reset"
2392 msgid "value is illegal with reset"
2393 msgstr "reikðmë neleistina reset komandoje"
2398 msgstr "%s yra ájungtas"
2403 msgstr "%s yra iðjungtas"
2407 msgid "%s: invalid mailbox type"
2408 msgstr "%s: blogas paðto dëþutës tipas"
2410 #: init.c:1419 init.c:1458
2412 msgid "%s: invalid value"
2413 msgstr "%s: bloga reikðmë"
2417 msgid "%s: Unknown type."
2418 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2422 msgid "%s: unknown type"
2423 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2427 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2428 msgstr "Klaida %s, eilutë %d: %s"
2432 msgid "source: errors in %s"
2433 msgstr "source: klaidos %s"
2437 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2438 msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidø."
2442 msgid "source: error at %s"
2443 msgstr "source: klaida %s"
2447 msgid "%s: unknown command"
2448 msgstr "%s: neþinoma komanda"
2452 msgid "Error in command line: %s\n"
2453 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
2456 msgid "unable to determine home directory"
2457 msgstr "negaliu nustatyti namø katalogo"
2460 msgid "unable to determine username"
2461 msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo"
2465 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2470 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2474 msgid "Macro loop detected."
2475 msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."
2477 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2478 msgid "Key is not bound."
2479 msgstr "Klaviðas nëra susietas."
2483 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2484 msgstr "Klaviðas nëra susietas. Spausk '%s' dël pagalbos."
2487 msgid "push: too many arguments"
2488 msgstr "push: per daug argumentø"
2492 msgid "%s: no such menu"
2493 msgstr "%s: nëra tokio meniu"
2496 msgid "null key sequence"
2497 msgstr "nulinë klaviðø seka"
2500 msgid "bind: too many arguments"
2501 msgstr "bind: per daug argumentø"
2505 msgid "%s: no such function in map"
2506 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2509 msgid "macro: empty key sequence"
2510 msgstr "macro: tuðèia klaviðø seka"
2513 msgid "macro: too many arguments"
2514 msgstr "macro: per daug argumentø"
2518 msgid "exec: no arguments"
2519 msgstr "exec: per maþai argumentø"
2523 msgid "%s: no such function"
2524 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2528 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2529 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
2533 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2536 #: keymap_alldefs.h:5
2537 msgid "null operation"
2538 msgstr "nulinë operacija"
2540 #: keymap_alldefs.h:6
2541 msgid "end of conditional execution (noop)"
2544 #: keymap_alldefs.h:7
2545 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2546 msgstr "priverstinai rodyti priedà naudojant mailcap áraðà"
2548 #: keymap_alldefs.h:8
2549 msgid "view attachment as text"
2550 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
2552 #: keymap_alldefs.h:9
2554 msgid "Toggle display of subparts"
2555 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
2557 #: keymap_alldefs.h:10
2558 msgid "move to the bottom of the page"
2559 msgstr "eiti á puslapio apaèià"
2561 #: keymap_alldefs.h:11
2562 msgid "remail a message to another user"
2563 msgstr "vël siøsti laiðkà kitam vartotojui"
2565 #: keymap_alldefs.h:12
2566 msgid "select a new file in this directory"
2567 msgstr "pasirink naujà bylà ðiame kataloge"
2569 #: keymap_alldefs.h:13
2571 msgstr "þiûrëti bylà"
2573 #: keymap_alldefs.h:14
2574 msgid "display the currently selected file's name"
2575 msgstr "parodyti dabar paþymëtos bylos vardà"
2577 #: keymap_alldefs.h:15
2579 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2580 msgstr "uþsakyti esamà aplankà (tik IMAP)"
2582 #: keymap_alldefs.h:16
2584 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2585 msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP)"
2587 #: keymap_alldefs.h:17
2588 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2589 msgstr "perjungti visø/uþsakytø dëþuèiø rodymà (tik IMAP)"
2591 #: keymap_alldefs.h:18
2593 msgid "list mailboxes with new mail"
2594 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
2596 #: keymap_alldefs.h:19
2597 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2600 #: keymap_alldefs.h:20
2601 msgid "change directories"
2602 msgstr "keisti katalogus"
2604 #: keymap_alldefs.h:21
2605 msgid "check mailboxes for new mail"
2606 msgstr "tikrinti, ar dëþutëse yra naujo paðto"
2608 #: keymap_alldefs.h:22
2609 msgid "attach a file(s) to this message"
2610 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
2612 #: keymap_alldefs.h:23
2613 msgid "attach message(s) to this message"
2614 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
2616 #: keymap_alldefs.h:24
2618 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2619 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
2621 #: keymap_alldefs.h:25
2622 msgid "edit the BCC list"
2623 msgstr "taisyti BCC sàraðà"
2625 #: keymap_alldefs.h:26
2626 msgid "edit the CC list"
2627 msgstr "taisyti CC sàraðà"
2629 #: keymap_alldefs.h:27
2630 msgid "edit attachment description"
2631 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2633 #: keymap_alldefs.h:28
2634 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2635 msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding"
2637 #: keymap_alldefs.h:29
2638 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2639 msgstr "ávesk bylà, á kurià iðsaugoti ðio laiðko kopijà"
2641 #: keymap_alldefs.h:30
2642 msgid "edit the file to be attached"
2643 msgstr "taisyti bylà, skirtà prisegimui"
2645 #: keymap_alldefs.h:31
2646 msgid "edit the from field"
2647 msgstr "taisyti From laukà"
2649 #: keymap_alldefs.h:32
2650 msgid "edit the message with headers"
2651 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
2653 #: keymap_alldefs.h:33
2654 msgid "edit the message"
2655 msgstr "taisyti laiðkà"
2657 #: keymap_alldefs.h:34
2658 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2659 msgstr "taisyti priedà naudojant mailcap áraðà"
2661 #: keymap_alldefs.h:35
2663 msgid "edit the newsgroups list"
2664 msgstr "taisyti CC sàraðà"
2666 #: keymap_alldefs.h:36
2667 msgid "edit the Reply-To field"
2668 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
2670 #: keymap_alldefs.h:37
2672 msgid "edit the Followup-To field"
2673 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
2675 #: keymap_alldefs.h:38
2677 msgid "edit the X-Comment-To field"
2678 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
2680 #: keymap_alldefs.h:39
2681 msgid "edit the subject of this message"
2682 msgstr "taisyti ðio laiðko temà"
2684 #: keymap_alldefs.h:40
2685 msgid "edit the TO list"
2686 msgstr "taisyti To sàraðà"
2688 #: keymap_alldefs.h:41
2689 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2690 msgstr "sukurti naujà dëþutæ (tik IMAP)"
2692 #: keymap_alldefs.h:42
2693 msgid "edit attachment content type"
2694 msgstr "keisti priedo Content-Type"
2696 #: keymap_alldefs.h:43
2697 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2698 msgstr "gauti laikinà priedo kopijà"
2700 #: keymap_alldefs.h:44
2701 msgid "run ispell on the message"
2702 msgstr "paleisti ispell laiðkui"
2704 #: keymap_alldefs.h:45
2705 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2706 msgstr "sukurti naujà priedà naudojant mailcap áraðà"
2708 #: keymap_alldefs.h:46
2709 msgid "toggle recoding of this attachment"
2710 msgstr "perjungti ðio priedo perkodavimà"
2712 #: keymap_alldefs.h:47
2713 msgid "save this message to send later"
2714 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
2716 #: keymap_alldefs.h:48
2717 msgid "rename/move an attached file"
2718 msgstr "pervadinti/perkelti prisegtà bylà"
2720 #: keymap_alldefs.h:49
2721 msgid "send the message"
2722 msgstr "siøsti laiðkà"
2724 #: keymap_alldefs.h:50
2725 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2726 msgstr "perjungti, ar siøsti laiðke, ar priede"
2728 #: keymap_alldefs.h:51
2729 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2730 msgstr "perjungti, ar iðtrinti bylà, jà iðsiuntus"
2732 #: keymap_alldefs.h:52
2733 msgid "update an attachment's encoding info"
2734 msgstr "atnaujinti priedo koduotës info."
2736 #: keymap_alldefs.h:53
2737 msgid "write the message to a folder"
2738 msgstr "áraðyti laiðkà á aplankà"
2740 #: keymap_alldefs.h:54
2741 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2742 msgstr "kopijuoti laiðkà á bylà/dëþutæ"
2744 #: keymap_alldefs.h:55
2745 msgid "create an alias from a message sender"
2746 msgstr "sukurti aliasà laiðko siuntëjui"
2748 #: keymap_alldefs.h:56
2749 msgid "move entry to bottom of screen"
2750 msgstr "rodyti áraðà á ekrano apaèioje"
2752 #: keymap_alldefs.h:57
2753 msgid "move entry to middle of screen"
2754 msgstr "rodyti áraðà á ekrano viduryje"
2756 #: keymap_alldefs.h:58
2757 msgid "move entry to top of screen"
2758 msgstr "rodyti áraðà á ekrano virðuje"
2760 #: keymap_alldefs.h:59
2761 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2762 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà"
2764 #: keymap_alldefs.h:60
2765 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2766 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà ir iðtrinti"
2768 #: keymap_alldefs.h:61
2769 msgid "delete the current entry"
2770 msgstr "iðtrinti esamà áraðà"
2772 #: keymap_alldefs.h:62
2773 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2774 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
2776 #: keymap_alldefs.h:63
2777 msgid "delete all messages in subthread"
2778 msgstr "iðtrinti visus laiðkus subgijoje"
2780 #: keymap_alldefs.h:64
2781 msgid "delete all messages in thread"
2782 msgstr "iðtrinti visus laiðkus gijoje"
2784 #: keymap_alldefs.h:65
2785 msgid "display full address of sender"
2786 msgstr "rodyti pilnà siuntëjo adresà"
2788 #: keymap_alldefs.h:66
2789 msgid "display message and toggle header weeding"
2790 msgstr "rodyti laiðkà ir perjungti antraðèiø rodymà"
2792 #: keymap_alldefs.h:67
2793 msgid "display a message"
2794 msgstr "rodyti laiðkà"
2796 #: keymap_alldefs.h:68
2797 msgid "edit the raw message"
2798 msgstr "taisyti grynà laiðkà"
2800 #: keymap_alldefs.h:69
2801 msgid "delete the char in front of the cursor"
2802 msgstr "iðtrinti simbolá prieð þymeklá"
2804 #: keymap_alldefs.h:70
2805 msgid "move the cursor one character to the left"
2806 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu kairën"
2808 #: keymap_alldefs.h:71
2809 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2810 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pradþià"
2812 #: keymap_alldefs.h:72
2813 msgid "jump to the beginning of the line"
2814 msgstr "perðokti á eilutës pradþià"
2816 #: keymap_alldefs.h:73
2817 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2818 msgstr "eiti ratu per gaunamo paðto dëþutes"
2820 #: keymap_alldefs.h:74
2821 msgid "complete filename or alias"
2822 msgstr "uþbaigti bylos vardà ar aliasà"
2824 #: keymap_alldefs.h:75
2825 msgid "complete address with query"
2826 msgstr "uþbaigti adresà su uþklausa"
2828 #: keymap_alldefs.h:76
2829 msgid "delete the char under the cursor"
2830 msgstr "iðtrinti simbolá po þymekliu"
2832 #: keymap_alldefs.h:77
2833 msgid "jump to the end of the line"
2834 msgstr "perðokti á eilutës galà"
2836 #: keymap_alldefs.h:78
2837 msgid "move the cursor one character to the right"
2838 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu deðinën"
2840 #: keymap_alldefs.h:79
2841 msgid "move the cursor to the end of the word"
2842 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pabaigà"
2844 #: keymap_alldefs.h:80
2846 msgid "scroll down through the history list"
2847 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2849 #: keymap_alldefs.h:81
2850 msgid "scroll up through the history list"
2851 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2853 #: keymap_alldefs.h:82
2854 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2855 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki eilutës galo"
2857 #: keymap_alldefs.h:83
2858 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2859 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki þodþio galo"
2861 #: keymap_alldefs.h:84
2862 msgid "delete all chars on the line"
2863 msgstr "iðtrinti visus simbolius eilutëje"
2865 #: keymap_alldefs.h:85
2866 msgid "delete the word in front of the cursor"
2867 msgstr "iðtrinti þodá prieð þymeklá"
2869 #: keymap_alldefs.h:86
2870 msgid "quote the next typed key"
2871 msgstr "cituoti sekantá nuspaustà klaviðà"
2873 #: keymap_alldefs.h:87
2874 msgid "transpose character under cursor with previous"
2875 msgstr "sukeisti simbolá po þymekliu su praeitu"
2877 #: keymap_alldefs.h:88
2878 msgid "capitalize the word"
2879 msgstr "pradëti þodá didþiàja raide"
2881 #: keymap_alldefs.h:89
2882 msgid "convert the word to lower case"
2883 msgstr "perraðyti þodá maþosiomis raidëmis"
2885 #: keymap_alldefs.h:90
2886 msgid "convert the word to upper case"
2887 msgstr "perraðyti þodá didþiosiomis raidëmis"
2889 #: keymap_alldefs.h:91
2890 msgid "enter a muttrc command"
2891 msgstr "ávesti muttrc komandà"
2893 #: keymap_alldefs.h:92
2894 msgid "enter a file mask"
2895 msgstr "ávesti bylø kaukæ"
2897 #: keymap_alldefs.h:93
2898 msgid "exit this menu"
2899 msgstr "iðeiti ið ðio meniu"
2901 #: keymap_alldefs.h:94
2902 msgid "filter attachment through a shell command"
2903 msgstr "filtruoti priedà per shell komandà"
2905 #: keymap_alldefs.h:95
2906 msgid "move to the first entry"
2907 msgstr "eiti á pirmà uþraðà"
2909 #: keymap_alldefs.h:96
2910 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2911 msgstr "perjungti laiðko 'svarbumo' flagà"
2913 #: keymap_alldefs.h:97
2915 msgid "followup to newsgroup"
2916 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
2918 #: keymap_alldefs.h:98
2919 msgid "forward to newsgroup"
2922 #: keymap_alldefs.h:99
2923 msgid "forward a message with comments"
2924 msgstr "persiøsti laiðkà su komentarais"
2926 #: keymap_alldefs.h:100
2927 msgid "select the current entry"
2928 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
2930 #: keymap_alldefs.h:101
2932 msgid "get all children of the current message"
2933 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
2935 #: keymap_alldefs.h:102
2937 msgid "get message with Message-Id"
2938 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
2940 #: keymap_alldefs.h:103
2942 msgid "get parent of the current message"
2943 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
2945 #: keymap_alldefs.h:104
2946 msgid "reply to all recipients"
2947 msgstr "atsakyti visiems gavëjams"
2949 #: keymap_alldefs.h:105
2950 msgid "scroll down 1/2 page"
2951 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
2953 #: keymap_alldefs.h:106
2954 msgid "scroll up 1/2 page"
2955 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
2957 #: keymap_alldefs.h:107
2959 msgstr "ðis ekranas"
2961 #: keymap_alldefs.h:108
2962 msgid "jump to an index number"
2963 msgstr "ðokti á indekso numerá"
2965 #: keymap_alldefs.h:109
2966 msgid "move to the last entry"
2967 msgstr "eiti á paskutiná áraðà"
2969 #: keymap_alldefs.h:110
2970 msgid "reply to specified mailing list"
2971 msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai"
2973 #: keymap_alldefs.h:111
2975 msgid "load active file from NNTP server"
2976 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
2978 #: keymap_alldefs.h:112
2979 msgid "execute a macro"
2980 msgstr "ávykdyti macro"
2982 #: keymap_alldefs.h:113
2983 msgid "compose a new mail message"
2984 msgstr "sukurti naujà laiðkà"
2986 #: keymap_alldefs.h:114
2987 msgid "break the thread in two"
2990 #: keymap_alldefs.h:115
2991 msgid "open a different folder"
2992 msgstr "atidaryti kità aplankà"
2994 #: keymap_alldefs.h:116
2995 msgid "open a different folder in read only mode"
2996 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
2998 #: keymap_alldefs.h:117
3000 msgid "open a different newsgroup"
3001 msgstr "atidaryti kità aplankà"
3003 #: keymap_alldefs.h:118
3005 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3006 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
3008 #: keymap_alldefs.h:119
3009 msgid "clear a status flag from a message"
3010 msgstr "iðvalyti laiðko bûsenos flagà"
3012 #: keymap_alldefs.h:120
3013 msgid "delete messages matching a pattern"
3014 msgstr "iðtrinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3016 #: keymap_alldefs.h:121
3018 msgid "reconstruct thread containing current message"
3019 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
3021 #: keymap_alldefs.h:122
3023 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3024 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
3026 #: keymap_alldefs.h:123
3027 msgid "retrieve mail from POP server"
3028 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
3030 #: keymap_alldefs.h:124
3031 msgid "move to the first message"
3032 msgstr "eiti á pirmà laiðkà"
3034 #: keymap_alldefs.h:125
3035 msgid "move to the last message"
3036 msgstr "eiti á paskutiná laiðkà"
3038 #: keymap_alldefs.h:126
3039 msgid "show only messages matching a pattern"
3040 msgstr "rodyti tik laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3042 #: keymap_alldefs.h:127
3044 msgid "link tagged message to the current one"
3045 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
3047 #: keymap_alldefs.h:128
3048 msgid "jump to the next new message"
3049 msgstr "ðokti á kità naujà laiðkà"
3051 #: keymap_alldefs.h:129
3053 msgid "jump to the next new or unread message"
3054 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
3056 #: keymap_alldefs.h:130
3057 msgid "jump to the next subthread"
3058 msgstr "ðokti á kità subgijà"
3060 #: keymap_alldefs.h:131
3061 msgid "jump to the next thread"
3062 msgstr "ðokti á kità gijà"
3064 #: keymap_alldefs.h:132
3065 msgid "move to the next undeleted message"
3066 msgstr "eiti á kità neiðtrintà laiðkà"
3068 #: keymap_alldefs.h:133
3069 msgid "jump to the next unread message"
3070 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
3072 #: keymap_alldefs.h:134
3073 msgid "jump to parent message in thread"
3074 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
3076 #: keymap_alldefs.h:135
3077 msgid "jump to previous thread"
3078 msgstr "ðokti á praeità gijà"
3080 #: keymap_alldefs.h:136
3081 msgid "jump to previous subthread"
3082 msgstr "ðokti á praeità subgijà"
3084 #: keymap_alldefs.h:137
3085 msgid "move to the previous undeleted message"
3086 msgstr "eiti á praeità neiðtrintà laiðkà"
3088 #: keymap_alldefs.h:138
3089 msgid "jump to the previous new message"
3090 msgstr "ðokti á praeità naujà laiðkà"
3092 #: keymap_alldefs.h:139
3094 msgid "jump to the previous new or unread message"
3095 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
3097 #: keymap_alldefs.h:140
3098 msgid "jump to the previous unread message"
3099 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
3101 #: keymap_alldefs.h:141
3102 msgid "mark the current thread as read"
3103 msgstr "paþymëti esamà gijà skaityta"
3105 #: keymap_alldefs.h:142
3106 msgid "mark the current subthread as read"
3107 msgstr "paþymëti esamà subgijà skaityta"
3109 #: keymap_alldefs.h:143
3110 msgid "set a status flag on a message"
3111 msgstr "uþdëti bûsenos flagà laiðkui"
3113 #: keymap_alldefs.h:144
3114 msgid "save changes to mailbox"
3115 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus"
3117 #: keymap_alldefs.h:145
3118 msgid "tag messages matching a pattern"
3119 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3121 #: keymap_alldefs.h:146
3122 msgid "undelete messages matching a pattern"
3123 msgstr "sugràþinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3125 #: keymap_alldefs.h:147
3126 msgid "untag messages matching a pattern"
3127 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3129 #: keymap_alldefs.h:148
3130 msgid "move to the middle of the page"
3131 msgstr "eiti á puslapio vidurá"
3133 #: keymap_alldefs.h:149
3134 msgid "move to the next entry"
3135 msgstr "eiti á kità áraðà"
3137 #: keymap_alldefs.h:150
3138 msgid "scroll down one line"
3139 msgstr "slinktis viena eilute þemyn"
3141 #: keymap_alldefs.h:151
3142 msgid "move to the next page"
3143 msgstr "eiti á kità puslapá"
3145 #: keymap_alldefs.h:152
3146 msgid "jump to the bottom of the message"
3147 msgstr "ðokti á laiðko apaèià"
3149 #: keymap_alldefs.h:153
3150 msgid "toggle display of quoted text"
3151 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
3153 #: keymap_alldefs.h:154
3154 msgid "skip beyond quoted text"
3155 msgstr "praleisti cituojamà tekstà"
3157 #: keymap_alldefs.h:155
3158 msgid "jump to the top of the message"
3159 msgstr "ðokti á laiðko virðø"
3161 #: keymap_alldefs.h:156
3162 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3163 msgstr "filtruoti laiðkà/priedà per shell komandà"
3165 #: keymap_alldefs.h:157
3167 msgid "post message to newsgroup"
3168 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
3170 #: keymap_alldefs.h:158
3171 msgid "move to the previous entry"
3172 msgstr "eiti á praeità áraðà"
3174 #: keymap_alldefs.h:159
3175 msgid "scroll up one line"
3176 msgstr "slinktis viena eilute aukðtyn"
3178 #: keymap_alldefs.h:160
3179 msgid "move to the previous page"
3180 msgstr "eiti á praeità puslapá"
3182 #: keymap_alldefs.h:161
3183 msgid "print the current entry"
3184 msgstr "spausdinti esamà áraðà"
3186 #: keymap_alldefs.h:162
3187 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3190 #: keymap_alldefs.h:163
3191 msgid "query external program for addresses"
3192 msgstr "uþklausti iðorinæ programà adresams rasti"
3194 #: keymap_alldefs.h:164
3195 msgid "append new query results to current results"
3196 msgstr "pridurti naujos uþklausos rezultatus prie esamø"
3198 #: keymap_alldefs.h:165
3199 msgid "save changes to mailbox and quit"
3200 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus ir iðeiti"
3202 #: keymap_alldefs.h:166
3203 msgid "recall a postponed message"
3204 msgstr "tæsti atidëtà laiðkà"
3206 #: keymap_alldefs.h:167
3207 msgid "clear and redraw the screen"
3208 msgstr "iðvalyti ir perpieðti ekranà"
3210 #: keymap_alldefs.h:168
3214 #: keymap_alldefs.h:169
3216 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3217 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
3219 #: keymap_alldefs.h:170
3220 msgid "reply to a message"
3221 msgstr "atsakyti á laiðkà"
3223 #: keymap_alldefs.h:171
3224 msgid "use the current message as a template for a new one"
3225 msgstr "naudoti esamà laiðkà kaip ðablonà naujam"
3227 #: keymap_alldefs.h:172
3228 msgid "save message/attachment to a file"
3229 msgstr "iðsaugoti laiðkà/priedà á bylà"
3231 #: keymap_alldefs.h:173
3232 msgid "search for a regular expression"
3233 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
3235 #: keymap_alldefs.h:174
3236 msgid "search backwards for a regular expression"
3237 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
3239 #: keymap_alldefs.h:175
3240 msgid "search for next match"
3241 msgstr "ieðkoti kito tinkamo"
3243 #: keymap_alldefs.h:176
3244 msgid "search for next match in opposite direction"
3245 msgstr "ieðkoti kito tinkamo prieðinga kryptimi"
3247 #: keymap_alldefs.h:177
3248 msgid "toggle search pattern coloring"
3249 msgstr "perjungti paieðkos pattern'o spalvojimà"
3251 #: keymap_alldefs.h:178
3252 msgid "invoke a command in a subshell"
3253 msgstr "kviesti komandà subshell'e"
3255 #: keymap_alldefs.h:179
3256 msgid "sort messages"
3257 msgstr "rikiuoti laiðkus"
3259 #: keymap_alldefs.h:180
3260 msgid "sort messages in reverse order"
3261 msgstr "rikiuoti laiðkus atvirkðèia tvarka"
3263 #: keymap_alldefs.h:181
3265 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3266 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3268 #: keymap_alldefs.h:182
3269 msgid "tag the current entry"
3270 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
3272 #: keymap_alldefs.h:183
3273 msgid "apply next function to tagged messages"
3274 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
3276 #: keymap_alldefs.h:184
3278 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3279 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
3281 #: keymap_alldefs.h:185
3282 msgid "tag the current subthread"
3283 msgstr "paþymëti esamà subgijà"
3285 #: keymap_alldefs.h:186
3286 msgid "tag the current thread"
3287 msgstr "paþymëti esamà gijà"
3289 #: keymap_alldefs.h:187
3290 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3291 msgstr "perjungti laiðko 'naujumo' flagà"
3293 #: keymap_alldefs.h:188
3295 msgid "toggle view of read messages"
3296 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
3298 #: keymap_alldefs.h:189
3299 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3300 msgstr "perjungti, ar dëþutë bus perraðoma"
3302 #: keymap_alldefs.h:190
3303 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3304 msgstr "perjungti, ar narðyti paðto dëþutes, ar visas bylas"
3306 #: keymap_alldefs.h:191
3307 msgid "move to the top of the page"
3308 msgstr "eiti á puslapio virðø"
3310 #: keymap_alldefs.h:192
3311 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3314 #: keymap_alldefs.h:193
3315 msgid "undelete the current entry"
3316 msgstr "sugràþinti esamà áraðà"
3318 #: keymap_alldefs.h:194
3319 msgid "undelete all messages in thread"
3320 msgstr "sugràþinti visus laiðkus gijoje"
3322 #: keymap_alldefs.h:195
3323 msgid "undelete all messages in subthread"
3324 msgstr "sugràþinti visus laiðkus subgijoje"
3326 #: keymap_alldefs.h:196
3328 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3329 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3331 #: keymap_alldefs.h:197
3332 msgid "show the Mutt version number and date"
3333 msgstr "parodyti Mutt versijos numerá ir datà"
3335 #: keymap_alldefs.h:198
3336 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3337 msgstr "rodyti priedà naudojant mailcap áraðà, jei reikia"
3339 #: keymap_alldefs.h:199
3340 msgid "show MIME attachments"
3341 msgstr "rodyti MIME priedus"
3343 #: keymap_alldefs.h:200
3344 msgid "display the keycode for a key press"
3347 #: keymap_alldefs.h:201
3348 msgid "show currently active limit pattern"
3349 msgstr "parodyti dabar aktyvø ribojimo pattern'à"
3351 #: keymap_alldefs.h:202
3352 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3353 msgstr "sutraukti/iðskleisti esamà gijà"
3355 #: keymap_alldefs.h:203
3356 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3357 msgstr "sutraukti/iðskleisti visas gijas"
3359 #: keymap_alldefs.h:204
3361 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3362 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
3364 #: keymap_alldefs.h:205
3366 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3367 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
3369 #: keymap_alldefs.h:206
3370 msgid "go down to next mailbox"
3373 #: keymap_alldefs.h:207
3375 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3376 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
3378 #: keymap_alldefs.h:208
3380 msgid "go to previous mailbox"
3381 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
3383 #: keymap_alldefs.h:209
3385 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3386 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
3388 #: keymap_alldefs.h:210
3390 msgid "open hilighted mailbox"
3391 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
3393 #: keymap_alldefs.h:211
3394 msgid "attach a PGP public key"
3395 msgstr "prisegti PGP vieðà raktà"
3397 #: keymap_alldefs.h:212
3398 msgid "show PGP options"
3399 msgstr "rodyti PGP parinktis"
3401 #: keymap_alldefs.h:213
3402 msgid "mail a PGP public key"
3403 msgstr "siøsti PGP vieðà raktà"
3405 #: keymap_alldefs.h:214
3406 msgid "verify a PGP public key"
3407 msgstr "patikrinti PGP vieðà raktà"
3409 #: keymap_alldefs.h:215
3410 msgid "view the key's user id"
3411 msgstr "þiûrëti rakto vartotojo id"
3413 #: keymap_alldefs.h:216
3414 msgid "check for classic pgp"
3417 #: keymap_alldefs.h:217
3418 msgid "Accept the chain constructed"
3419 msgstr "Priimti sukonstruotà grandinæ"
3421 #: keymap_alldefs.h:218
3422 msgid "Append a remailer to the chain"
3423 msgstr "Pridëti persiuntëjà á grandinæ"
3425 #: keymap_alldefs.h:219
3426 msgid "Insert a remailer into the chain"
3427 msgstr "Áterpti persiuntëjà á grandinæ"
3429 #: keymap_alldefs.h:220
3430 msgid "Delete a remailer from the chain"
3431 msgstr "Paðalinti persiuntëjà ið grandinës"
3433 #: keymap_alldefs.h:221
3434 msgid "Select the previous element of the chain"
3435 msgstr "Pasirinkti ankstesná elementà grandinëje"
3437 #: keymap_alldefs.h:222
3438 msgid "Select the next element of the chain"
3439 msgstr "Pasirinkti tolesná elementà grandinëje"
3441 #: keymap_alldefs.h:223
3442 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3443 msgstr "pasiøsti praneðimà per mixmaster persiuntëjø grandinæ"
3445 #: keymap_alldefs.h:224
3446 msgid "make decrypted copy and delete"
3447 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà ir iðtrinti"
3449 #: keymap_alldefs.h:225
3450 msgid "make decrypted copy"
3451 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà"
3453 #: keymap_alldefs.h:226
3455 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3456 msgstr "uþmirðti PGP slaptà frazæ"
3458 #: keymap_alldefs.h:227
3460 msgid "extract supported public keys"
3461 msgstr "iðtraukti PGP vieðus raktus"
3463 #: keymap_alldefs.h:228
3465 msgid "show S/MIME options"
3466 msgstr "rodyti PGP parinktis"
3471 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3472 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3473 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3475 "Kad susisiektum su kûrëjais, raðyk laiðkus á <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3476 "Kad praneðtum klaidà, naudok flea(1) áranká.\n"
3481 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3482 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3483 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3484 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3486 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins ir kiti.\n"
3487 "Mutt ateina ABSOLIUÈIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dël smulkmenø paleisk 'mutt -"
3489 "Mutt yra free software, ir tu gali laisvai jà platinti su tam\n"
3490 "tikromis sàlygomis; raðyk 'mutt -vv' dël smulkmenø.\n"
3495 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3496 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3497 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3498 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3499 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3500 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3501 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3503 "Copyright (C) 2005:\n"
3504 " Parts were written/modified by:\n"
3505 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3506 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3507 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3509 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3510 "fixes, and suggestions.\n"
3512 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3513 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3514 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3515 " (at your option) any later version.\n"
3517 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3518 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3519 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3520 " GNU General Public License for more details.\n"
3522 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3523 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3524 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3526 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3527 "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3528 "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3529 "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3530 "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3531 "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3532 "Copyright (C) 2000 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3534 "Daugybë kitø, nepaminëtø èia, prisidëjo daugybe kodo, pataisymø ir "
3537 " Ði programa yra free software; tu gali jà platinti ir/arba\n"
3539 " pagal GNU General Public License sàlygas, kurias paskelbë\n"
3540 " Free Software Foundation; arba 2 Licenzijos versijà, arba\n"
3541 " (pagal tavo pasirinkimà) bet kurià vëlesnæ versijà.\n"
3543 " Ði programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
3544 " bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n"
3545 " VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n"
3546 " Þiûrëk á GNU General Public License dël detaliø.\n"
3548 " Tu turëjai gauti GNU General Public License kopijà\n"
3549 " kartu su ðia programa; jeigu ne, paraðyk á Free Software\n"
3550 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3555 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3557 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3559 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3561 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3562 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3563 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3564 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3568 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3569 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3570 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3571 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3572 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3573 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3574 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3575 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3576 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3577 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3578 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3579 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3580 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3581 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3582 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3583 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3584 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3585 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3586 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3587 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3588 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3589 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3590 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3591 " -h\t\tthis help message"
3593 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
3595 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
3596 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
3597 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
3601 " -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
3602 " -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
3603 " -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
3604 " -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
3605 " -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
3606 " -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
3607 " -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
3608 " -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
3609 " -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
3610 " -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
3611 " -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
3612 " -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
3613 " -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
3614 " -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
3615 " -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
3616 " -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
3617 " -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
3618 " -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
3620 " -h\t\tði pagalbos þinutë"
3628 "Kompiliavimo parinktys:"
3631 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3635 msgid "Error initializing terminal."
3636 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
3640 msgid "Debugging at level %d.\n"
3641 msgstr "Derinimo lygis %d.\n"
3644 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3645 msgstr "DEBUG nebuvo apibrëþtas kompiliavimo metu. Ignoruoju.\n"
3649 msgid "%s does not exist. Create it?"
3650 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
3654 msgid "Can't create %s: %s."
3655 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
3658 msgid "No recipients specified.\n"
3659 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai.\n"
3663 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3664 msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n"
3667 msgid "No mailbox with new mail."
3668 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
3671 msgid "No incoming mailboxes defined."
3672 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
3675 msgid "Mailbox is empty."
3676 msgstr "Dëþutë yra tuðèia."
3678 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3680 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3681 msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)"
3683 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3684 msgid "Mailbox is corrupt!"
3685 msgstr "Dëþutë yra sugadinta!"
3687 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3688 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3689 msgstr "Baisi klaida! Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
3692 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3693 msgstr "sync: mbox pakeista, bet nëra pakeistø laiðkø! (praneðk ðià klaidà)"
3697 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3698 msgstr "Raðau laiðkus... %d (%d%%)"
3700 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3701 #. * change/deleted message
3705 msgid "Committing changes..."
3706 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
3710 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3711 msgstr "Áraðyti nepavyko! Dëþutë dalinai iðsaugota á %s"
3714 msgid "Could not reopen mailbox!"
3715 msgstr "Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
3718 msgid "Reopening mailbox..."
3719 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
3722 msgid "Can't write message"
3723 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko"
3730 msgid "Invalid index number."
3731 msgstr "Blogas indekso numeris."
3733 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3734 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3736 msgstr "Nëra áraðø."
3739 msgid "You cannot scroll down farther."
3740 msgstr "Tu negali slinkti þemyn daugiau."
3743 msgid "You cannot scroll up farther."
3744 msgstr "Tu negali slinkti aukðtyn daugiau."
3747 msgid "You are on the last page."
3748 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
3751 msgid "You are on the first page."
3752 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
3755 msgid "First entry is shown."
3756 msgstr "Rodomas pirmas áraðas."
3759 msgid "Last entry is shown."
3760 msgstr "Rodomas paskutinis áraðas."
3763 msgid "You are on the last entry."
3764 msgstr "Tu esi ties paskutiniu áraðu."
3767 msgid "You are on the first entry."
3768 msgstr "Tu esi ties pirmu áraðu."
3770 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3771 msgid "Search for: "
3772 msgstr "Ieðkoti ko: "
3774 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3775 msgid "Reverse search for: "
3776 msgstr "Atgal ieðkoti ko: "
3778 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3779 msgid "No search pattern."
3780 msgstr "Jokio paieðkos pattern'o."
3782 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3787 msgid "No tagged entries."
3788 msgstr "Nëra paþymëtø áraðø."
3791 msgid "Search is not implemented for this menu."
3792 msgstr "Paieðka ðiam meniu neágyvendinta."
3795 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3796 msgstr "Ðokinëjimas dialoguose neágyvendintas."
3799 msgid "Tagging is not supported."
3800 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
3802 #: mh.c:635 mh.c:872
3804 msgid "Reading %s... %d"
3805 msgstr "Skaitau %s... %d"
3808 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3813 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3814 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3821 msgid "File is a directory, save under it?"
3822 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3825 msgid "File under directory: "
3826 msgstr "Byla kataloge: "
3829 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3830 msgstr "Byla egzistuoja, (u)þraðyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?"
3837 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3838 msgstr "Negaliu iðsaugoti laiðko á POP dëþutæ."
3842 msgid "Can't save message to newsserver."
3843 msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
3845 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3848 msgid "Append messages to %s?"
3849 msgstr "Pridurti laiðkus prie %s?"
3853 msgid "%s is not a mailbox!"
3854 msgstr "%s nëra paðto dëþutë!"
3856 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3858 msgid "Connection to %s closed"
3859 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3861 #: mutt_socket.c:250
3862 msgid "SSL is unavailable."
3863 msgstr "SSL nepasiekiamas."
3865 #: mutt_socket.c:279
3866 msgid "Preconnect command failed."
3867 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
3869 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3871 msgid "Error talking to %s (%s)"
3872 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3874 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3876 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3879 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3881 msgid "Looking up %s..."
3882 msgstr "Ieðkau %s..."
3884 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3886 msgid "Could not find the host \"%s\""
3887 msgstr "Negalëjau rasti hosto \"%s\""
3889 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3891 msgid "Connecting to %s..."
3892 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3894 #: mutt_socket.c:491
3896 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3897 msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (%s)."
3900 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3901 msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje"
3905 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3906 msgstr "Pildau entropijos tvenkiná: %s...\n"
3910 msgid "%s has insecure permissions!"
3911 msgstr "%s teisës nesaugios!"
3914 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3915 msgstr "SSL uþdraustas dël entropijos trûkumo"
3923 msgid "SSL failed: %s"
3924 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3926 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3927 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3928 msgid "Unable to get certificate from peer"
3929 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3933 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3934 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3940 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3942 msgid "[unable to calculate]"
3943 msgstr "[negaliu suskaièiuoti]"
3945 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3946 msgid "[invalid date]"
3947 msgstr "[bloga data]"
3950 msgid "Server certificate is not yet valid"
3951 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3954 msgid "Server certificate has expired"
3955 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3957 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3958 msgid "This certificate belongs to:"
3959 msgstr "Ðis sertifikatas priklauso: "
3961 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3962 msgid "This certificate was issued by:"
3963 msgstr "Ðis sertifikatas buvo iðduotas:"
3965 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3967 msgid "This certificate is valid"
3968 msgstr "Ðis sertifikatas galioja"
3970 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3975 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3982 msgid "Fingerprint: %s"
3983 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3986 msgid "SSL Certificate check"
3987 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
3989 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3990 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3991 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart, (v)isada priimti"
3993 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3997 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3998 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3999 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart"
4001 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
4005 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
4006 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4007 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
4009 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
4010 msgid "Certificate saved"
4011 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
4013 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4015 msgid "gnutls_global_init: %s"
4018 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4019 msgid "Error: no TLS socket open"
4022 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4024 msgid "tls_socket_read (%s)"
4027 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4029 msgid "tls_socket_write (%s)"
4032 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4034 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4037 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4038 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4041 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4043 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4046 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4048 msgid "gnutls_handshake: %s"
4051 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4053 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4054 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
4056 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4058 msgid "Certificate verification error (%s)"
4061 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4063 msgid "Error certificate is not X.509"
4064 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4066 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4068 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4069 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
4071 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4072 msgid "Error processing certificate data"
4075 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4077 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4078 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
4080 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4082 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4083 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
4085 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4087 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4088 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4090 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4092 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4093 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
4095 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4097 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4098 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
4100 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4101 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4104 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4106 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4107 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4109 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4111 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4112 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
4114 #: mutt_ssl_nss.c:51
4116 msgid "%s failed (error %d)"
4119 #: mutt_ssl_nss.c:121
4121 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4124 #: mutt_ssl_nss.c:234
4126 msgid "Unable to find ip for host %s"
4129 #: mutt_ssl_nss.c:244
4130 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4133 #: mutt_ssl_nss.c:287
4135 msgid "Unable to connect to host %s"
4136 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
4140 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4141 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4143 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4145 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4146 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
4150 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4151 msgstr "Uþraktø skaièius virðytas, paðalinti uþraktà nuo %s?"
4155 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4156 msgstr "Negaliu taðku uþrakinti %s.\n"
4159 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4160 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant fcntl uþrakto!"
4164 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4165 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
4168 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4169 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant flock uþrakto!"
4173 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4174 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
4178 msgid "Couldn't lock %s\n"
4179 msgstr "Nepavyko uþrakinti %s\n"
4183 msgid "Reading %s..."
4184 msgstr "Skaitau %s..."
4188 msgid "Writing %s..."
4189 msgstr "Raðau %s..."
4193 msgid "message(s) not deleted"
4194 msgstr "Laiðkai nukreipti."
4198 msgid "Can't open trash folder"
4199 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
4203 msgid "Move read messages to %s?"
4204 msgstr "Perkelti skaitytus laiðkus á %s?"
4206 #: mx.c:769 mx.c:1024
4208 msgid "Purge %d deleted message?"
4209 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintà laiðkà?"
4211 #: mx.c:770 mx.c:1025
4213 msgid "Purge %d deleted messages?"
4214 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintus laiðkus?"
4218 msgid "Moving read messages to %s..."
4219 msgstr "Perkeliu skaitytus laiðkus á %s..."
4221 #: mx.c:842 mx.c:1015
4222 msgid "Mailbox is unchanged."
4223 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
4227 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4228 msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d iðtrinti."
4230 #: mx.c:884 mx.c:1068
4232 msgid "%d kept, %d deleted."
4233 msgstr "%d palikti, %d iðtrinti."
4237 msgid " Press '%s' to toggle write"
4238 msgstr "Spausk '%s', kad perjungtum raðymà"
4241 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4242 msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vël galëtum raðyti!"
4246 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4247 msgstr "Dëþutë yra padaryta neáraðoma. %s"
4250 msgid "Mailbox checkpointed."
4251 msgstr "Dëþutë sutikrinta."
4254 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4257 #: nntp/newsrc.c:189
4259 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4260 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
4262 #: nntp/newsrc.c:193
4263 msgid "Cache directory not created!"
4266 #: nntp/newsrc.c:341
4267 msgid "No newsserver defined!"
4270 #: nntp/newsrc.c:355
4272 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4275 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4276 msgid "Server closed connection!"
4277 msgstr "Serveris uþdarë jungtá!"
4281 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4282 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4286 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4291 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4292 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4296 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4301 msgid "Fetching message headers..."
4302 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
4304 #. fetch list of articles
4307 msgid "Fetching list of articles..."
4308 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
4312 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4317 msgid "GROUP command failed: %s"
4318 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
4322 msgid "Fetching headers from cache..."
4323 msgstr "Paimu laiðkà..."
4327 msgid "XOVER command failed: %s"
4328 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
4332 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4337 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4342 msgid "Article %d not found on server"
4347 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4348 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
4352 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4355 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4357 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4358 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4360 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4362 msgid "Can't post article: %s"
4363 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
4367 msgid "Quitting newsgroup..."
4368 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
4371 msgid "Mark all articles read?"
4374 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4375 msgid "Checking for new messages..."
4376 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
4380 msgid "Checking for new newsgroups..."
4381 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
4384 msgid "Adding new newsgroups..."
4387 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4389 msgid "Loading descriptions..."
4390 msgstr "Pasisveikinu..."
4394 msgid "Loading list from cache... %d"
4399 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4404 msgid "Fetching %s from server..."
4405 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
4409 msgid "Server %s does not support this operation!"
4413 msgid "Not available in this menu."
4414 msgstr "Neprieinama ðiame meniu."
4425 msgid "View Attachm."
4428 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4432 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4433 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4434 msgid "Bottom of message is shown."
4435 msgstr "Rodoma laiðko apaèia."
4437 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4438 msgid "Top of message is shown."
4439 msgstr "Rodomas laiðko virðus."
4442 msgid "Reverse search: "
4443 msgstr "Atvirkðèia paieðka: "
4450 msgid "Help is currently being shown."
4451 msgstr "Ðiuo metu rodoma pagalba."
4454 msgid "No more quoted text."
4455 msgstr "Cituojamo teksto nebëra."
4458 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4459 msgstr "Nëra daugiau necituojamo teksto uþ cituojamo."
4462 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4463 msgstr "keliø daliø laiðkas neturi boundary parametro!"
4467 msgid "Error in expression: %s"
4468 msgstr "Klaida iðraiðkoje: %s"
4472 msgid "Invalid day of month: %s"
4473 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
4477 msgid "Invalid month: %s"
4478 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4480 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4483 msgid "Invalid relative date: %s"
4484 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4487 msgid "error in expression"
4488 msgstr "klaida iðraiðkoje"
4490 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4492 msgid "error in pattern at: %s"
4493 msgstr "klaida pattern'e: %s"
4497 msgid "%c: invalid command"
4498 msgstr "%c: bloga komanda"
4502 msgid "%c: not supported in this mode"
4503 msgstr "%c: nepalaikomas ðiame reþime"
4507 msgid "missing parameter"
4508 msgstr "trûksta parametro"
4512 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4513 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
4516 msgid "empty pattern"
4517 msgstr "tuðèias pattern'as"
4521 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4522 msgstr "klaida: neþinoma operacija %d (praneðkite ðià klaidà)."
4524 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4525 msgid "Compiling search pattern..."
4526 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
4529 msgid "Executing command on matching messages..."
4530 msgstr "Vykdau komandà tinkantiems laiðkams..."
4533 msgid "No messages matched criteria."
4534 msgstr "Jokie laiðkai netenkina kriterijaus."
4537 msgid "Search hit bottom without finding match"
4538 msgstr "Paieðka pasiekë apaèià nieko neradusi"
4541 msgid "Search hit top without finding match"
4542 msgstr "Paieðka pasiekë virðø nieko neradusi"
4545 msgid "Search interrupted."
4546 msgstr "Paieðka pertraukta."
4549 msgid "Enter PGP passphrase:"
4550 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
4553 msgid "PGP passphrase forgotten."
4554 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
4557 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4558 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4560 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4562 "[-- End of PGP output --]\n"
4565 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4570 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4571 msgstr "Vidinë klaida. Praneðk <roessler@does-not-exist.org>."
4575 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4578 "[-- Klaida: negalëjau sukurti PGP subproceso! --]\n"
4582 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4583 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
4586 msgid "Can't invoke PGP"
4587 msgstr "Negaliu kviesti PGP"
4591 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4593 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
4609 msgid "Fetching PGP key..."
4610 msgstr "Paimu PGP raktà..."
4614 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4615 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
4619 msgid "PGP keys matching <%s>."
4620 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
4624 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4625 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
4627 #. __FOPEN_CHECKED__
4628 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4629 msgid "Can't open /dev/null"
4630 msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null"
4633 msgid "Please enter the key ID: "
4634 msgstr "Praðau, ávesk rakto ID:"
4637 msgid "Invoking pgp..."
4638 msgstr "Kvieèiu pgp..."
4643 msgstr "PGP raktas %s."
4645 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4647 msgid "Command TOP is not supported by server."
4648 msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."
4651 msgid "Can't write header to temporary file!"
4652 msgstr "Negaliu áraðyti antraðtës á laikinà bylà!"
4654 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4656 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4657 msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."
4659 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4661 msgid "%s is an invalid POP path"
4665 msgid "Fetching list of messages..."
4666 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
4669 msgid "Can't write message to temporary file!"
4670 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko á laikinà bylà!"
4673 msgid "POP host is not defined."
4674 msgstr "POP hostas nenurodytas."
4677 msgid "No new mail in POP mailbox."
4678 msgstr "Nëra naujø laiðkø POP dëþutëje."
4681 msgid "Delete messages from server?"
4682 msgstr "Iðtrinti laiðkus ið serverio?"
4686 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4687 msgstr "Skaitau naujus laiðkus (%d baitø)..."
4689 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4691 msgid "Error while writing mailbox!"
4692 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
4696 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4697 msgstr "%s [%d ið %d laiðkø perskaityti]"
4699 #: pop/pop_auth.c:87
4700 msgid "Authenticating (SASL)..."
4701 msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..."
4703 #: pop/pop_auth.c:197
4704 msgid "Authenticating (APOP)..."
4705 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
4707 #: pop/pop_auth.c:221
4708 msgid "APOP authentication failed."
4709 msgstr "APOP autentikacija nepavyko."
4711 #: pop/pop_auth.c:254
4713 msgid "Command USER is not supported by server."
4714 msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."
4716 #: pop/pop_lib.c:189
4717 msgid "Unable to leave messages on server."
4718 msgstr "Negaliu palikti laiðkø serveryje."
4720 #: pop/pop_lib.c:217
4722 msgid "Error connecting to server: %s"
4723 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
4725 #: pop/pop_lib.c:356
4726 msgid "Closing connection to POP server..."
4727 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
4729 #: pop/pop_lib.c:512
4730 msgid "Verifying message indexes..."
4731 msgstr "Tikrinu laiðkø indeksus..."
4733 #: pop/pop_lib.c:535
4734 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4735 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
4738 msgid "Postponed Messages"
4739 msgstr "Atidëti laiðkai"
4741 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4742 msgid "No postponed messages."
4743 msgstr "Nëra atidëtø laiðkø."
4745 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4746 msgid "Illegal PGP header"
4747 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
4751 msgid "Illegal S/MIME header"
4752 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
4756 msgid "Decrypting message..."
4757 msgstr "Paimu laiðkà..."
4761 msgid "Decryption failed."
4762 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4766 msgstr "Nauja uþklausa"
4770 msgstr "Padaryti aliasà"
4777 msgid "Waiting for response..."
4778 msgstr "Laukiu atsakymo..."
4780 #: query.c:213 query.c:239
4781 msgid "Query command not defined."
4782 msgstr "Uþklausos komanda nenurodyta."
4790 #: query.c:278 query.c:300
4794 #: query.c:284 query.c:307
4797 msgstr "Uþklausa '%s''"
4808 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4813 msgstr "Iðsaugau..."
4815 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4816 msgid "Attachment saved."
4817 msgstr "Priedas iðsaugotas."
4821 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4822 msgstr "DËMESIO! Tu þadi uþraðyti ant seno %s, tæsti"
4825 msgid "Attachment filtered."
4826 msgstr "Priedas perfiltruotas."
4829 msgid "Filter through: "
4830 msgstr "Filtruoti per: "
4838 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4839 msgstr "Að neþinau kaip spausdinti %s priedus!"
4842 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4843 msgstr "Spausdinti paþymëtus priedus?"
4846 msgid "Print attachment?"
4847 msgstr "Spausdinti priedà?"
4851 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4852 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
4860 msgid "There are no subparts to show!"
4861 msgstr "Nëra jokiø priedø."
4863 #: recvattach.c:1065
4864 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4865 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
4867 #: recvattach.c:1074
4869 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4870 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
4872 #: recvattach.c:1083
4874 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4875 msgstr "PGP laiðkø priedø iðtrynimas nepalaikomas."
4877 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4878 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4879 msgstr "Palaikomas trynimas tik ið keleto daliø priedø."
4882 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4883 msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."
4887 msgid "Error bouncing message!"
4888 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4892 msgid "Error bouncing messages!"
4893 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4897 msgid "Can't open temporary file %s."
4898 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."
4902 msgid "Forward as attachments?"
4903 msgstr "rodyti MIME priedus"
4906 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4907 msgstr "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø. Persiøsti kitus MIME formatu?"
4910 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4911 msgstr "Persiøsti MIME enkapsuliuotà?"
4913 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4915 msgid "Can't create %s."
4916 msgstr "Negaliu sukurti %s."
4919 msgid "Can't find any tagged messages."
4920 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
4922 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4923 msgid "No mailing lists found!"
4924 msgstr "Nerasta jokia konferencija!"
4927 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4929 "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø. Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?"
4948 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4949 msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!"
4952 msgid "Select a remailer chain."
4953 msgstr "Pasirink persiuntëjø grandinæ."
4957 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4959 "Klaida: %s negali bûti naudojamas kaip galutinis persiuntëjas grandinëje."
4963 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4964 msgstr "Mixmaster'io grandinës turi bûti ne ilgesnës nei %d elementø."
4967 msgid "The remailer chain is already empty."
4968 msgstr "Persiuntëjø grandinë jau tuðèia."
4971 msgid "You already have the first chain element selected."
4972 msgstr "Tu jau pasirinkai pirmà grandinës elementà."
4975 msgid "You already have the last chain element selected."
4976 msgstr "Tu jau pasirinkai paskutiná grandinës elementà."
4979 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4980 msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraðèiø."
4984 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4985 msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamàjá, kai naudoji mixmaster'á!"
4989 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4990 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d.\n"
4993 msgid "Error sending message."
4994 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4998 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4999 msgstr "Blogai suformuotas tipo %s áraðas \"%s\" %d eilutëje"
5002 msgid "No mailcap path specified"
5003 msgstr "Nenurodytas mailcap kelias!"
5007 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5008 msgstr "mailcap áraðas tipui %s nerastas"
5011 msgid "score: too few arguments"
5012 msgstr "score: per maþai argumentø"
5015 msgid "score: too many arguments"
5016 msgstr "score: per daug argumentø"
5019 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5023 msgid "No subject, abort?"
5024 msgstr "Nëra temos, nutraukti?"
5027 msgid "No subject, aborting."
5028 msgstr "Nëra temos, nutraukiu."
5031 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5034 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5035 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5036 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5037 #. * provides a way to do that.
5041 msgid "Reply to %s%s?"
5042 msgstr "Atsakyti %s%s?"
5046 msgid "Follow-up to %s%s?"
5047 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
5049 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5050 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5053 msgid "No tagged messages are visible!"
5054 msgstr "Në vienas paþymëtas laiðkas nëra matomas!"
5057 msgid "Include message in reply?"
5058 msgstr "Átraukti laiðkà á atsakymà?"
5061 msgid "Including quoted message..."
5062 msgstr "Átraukiu cituojamà laiðkà..."
5065 msgid "Could not include all requested messages!"
5066 msgstr "Negalëjau átraukti visø praðytø laiðkø!"
5070 msgid "Forward as attachment?"
5071 msgstr "Spausdinti priedà?"
5074 msgid "Preparing forwarded message..."
5075 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
5078 msgid "Recall postponed message?"
5079 msgstr "Tæsti atidëtà laiðkà?"
5083 msgid "Edit forwarded message?"
5084 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
5087 msgid "Abort unmodified message?"
5088 msgstr "Nutraukti nepakeistà laiðkà?"
5091 msgid "Aborted unmodified message."
5092 msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiðkas."
5096 msgid "Article not posted."
5097 msgstr "Priedas iðsaugotas."
5100 msgid "Message postponed."
5101 msgstr "Laiðkas atidëtas."
5104 msgid "No recipients are specified!"
5105 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai!"
5108 msgid "No recipients were specified."
5109 msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavëjai."
5112 msgid "No subject, abort sending?"
5113 msgstr "Nëra temos, nutraukti siuntimà?"
5115 #: send.c:1572 send.c:1578
5116 msgid "No subject specified."
5117 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
5121 msgid "No newsgroup specified."
5122 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
5125 msgid "Sending message..."
5126 msgstr "Siunèiu laiðkà..."
5129 msgid "Could not send the message."
5130 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
5133 msgid "Sending in background."
5134 msgstr "Siunèiu fone."
5137 msgid "Article posted."
5140 #: send.c:1778 send.c:1780
5142 msgstr "Laiðkas iðsiøstas."
5145 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5146 msgstr "Trûksta boundary parametro! [praneðk ðià klaidà]"
5150 msgid "%s no longer exists!"
5151 msgstr "%s nebeegzistuoja!"
5155 msgid "%s isn't a regular file."
5156 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5160 msgid "Could not open %s"
5161 msgstr "Negalëjau atidaryti %s"
5165 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5166 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d (%s)."
5169 msgid "Output of the delivery process"
5170 msgstr "Pristatymo proceso iðvestis"
5174 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5179 msgid "%s... Exiting.\n"
5180 msgstr "%s... Iðeinu.\n"
5182 #: signal.c:39 signal.c:42
5184 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5185 msgstr "Sugavau %s... Iðeinu.\n"
5189 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5190 msgstr "Sugavau signalà %d... Iðeinu.\n"
5194 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5195 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
5221 msgstr "Blogas mënuo: %s"
5230 msgid "Enter keyID: "
5231 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
5235 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5236 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
5238 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5240 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5243 #: smime.c:534 smime.c:595
5245 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5246 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
5248 #: smime.c:537 smime.c:597
5250 msgid "Use ID %s for %s ?"
5251 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
5255 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5260 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5263 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5265 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5266 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
5271 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
5276 msgstr "(nëra dëþutës)"
5279 msgid "No output from OpenSSL.."
5284 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5285 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
5289 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5290 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
5293 msgid "No output from OpenSSL..."
5296 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5299 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5302 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5305 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5307 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5308 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
5312 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5314 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
5319 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5321 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
5328 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5331 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
5337 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5340 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
5345 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5347 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, uþðifruo(t) su, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, ar (p)"
5357 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5365 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5369 msgid "Sorting mailbox..."
5370 msgstr "Rikiuoju dëþutæ..."
5373 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5374 msgstr "Negalëjau rasti rikiavimo funkcijos! [praneðk ðià klaidà]"
5379 msgstr "(nëra dëþutës)"
5382 msgid "(no mailbox)"
5383 msgstr "(nëra dëþutës)"
5387 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5388 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
5391 msgid "Parent message is not available."
5392 msgstr "Nëra prieinamo tëvinio laiðko."
5394 #. mutt_endwin (NULL);
5398 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5399 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5403 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5407 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5408 msgid "Out of memory!"
5409 msgstr "Baigësi atmintis!"
5412 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5413 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5415 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5416 #~ msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dëþuèiø ðiame serveryje"
5418 #~ msgid "source: too many arguments"
5419 #~ msgstr "source: per daug argumentø"
5421 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5422 #~ msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dëþutës %s!"
5425 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5426 #~ msgstr "Ar sukurti application/pgp laiðkà?"
5428 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5429 #~ msgstr "Uþdarau jungtá su IMAP serveriu..."
5432 #~ msgid "%s: stat: %s"
5433 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5436 #~ msgid "%s: not a regular file"
5437 #~ msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5440 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5441 #~ msgstr "Kvieèiu pgp..."
5443 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5444 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s...?"
5446 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5447 #~ msgstr "Nukreipti laiðkus á %s...?"
5450 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5451 #~ msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
5454 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5455 #~ msgstr "Ðio ID pasitikëjimo lygis nenurodytas."
5457 #~ msgid "Decode-save"
5458 #~ msgstr "Dekoduoti-iðsaugoti"
5460 #~ msgid "Decode-copy"
5461 #~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti"
5463 #~ msgid "Decrypt-save"
5464 #~ msgstr "Iððifruoti-iðsaugoti"
5466 #~ msgid "Decrypt-copy"
5467 #~ msgstr "Iððifruoti-kopijuoti"
5470 #~ msgstr "Kopijuoti"
5474 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5478 #~ "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5481 #~ msgid "%s: no such command"
5482 #~ msgstr "%s: nëra tokios komandos"
5484 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5485 #~ msgstr "Autentikacijos metodas neþinomas."
5487 #~ msgid "MIC algorithm: "
5488 #~ msgstr "MIC algoritmas: "
5490 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5491 #~ msgstr "Tai neturi jokios prasmës, jei tu nenori pasiraðyti laiðko."
5493 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5494 #~ msgstr "Neþinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"