1 # Lithuanian translation of Mutt
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tadas <btadas@is.lt>, 2000
4 # Marius Gedminas <mgedmin@puni.osf.lt>
5 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
9 "Project-Id-Version: mutt 1.3.12i\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
20 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
28 #: browser.c:36 browser.c:48
32 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
33 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
34 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
35 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
51 msgstr "Atsisakau %s..."
53 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
57 #: browser.c:501 browser.c:1139
59 msgid "%s is not a directory."
60 msgstr "%s nëra katalogas."
63 msgid "Subscribed newsgroups"
68 msgid "Newsgroups on server [%s]"
73 msgid "Mailboxes [%d]"
74 msgstr "Paðto dëþutës [%d]"
78 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
79 msgstr "Uþsakytos [%s], Bylø kaukë: %s"
83 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
84 msgstr "Katalogas [%s], Bylø kaukë: %s"
87 msgid "Can't attach a directory!"
88 msgstr "Negaliu prisegti katalogo!"
90 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
91 msgid "No files match the file mask"
92 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
95 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
96 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
100 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
101 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
104 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
105 msgstr "Kol kas iðtrinti gali tik IMAP paðto dëþutes"
109 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
110 msgstr "Tikrai iðtrinti paðto dëþutæ \"%s\"?"
113 msgid "Mailbox deleted."
114 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
117 msgid "Mailbox not deleted."
118 msgstr "Paðto dëþutë neiðtrinta."
122 msgstr "Pereiti á katalogà: "
124 #: browser.c:1127 browser.c:1191
125 msgid "Error scanning directory."
126 msgstr "Klaida skaitant katalogà."
133 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
134 msgstr "Atvirkðèiai rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti?"
137 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
138 msgstr "Rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti? "
145 msgid "New file name: "
146 msgstr "Naujos bylos vardas: "
149 msgid "Can't view a directory"
150 msgstr "Negaliu þiûrëti katalogo"
153 msgid "Error trying to view file"
154 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
158 msgid "Subscribe pattern: "
163 msgid "Unsubscribe pattern: "
164 msgstr "Atsisakau %s..."
168 msgid "No newsgroups match the mask"
169 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
173 msgid "Username at %s: "
174 msgstr "%s vartotojo vardas: "
178 msgid "Password for %s@%s: "
179 msgstr "%s@%s slaptaþodis: "
181 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
182 #: lib-ui/curs_main.c:372
186 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
196 msgstr "Aliase kaip:"
199 msgid "You already have an alias defined with that name!"
200 msgstr "Tu jau apibrëþei aliasà tokiu vardu!"
206 #: alias.c:255 send.c:173
208 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
212 msgid "Personal name: "
213 msgstr "Asmens vardas:"
217 msgid "[%s = %s] Accept?"
218 msgstr "[%s = %s] Tinka?"
220 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
221 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
222 msgid "Save to file: "
223 msgstr "Iðsaugoti á bylà:"
227 msgstr "Aliasas ádëtas."
230 msgid "You have no aliases!"
231 msgstr "Tu neturi aliasø!"
237 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
238 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
239 msgstr "Negaliu rasti tinkanèio vardo, tæsti?"
243 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
244 msgstr "Mailcap kûrimo áraðui reikia %%s"
246 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
247 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
249 msgid "Error running \"%s\"!"
250 msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!"
253 msgid "Failure to open file to parse headers."
254 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
257 msgid "Failure to open file to strip headers."
258 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms iðmesti."
262 msgid "Failure to rename file."
263 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
267 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
268 msgstr "Nëra mailcap kûrimo áraðo %s, sukuriu tuðèià bylà."
272 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
273 msgstr "Mailcap Taisymo áraðui reikia %%s"
277 msgid "No mailcap edit entry for %s"
278 msgstr "Nëra mailcap taisymo áraðo tipui %s"
281 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
282 msgstr "Neradau tinkamo mailcap áraðo. Rodau kaip tekstà."
285 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
286 msgstr "MIME tipas neapibrëþtas. Negaliu parodyti priedo."
289 msgid "Cannot create filter"
290 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
292 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
293 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
294 msgid "Can't create filter"
295 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
299 msgstr "Raðymo nesëkmë!"
302 msgid "I don't know how to print that!"
303 msgstr "Að neþinau, kaip tai atspausdinti!"
305 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
306 msgid "Could not create temporary file!"
307 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
310 msgid "Cannot create display filter"
311 msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"
314 msgid "Verify PGP signature?"
315 msgstr "Tikrinti PGP paraðà?"
318 msgid "Could not copy message"
319 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
323 msgid "S/MIME signature successfully verified."
324 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
327 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
330 #: commands.c:165 commands.c:175
331 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
336 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
337 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
340 msgid "PGP signature successfully verified."
341 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
344 msgid "PGP signature could NOT be verified."
345 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
351 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
352 msgid "Bounce message to: "
353 msgstr "Nukreipti laiðkà kam: "
355 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
356 msgid "Bounce tagged messages to: "
357 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
359 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
360 msgid "Error parsing address!"
361 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
363 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
365 msgid "Bad IDN: '%s'"
368 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
370 msgid "Bounce message to %s"
371 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
373 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
375 msgid "Bounce messages to %s"
376 msgstr "Nukreipti laiðkus á %s"
378 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
380 msgid "Message not bounced."
381 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
383 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
385 msgid "Messages not bounced."
386 msgstr "Laiðkai nukreipti."
388 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
389 msgid "Message bounced."
390 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
392 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
393 msgid "Messages bounced."
394 msgstr "Laiðkai nukreipti."
396 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
398 msgid "Can't create filter process"
399 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
402 msgid "Pipe to command: "
403 msgstr "Filtruoti per komandà: "
406 msgid "No printing command has been defined."
407 msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrëþta."
410 msgid "Print message?"
411 msgstr "Spausdinti laiðkà?"
414 msgid "Print tagged messages?"
415 msgstr "Spausdinti paþymëtus laiðkus?"
418 msgid "Message printed"
419 msgstr "Laiðkas atspausdintas"
422 msgid "Messages printed"
423 msgstr "Laiðkai atspausdinti"
426 msgid "Message could not be printed"
427 msgstr "Laiðkas negalëjo bûti atspausdintas"
430 msgid "Messages could not be printed"
431 msgstr "Laiðkai negalëjo bûti atspausdinti"
436 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
439 "Atv-Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
444 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
447 "Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
455 msgid "Shell command: "
456 msgstr "Shell komanda: "
460 msgid "Decode-save%s to mailbox"
461 msgstr "%s%s á dëþutæ"
465 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
466 msgstr "%s%s á dëþutæ"
470 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
471 msgstr "%s%s á dëþutæ"
475 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
476 msgstr "%s%s á dëþutæ"
480 msgid "Save%s to mailbox"
481 msgstr "%s%s á dëþutæ"
485 msgid "Copy%s to mailbox"
486 msgstr "%s%s á dëþutæ"
494 msgid "Copying to %s..."
495 msgstr "Kopijuoju á %s..."
499 msgid "Convert to %s upon sending?"
504 msgid "Content-Type changed to %s."
505 msgstr "Content-Type pakeistas á %s."
509 msgid "Character set changed to %s; %s."
510 msgstr "Character set pakeistas á %s."
513 msgid "not converting"
523 msgstr "Naujas paðtas dëþutëje %s."
526 msgid "There are no attachments."
527 msgstr "Nëra jokiø priedø."
529 #: compose.c:91 compose.c:104
533 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
537 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
539 msgstr "Prisegti bylà"
541 #: compose.c:97 compose.c:109
546 msgid "Sign, Encrypt"
547 msgstr "Pasiraðyti, Uþðifruoti"
570 #: compose.c:157 compose.c:161
573 msgstr " pasiraðyti kaip: "
575 #: compose.c:158 compose.c:162
581 msgid "Encrypt with: "
586 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
587 msgstr "%s [#%d] nebeegzistuoja!"
591 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
592 msgstr "%s [#%d] pasikeitë. Atnaujinti koduotæ?"
595 msgid "-- Attachments"
600 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
604 msgid "You may not delete the only attachment."
605 msgstr "Tu negali iðtrinti vienintelio priedo."
607 #: compose.c:682 send.c:1516
609 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
613 msgid "Attaching selected files..."
614 msgstr "Prisegu parinktas bylas..."
618 msgid "Unable to attach %s!"
619 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
622 msgid "Open mailbox to attach message from"
623 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
627 msgid "Open newsgroup to attach message from"
628 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
631 msgid "No messages in that folder."
632 msgstr "Nëra laiðkø tame aplanke."
635 msgid "Tag the messages you want to attach!"
636 msgstr "Paþymëk laiðkus, kuriuos nori prisegti!"
639 msgid "Unable to attach!"
640 msgstr "Negaliu prisegti!"
643 msgid "Recoding only affects text attachments."
644 msgstr "Perkodavimas keièia tik tekstinius priedus."
647 msgid "The current attachment won't be converted."
648 msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."
651 msgid "The current attachment will be converted."
652 msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."
655 msgid "Invalid encoding."
656 msgstr "Bloga koduotë."
659 msgid "Save a copy of this message?"
660 msgstr "Iðsaugoti ðio laiðko kopijà?"
664 msgstr "Pervadinti á:"
666 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
668 msgid "Can't stat %s: %s"
669 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
676 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
677 msgstr "Content-Type pavidalas yra rûðis/porûðis"
681 msgid "Unknown Content-Type %s"
682 msgstr "Neþinomas Content-Type %s"
686 msgid "Can't create file %s"
687 msgstr "Negaliu sukurti bylos %s"
690 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
691 msgstr "Èia turëtø bûti priedas, taèiau jo nepavyko padaryti"
694 msgid "Postpone this message?"
695 msgstr "Atidëti ðá laiðkà?"
698 msgid "Write message to mailbox"
699 msgstr "Áraðyti laiðkà á dëþutæ"
703 msgid "Writing message to %s ..."
704 msgstr "Raðau laiðkà á %s ..."
707 msgid "Message written."
708 msgstr "Laiðkas áraðytas."
711 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
715 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
718 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
720 msgid "'%s' is invalid for $%s"
725 msgid "%s: Unknown type."
726 msgstr "%s: neþinomas tipas"
730 msgid "Bad regexp: %s"
735 msgid "ifdef: too few arguments"
736 msgstr "%s: per maþai argumentø"
740 msgid "ifndef: too few arguments"
741 msgstr "mono: per maþai argumentø"
745 msgid "spam: no matching pattern"
746 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
750 msgid "nospam: no matching pattern"
751 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
755 msgid "attachments: no disposition"
756 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
760 msgid "attachments: invalid disposition"
761 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
765 msgid "unattachments: no disposition"
766 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
769 msgid "unattachments: invalid disposition"
773 msgid "alias: no address"
774 msgstr "alias: nëra adreso"
778 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
782 msgid "invalid header field"
783 msgstr "blogas antraðtës laukas"
788 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
789 "Please report this error: \"%s\"\n"
794 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
799 msgid "'%d' is invalid for $%s"
802 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
804 msgid "Not available in this menu."
805 msgstr "Neprieinama ðiame meniu."
809 msgid "%s: unknown variable"
810 msgstr "%s: neþinomas kintamasis"
814 msgid "prefix is illegal with reset"
815 msgstr "negalima vartoti prieðdëlio su reset"
819 msgid "value is illegal with reset"
820 msgstr "reikðmë neleistina reset komandoje"
822 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
824 msgid "$%s is read-only"
825 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
829 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
834 msgid "%s: unknown type"
835 msgstr "%s: neþinomas tipas"
839 msgid "Error in %s, line %d: %s"
840 msgstr "Klaida %s, eilutë %d: %s"
844 msgid "source: errors in %s"
845 msgstr "source: klaidos %s"
849 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
850 msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidø."
854 msgid "source: error at %s"
855 msgstr "source: klaida %s"
859 msgid "%s: unknown command"
860 msgstr "%s: neþinoma komanda"
864 msgid "Error in command line: %s\n"
865 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
868 msgid "unable to determine home directory"
869 msgstr "negaliu nustatyti namø katalogo"
872 msgid "unable to determine username"
873 msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo"
877 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
882 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
886 msgid "null operation"
887 msgstr "nulinë operacija"
890 msgid "end of conditional execution (noop)"
894 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
895 msgstr "priverstinai rodyti priedà naudojant mailcap áraðà"
898 msgid "view attachment as text"
899 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
903 msgid "Toggle display of subparts"
904 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
907 msgid "move to the bottom of the page"
908 msgstr "eiti á puslapio apaèià"
911 msgid "remail a message to another user"
912 msgstr "vël siøsti laiðkà kitam vartotojui"
915 msgid "select a new file in this directory"
916 msgstr "pasirink naujà bylà ðiame kataloge"
920 msgstr "þiûrëti bylà"
923 msgid "display the currently selected file's name"
924 msgstr "parodyti dabar paþymëtos bylos vardà"
928 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
929 msgstr "uþsakyti esamà aplankà (tik IMAP)"
933 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
934 msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP)"
937 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
938 msgstr "perjungti visø/uþsakytø dëþuèiø rodymà (tik IMAP)"
942 msgid "list mailboxes with new mail"
943 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
946 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
950 msgid "change directories"
951 msgstr "keisti katalogus"
954 msgid "check mailboxes for new mail"
955 msgstr "tikrinti, ar dëþutëse yra naujo paðto"
958 msgid "attach a file(s) to this message"
959 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
962 msgid "attach message(s) to this message"
963 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
967 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
968 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
971 msgid "edit the BCC list"
972 msgstr "taisyti BCC sàraðà"
975 msgid "edit the CC list"
976 msgstr "taisyti CC sàraðà"
979 msgid "edit attachment description"
980 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
983 msgid "edit attachment transfer-encoding"
984 msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding"
987 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
988 msgstr "ávesk bylà, á kurià iðsaugoti ðio laiðko kopijà"
991 msgid "edit the file to be attached"
992 msgstr "taisyti bylà, skirtà prisegimui"
995 msgid "edit the from field"
996 msgstr "taisyti From laukà"
999 msgid "edit the message with headers"
1000 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
1003 msgid "edit the message"
1004 msgstr "taisyti laiðkà"
1007 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1008 msgstr "taisyti priedà naudojant mailcap áraðà"
1012 msgid "edit the newsgroups list"
1013 msgstr "taisyti CC sàraðà"
1016 msgid "edit the Reply-To field"
1017 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
1021 msgid "edit the Followup-To field"
1022 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
1026 msgid "edit the X-Comment-To field"
1027 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
1030 msgid "edit the subject of this message"
1031 msgstr "taisyti ðio laiðko temà"
1034 msgid "edit the TO list"
1035 msgstr "taisyti To sàraðà"
1038 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1039 msgstr "sukurti naujà dëþutæ (tik IMAP)"
1042 msgid "edit attachment content type"
1043 msgstr "keisti priedo Content-Type"
1046 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1047 msgstr "gauti laikinà priedo kopijà"
1050 msgid "run ispell on the message"
1051 msgstr "paleisti ispell laiðkui"
1054 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1055 msgstr "sukurti naujà priedà naudojant mailcap áraðà"
1058 msgid "toggle recoding of this attachment"
1059 msgstr "perjungti ðio priedo perkodavimà"
1062 msgid "save this message to send later"
1063 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
1066 msgid "rename/move an attached file"
1067 msgstr "pervadinti/perkelti prisegtà bylà"
1070 msgid "send the message"
1071 msgstr "siøsti laiðkà"
1074 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1075 msgstr "perjungti, ar siøsti laiðke, ar priede"
1078 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1079 msgstr "perjungti, ar iðtrinti bylà, jà iðsiuntus"
1082 msgid "update an attachment's encoding info"
1083 msgstr "atnaujinti priedo koduotës info."
1086 msgid "write the message to a folder"
1087 msgstr "áraðyti laiðkà á aplankà"
1090 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1091 msgstr "kopijuoti laiðkà á bylà/dëþutæ"
1094 msgid "create an alias from a message sender"
1095 msgstr "sukurti aliasà laiðko siuntëjui"
1098 msgid "move entry to bottom of screen"
1099 msgstr "rodyti áraðà á ekrano apaèioje"
1102 msgid "move entry to middle of screen"
1103 msgstr "rodyti áraðà á ekrano viduryje"
1106 msgid "move entry to top of screen"
1107 msgstr "rodyti áraðà á ekrano virðuje"
1110 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1111 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà"
1114 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1115 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà ir iðtrinti"
1118 msgid "delete the current entry"
1119 msgstr "iðtrinti esamà áraðà"
1122 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1123 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
1126 msgid "delete all messages in subthread"
1127 msgstr "iðtrinti visus laiðkus subgijoje"
1130 msgid "delete all messages in thread"
1131 msgstr "iðtrinti visus laiðkus gijoje"
1134 msgid "display full address of sender"
1135 msgstr "rodyti pilnà siuntëjo adresà"
1138 msgid "display message and toggle header weeding"
1139 msgstr "rodyti laiðkà ir perjungti antraðèiø rodymà"
1142 msgid "display a message"
1143 msgstr "rodyti laiðkà"
1146 msgid "edit the raw message"
1147 msgstr "taisyti grynà laiðkà"
1150 msgid "delete the char in front of the cursor"
1151 msgstr "iðtrinti simbolá prieð þymeklá"
1154 msgid "move the cursor one character to the left"
1155 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu kairën"
1158 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1159 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pradþià"
1162 msgid "jump to the beginning of the line"
1163 msgstr "perðokti á eilutës pradþià"
1166 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1167 msgstr "eiti ratu per gaunamo paðto dëþutes"
1170 msgid "complete filename or alias"
1171 msgstr "uþbaigti bylos vardà ar aliasà"
1174 msgid "complete address with query"
1175 msgstr "uþbaigti adresà su uþklausa"
1178 msgid "delete the char under the cursor"
1179 msgstr "iðtrinti simbolá po þymekliu"
1182 msgid "jump to the end of the line"
1183 msgstr "perðokti á eilutës galà"
1186 msgid "move the cursor one character to the right"
1187 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu deðinën"
1190 msgid "move the cursor to the end of the word"
1191 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pabaigà"
1195 msgid "scroll down through the history list"
1196 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
1199 msgid "scroll up through the history list"
1200 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
1203 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1204 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki eilutës galo"
1207 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1208 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki þodþio galo"
1211 msgid "delete all chars on the line"
1212 msgstr "iðtrinti visus simbolius eilutëje"
1215 msgid "delete the word in front of the cursor"
1216 msgstr "iðtrinti þodá prieð þymeklá"
1219 msgid "quote the next typed key"
1220 msgstr "cituoti sekantá nuspaustà klaviðà"
1223 msgid "transpose character under cursor with previous"
1224 msgstr "sukeisti simbolá po þymekliu su praeitu"
1227 msgid "capitalize the word"
1228 msgstr "pradëti þodá didþiàja raide"
1231 msgid "convert the word to lower case"
1232 msgstr "perraðyti þodá maþosiomis raidëmis"
1235 msgid "convert the word to upper case"
1236 msgstr "perraðyti þodá didþiosiomis raidëmis"
1239 msgid "enter a muttrc command"
1240 msgstr "ávesti muttrc komandà"
1243 msgid "enter a file mask"
1244 msgstr "ávesti bylø kaukæ"
1247 msgid "exit this menu"
1248 msgstr "iðeiti ið ðio meniu"
1251 msgid "filter attachment through a shell command"
1252 msgstr "filtruoti priedà per shell komandà"
1255 msgid "move to the first entry"
1256 msgstr "eiti á pirmà uþraðà"
1259 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1260 msgstr "perjungti laiðko 'svarbumo' flagà"
1264 msgid "followup to newsgroup"
1265 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
1269 msgid "forward to newsgroup"
1270 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
1273 msgid "forward a message with comments"
1274 msgstr "persiøsti laiðkà su komentarais"
1276 #: keymap_defs.h:100
1277 msgid "select the current entry"
1278 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
1280 #: keymap_defs.h:101
1282 msgid "get all children of the current message"
1283 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
1285 #: keymap_defs.h:102
1287 msgid "get message with Message-Id"
1288 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
1290 #: keymap_defs.h:103
1292 msgid "get parent of the current message"
1293 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
1295 #: keymap_defs.h:104
1296 msgid "reply to all recipients"
1297 msgstr "atsakyti visiems gavëjams"
1299 #: keymap_defs.h:105
1300 msgid "scroll down 1/2 page"
1301 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
1303 #: keymap_defs.h:106
1304 msgid "scroll up 1/2 page"
1305 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
1307 #: keymap_defs.h:107
1309 msgstr "ðis ekranas"
1311 #: keymap_defs.h:108
1312 msgid "jump to an index number"
1313 msgstr "ðokti á indekso numerá"
1315 #: keymap_defs.h:109
1316 msgid "move to the last entry"
1317 msgstr "eiti á paskutiná áraðà"
1319 #: keymap_defs.h:110
1320 msgid "reply to specified mailing list"
1321 msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai"
1323 #: keymap_defs.h:111
1325 msgid "load active file from NNTP server"
1326 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
1328 #: keymap_defs.h:112
1329 msgid "execute a macro"
1330 msgstr "ávykdyti macro"
1332 #: keymap_defs.h:113
1333 msgid "compose a new mail message"
1334 msgstr "sukurti naujà laiðkà"
1336 #: keymap_defs.h:114
1337 msgid "break the thread in two"
1340 #: keymap_defs.h:115
1341 msgid "open a different folder"
1342 msgstr "atidaryti kità aplankà"
1344 #: keymap_defs.h:116
1345 msgid "open a different folder in read only mode"
1346 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
1348 #: keymap_defs.h:117
1350 msgid "open a different newsgroup"
1351 msgstr "atidaryti kità aplankà"
1353 #: keymap_defs.h:118
1355 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1356 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
1358 #: keymap_defs.h:119
1359 msgid "clear a status flag from a message"
1360 msgstr "iðvalyti laiðko bûsenos flagà"
1362 #: keymap_defs.h:120
1363 msgid "delete messages matching a pattern"
1364 msgstr "iðtrinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
1366 #: keymap_defs.h:121
1367 msgid "rebuild header caching databases"
1370 #: keymap_defs.h:122
1372 msgid "reconstruct thread containing current message"
1373 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
1375 #: keymap_defs.h:123
1377 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1378 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
1380 #: keymap_defs.h:124
1381 msgid "retrieve mail from POP server"
1382 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
1384 #: keymap_defs.h:125
1385 msgid "move to the first message"
1386 msgstr "eiti á pirmà laiðkà"
1388 #: keymap_defs.h:126
1389 msgid "move to the last message"
1390 msgstr "eiti á paskutiná laiðkà"
1392 #: keymap_defs.h:127
1393 msgid "show only messages matching a pattern"
1394 msgstr "rodyti tik laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
1396 #: keymap_defs.h:128
1398 msgid "link tagged message to the current one"
1399 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
1401 #: keymap_defs.h:129
1402 msgid "jump to the next new message"
1403 msgstr "ðokti á kità naujà laiðkà"
1405 #: keymap_defs.h:130
1407 msgid "jump to the next new or unread message"
1408 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
1410 #: keymap_defs.h:131
1411 msgid "jump to the next subthread"
1412 msgstr "ðokti á kità subgijà"
1414 #: keymap_defs.h:132
1415 msgid "jump to the next thread"
1416 msgstr "ðokti á kità gijà"
1418 #: keymap_defs.h:133
1419 msgid "move to the next undeleted message"
1420 msgstr "eiti á kità neiðtrintà laiðkà"
1422 #: keymap_defs.h:134
1423 msgid "jump to the next unread message"
1424 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
1426 #: keymap_defs.h:135
1427 msgid "jump to parent message in thread"
1428 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
1430 #: keymap_defs.h:136
1431 msgid "jump to previous thread"
1432 msgstr "ðokti á praeità gijà"
1434 #: keymap_defs.h:137
1435 msgid "jump to previous subthread"
1436 msgstr "ðokti á praeità subgijà"
1438 #: keymap_defs.h:138
1439 msgid "move to the previous undeleted message"
1440 msgstr "eiti á praeità neiðtrintà laiðkà"
1442 #: keymap_defs.h:139
1443 msgid "jump to the previous new message"
1444 msgstr "ðokti á praeità naujà laiðkà"
1446 #: keymap_defs.h:140
1448 msgid "jump to the previous new or unread message"
1449 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
1451 #: keymap_defs.h:141
1452 msgid "jump to the previous unread message"
1453 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
1455 #: keymap_defs.h:142
1456 msgid "mark the current thread as read"
1457 msgstr "paþymëti esamà gijà skaityta"
1459 #: keymap_defs.h:143
1460 msgid "mark the current subthread as read"
1461 msgstr "paþymëti esamà subgijà skaityta"
1463 #: keymap_defs.h:144
1464 msgid "set a status flag on a message"
1465 msgstr "uþdëti bûsenos flagà laiðkui"
1467 #: keymap_defs.h:145
1468 msgid "save changes to mailbox"
1469 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus"
1471 #: keymap_defs.h:146
1472 msgid "tag messages matching a pattern"
1473 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
1475 #: keymap_defs.h:147
1476 msgid "undelete messages matching a pattern"
1477 msgstr "sugràþinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
1479 #: keymap_defs.h:148
1480 msgid "untag messages matching a pattern"
1481 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
1483 #: keymap_defs.h:149
1484 msgid "move to the middle of the page"
1485 msgstr "eiti á puslapio vidurá"
1487 #: keymap_defs.h:150
1488 msgid "move to the next entry"
1489 msgstr "eiti á kità áraðà"
1491 #: keymap_defs.h:151
1492 msgid "scroll down one line"
1493 msgstr "slinktis viena eilute þemyn"
1495 #: keymap_defs.h:152
1496 msgid "move to the next page"
1497 msgstr "eiti á kità puslapá"
1499 #: keymap_defs.h:153
1500 msgid "jump to the bottom of the message"
1501 msgstr "ðokti á laiðko apaèià"
1503 #: keymap_defs.h:154
1504 msgid "toggle display of quoted text"
1505 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
1507 #: keymap_defs.h:155
1508 msgid "skip beyond quoted text"
1509 msgstr "praleisti cituojamà tekstà"
1511 #: keymap_defs.h:156
1512 msgid "jump to the top of the message"
1513 msgstr "ðokti á laiðko virðø"
1515 #: keymap_defs.h:157
1516 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1517 msgstr "filtruoti laiðkà/priedà per shell komandà"
1519 #: keymap_defs.h:158
1521 msgid "post message to newsgroup"
1522 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
1524 #: keymap_defs.h:159
1525 msgid "move to the previous entry"
1526 msgstr "eiti á praeità áraðà"
1528 #: keymap_defs.h:160
1529 msgid "scroll up one line"
1530 msgstr "slinktis viena eilute aukðtyn"
1532 #: keymap_defs.h:161
1533 msgid "move to the previous page"
1534 msgstr "eiti á praeità puslapá"
1536 #: keymap_defs.h:162
1537 msgid "print the current entry"
1538 msgstr "spausdinti esamà áraðà"
1540 #: keymap_defs.h:163
1541 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1544 #: keymap_defs.h:164
1545 msgid "query external program for addresses"
1546 msgstr "uþklausti iðorinæ programà adresams rasti"
1548 #: keymap_defs.h:165
1549 msgid "append new query results to current results"
1550 msgstr "pridurti naujos uþklausos rezultatus prie esamø"
1552 #: keymap_defs.h:166
1553 msgid "save changes to mailbox and quit"
1554 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus ir iðeiti"
1556 #: keymap_defs.h:167
1557 msgid "recall a postponed message"
1558 msgstr "tæsti atidëtà laiðkà"
1560 #: keymap_defs.h:168
1561 msgid "clear and redraw the screen"
1562 msgstr "iðvalyti ir perpieðti ekranà"
1564 #: keymap_defs.h:169
1568 #: keymap_defs.h:170
1570 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1571 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
1573 #: keymap_defs.h:171
1574 msgid "reply to a message"
1575 msgstr "atsakyti á laiðkà"
1577 #: keymap_defs.h:172
1578 msgid "use the current message as a template for a new one"
1579 msgstr "naudoti esamà laiðkà kaip ðablonà naujam"
1581 #: keymap_defs.h:173
1582 msgid "save message/attachment to a file"
1583 msgstr "iðsaugoti laiðkà/priedà á bylà"
1585 #: keymap_defs.h:174
1587 msgid "search for a regular expression"
1588 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
1590 #: keymap_defs.h:175
1591 msgid "search backwards for a regular expression"
1592 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
1594 #: keymap_defs.h:176
1595 msgid "search for next match"
1596 msgstr "ieðkoti kito tinkamo"
1598 #: keymap_defs.h:177
1599 msgid "search for next match in opposite direction"
1600 msgstr "ieðkoti kito tinkamo prieðinga kryptimi"
1602 #: keymap_defs.h:178
1603 msgid "toggle search pattern coloring"
1604 msgstr "perjungti paieðkos pattern'o spalvojimà"
1606 #: keymap_defs.h:179
1607 msgid "invoke a command in a subshell"
1608 msgstr "kviesti komandà subshell'e"
1610 #: keymap_defs.h:180
1611 msgid "sort messages"
1612 msgstr "rikiuoti laiðkus"
1614 #: keymap_defs.h:181
1615 msgid "sort messages in reverse order"
1616 msgstr "rikiuoti laiðkus atvirkðèia tvarka"
1618 #: keymap_defs.h:182
1620 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1621 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
1623 #: keymap_defs.h:183
1624 msgid "tag the current entry"
1625 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
1627 #: keymap_defs.h:184
1628 msgid "apply next function to tagged messages"
1629 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
1631 #: keymap_defs.h:185
1633 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1634 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
1636 #: keymap_defs.h:186
1637 msgid "tag the current subthread"
1638 msgstr "paþymëti esamà subgijà"
1640 #: keymap_defs.h:187
1641 msgid "tag the current thread"
1642 msgstr "paþymëti esamà gijà"
1644 #: keymap_defs.h:188
1645 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1646 msgstr "perjungti laiðko 'naujumo' flagà"
1648 #: keymap_defs.h:189
1650 msgid "toggle view of read messages"
1651 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
1653 #: keymap_defs.h:190
1654 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1655 msgstr "perjungti, ar dëþutë bus perraðoma"
1657 #: keymap_defs.h:191
1658 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1659 msgstr "perjungti, ar narðyti paðto dëþutes, ar visas bylas"
1661 #: keymap_defs.h:192
1662 msgid "move to the top of the page"
1663 msgstr "eiti á puslapio virðø"
1665 #: keymap_defs.h:193
1666 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1669 #: keymap_defs.h:194
1670 msgid "undelete the current entry"
1671 msgstr "sugràþinti esamà áraðà"
1673 #: keymap_defs.h:195
1674 msgid "undelete all messages in thread"
1675 msgstr "sugràþinti visus laiðkus gijoje"
1677 #: keymap_defs.h:196
1678 msgid "undelete all messages in subthread"
1679 msgstr "sugràþinti visus laiðkus subgijoje"
1681 #: keymap_defs.h:197
1683 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1684 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
1686 #: keymap_defs.h:198
1687 msgid "show the Mutt version number and date"
1688 msgstr "parodyti Mutt versijos numerá ir datà"
1690 #: keymap_defs.h:199
1691 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1692 msgstr "rodyti priedà naudojant mailcap áraðà, jei reikia"
1694 #: keymap_defs.h:200
1695 msgid "show MIME attachments"
1696 msgstr "rodyti MIME priedus"
1698 #: keymap_defs.h:201
1699 msgid "display the keycode for a key press"
1702 #: keymap_defs.h:202
1703 msgid "show currently active limit pattern"
1704 msgstr "parodyti dabar aktyvø ribojimo pattern'à"
1706 #: keymap_defs.h:203
1707 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1708 msgstr "sutraukti/iðskleisti esamà gijà"
1710 #: keymap_defs.h:204
1711 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1712 msgstr "sutraukti/iðskleisti visas gijas"
1714 #: keymap_defs.h:205
1716 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1717 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
1719 #: keymap_defs.h:206
1721 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1722 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
1724 #: keymap_defs.h:207
1726 msgid "go down to next mailbox"
1727 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
1729 #: keymap_defs.h:208
1731 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1732 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
1734 #: keymap_defs.h:209
1736 msgid "go to previous mailbox"
1737 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
1739 #: keymap_defs.h:210
1741 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1742 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
1744 #: keymap_defs.h:211
1746 msgid "open hilighted mailbox"
1747 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
1749 #: keymap_defs.h:212
1750 msgid "attach a PGP public key"
1751 msgstr "prisegti PGP vieðà raktà"
1753 #: keymap_defs.h:213
1754 msgid "show PGP options"
1755 msgstr "rodyti PGP parinktis"
1757 #: keymap_defs.h:214
1758 msgid "mail a PGP public key"
1759 msgstr "siøsti PGP vieðà raktà"
1761 #: keymap_defs.h:215
1762 msgid "verify a PGP public key"
1763 msgstr "patikrinti PGP vieðà raktà"
1765 #: keymap_defs.h:216
1766 msgid "view the key's user id"
1767 msgstr "þiûrëti rakto vartotojo id"
1769 #: keymap_defs.h:217
1770 msgid "check for classic pgp"
1773 #: keymap_defs.h:218
1775 msgid "show S/MIME options"
1776 msgstr "rodyti PGP parinktis"
1778 #: keymap_defs.h:219
1779 msgid "make decrypted copy and delete"
1780 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà ir iðtrinti"
1782 #: keymap_defs.h:220
1783 msgid "make decrypted copy"
1784 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà"
1786 #: keymap_defs.h:221
1788 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1789 msgstr "uþmirðti PGP slaptà frazæ"
1791 #: keymap_defs.h:222
1793 msgid "extract supported public keys"
1794 msgstr "iðtraukti PGP vieðus raktus"
1796 #: keymap_defs.h:223
1797 msgid "Accept the chain constructed"
1798 msgstr "Priimti sukonstruotà grandinæ"
1800 #: keymap_defs.h:224
1801 msgid "Append a remailer to the chain"
1802 msgstr "Pridëti persiuntëjà á grandinæ"
1804 #: keymap_defs.h:225
1805 msgid "Insert a remailer into the chain"
1806 msgstr "Áterpti persiuntëjà á grandinæ"
1808 #: keymap_defs.h:226
1809 msgid "Delete a remailer from the chain"
1810 msgstr "Paðalinti persiuntëjà ið grandinës"
1812 #: keymap_defs.h:227
1813 msgid "Select the previous element of the chain"
1814 msgstr "Pasirinkti ankstesná elementà grandinëje"
1816 #: keymap_defs.h:228
1817 msgid "Select the next element of the chain"
1818 msgstr "Pasirinkti tolesná elementà grandinëje"
1820 #: keymap_defs.h:229
1821 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1822 msgstr "pasiøsti praneðimà per mixmaster persiuntëjø grandinæ"
1825 msgid "Macro loop detected."
1826 msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."
1828 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1829 msgid "Key is not bound."
1830 msgstr "Klaviðas nëra susietas."
1834 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1835 msgstr "Klaviðas nëra susietas. Spausk '%s' dël pagalbos."
1838 msgid "push: too many arguments"
1839 msgstr "push: per daug argumentø"
1843 msgid "%s: no such menu"
1844 msgstr "%s: nëra tokio meniu"
1847 msgid "null key sequence"
1848 msgstr "nulinë klaviðø seka"
1850 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1851 msgid "too few arguments"
1852 msgstr "per maþai argumentø"
1855 msgid "bind: too many arguments"
1856 msgstr "bind: per daug argumentø"
1860 msgid "%s: no such function in map"
1861 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
1864 msgid "macro: empty key sequence"
1865 msgstr "macro: tuðèia klaviðø seka"
1868 msgid "macro: too many arguments"
1869 msgstr "macro: per daug argumentø"
1873 msgid "exec: no arguments"
1874 msgstr "exec: per maþai argumentø"
1878 msgid "%s: no such function"
1879 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
1883 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1884 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1888 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1892 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1894 "[-- Klaida: Nepavyko parodyti në vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n"
1898 msgid "[-- Attachment #%d"
1899 msgstr "[-- Priedas #%d"
1903 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1904 msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotë: %s, Dydis: %s --]\n"
1908 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1909 msgstr "[-- Automatinë perþiûra su %s --]\n"
1913 msgid "Invoking autoview command: %s"
1914 msgstr "Kvieèiu autom. perþiûros komandà: %s"
1918 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1919 msgstr "[-- %s --]\n"
1921 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1923 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1924 msgstr "[-- Automatinës perþiûros %s klaidos --]\n"
1927 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1929 "[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n"
1933 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1934 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1938 msgid "(size %s bytes) "
1939 msgstr "(dydis %s baitø)"
1942 msgid "has been deleted --]\n"
1943 msgstr "buvo iðtrintas --]\n"
1947 msgid "[-- on %s --]\n"
1948 msgstr "[-- %s --]\n"
1952 msgid "[-- name: %s --]\n"
1953 msgstr "[-- vardas: %s --]\n"
1955 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1957 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1958 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1963 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1964 "[-- expired. --]\n"
1966 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1967 "[-- o nurodytas iðorinis ðaltinis iðseko. --]\n"
1971 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1973 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1974 "[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n"
1977 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1978 msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."
1981 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1982 msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!"
1985 msgid "Unable to open temporary file!"
1986 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
1990 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1991 msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas "
1995 msgid "(use '%s' to view this part)"
1996 msgstr "(naudok '%s' ðiai daliai perþiûrëti)"
1999 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2000 msgstr "('view-attachments' turi bûti susietas su klaviðu!)"
2004 msgid "could not create temporary folder: %s"
2005 msgstr "negalëjau sukurti laikino aplanko: %s"
2009 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
2010 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
2014 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2015 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
2018 msgid "Message file is empty!"
2019 msgstr "Laiðkø byla yra tuðèia!"
2022 msgid "Message not modified!"
2023 msgstr "Laiðkas nepakeistas!"
2027 msgid "Can't open message file: %s"
2028 msgstr "Negaliu atidaryti laiðko bylos: %s"
2030 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2032 msgid "Can't append to folder: %s"
2033 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
2037 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2038 msgstr "Klaida. Iðsaugau laikinà bylà: %s"
2040 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2041 msgid "too many arguments"
2042 msgstr "per daug argumentø"
2045 msgid "bad formatted command string"
2050 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2055 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2056 msgstr "unhook: neþinomas hook tipas: %s"
2060 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2065 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2066 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
2073 msgid "File is a directory, save under it?"
2074 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
2077 msgid "File under directory: "
2078 msgstr "Byla kataloge: "
2081 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2082 msgstr "Byla egzistuoja, (u)þraðyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?"
2089 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2090 msgstr "Negaliu iðsaugoti laiðko á POP dëþutæ."
2094 msgid "Can't save message to newsserver."
2095 msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
2099 msgid "Append messages to %s?"
2100 msgstr "Pridurti laiðkus prie %s?"
2104 msgid "%s is not a mailbox!"
2105 msgstr "%s nëra paðto dëþutë!"
2107 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2110 msgstr "Sukurti %s?"
2114 msgid "%s: unable to attach file"
2115 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
2118 msgid "ERROR: please report this bug"
2119 msgstr "KLAIDA: praðau praneðti ðià klaidà"
2123 msgstr "<NEÞINOMAS>"
2128 "Generic bindings:\n"
2132 "Bendri susiejimai:\n"
2137 "Unbound functions:\n"
2141 "Nesusietos funkcijos:\n"
2146 msgstr "Pagalba apie %s"
2148 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2150 msgid "No authenticators available"
2151 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2153 #: imap/auth_anon.c:32
2154 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2155 msgstr "Autentikuojuosi (anoniminë)..."
2157 #: imap/auth_anon.c:58
2158 msgid "Anonymous authentication failed."
2159 msgstr "Anoniminë autentikacija nepavyko."
2161 #: imap/auth_cram.c:38
2162 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2163 msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."
2165 #: imap/auth_cram.c:112
2166 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2167 msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."
2169 #: imap/auth_gss.c:84
2170 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2171 msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."
2173 #: imap/auth_gss.c:219
2174 msgid "GSSAPI authentication failed."
2175 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
2177 #: imap/auth_login.c:26
2178 msgid "LOGIN disabled on this server."
2179 msgstr "LOGIN iðjungtas ðiame serveryje."
2181 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2182 msgid "Logging in..."
2183 msgstr "Pasisveikinu..."
2185 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2186 msgid "Login failed."
2187 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2189 #: imap/auth_sasl.c:76
2191 msgid "Authenticating (%s)..."
2192 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
2194 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2195 msgid "SASL authentication failed."
2196 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2198 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2200 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2204 msgid "Getting namespaces..."
2205 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
2208 msgid "Getting folder list..."
2209 msgstr "Gaunu aplankø sàraðà..."
2211 #: imap/browse.c:194
2213 msgid "No such folder"
2214 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
2216 #: imap/browse.c:250
2217 msgid "Create mailbox: "
2218 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2220 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2222 msgid "Mailbox must have a name."
2223 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
2225 #: imap/browse.c:262
2226 msgid "Mailbox created."
2227 msgstr "Dëþutë sukurta."
2229 #: imap/browse.c:289
2231 msgid "Rename mailbox %s to: "
2232 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2234 #: imap/browse.c:301
2236 msgid "Rename failed: %s"
2237 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2239 #: imap/browse.c:306
2241 msgid "Mailbox renamed."
2242 msgstr "Dëþutë sukurta."
2244 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2245 #: lib-ui/curs_main.c:627
2246 msgid "No mailbox is open."
2247 msgstr "Jokia dëþutë neatidaryta."
2249 #: imap/command.c:260
2251 msgid "Mailbox closed"
2252 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
2254 #: imap/command.c:299
2255 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2256 msgstr "Mirtina klaida. Nesutampa laiðkø skaièius!"
2258 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2260 msgid "Closing connection to %s..."
2261 msgstr "Uþdarau jungtá su %s..."
2264 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2265 msgstr "Ðis IMAP serveris yra senoviðkas. Mutt su juo neveikia."
2268 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2271 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2272 msgid "Secure connection with TLS?"
2275 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2276 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2279 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2280 msgid "Encrypted connection unavailable"
2283 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2285 msgid "Selecting %s..."
2286 msgstr "Parenku %s..."
2290 msgid "Error opening mailbox"
2291 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
2293 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2295 msgid "Marking %d messages deleted..."
2296 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
2300 msgid "Expunge failed"
2301 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2305 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2306 msgstr "Iðsaugau laiðko bûsenos flagus... [%d/%d]"
2309 msgid "Expunging messages from server..."
2310 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
2313 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2316 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2318 msgid "CLOSE failed"
2319 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2323 msgid "Header search without header name: %s"
2328 msgid "Bad mailbox name"
2329 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2333 msgid "Subscribing to %s..."
2334 msgstr "Uþsakau %s..."
2338 msgid "Unsubscribing to %s..."
2339 msgstr "Atsisakau %s..."
2343 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2344 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
2346 #: imap/message.c:78
2347 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2348 msgstr "Negaliu paimti antraðèiø ið ðios IMAP serverio versijos."
2350 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2351 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2352 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2354 msgid "Could not create temporary file"
2355 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
2357 #: imap/message.c:113
2359 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2360 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2362 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2364 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2365 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2367 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2368 msgid "Fetching message..."
2369 msgstr "Paimu laiðkà..."
2371 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2372 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2373 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
2375 #: imap/message.c:551
2377 msgid "Uploading message..."
2378 msgstr "Nusiunèiu laiðkà..."
2380 #: imap/message.c:686
2382 msgid "Copying %d messages to %s..."
2383 msgstr "Kopijuoju %d laiðkus á %s..."
2385 #: imap/message.c:689
2387 msgid "Copying message %d to %s..."
2388 msgstr "Kopijuoju laiðkà %d á %s..."
2396 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2397 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2398 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2399 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
2401 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2402 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2407 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2409 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2411 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2413 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2419 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2420 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2421 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2423 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2427 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2428 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2429 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2430 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2432 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
2434 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
2435 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2436 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
2440 " -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
2441 " -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
2442 " -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
2443 " -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
2444 " -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
2445 " -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
2446 " -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
2447 " -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
2448 " -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
2449 " -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
2450 " -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
2451 " -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
2452 " -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
2453 " -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
2454 " -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
2455 " -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
2456 " -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
2457 " -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
2459 " -h\t\tði pagalbos þinutë"
2463 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2464 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2465 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2466 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2467 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2468 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2469 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2474 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2475 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2476 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2477 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2478 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2479 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2480 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2485 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2486 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2487 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2488 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2489 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2490 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2491 " -h\t\tthis help message"
2496 msgid "Compile Options:"
2499 "Kompiliavimo parinktys:"
2502 msgid "Built-In Defaults:"
2506 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2510 msgid "Error initializing terminal."
2511 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
2515 msgid "%s does not exist. Create it?"
2516 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
2520 msgid "Can't create %s: %s."
2521 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
2524 msgid "No recipients specified.\n"
2525 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai.\n"
2529 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2530 msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n"
2533 msgid "No mailbox with new mail."
2534 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
2537 msgid "No incoming mailboxes defined."
2538 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
2541 msgid "Mailbox is empty."
2542 msgstr "Dëþutë yra tuðèia."
2544 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2545 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2546 msgid "Threading is not enabled."
2547 msgstr "Skirstymas gijomis neleidþiamas."
2551 msgstr "Uþdëti flagà"
2555 msgstr "Iðvalyti flagà"
2557 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2558 msgid "Mailbox is read-only."
2559 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
2561 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2562 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2563 msgstr "Funkcija neleistina laiðko prisegimo reþime."
2574 msgid "View Attachm."
2577 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2581 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2585 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2589 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2592 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
2594 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2595 msgid "Bottom of message is shown."
2596 msgstr "Rodoma laiðko apaèia."
2598 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2599 msgid "Top of message is shown."
2600 msgstr "Rodomas laiðko virðus."
2602 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2607 msgid "Reverse search: "
2608 msgstr "Atvirkðèia paieðka: "
2615 msgid "Help is currently being shown."
2616 msgstr "Ðiuo metu rodoma pagalba."
2619 msgid "No more quoted text."
2620 msgstr "Cituojamo teksto nebëra."
2623 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2624 msgstr "Nëra daugiau necituojamo teksto uþ cituojamo."
2626 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2627 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2632 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2636 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2637 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2640 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2641 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2644 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2648 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2649 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2656 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2657 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
2660 msgid "Parent message is not available."
2661 msgstr "Nëra prieinamo tëvinio laiðko."
2664 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2668 msgid "No subject, abort?"
2669 msgstr "Nëra temos, nutraukti?"
2672 msgid "No subject, aborting."
2673 msgstr "Nëra temos, nutraukiu."
2676 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2681 msgid "Reply to %s%s?"
2682 msgstr "Atsakyti %s%s?"
2686 msgid "Follow-up to %s%s?"
2687 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
2690 msgid "No tagged messages are visible!"
2691 msgstr "Në vienas paþymëtas laiðkas nëra matomas!"
2693 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2694 msgid "No mailing lists found!"
2695 msgstr "Nerasta jokia konferencija!"
2698 msgid "Include message in reply?"
2699 msgstr "Átraukti laiðkà á atsakymà?"
2702 msgid "Including quoted message..."
2703 msgstr "Átraukiu cituojamà laiðkà..."
2706 msgid "Could not include all requested messages!"
2707 msgstr "Negalëjau átraukti visø praðytø laiðkø!"
2711 msgid "Forward as attachment?"
2712 msgstr "Spausdinti priedà?"
2715 msgid "Preparing forwarded message..."
2716 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
2718 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2719 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2720 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2721 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2722 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2723 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2724 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2725 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2726 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2727 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2728 msgid "Can't create temporary file"
2729 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"
2732 msgid "Recall postponed message?"
2733 msgstr "Tæsti atidëtà laiðkà?"
2737 msgid "Edit forwarded message?"
2738 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
2741 msgid "Abort unmodified message?"
2742 msgstr "Nutraukti nepakeistà laiðkà?"
2745 msgid "Aborted unmodified message."
2746 msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiðkas."
2750 msgid "Article not posted."
2751 msgstr "Priedas iðsaugotas."
2753 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2754 msgid "Mail not sent."
2755 msgstr "Laiðkas neiðsiøstas."
2758 msgid "Message postponed."
2759 msgstr "Laiðkas atidëtas."
2762 msgid "No recipients are specified!"
2763 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai!"
2766 msgid "No recipients were specified."
2767 msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavëjai."
2770 msgid "No subject, abort sending?"
2771 msgstr "Nëra temos, nutraukti siuntimà?"
2773 #: send.c:1530 send.c:1536
2774 msgid "No subject specified."
2775 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
2779 msgid "No newsgroup specified."
2780 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
2783 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2787 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2791 msgid "Sending message..."
2792 msgstr "Siunèiu laiðkà..."
2795 msgid "Could not send the message."
2796 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
2799 msgid "Sending in background."
2800 msgstr "Siunèiu fone."
2803 msgid "Article posted."
2806 #: send.c:1745 send.c:1747
2808 msgstr "Laiðkas iðsiøstas."
2812 msgid "Error in expression: %s"
2813 msgstr "Klaida iðraiðkoje: %s"
2817 msgid "Empty expression"
2818 msgstr "klaida iðraiðkoje"
2822 msgid "Invalid day of month: %s"
2823 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
2827 msgid "Invalid month: %s"
2828 msgstr "Blogas mënuo: %s"
2832 msgid "Invalid relative date: %s"
2833 msgstr "Blogas mënuo: %s"
2836 msgid "error in expression"
2837 msgstr "klaida iðraiðkoje"
2839 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2841 msgid "error in pattern at: %s"
2842 msgstr "klaida pattern'e: %s"
2846 msgid "%c: invalid command"
2847 msgstr "%c: bloga komanda"
2851 msgid "%c: not supported in this mode"
2852 msgstr "%c: nepalaikomas ðiame reþime"
2856 msgid "missing parameter"
2857 msgstr "trûksta parametro"
2861 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2862 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
2865 msgid "empty pattern"
2866 msgstr "tuðèias pattern'as"
2870 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2871 msgstr "klaida: neþinoma operacija %d (praneðkite ðià klaidà)."
2873 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2874 msgid "Compiling search pattern..."
2875 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
2878 msgid "Executing command on matching messages..."
2879 msgstr "Vykdau komandà tinkantiems laiðkams..."
2882 msgid "No messages matched criteria."
2883 msgstr "Jokie laiðkai netenkina kriterijaus."
2885 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2886 msgid "Search for: "
2887 msgstr "Ieðkoti ko: "
2889 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2890 msgid "Reverse search for: "
2891 msgstr "Atgal ieðkoti ko: "
2893 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2894 msgid "No search pattern."
2895 msgstr "Jokio paieðkos pattern'o."
2897 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2898 msgid "Search wrapped to top."
2899 msgstr "Paieðka perðoko á virðø."
2902 msgid "Search hit bottom without finding match"
2903 msgstr "Paieðka pasiekë apaèià nieko neradusi"
2905 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2906 msgid "Search wrapped to bottom."
2907 msgstr "Paieðka perðoko á apaèià."
2910 msgid "Search hit top without finding match"
2911 msgstr "Paieðka pasiekë virðø nieko neradusi"
2914 msgid "Search interrupted."
2915 msgstr "Paieðka pertraukta."
2917 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2930 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2935 msgstr "Iðsaugau..."
2937 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2938 msgid "Attachment saved."
2939 msgstr "Priedas iðsaugotas."
2943 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2944 msgstr "DËMESIO! Tu þadi uþraðyti ant seno %s, tæsti"
2947 msgid "Attachment filtered."
2948 msgstr "Priedas perfiltruotas."
2951 msgid "Filter through: "
2952 msgstr "Filtruoti per: "
2960 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2961 msgstr "Að neþinau kaip spausdinti %s priedus!"
2964 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2965 msgstr "Spausdinti paþymëtus priedus?"
2968 msgid "Print attachment?"
2969 msgstr "Spausdinti priedà?"
2973 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2974 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
2982 msgid "There are no subparts to show!"
2983 msgstr "Nëra jokiø priedø."
2985 #: recvattach.c:1058
2986 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2987 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
2989 #: recvattach.c:1066
2991 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
2992 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
2994 #: recvattach.c:1074
2996 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
2997 msgstr "PGP laiðkø priedø iðtrynimas nepalaikomas."
2999 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
3000 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3001 msgstr "Palaikomas trynimas tik ið keleto daliø priedø."
3003 #: mutt_libesmtp.c:50
3005 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
3006 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
3008 #: mutt_libesmtp.c:173
3010 msgid "Error verifying certificate: %s"
3011 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
3013 #: mutt_libesmtp.c:176
3015 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
3018 #: mutt_libesmtp.c:198
3020 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
3023 #: mutt_libesmtp.c:203
3027 #: mutt_libesmtp.c:215
3028 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3031 #: mutt_libesmtp.c:221
3032 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3035 #: mutt_libesmtp.c:227
3036 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3039 #: mutt_libesmtp.c:241
3041 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3044 #: mutt_libesmtp.c:287
3046 msgid "'%s' is invalid for %s"
3051 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3052 msgstr "Uþraktø skaièius virðytas, paðalinti uþraktà nuo %s?"
3056 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3057 msgstr "Negaliu taðku uþrakinti %s.\n"
3060 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3061 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant fcntl uþrakto!"
3065 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3066 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3069 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3070 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant flock uþrakto!"
3074 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3075 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3077 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3079 msgid "%s is not a mailbox."
3080 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
3084 msgid "Couldn't lock %s\n"
3085 msgstr "Nepavyko uþrakinti %s\n"
3089 msgid "Reading %s..."
3090 msgstr "Skaitau %s..."
3094 msgid "Writing %s..."
3095 msgstr "Raðau %s..."
3099 msgid "message(s) not deleted"
3100 msgstr "Laiðkai nukreipti."
3104 msgid "Can't open trash folder"
3105 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
3109 msgid "Move read messages to %s?"
3110 msgstr "Perkelti skaitytus laiðkus á %s?"
3112 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3114 msgid "Purge %d deleted message?"
3115 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintà laiðkà?"
3117 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3119 msgid "Purge %d deleted messages?"
3120 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintus laiðkus?"
3124 msgid "Moving read messages to %s..."
3125 msgstr "Perkeliu skaitytus laiðkus á %s..."
3127 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3128 msgid "Mailbox is unchanged."
3129 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
3133 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3134 msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d iðtrinti."
3136 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3138 msgid "%d kept, %d deleted."
3139 msgstr "%d palikti, %d iðtrinti."
3143 msgid " Press '%s' to toggle write"
3144 msgstr "Spausk '%s', kad perjungtum raðymà"
3147 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3148 msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vël galëtum raðyti!"
3152 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3153 msgstr "Dëþutë yra padaryta neáraðoma. %s"
3156 msgid "Mailbox checkpointed."
3157 msgstr "Dëþutë sutikrinta."
3160 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3164 msgid "Support for header caching was not build in."
3169 msgid "No mailboxes defined."
3170 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
3174 msgid "%s not permitted by ACL."
3177 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3178 msgid "Mailbox was corrupted!"
3179 msgstr "Dëþutë buvo sugadinta!"
3181 #: lib-mx/compress.c:211
3183 msgid "Decompressing %s..."
3184 msgstr "Parenku %s..."
3186 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3187 #: lib-mx/mbox.c:531
3188 msgid "Unable to lock mailbox!"
3189 msgstr "Negaliu uþrakinti dëþutës!"
3191 #: lib-mx/compress.c:234
3193 msgid "echo Decompressing %s..."
3194 msgstr "Parenku %s..."
3196 #: lib-mx/compress.c:245
3198 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3201 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3203 msgid "Compressing %s..."
3204 msgstr "Kopijuoju á %s..."
3206 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3208 msgid "echo Compressing %s..."
3209 msgstr "Kopijuoju á %s..."
3211 #: lib-mx/compress.c:354
3214 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3218 #: lib-mx/compress.c:391
3220 msgid "Compressed-appending to %s..."
3221 msgstr "Kopijuoju á %s..."
3223 #: lib-mx/compress.c:419
3225 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3228 #: lib-mx/compress.c:425
3230 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
3233 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3235 msgid "Reading %s... %d"
3236 msgstr "Skaitau %s... %d"
3239 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3242 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3244 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3245 msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)"
3247 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3248 msgid "Mailbox is corrupt!"
3249 msgstr "Dëþutë yra sugadinta!"
3251 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3252 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3253 msgstr "Baisi klaida! Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
3255 #: lib-mx/mbox.c:567
3256 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3257 msgstr "sync: mbox pakeista, bet nëra pakeistø laiðkø! (praneðk ðià klaidà)"
3259 #: lib-mx/mbox.c:603
3261 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3262 msgstr "Raðau laiðkus... %d (%d%%)"
3264 #: lib-mx/mbox.c:697
3266 msgid "Committing changes..."
3267 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
3269 #: lib-mx/mbox.c:726
3271 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3272 msgstr "Áraðyti nepavyko! Dëþutë dalinai iðsaugota á %s"
3274 #: lib-mx/mbox.c:784
3275 msgid "Could not reopen mailbox!"
3276 msgstr "Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
3278 #: lib-mx/mbox.c:824
3279 msgid "Reopening mailbox..."
3280 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
3282 #: lib-mx/mbox.c:1033
3283 msgid "Can't write message"
3284 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko"
3287 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3288 msgstr "Trûksta boundary parametro! [praneðk ðià klaidà]"
3292 msgid "%s no longer exists!"
3293 msgstr "%s nebeegzistuoja!"
3297 msgid "%s isn't a regular file."
3298 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
3302 msgid "Could not open %s"
3303 msgstr "Negalëjau atidaryti %s"
3307 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3308 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d (%s)."
3311 msgid "Output of the delivery process"
3312 msgstr "Pristatymo proceso iðvestis"
3316 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3320 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3321 msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."
3325 msgid "Error bouncing message!"
3326 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3330 msgid "Error bouncing messages!"
3331 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3335 msgid "Forward as attachments?"
3336 msgstr "rodyti MIME priedus"
3339 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3340 msgstr "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø. Persiøsti kitus MIME formatu?"
3343 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3344 msgstr "Persiøsti MIME enkapsuliuotà?"
3347 msgid "Can't find any tagged messages."
3348 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3351 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3353 "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø. Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?"
3356 msgid "score: too few arguments"
3357 msgstr "score: per maþai argumentø"
3360 msgid "score: too many arguments"
3361 msgstr "score: per daug argumentø"
3380 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3381 msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!"
3384 msgid "Select a remailer chain."
3385 msgstr "Pasirink persiuntëjø grandinæ."
3389 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3391 "Klaida: %s negali bûti naudojamas kaip galutinis persiuntëjas grandinëje."
3395 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3396 msgstr "Mixmaster'io grandinës turi bûti ne ilgesnës nei %d elementø."
3399 msgid "The remailer chain is already empty."
3400 msgstr "Persiuntëjø grandinë jau tuðèia."
3403 msgid "You already have the first chain element selected."
3404 msgstr "Tu jau pasirinkai pirmà grandinës elementà."
3407 msgid "You already have the last chain element selected."
3408 msgstr "Tu jau pasirinkai paskutiná grandinës elementà."
3411 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3412 msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraðèiø."
3416 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3417 msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamàjá, kai naudoji mixmaster'á!"
3421 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3422 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d.\n"
3425 msgid "Error sending message."
3426 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3428 #: nntp/newsrc.c:172
3430 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3431 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
3433 #: nntp/newsrc.c:176
3434 msgid "Cache directory not created!"
3437 #: nntp/newsrc.c:324
3438 msgid "No newsserver defined!"
3441 #: nntp/newsrc.c:338
3443 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3446 #: nntp/newsrc.c:612
3448 msgid "Unable to open %s for reading"
3449 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
3451 #: nntp/newsrc.c:617
3453 msgid "Unable to lock %s"
3454 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
3456 #: nntp/newsrc.c:630
3458 msgid "Unable to open %s for writing"
3459 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
3461 #: nntp/newsrc.c:695
3463 msgid "Can't write %s"
3464 msgstr "Negaliu sukurti %s."
3466 #: nntp/newsrc.c:703
3468 msgid "Can't rename %s to %s"
3469 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
3471 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3472 msgid "Server closed connection!"
3473 msgstr "Serveris uþdarë jungtá!"
3477 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3478 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3482 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3487 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3488 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3492 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3497 msgid "Fetching message headers..."
3498 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
3502 msgid "Fetching headers from cache..."
3503 msgstr "Paimu laiðkà..."
3507 msgid "Fetching list of articles..."
3508 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
3512 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3517 msgid "XOVER command failed: %s"
3518 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
3522 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3527 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3532 msgid "Article %d not found on server"
3537 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3538 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
3542 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3545 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3547 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3548 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3550 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3552 msgid "Can't post article: %s"
3553 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
3557 msgid "Quitting newsgroup..."
3558 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
3561 msgid "Mark all articles read?"
3564 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3565 msgid "Checking for new messages..."
3566 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
3570 msgid "Checking for new newsgroups..."
3571 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
3574 msgid "Adding new newsgroups..."
3577 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3579 msgid "Loading descriptions..."
3580 msgstr "Pasisveikinu..."
3584 msgid "Loading list from cache... %d"
3589 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3594 msgid "Fetching %s from server..."
3595 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
3599 msgid "Server %s does not support this operation!"
3603 msgid "Postponed Messages"
3604 msgstr "Atidëti laiðkai"
3606 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3607 msgid "No postponed messages."
3608 msgstr "Nëra atidëtø laiðkø."
3610 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3611 msgid "Illegal PGP header"
3612 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3616 msgid "Illegal S/MIME header"
3617 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3621 msgid "Decrypting message..."
3622 msgstr "Paimu laiðkà..."
3624 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3626 msgid "Decryption failed."
3627 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3630 msgid "Sorting mailbox..."
3631 msgstr "Rikiuoju dëþutæ..."
3634 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3635 msgstr "Negalëjau rasti rikiavimo funkcijos! [praneðk ðià klaidà]"
3637 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3639 msgid "Command TOP is not supported by server."
3640 msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."
3643 msgid "Can't write header to temporary file!"
3644 msgstr "Negaliu áraðyti antraðtës á laikinà bylà!"
3647 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3650 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3652 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3653 msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."
3655 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3657 msgid "%s is an invalid POP path"
3661 msgid "Fetching list of messages..."
3662 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
3665 msgid "Can't write message to temporary file!"
3666 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko á laikinà bylà!"
3669 msgid "POP host is not defined."
3670 msgstr "POP hostas nenurodytas."
3673 msgid "No new mail in POP mailbox."
3674 msgstr "Nëra naujø laiðkø POP dëþutëje."
3677 msgid "Delete messages from server?"
3678 msgstr "Iðtrinti laiðkus ið serverio?"
3682 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3683 msgstr "Skaitau naujus laiðkus (%d baitø)..."
3686 msgid "Error while writing mailbox!"
3687 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
3691 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3692 msgstr "%s [%d ið %d laiðkø perskaityti]"
3694 #: pop/pop_auth.c:65
3695 msgid "Authenticating (SASL)..."
3696 msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..."
3698 #: pop/pop_auth.c:171
3699 msgid "Authenticating (APOP)..."
3700 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
3702 #: pop/pop_auth.c:199
3703 msgid "APOP authentication failed."
3704 msgstr "APOP autentikacija nepavyko."
3706 #: pop/pop_auth.c:229
3708 msgid "Command USER is not supported by server."
3709 msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."
3711 #: pop/pop_lib.c:173
3712 msgid "Unable to leave messages on server."
3713 msgstr "Negaliu palikti laiðkø serveryje."
3715 #: pop/pop_lib.c:201
3717 msgid "Error connecting to server: %s"
3718 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3720 #: pop/pop_lib.c:346
3721 msgid "Closing connection to POP server..."
3722 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
3724 #: pop/pop_lib.c:494
3725 msgid "Verifying message indexes..."
3726 msgstr "Tikrinu laiðkø indeksus..."
3728 #: pop/pop_lib.c:516
3729 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3730 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
3732 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3734 msgid "Connection to %s closed"
3735 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3737 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3738 msgid "SSL is unavailable."
3739 msgstr "SSL nepasiekiamas."
3741 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3742 msgid "Preconnect command failed."
3743 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
3745 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3747 msgid "Error talking to %s (%s)"
3748 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3750 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3752 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3755 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3757 msgid "Looking up %s..."
3758 msgstr "Ieðkau %s..."
3760 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3762 msgid "Could not find the host \"%s\""
3763 msgstr "Negalëjau rasti hosto \"%s\""
3765 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3767 msgid "Connecting to %s..."
3768 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3770 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3772 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3773 msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (%s)."
3775 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3776 msgid "unknown error"
3777 msgstr "neþinoma klaida"
3779 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3781 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3782 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3784 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3786 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3789 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3791 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3792 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3794 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3795 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3796 msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje"
3798 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3800 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3801 msgstr "Pildau entropijos tvenkiná: %s...\n"
3803 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3805 msgid "%s has insecure permissions!"
3806 msgstr "%s teisës nesaugios!"
3808 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3809 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3810 msgstr "SSL uþdraustas dël entropijos trûkumo"
3812 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3816 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3818 msgid "SSL failed: %s"
3819 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3821 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3822 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3823 msgid "Unable to get certificate from peer"
3824 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3826 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3828 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3829 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3831 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3835 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3837 msgid "[unable to calculate]"
3838 msgstr "[negaliu suskaièiuoti]"
3840 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3841 msgid "[invalid date]"
3842 msgstr "[bloga data]"
3844 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3845 msgid "Server certificate is not yet valid"
3846 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3848 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3849 msgid "Server certificate has expired"
3850 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3852 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3853 msgid "This certificate belongs to:"
3854 msgstr "Ðis sertifikatas priklauso: "
3856 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3857 msgid "This certificate was issued by:"
3858 msgstr "Ðis sertifikatas buvo iðduotas:"
3860 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3862 msgid "This certificate is valid"
3863 msgstr "Ðis sertifikatas galioja"
3865 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3870 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3875 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3877 msgid "Fingerprint: %s"
3878 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3880 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3881 msgid "SSL Certificate check"
3882 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
3884 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3885 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3886 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart, (v)isada priimti"
3888 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3892 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3893 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3894 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart"
3896 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3900 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3901 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3905 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3906 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3907 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
3909 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3910 msgid "Certificate saved"
3911 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3913 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3915 msgid "gnutls_global_init: %s"
3918 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3919 msgid "Error: no TLS socket open"
3922 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3924 msgid "tls_socket_read (%s)"
3927 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3929 msgid "tls_socket_write (%s)"
3932 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3934 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3937 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3938 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3941 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3943 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3946 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3948 msgid "gnutls_handshake: %s"
3951 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3953 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3954 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3956 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3958 msgid "Certificate verification error (%s)"
3961 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3963 msgid "Certificate is not X.509"
3964 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3966 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3968 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3969 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
3971 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3972 msgid "Error processing certificate data"
3975 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3977 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3978 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3980 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3982 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3983 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3985 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
3987 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3988 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3990 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
3992 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3993 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3995 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
3997 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3998 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
4000 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
4001 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4004 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
4006 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4007 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4009 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
4011 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4012 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
4014 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
4016 msgid "%s... Exiting.\n"
4017 msgstr "%s... Iðeinu.\n"
4019 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
4021 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4022 msgstr "Sugavau %s... Iðeinu.\n"
4024 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
4026 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4027 msgstr "Sugavau signalà %d... Iðeinu.\n"
4029 #: lib-crypt/crypt.c:46
4031 msgid " (current time: %c)"
4034 #: lib-crypt/crypt.c:52
4036 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4037 msgstr "[-- Toliau PGP iðvestis (esamas laikas: %c) --]\n"
4039 #: lib-crypt/crypt.c:63
4041 msgid "Passphrase(s) forgotten."
4042 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
4044 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4045 msgid "Invoking PGP..."
4046 msgstr "Kvieèiu PGP..."
4048 #: lib-crypt/crypt.c:126
4049 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
4052 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4053 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4056 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4057 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4060 #: lib-crypt/crypt.c:520
4062 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4065 "[-- Klaida: Neteisinga multipart/signed struktûra! --]\n"
4068 #: lib-crypt/crypt.c:535
4071 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4074 "[-- Klaida: Neþinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n"
4077 #: lib-crypt/crypt.c:570
4080 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4083 "[-- Dëmesio: Negaliu patikrinti %s/%s paraðo. --]\n"
4086 #: lib-crypt/crypt.c:584
4089 "[-- The following data is signed --]\n"
4092 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
4095 #: lib-crypt/crypt.c:590
4097 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4100 "[-- Dëmesio: Negaliu rasti jokiø paraðø --]\n"
4103 #: lib-crypt/crypt.c:597
4107 "[-- End of signed data --]\n"
4110 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
4112 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4113 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4116 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4118 msgid "Invoking S/MIME..."
4119 msgstr "Kvieèiu PGP..."
4121 #: lib-crypt/pgp.c:66
4122 msgid "Enter PGP passphrase:"
4123 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
4125 #: lib-crypt/pgp.c:80
4126 msgid "PGP passphrase forgotten."
4127 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
4129 #: lib-crypt/pgp.c:312
4130 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4131 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4133 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4135 "[-- End of PGP output --]\n"
4138 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4141 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4143 msgid "Could not decrypt PGP message"
4144 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
4146 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4148 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4151 "[-- PGP LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
4154 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4155 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4156 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PRADÞIA --]\n"
4158 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4160 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4163 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
4166 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4168 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4171 "[-- PGP LAIÐKO PABAIGA --]\n"
4173 #: lib-crypt/pgp.c:408
4175 msgid "Could not decrypt PGP message."
4176 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
4178 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4180 msgid "PGP message successfully decrypted."
4181 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
4183 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4184 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4185 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n"
4187 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4189 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4192 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PABAIGA --]\n"
4194 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4196 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4199 "[-- Klaida: neradau PGP laiðko pradþios! --]\n"
4202 #: lib-crypt/pgp.c:620
4204 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4205 msgstr "Vidinë klaida. Praneðk <roessler@does-not-exist.org>."
4207 #: lib-crypt/pgp.c:679
4209 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4212 "[-- Klaida: negalëjau sukurti PGP subproceso! --]\n"
4215 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4217 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4220 "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiðkas! --]\n"
4223 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4224 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4225 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4226 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
4228 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4230 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4233 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
4236 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4238 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4241 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
4243 #: lib-crypt/pgp.c:890
4244 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4245 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
4247 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4249 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4250 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4252 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4253 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4255 msgid "Enter keyID for %s: "
4256 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
4258 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4259 msgid "Can't invoke PGP"
4260 msgstr "Negaliu kviesti PGP"
4262 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4264 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4266 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
4268 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4272 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4276 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4281 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4283 msgstr "Pasiraðyti kaip: "
4285 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4286 msgid "Fetching PGP key..."
4287 msgstr "Paimu PGP raktà..."
4289 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4291 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4292 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
4294 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4298 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4300 msgstr "Tikrinti raktà "
4302 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4304 msgid "PGP keys matching <%s>."
4305 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
4307 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4309 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4310 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
4312 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4313 msgid "Can't open /dev/null"
4314 msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null"
4316 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4318 msgid "Key ID: 0x%s"
4319 msgstr "Rakto ID: ox%s"
4321 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4322 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4323 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
4325 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4327 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4328 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
4330 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4331 msgid "ID has undefined validity."
4334 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4336 msgid "ID is not valid."
4337 msgstr "Ðis ID yra nepatikimas."
4339 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4341 msgid "ID is only marginally valid."
4342 msgstr "Ðis ID yra tik vos vos patikimas."
4344 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4346 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4347 msgstr "%s Ar tikrai nori já naudoti?"
4349 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4350 msgid "Please enter the key ID: "
4351 msgstr "Praðau, ávesk rakto ID:"
4353 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4354 msgid "Invoking pgp..."
4355 msgstr "Kvieèiu pgp..."
4357 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4360 msgstr "PGP raktas %s."
4362 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4363 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4365 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4366 msgstr "Ieðkau raktø, tenkinanèiø \"%s\"..."
4368 #: lib-crypt/smime.c:97
4370 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4371 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
4373 #: lib-crypt/smime.c:293
4377 #: lib-crypt/smime.c:296
4381 #: lib-crypt/smime.c:299
4385 #: lib-crypt/smime.c:302
4390 #: lib-crypt/smime.c:305
4394 #: lib-crypt/smime.c:308
4397 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4399 #: lib-crypt/smime.c:311
4404 #: lib-crypt/smime.c:344
4406 msgid "Enter keyID: "
4407 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
4409 #: lib-crypt/smime.c:366
4411 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4412 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
4414 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4416 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4419 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4421 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4422 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4424 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4426 msgid "Use ID %s for %s ?"
4427 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4429 #: lib-crypt/smime.c:600
4431 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4434 #: lib-crypt/smime.c:748
4436 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4439 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4440 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4442 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4443 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4445 #: lib-crypt/smime.c:1126
4448 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
4450 #: lib-crypt/smime.c:1129
4453 msgstr "(nëra dëþutës)"
4455 #: lib-crypt/smime.c:1269
4456 msgid "No output from OpenSSL.."
4459 #: lib-crypt/smime.c:1307
4461 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4462 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
4464 #: lib-crypt/smime.c:1348
4466 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4467 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
4469 #: lib-crypt/smime.c:1385
4470 msgid "No output from OpenSSL..."
4473 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4476 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4479 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4482 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4484 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4485 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4487 #: lib-crypt/smime.c:1659
4489 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4491 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
4494 #: lib-crypt/smime.c:1662
4496 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4498 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
4501 #: lib-crypt/smime.c:1718
4505 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4508 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
4510 #: lib-crypt/smime.c:1720
4514 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4517 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
4519 #: lib-crypt/smime.c:1824
4522 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4524 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, uþðifruo(t) su, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, ar (p)"
4527 #: lib-crypt/smime.c:1825
4532 #: lib-crypt/smime.c:1838
4533 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4536 #: lib-crypt/smime.c:1840
4540 #: lib-crypt/smime.c:1842
4541 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4544 #: lib-crypt/smime.c:1843
4548 #: lib-crypt/smime.c:1854
4549 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4552 #: lib-crypt/smime.c:1855
4556 #: lib-crypt/smime.c:1869
4557 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4560 #: lib-crypt/smime.c:1870
4564 #: lib-crypt/smime.c:1897
4565 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4568 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4570 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4571 msgstr "klaida pattern'e: %s"
4573 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4575 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4578 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4580 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4583 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4584 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4586 msgid "error allocating data object: %s\n"
4587 msgstr "klaida pattern'e: %s"
4589 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4591 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4592 msgstr "klaida pattern'e: %s"
4594 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4596 msgid "error reading data object: %s\n"
4597 msgstr "klaida pattern'e: %s"
4599 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4601 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4602 msgstr "klaida pattern'e: %s"
4604 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4606 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4609 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4611 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4614 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4616 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4619 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4621 msgid "error encrypting data: %s\n"
4622 msgstr "klaida pattern'e: %s"
4624 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4626 msgid "error signing data: %s\n"
4627 msgstr "klaida pattern'e: %s"
4629 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4630 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4633 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4634 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4637 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4639 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4640 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
4642 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4643 msgid "Warning: The signature expired at: "
4646 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4647 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4650 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4652 msgid "The CRL is not available\n"
4653 msgstr "SSL nepasiekiamas."
4655 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4656 msgid "Available CRL is too old\n"
4659 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4660 msgid "A policy requirement was not met\n"
4663 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4664 msgid "A system error occurred"
4667 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4669 msgid "Fingerprint: "
4670 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
4672 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4674 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4678 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4679 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4682 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4684 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4688 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4689 msgid "Error getting key information: "
4692 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4693 msgid "Good signature from: "
4696 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4700 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4704 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4705 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4708 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4710 msgid "Error checking signature"
4711 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4713 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4714 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4715 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4718 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4720 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4721 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
4723 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4724 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4727 "[-- End signature information --]\n"
4731 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
4733 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4736 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4738 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
4740 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4742 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4745 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4746 msgid "Error: copy data failed\n"
4749 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4752 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4755 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
4758 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4760 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4763 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
4765 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4768 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4771 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
4774 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4777 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4780 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
4783 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4785 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4788 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
4790 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4792 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4795 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
4797 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4798 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4801 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4802 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4805 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4806 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4809 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4810 msgid " aka ......: "
4813 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4814 msgid "Name ......: "
4817 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4820 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4822 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4824 msgid "Valid From : %s\n"
4825 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4827 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4829 msgid "Valid To ..: %s\n"
4830 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4832 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4834 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4837 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4839 msgid "Key Usage .: "
4842 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4847 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4848 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4849 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4853 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4857 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4858 msgid "certification"
4861 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4863 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4866 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4868 msgid "Issued By .: "
4871 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4873 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4874 msgstr "Rakto ID: ox%s"
4876 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4880 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4885 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4889 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4891 msgid "Collecting data..."
4892 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4894 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4896 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4897 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
4899 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4900 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4903 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4905 msgid "gpgme_new failed: %s"
4906 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4908 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4910 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4913 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4915 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4918 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4920 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4921 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
4923 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4925 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4926 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
4928 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4930 msgid "PGP keys matching"
4931 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
4933 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4935 msgid "S/MIME keys matching"
4936 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
4938 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4940 msgid "keys matching"
4941 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
4943 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4948 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4953 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4955 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4957 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
4959 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4964 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4966 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4968 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
4970 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4975 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4976 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4977 msgstr "keliø daliø laiðkas neturi boundary parametro!"
4979 #: lib-mime/crypt.c:184
4980 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4983 #: lib-mime/rfc1524.c:197
4985 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4986 msgstr "Blogai suformuotas tipo %s áraðas \"%s\" %d eilutëje"
4988 #: lib-mime/rfc1524.c:372
4989 msgid "No mailcap path specified"
4990 msgstr "Nenurodytas mailcap kelias!"
4992 #: lib-mime/rfc1524.c:398
4994 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4995 msgstr "mailcap áraðas tipui %s nerastas"
4997 #: lib-ui/color.c:295
4999 msgid "%s: color not supported by term"
5000 msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo"
5002 #: lib-ui/color.c:301
5004 msgid "%s: no such color"
5005 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
5007 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
5009 msgid "%s: no such object"
5010 msgstr "%s: nëra tokio objekto"
5012 #: lib-ui/color.c:352
5014 msgid "%s: command valid only for index object"
5015 msgstr "%s: komanda teisinga tik indekso objektams"
5017 #: lib-ui/color.c:359
5019 msgid "%s: too few arguments"
5020 msgstr "%s: per maþai argumentø"
5022 #: lib-ui/color.c:517
5023 msgid "Missing arguments."
5024 msgstr "Trûksta argumentø."
5026 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
5027 msgid "color: too few arguments"
5028 msgstr "color: per maþai argumentø"
5030 #: lib-ui/color.c:588
5031 msgid "mono: too few arguments"
5032 msgstr "mono: per maþai argumentø"
5034 #: lib-ui/color.c:607
5036 msgid "%s: no such attribute"
5037 msgstr "%s: tokio atributo nëra"
5039 #: lib-ui/color.c:670
5040 msgid "default colors not supported"
5041 msgstr "áprastos spalvos nepalaikomos"
5043 #: lib-ui/curs_lib.c:158
5047 #: lib-ui/curs_lib.c:159
5051 #: lib-ui/curs_lib.c:247
5053 msgid "Exit Madmutt?"
5054 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
5056 #: lib-ui/curs_lib.c:383
5057 msgid "Press any key to continue..."
5058 msgstr "Spausk bet koká klaviðà..."
5060 #: lib-ui/curs_lib.c:425
5061 msgid " ('?' for list): "
5062 msgstr "('?' parodo sàraðà): "
5064 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
5065 msgid "There are no messages."
5066 msgstr "Ten nëra laiðkø."
5068 #: lib-ui/curs_main.c:46
5070 msgid "No visible messages."
5071 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
5073 #: lib-ui/curs_main.c:226
5074 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
5075 msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dëþutës raðomumo!"
5077 #: lib-ui/curs_main.c:233
5078 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
5079 msgstr "Aplanko pakeitimai bus áraðyti iðeinant ið aplanko."
5081 #: lib-ui/curs_main.c:237
5082 msgid "Changes to folder will not be written."
5083 msgstr "Aplanko pakeitimai nebus áraðyti."
5085 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5089 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5093 #: lib-ui/curs_main.c:364
5097 #: lib-ui/curs_main.c:473
5098 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
5099 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista. Flagai gali bûti neteisingi."
5101 #: lib-ui/curs_main.c:477
5102 msgid "New mail in this mailbox."
5103 msgstr "Naujas paðtas ðioje dëþutëje."
5105 #: lib-ui/curs_main.c:483
5107 msgid "Mailbox was externally modified."
5108 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista. Flagai gali bûti neteisingi."
5110 #: lib-ui/curs_main.c:605
5111 msgid "No tagged messages."
5112 msgstr "Nëra paþymëtø laiðkø."
5114 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5116 msgid "Nothing to do."
5117 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
5119 #: lib-ui/curs_main.c:731
5121 msgid "Enter Message-ID: "
5122 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
5124 #: lib-ui/curs_main.c:739
5125 msgid "Article has no parent reference!"
5128 #: lib-ui/curs_main.c:759
5130 msgid "Message not visible in limited view."
5131 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
5133 #: lib-ui/curs_main.c:769
5135 msgid "Article %s not found on server"
5138 #: lib-ui/curs_main.c:782
5139 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5142 #: lib-ui/curs_main.c:802
5144 msgid "Check for children of message..."
5145 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
5147 #: lib-ui/curs_main.c:833
5148 msgid "Jump to message: "
5149 msgstr "Ðokti á laiðkà: "
5151 #: lib-ui/curs_main.c:838
5152 msgid "Argument must be a message number."
5153 msgstr "Argumentas turi bûti laiðko numeris."
5155 #: lib-ui/curs_main.c:866
5156 msgid "That message is not visible."
5157 msgstr "Tas laiðkas yra nematomas."
5159 #: lib-ui/curs_main.c:869
5160 msgid "Invalid message number."
5161 msgstr "Blogas laiðko numeris."
5163 #: lib-ui/curs_main.c:886
5164 msgid "Delete messages matching: "
5165 msgstr "Iðtrinti laiðkus, tenkinanèius: "
5167 #: lib-ui/curs_main.c:906
5168 msgid "No limit pattern is in effect."
5169 msgstr "Joks ribojimo pattern'as nëra naudojamas."
5171 #: lib-ui/curs_main.c:912
5176 #: lib-ui/curs_main.c:942
5177 msgid "Limit to messages matching: "
5178 msgstr "Riboti iki laiðkø, tenkinanèiø: "
5180 #: lib-ui/curs_main.c:963
5181 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5184 #: lib-ui/curs_main.c:974
5186 msgid "Quit Madmutt?"
5187 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
5189 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5190 msgid "Tag messages matching: "
5191 msgstr "Paþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
5193 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5194 msgid "Undelete messages matching: "
5195 msgstr "Sugràþinti laiðkus, tenkinanèius: "
5197 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5198 msgid "Untag messages matching: "
5199 msgstr "Atþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
5201 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5202 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5203 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
5205 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5206 msgid "Open mailbox"
5207 msgstr "Atidaryti dëþutæ"
5209 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5211 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5212 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
5214 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5215 msgid "Open newsgroup"
5218 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5220 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5221 msgstr "Iðeiti ið Mutt neiðsaugojus pakeitimø?"
5223 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5224 msgid "Thread broken"
5227 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5228 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5231 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5233 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5234 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
5236 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5237 msgid "Threads linked"
5240 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5241 msgid "No thread linked"
5244 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5245 msgid "You are on the last message."
5246 msgstr "Tu esi ties paskutiniu laiðku."
5248 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5249 msgid "No undeleted messages."
5250 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
5252 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5253 msgid "You are on the first message."
5254 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
5256 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5257 msgid "No new messages"
5258 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
5260 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5261 msgid "No unread messages"
5262 msgstr "Nëra neskaitytø laiðkø"
5264 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5265 msgid " in this limited view"
5266 msgstr " ðiame apribotame vaizde"
5268 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5269 msgid "No more threads."
5270 msgstr "Daugiau gijø nëra."
5272 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5273 msgid "You are on the first thread."
5274 msgstr "Tu esi ties pirma gija."
5276 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5277 msgid "Thread contains unread messages."
5278 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
5280 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5284 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5285 msgid "Marking as read"
5288 #: lib-ui/menu.c:405
5292 #: lib-ui/menu.c:412
5293 msgid "Invalid index number."
5294 msgstr "Blogas indekso numeris."
5296 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5297 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5298 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5300 msgstr "Nëra áraðø."
5302 #: lib-ui/menu.c:434
5303 msgid "You cannot scroll down farther."
5304 msgstr "Tu negali slinkti þemyn daugiau."
5306 #: lib-ui/menu.c:451
5307 msgid "You cannot scroll up farther."
5308 msgstr "Tu negali slinkti aukðtyn daugiau."
5310 #: lib-ui/menu.c:488
5311 msgid "You are on the first page."
5312 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
5314 #: lib-ui/menu.c:489
5315 msgid "You are on the last page."
5316 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
5318 #: lib-ui/menu.c:606
5319 msgid "You are on the last entry."
5320 msgstr "Tu esi ties paskutiniu áraðu."
5322 #: lib-ui/menu.c:616
5323 msgid "You are on the first entry."
5324 msgstr "Tu esi ties pirmu áraðu."
5326 #: lib-ui/menu.c:830
5327 msgid "No tagged entries."
5328 msgstr "Nëra paþymëtø áraðø."
5330 #: lib-ui/menu.c:935
5331 msgid "Search is not implemented for this menu."
5332 msgstr "Paieðka ðiam meniu neágyvendinta."
5334 #: lib-ui/menu.c:940
5335 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5336 msgstr "Ðokinëjimas dialoguose neágyvendintas."
5338 #: lib-ui/menu.c:978
5339 msgid "Tagging is not supported."
5340 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
5342 #: lib-ui/sidebar.c:349
5343 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5346 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5348 msgid "You are on the last mailbox."
5349 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
5351 #: lib-ui/sidebar.c:433
5353 msgid "No next mailboxes with new mail."
5354 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
5356 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5358 msgid "You are on the first mailbox."
5359 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
5361 #: lib-ui/sidebar.c:450
5363 msgid "No previous mailbox with new mail."
5364 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
5366 #: lib-ui/query.c:37
5368 msgstr "Nauja uþklausa"
5370 #: lib-ui/query.c:38
5372 msgstr "Padaryti aliasà"
5374 #: lib-ui/query.c:39
5378 #: lib-ui/query.c:85
5379 msgid "Waiting for response..."
5380 msgstr "Laukiu atsakymo..."
5382 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5383 msgid "Query command not defined."
5384 msgstr "Uþklausos komanda nenurodyta."
5386 #: lib-ui/query.c:256
5391 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5395 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5398 msgstr "Uþklausa '%s''"
5400 #: lib-ui/status.c:87
5403 msgstr "(nëra dëþutës)"
5405 #: lib-ui/status.c:115
5406 msgid "(no mailbox)"
5407 msgstr "(nëra dëþutës)"
5410 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5411 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5412 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5413 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5414 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5415 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5416 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5417 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5418 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5419 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5420 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5421 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5422 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5423 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5424 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5425 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5426 #~ "~?\t\tthis message\n"
5427 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5429 #~ "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
5430 #~ "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
5431 #~ "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
5432 #~ "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
5433 #~ "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
5434 #~ "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
5435 #~ "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
5436 #~ "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
5437 #~ "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
5438 #~ "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
5439 #~ "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
5440 #~ "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
5441 #~ "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
5442 #~ "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
5443 #~ "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
5444 #~ "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
5445 #~ "~?\t\tði þinutë\n"
5446 #~ ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
5448 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5449 #~ msgstr "%d: blogas laiðko numeris.\n"
5451 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5452 #~ msgstr "(Uþbaik laiðkà vieninteliu taðku eilutëje)\n"
5454 #~ msgid "No mailbox.\n"
5455 #~ msgstr "Nëra dëþutës.\n"
5457 #~ msgid "Message contains:\n"
5458 #~ msgstr "Laiðke yra:\n"
5460 #~ msgid "(continue)\n"
5461 #~ msgstr "(tæsti)\n"
5463 #~ msgid "missing filename.\n"
5464 #~ msgstr "trûksta bylos vardo.\n"
5466 #~ msgid "No lines in message.\n"
5467 #~ msgstr "Laiðke nëra eiluèiø.\n"
5469 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5470 #~ msgstr "%s: neþinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbà)\n"
5473 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5474 #~ msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
5478 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5480 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5481 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5483 #~ "Kad susisiektum su kûrëjais, raðyk laiðkus á <mutt-dev@mutt.org>.\n"
5484 #~ "Kad praneðtum klaidà, naudok flea(1) áranká.\n"
5488 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5489 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5491 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5492 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5494 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins ir kiti.\n"
5495 #~ "Mutt ateina ABSOLIUÈIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dël smulkmenø paleisk 'mutt "
5497 #~ "Mutt yra free software, ir tu gali laisvai jà platinti su tam\n"
5498 #~ "tikromis sàlygomis; raðyk 'mutt -vv' dël smulkmenø.\n"
5500 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5501 #~ msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."
5503 #~ msgid "Can't create %s."
5504 #~ msgstr "Negaliu sukurti %s."
5507 #~ msgid "Invalid regular expression"
5508 #~ msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
5511 #~ msgid "Invalid collation character"
5512 #~ msgstr "Blogas mënuo: %s"
5515 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5516 #~ msgstr "Blogas mënuo: %s"
5519 #~ msgid "Invalid range end"
5520 #~ msgstr "Blogas mënuo: %s"
5523 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5524 #~ msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
5527 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5528 #~ msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
5531 #~ msgid "No previous regular expression"
5532 #~ msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
5536 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5537 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5538 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5539 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5540 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5541 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5542 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5544 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5545 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5546 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5547 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5548 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5550 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5551 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5553 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5554 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5555 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5556 #~ " (at your option) any later version.\n"
5558 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5559 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5560 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5561 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5563 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5564 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5565 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5568 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5569 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5570 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5571 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5572 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5573 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5574 #~ "Copyright (C) 2000 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5576 #~ "Daugybë kitø, nepaminëtø èia, prisidëjo daugybe kodo, pataisymø ir "
5579 #~ " Ði programa yra free software; tu gali jà platinti ir/arba\n"
5581 #~ " pagal GNU General Public License sàlygas, kurias paskelbë\n"
5582 #~ " Free Software Foundation; arba 2 Licenzijos versijà, arba\n"
5583 #~ " (pagal tavo pasirinkimà) bet kurià vëlesnæ versijà.\n"
5585 #~ " Ði programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
5586 #~ " bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n"
5587 #~ " VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n"
5588 #~ " Þiûrëk á GNU General Public License dël detaliø.\n"
5590 #~ " Tu turëjai gauti GNU General Public License kopijà\n"
5591 #~ " kartu su ðia programa; jeigu ne, paraðyk á Free Software\n"
5592 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5597 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5598 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5599 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5600 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5601 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5602 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5603 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5604 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5605 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5606 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5607 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5608 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5609 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5610 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5611 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5612 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5613 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5614 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5615 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5616 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5617 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5618 #~ " -h\t\tthis help message"
5620 #~ "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
5622 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H "
5623 #~ "<byla> ] [ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5624 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5625 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
5629 #~ " -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
5630 #~ " -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
5631 #~ " -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
5632 #~ " -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
5633 #~ " -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
5634 #~ " -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
5635 #~ " -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
5636 #~ " -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
5637 #~ " -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
5638 #~ " -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
5639 #~ " -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
5640 #~ " -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
5641 #~ " -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
5642 #~ " -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
5643 #~ " -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
5644 #~ " -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
5645 #~ " -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
5646 #~ " -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
5648 #~ " -h\t\tði pagalbos þinutë"
5650 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5651 #~ msgstr "DEBUG nebuvo apibrëþtas kompiliavimo metu. Ignoruoju.\n"
5653 #~ msgid "Out of memory!"
5654 #~ msgstr "Baigësi atmintis!"
5657 #~ msgid "Unable to create backup file"
5658 #~ msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
5660 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5661 #~ msgstr "%s: neþinomas rikiavimo metodas"
5663 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5664 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n"
5666 #~ msgid "%s is set"
5667 #~ msgstr "%s yra ájungtas"
5669 #~ msgid "%s is unset"
5670 #~ msgstr "%s yra iðjungtas"
5672 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5673 #~ msgstr "%s: blogas paðto dëþutës tipas"
5675 #~ msgid "%s: invalid value"
5676 #~ msgstr "%s: bloga reikðmë"
5678 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5679 #~ msgstr "Derinimo lygis %d.\n"
5681 #~ msgid "First entry is shown."
5682 #~ msgstr "Rodomas pirmas áraðas."
5684 #~ msgid "Last entry is shown."
5685 #~ msgstr "Rodomas paskutinis áraðas."
5688 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5689 #~ msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
5696 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5698 #~ "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)"
5702 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5703 #~ msgstr "Negaliu prisegti %s!"
5706 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5707 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5709 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5710 #~ msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dëþuèiø ðiame serveryje"
5712 #~ msgid "source: too many arguments"
5713 #~ msgstr "source: per daug argumentø"
5715 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5716 #~ msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dëþutës %s!"
5719 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5720 #~ msgstr "Ar sukurti application/pgp laiðkà?"
5722 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5723 #~ msgstr "Uþdarau jungtá su IMAP serveriu..."
5726 #~ msgid "%s: stat: %s"
5727 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5730 #~ msgid "%s: not a regular file"
5731 #~ msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5734 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5735 #~ msgstr "Kvieèiu pgp..."
5737 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5738 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s...?"
5740 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5741 #~ msgstr "Nukreipti laiðkus á %s...?"
5744 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5745 #~ msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
5748 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5749 #~ msgstr "Ðio ID pasitikëjimo lygis nenurodytas."
5751 #~ msgid "Decode-save"
5752 #~ msgstr "Dekoduoti-iðsaugoti"
5754 #~ msgid "Decode-copy"
5755 #~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti"
5757 #~ msgid "Decrypt-save"
5758 #~ msgstr "Iððifruoti-iðsaugoti"
5760 #~ msgid "Decrypt-copy"
5761 #~ msgstr "Iððifruoti-kopijuoti"
5764 #~ msgstr "Kopijuoti"
5768 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5772 #~ "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5775 #~ msgid "%s: no such command"
5776 #~ msgstr "%s: nëra tokios komandos"
5778 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5779 #~ msgstr "Autentikacijos metodas neþinomas."
5781 #~ msgid "MIC algorithm: "
5782 #~ msgstr "MIC algoritmas: "
5784 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5785 #~ msgstr "Tai neturi jokios prasmës, jei tu nenori pasiraðyti laiðko."
5787 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5788 #~ msgstr "Neþinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"