1 # Lithuanian translation of Mutt
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tadas <btadas@is.lt>, 2000
4 # Marius Gedminas <mgedmin@puni.osf.lt>
5 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
9 "Project-Id-Version: mutt 1.3.12i\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "%s vartotojo vardas: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "%s@%s slaptaþodis: "
29 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
34 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
39 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
48 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
49 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
50 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
51 #: recvattach.c:57 smime.c:427
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
62 msgstr "Tu jau apibrëþei aliasà tokiu vardu!"
65 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
72 #: alias.c:279 send.c:195
74 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgid "Personal name: "
79 msgstr "Asmens vardas:"
83 msgid "[%s = %s] Accept?"
84 msgstr "[%s = %s] Tinka?"
86 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
87 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
88 msgid "Save to file: "
89 msgstr "Iðsaugoti á bylà:"
93 msgstr "Aliasas ádëtas."
96 msgid "You have no aliases!"
97 msgstr "Tu neturi aliasø!"
103 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
104 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
105 msgstr "Negaliu rasti tinkanèio vardo, tæsti?"
107 #. For now, editing requires a file, no piping
110 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
111 msgstr "Mailcap kûrimo áraðui reikia %%s"
113 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
116 msgid "Error running \"%s\"!"
117 msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!"
120 msgid "Failure to open file to parse headers."
121 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
124 msgid "Failure to open file to strip headers."
125 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms iðmesti."
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
134 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
135 msgstr "Nëra mailcap kûrimo áraðo %s, sukuriu tuðèià bylà."
137 #. For now, editing requires a file, no piping
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "Mailcap Taisymo áraðui reikia %%s"
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Nëra mailcap taisymo áraðo tipui %s"
149 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
150 msgstr "Neradau tinkamo mailcap áraðo. Rodau kaip tekstà."
153 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
154 msgstr "MIME tipas neapibrëþtas. Negaliu parodyti priedo."
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
160 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
161 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
162 msgid "Can't create filter"
163 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
167 msgstr "Raðymo nesëkmë!"
170 msgid "I don't know how to print that!"
171 msgstr "Að neþinau, kaip tai atspausdinti!"
177 #: browser.c:50 browser.c:62
192 msgstr "Atsisakau %s..."
194 #: browser.c:61 curs_main.c:392
198 #: browser.c:522 browser.c:1173
200 msgid "%s is not a directory."
201 msgstr "%s nëra katalogas."
204 msgid "Subscribed newsgroups"
209 msgid "Newsgroups on server [%s]"
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Paðto dëþutës [%d]"
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Uþsakytos [%s], Bylø kaukë: %s"
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Katalogas [%s], Bylø kaukë: %s"
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Negaliu prisegti katalogo!"
231 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Kol kas iðtrinti gali tik IMAP paðto dëþutes"
250 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
251 msgstr "Tikrai iðtrinti paðto dëþutæ \"%s\"?"
254 msgid "Mailbox deleted."
255 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
258 msgid "Mailbox not deleted."
259 msgstr "Paðto dëþutë neiðtrinta."
263 msgstr "Pereiti á katalogà: "
265 #: browser.c:1161 browser.c:1227
266 msgid "Error scanning directory."
267 msgstr "Klaida skaitant katalogà."
274 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 msgstr "Atvirkðèiai rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti?"
278 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti? "
286 msgid "New file name: "
287 msgstr "Naujos bylos vardas: "
290 msgid "Can't view a directory"
291 msgstr "Negaliu þiûrëti katalogo"
294 msgid "Error trying to view file"
295 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
299 msgid "Subscribe pattern: "
304 msgid "Unsubscribe pattern: "
305 msgstr "Atsisakau %s..."
309 msgid "No newsgroups match the mask"
310 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
315 msgstr "Naujas paðtas dëþutëje %s."
319 msgid "%s: color not supported by term"
320 msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo"
324 msgid "%s: no such color"
325 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
327 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
329 msgid "%s: no such object"
330 msgstr "%s: nëra tokio objekto"
334 msgid "%s: command valid only for index object"
335 msgstr "%s: komanda teisinga tik indekso objektams"
339 msgid "%s: too few arguments"
340 msgstr "%s: per maþai argumentø"
343 msgid "Missing arguments."
344 msgstr "Trûksta argumentø."
346 #: color.c:570 color.c:580
347 msgid "color: too few arguments"
348 msgstr "color: per maþai argumentø"
351 msgid "mono: too few arguments"
352 msgstr "mono: per maþai argumentø"
356 msgid "%s: no such attribute"
357 msgstr "%s: tokio atributo nëra"
359 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
360 msgid "too few arguments"
361 msgstr "per maþai argumentø"
363 #: color.c:671 hook.c:83
364 msgid "too many arguments"
365 msgstr "per daug argumentø"
368 msgid "default colors not supported"
369 msgstr "áprastos spalvos nepalaikomos"
371 #: commands.c:79 mbox.c:611
372 msgid "Could not create temporary file!"
373 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
376 msgid "Cannot create display filter"
377 msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"
379 #. find out whether or not the verify signature
381 msgid "Verify PGP signature?"
382 msgstr "Tikrinti PGP paraðà?"
385 msgid "Could not copy message"
386 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
390 msgid "S/MIME signature successfully verified."
391 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
394 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
397 #: commands.c:191 commands.c:202
398 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
403 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
404 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
407 msgid "PGP signature successfully verified."
408 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
411 msgid "PGP signature could NOT be verified."
412 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
418 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
419 msgid "Bounce message to: "
420 msgstr "Nukreipti laiðkà kam: "
422 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
423 msgid "Bounce tagged messages to: "
424 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
426 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
427 msgid "Error parsing address!"
428 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
430 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
432 msgid "Bad IDN: '%s'"
435 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
437 msgid "Bounce message to %s"
438 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
440 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
442 msgid "Bounce messages to %s"
443 msgstr "Nukreipti laiðkus á %s"
445 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
447 msgid "Message not bounced."
448 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
450 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
452 msgid "Messages not bounced."
453 msgstr "Laiðkai nukreipti."
455 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
456 msgid "Message bounced."
457 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
459 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
460 msgid "Messages bounced."
461 msgstr "Laiðkai nukreipti."
463 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
465 msgid "Can't create filter process"
466 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
469 msgid "Pipe to command: "
470 msgstr "Filtruoti per komandà: "
473 msgid "No printing command has been defined."
474 msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrëþta."
477 msgid "Print message?"
478 msgstr "Spausdinti laiðkà?"
481 msgid "Print tagged messages?"
482 msgstr "Spausdinti paþymëtus laiðkus?"
485 msgid "Message printed"
486 msgstr "Laiðkas atspausdintas"
489 msgid "Messages printed"
490 msgstr "Laiðkai atspausdinti"
493 msgid "Message could not be printed"
494 msgstr "Laiðkas negalëjo bûti atspausdintas"
497 msgid "Messages could not be printed"
498 msgstr "Laiðkai negalëjo bûti atspausdinti"
503 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
506 "Atv-Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
511 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
514 "Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
522 msgid "Shell command: "
523 msgstr "Shell komanda: "
527 msgid "Decode-save%s to mailbox"
528 msgstr "%s%s á dëþutæ"
532 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
533 msgstr "%s%s á dëþutæ"
537 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
538 msgstr "%s%s á dëþutæ"
542 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
543 msgstr "%s%s á dëþutæ"
547 msgid "Save%s to mailbox"
548 msgstr "%s%s á dëþutæ"
552 msgid "Copy%s to mailbox"
553 msgstr "%s%s á dëþutæ"
561 msgid "Copying to %s..."
562 msgstr "Kopijuoju á %s..."
566 msgid "Unable to create backup file"
567 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
571 msgid "Unable to open backup file for reading"
572 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
576 msgid "Unable to open new file for writing"
577 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
581 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
586 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
591 msgid "Convert to %s upon sending?"
596 msgid "Content-Type changed to %s."
597 msgstr "Content-Type pakeistas á %s."
601 msgid "Character set changed to %s; %s."
602 msgstr "Character set pakeistas á %s."
605 msgid "not converting"
613 msgid "There are no attachments."
614 msgstr "Nëra jokiø priedø."
616 #: compose.c:109 compose.c:122
620 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
624 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
626 msgstr "Prisegti bylà"
628 #: compose.c:115 compose.c:127
633 msgid "Sign, Encrypt"
634 msgstr "Pasiraðyti, Uþðifruoti"
657 #: compose.c:186 compose.c:191
660 msgstr " pasiraðyti kaip: "
662 #: compose.c:187 compose.c:192
668 msgid "Encrypt with: "
673 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
674 msgstr "%s [#%d] nebeegzistuoja!"
678 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
679 msgstr "%s [#%d] pasikeitë. Atnaujinti koduotæ?"
682 msgid "-- Attachments"
687 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
691 msgid "You may not delete the only attachment."
692 msgstr "Tu negali iðtrinti vienintelio priedo."
694 #: compose.c:718 send.c:1543
696 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
700 msgid "Attaching selected files..."
701 msgstr "Prisegu parinktas bylas..."
705 msgid "Unable to attach %s!"
706 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
709 msgid "Open mailbox to attach message from"
710 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
714 msgid "Open newsgroup to attach message from"
715 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
718 msgid "No messages in that folder."
719 msgstr "Nëra laiðkø tame aplanke."
722 msgid "Tag the messages you want to attach!"
723 msgstr "Paþymëk laiðkus, kuriuos nori prisegti!"
726 msgid "Unable to attach!"
727 msgstr "Negaliu prisegti!"
730 msgid "Recoding only affects text attachments."
731 msgstr "Perkodavimas keièia tik tekstinius priedus."
734 msgid "The current attachment won't be converted."
735 msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."
738 msgid "The current attachment will be converted."
739 msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."
742 msgid "Invalid encoding."
743 msgstr "Bloga koduotë."
746 msgid "Save a copy of this message?"
747 msgstr "Iðsaugoti ðio laiðko kopijà?"
751 msgstr "Pervadinti á:"
753 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
755 msgid "Can't stat %s: %s"
756 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
763 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
764 msgstr "Content-Type pavidalas yra rûðis/porûðis"
768 msgid "Unknown Content-Type %s"
769 msgstr "Neþinomas Content-Type %s"
773 msgid "Can't create file %s"
774 msgstr "Negaliu sukurti bylos %s"
777 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
778 msgstr "Èia turëtø bûti priedas, taèiau jo nepavyko padaryti"
781 msgid "Postpone this message?"
782 msgstr "Atidëti ðá laiðkà?"
785 msgid "Write message to mailbox"
786 msgstr "Áraðyti laiðkà á dëþutæ"
790 msgid "Writing message to %s ..."
791 msgstr "Raðau laiðkà á %s ..."
794 msgid "Message written."
795 msgstr "Laiðkas áraðytas."
798 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
802 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
805 #: compress.c:202 mbox.c:519
806 msgid "Mailbox was corrupted!"
807 msgstr "Dëþutë buvo sugadinta!"
811 msgid "Decompressing %s..."
812 msgstr "Parenku %s..."
814 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
815 msgid "Unable to lock mailbox!"
816 msgstr "Negaliu uþrakinti dëþutës!"
820 msgid "echo Decompressing %s..."
821 msgstr "Parenku %s..."
825 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
828 #: compress.c:348 compress.c:420
830 msgid "Compressing %s..."
831 msgstr "Kopijuoju á %s..."
833 #: compress.c:375 compress.c:450
835 msgid "echo Compressing %s..."
836 msgstr "Kopijuoju á %s..."
841 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
847 msgid "Compressed-appending to %s..."
848 msgstr "Kopijuoju á %s..."
852 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
857 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
862 msgid " (current time: %c)"
867 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
868 msgstr "[-- Toliau PGP iðvestis (esamas laikas: %c) --]\n"
872 msgid "Passphrase(s) forgotten."
873 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
875 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
876 msgid "Invoking PGP..."
877 msgstr "Kvieèiu PGP..."
880 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
883 #: crypt.c:158 send.c:1490
884 msgid "Mail not sent."
885 msgstr "Laiðkas neiðsiøstas."
888 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
891 #: crypt.c:588 crypt.c:627
892 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
896 #: crypt.c:610 crypt.c:646
897 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
902 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
905 "[-- Klaida: Neteisinga multipart/signed struktûra! --]\n"
911 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
914 "[-- Klaida: Neþinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n"
920 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
923 "[-- Dëmesio: Negaliu patikrinti %s/%s paraðo. --]\n"
926 #. Now display the signed body
930 "[-- The following data is signed --]\n"
933 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
938 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
941 "[-- Dëmesio: Negaliu rasti jokiø paraðø --]\n"
948 "[-- End of signed data --]\n"
951 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
954 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
959 msgid "Invoking SMIME..."
960 msgstr "Kvieèiu PGP..."
964 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
965 msgstr "klaida pattern'e: %s"
969 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
974 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
977 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
979 msgid "error allocating data object: %s\n"
980 msgstr "klaida pattern'e: %s"
984 msgid "error rewinding data object: %s\n"
985 msgstr "klaida pattern'e: %s"
987 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
989 msgid "error reading data object: %s\n"
990 msgstr "klaida pattern'e: %s"
994 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
995 msgstr "klaida pattern'e: %s"
999 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1002 #: crypt-gpgme.c:607
1004 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1007 #: crypt-gpgme.c:617
1009 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1012 #: crypt-gpgme.c:658
1014 msgid "error encrypting data: %s\n"
1015 msgstr "klaida pattern'e: %s"
1017 #: crypt-gpgme.c:751
1019 msgid "error signing data: %s\n"
1020 msgstr "klaida pattern'e: %s"
1022 #: crypt-gpgme.c:939
1023 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1026 #: crypt-gpgme.c:947
1027 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1030 #: crypt-gpgme.c:953
1032 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1033 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
1035 #: crypt-gpgme.c:967
1036 msgid "Warning: The signature expired at: "
1039 #: crypt-gpgme.c:973
1040 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:977
1045 msgid "The CRL is not available\n"
1046 msgstr "SSL nepasiekiamas."
1048 #: crypt-gpgme.c:982
1049 msgid "Available CRL is too old\n"
1052 #: crypt-gpgme.c:987
1053 msgid "A policy requirement was not met\n"
1056 #: crypt-gpgme.c:995
1057 msgid "A system error occurred"
1060 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1062 msgid "Fingerprint: "
1063 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
1065 #: crypt-gpgme.c:1083
1067 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1071 #: crypt-gpgme.c:1089
1072 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1075 #: crypt-gpgme.c:1093
1077 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1081 #: crypt-gpgme.c:1161
1082 msgid "Error getting key information: "
1085 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1086 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1087 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1089 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1090 msgid "Good signature from: "
1093 #: crypt-gpgme.c:1176
1097 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1101 #: crypt-gpgme.c:1188
1102 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1105 #. can't decide (yellow)
1106 #: crypt-gpgme.c:1210
1108 msgid "Error checking signature"
1109 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
1111 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1112 #. such an attack by separating the meta information from the
1114 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1115 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1118 #: crypt-gpgme.c:1261
1120 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1121 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1126 "[-- End signature information --]\n"
1130 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1132 #: crypt-gpgme.c:1407
1135 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1137 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1139 #: crypt-gpgme.c:1877
1141 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1144 #: crypt-gpgme.c:1920
1145 msgid "Error: copy data failed\n"
1148 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1150 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1153 "[-- PGP LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
1156 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1157 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1158 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PRADÞIA --]\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1162 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1165 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
1168 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1170 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1173 "[-- PGP LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1175 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1176 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1177 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n"
1179 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1181 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1184 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1186 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1188 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1191 "[-- Klaida: neradau PGP laiðko pradþios! --]\n"
1194 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1196 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1199 "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiðkas! --]\n"
1202 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1203 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1204 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2039
1209 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1212 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1215 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1217 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1220 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1223 #: crypt-gpgme.c:2062
1225 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1228 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1230 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1232 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1235 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1237 #: crypt-gpgme.c:2101
1240 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1243 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
1246 #: crypt-gpgme.c:2102
1249 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1252 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1255 #: crypt-gpgme.c:2129
1257 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1260 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1262 #: crypt-gpgme.c:2130
1264 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1267 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1269 #: crypt-gpgme.c:2679
1270 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1273 #: crypt-gpgme.c:2681
1274 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1277 #: crypt-gpgme.c:2686
1278 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1281 #: crypt-gpgme.c:2758
1282 msgid " aka ......: "
1285 #: crypt-gpgme.c:2758
1286 msgid "Name ......: "
1289 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1292 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1294 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1296 msgid "Valid From : %s\n"
1297 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1299 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1301 msgid "Valid To ..: %s\n"
1302 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1304 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1306 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1309 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1311 msgid "Key Usage .: "
1314 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1319 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1320 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1324 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1328 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1329 msgid "certification"
1332 #: crypt-gpgme.c:2853
1334 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1337 #: crypt-gpgme.c:2859
1339 msgid "Issued By .: "
1342 #. display only the short keyID
1343 #: crypt-gpgme.c:2875
1345 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1346 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1348 #: crypt-gpgme.c:2878
1352 #: crypt-gpgme.c:2886
1357 #: crypt-gpgme.c:2890
1361 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1362 msgid "Can't create temporary file"
1363 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"
1365 #: crypt-gpgme.c:2971
1367 msgid "Collecting data..."
1368 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1370 #: crypt-gpgme.c:2994
1372 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1373 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
1375 #: crypt-gpgme.c:3002
1376 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1379 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1381 msgid "Key ID: 0x%s"
1382 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1384 #: crypt-gpgme.c:3088
1386 msgid "gpgme_new failed: %s"
1387 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1389 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1391 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1394 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1396 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1399 #: crypt-gpgme.c:3270
1401 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1402 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1404 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1409 #. __STRCAT_CHECKED__
1410 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1414 #. __STRCAT_CHECKED__
1415 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1417 msgstr "Tikrinti raktà "
1419 #: crypt-gpgme.c:3321
1421 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1422 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1424 #: crypt-gpgme.c:3323
1426 msgid "PGP keys matching"
1427 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1429 #: crypt-gpgme.c:3325
1431 msgid "S/MIME keys matching"
1432 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1434 #: crypt-gpgme.c:3327
1436 msgid "keys matching"
1437 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1439 #: crypt-gpgme.c:3330
1444 #: crypt-gpgme.c:3332
1449 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1450 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1451 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1453 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1455 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1456 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1458 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1459 msgid "ID has undefined validity."
1462 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1464 msgid "ID is not valid."
1465 msgstr "Ðis ID yra nepatikimas."
1467 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1469 msgid "ID is only marginally valid."
1470 msgstr "Ðis ID yra tik vos vos patikimas."
1472 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1474 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1475 msgstr "%s Ar tikrai nori já naudoti?"
1477 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1479 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1480 msgstr "Ieðkau raktø, tenkinanèiø \"%s\"..."
1482 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1484 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1485 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
1487 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1489 msgid "Enter keyID for %s: "
1490 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1492 #: crypt-gpgme.c:3833
1494 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1496 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1498 #: crypt-gpgme.c:3834
1503 #: crypt-gpgme.c:3838
1505 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1507 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1509 #: crypt-gpgme.c:3839
1515 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1517 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1519 msgstr "Pasiraðyti kaip: "
1529 #. restore blocking operation
1532 msgid "Exit Mutt-ng?"
1533 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1535 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1536 msgid "unknown error"
1537 msgstr "neþinoma klaida"
1540 msgid "Press any key to continue..."
1541 msgstr "Spausk bet koká klaviðà..."
1544 msgid " ('?' for list): "
1545 msgstr "('?' parodo sàraðà): "
1547 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1548 msgid "No mailbox is open."
1549 msgstr "Jokia dëþutë neatidaryta."
1551 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1552 msgid "There are no messages."
1553 msgstr "Ten nëra laiðkø."
1555 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1556 msgid "Mailbox is read-only."
1557 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
1559 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1560 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1561 msgstr "Funkcija neleistina laiðko prisegimo reþime."
1565 msgid "No visible messages."
1566 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1569 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1570 msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dëþutës raðomumo!"
1573 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1574 msgstr "Aplanko pakeitimai bus áraðyti iðeinant ið aplanko."
1577 msgid "Changes to folder will not be written."
1578 msgstr "Aplanko pakeitimai nebus áraðyti."
1580 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1584 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1588 #: curs_main.c:377 query.c:43
1592 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1600 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1604 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1607 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
1610 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1611 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista. Flagai gali bûti neteisingi."
1614 msgid "New mail in this mailbox."
1615 msgstr "Naujas paðtas ðioje dëþutëje."
1619 msgid "Mailbox was externally modified."
1620 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista. Flagai gali bûti neteisingi."
1623 msgid "No tagged messages."
1624 msgstr "Nëra paþymëtø laiðkø."
1626 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1628 msgid "Nothing to do."
1629 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1633 msgid "Enter Message-Id: "
1634 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1637 msgid "Article has no parent reference!"
1642 msgid "Message not visible in limited view."
1643 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
1647 msgid "Article %s not found on server"
1651 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1656 msgid "Check for children of message..."
1657 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
1660 msgid "Jump to message: "
1661 msgstr "Ðokti á laiðkà: "
1664 msgid "Argument must be a message number."
1665 msgstr "Argumentas turi bûti laiðko numeris."
1668 msgid "That message is not visible."
1669 msgstr "Tas laiðkas yra nematomas."
1672 msgid "Invalid message number."
1673 msgstr "Blogas laiðko numeris."
1675 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1681 msgid "Delete messages matching: "
1682 msgstr "Iðtrinti laiðkus, tenkinanèius: "
1685 msgid "No limit pattern is in effect."
1686 msgstr "Joks ribojimo pattern'as nëra naudojamas."
1688 #. i18n: ask for a limit to apply
1695 msgid "Limit to messages matching: "
1696 msgstr "Riboti iki laiðkø, tenkinanèiø: "
1700 msgid "Quit Mutt-ng?"
1701 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1704 msgid "Tag messages matching: "
1705 msgstr "Paþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1707 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1714 msgid "Undelete messages matching: "
1715 msgstr "Sugràþinti laiðkus, tenkinanèius: "
1718 msgid "Untag messages matching: "
1719 msgstr "Atþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1722 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1723 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1726 msgid "Open mailbox"
1727 msgstr "Atidaryti dëþutæ"
1731 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1732 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1735 msgid "Open newsgroup"
1738 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1740 msgid "%s is not a mailbox."
1741 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
1745 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1746 msgstr "Iðeiti ið Mutt neiðsaugojus pakeitimø?"
1748 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1749 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1750 msgid "Threading is not enabled."
1751 msgstr "Skirstymas gijomis neleidþiamas."
1754 msgid "Thread broken"
1758 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1763 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1764 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
1767 msgid "Threads linked"
1771 msgid "No thread linked"
1774 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1775 msgid "You are on the last message."
1776 msgstr "Tu esi ties paskutiniu laiðku."
1778 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1779 msgid "No undeleted messages."
1780 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1782 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1783 msgid "You are on the first message."
1784 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
1786 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1787 msgid "Search wrapped to top."
1788 msgstr "Paieðka perðoko á virðø."
1790 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1791 msgid "Search wrapped to bottom."
1792 msgstr "Paieðka perðoko á apaèià."
1795 msgid "No new messages"
1796 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1799 msgid "No unread messages"
1800 msgstr "Nëra neskaitytø laiðkø"
1803 msgid " in this limited view"
1804 msgstr " ðiame apribotame vaizde"
1806 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1810 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1815 msgid "No more threads."
1816 msgstr "Daugiau gijø nëra."
1819 msgid "You are on the first thread."
1820 msgstr "Tu esi ties pirma gija."
1823 msgid "Thread contains unread messages."
1824 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
1831 msgid "Marking as read"
1834 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1835 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1838 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1839 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1843 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1844 #. * declared "static" (sigh)
1848 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1849 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1850 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1851 "~f messages\tinclude messages\n"
1852 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1853 "~h\t\tedit the message header\n"
1854 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1855 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1856 "~p\t\tprint the message\n"
1857 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1858 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1859 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1860 "~u\t\trecall the previous line\n"
1861 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1862 "~w file\t\twrite message to file\n"
1863 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1864 "~?\t\tthis message\n"
1865 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1867 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1868 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1869 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1870 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1871 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1872 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1873 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1874 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1875 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1876 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1877 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1878 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1879 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1880 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1881 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1882 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1884 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1888 msgid "%d: invalid message number.\n"
1889 msgstr "%d: blogas laiðko numeris.\n"
1892 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1893 msgstr "(Uþbaik laiðkà vieninteliu taðku eilutëje)\n"
1896 msgid "No mailbox.\n"
1897 msgstr "Nëra dëþutës.\n"
1900 msgid "Message contains:\n"
1901 msgstr "Laiðke yra:\n"
1903 #: edit.c:369 edit.c:423
1904 msgid "(continue)\n"
1908 msgid "missing filename.\n"
1909 msgstr "trûksta bylos vardo.\n"
1912 msgid "No lines in message.\n"
1913 msgstr "Laiðke nëra eiluèiø.\n"
1917 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1922 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1923 msgstr "%s: neþinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbà)\n"
1927 msgid "could not create temporary folder: %s"
1928 msgstr "negalëjau sukurti laikino aplanko: %s"
1932 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1933 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1937 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1938 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1941 msgid "Message file is empty!"
1942 msgstr "Laiðkø byla yra tuðèia!"
1945 msgid "Message not modified!"
1946 msgstr "Laiðkas nepakeistas!"
1950 msgid "Can't open message file: %s"
1951 msgstr "Negaliu atidaryti laiðko bylos: %s"
1953 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1955 msgid "Can't append to folder: %s"
1956 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
1960 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1961 msgstr "Klaida. Iðsaugau laikinà bylà: %s"
1965 msgstr "Uþdëti flagà"
1969 msgstr "Iðvalyti flagà"
1972 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1974 "[-- Klaida: Nepavyko parodyti në vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n"
1978 msgid "[-- Attachment #%d"
1979 msgstr "[-- Priedas #%d"
1983 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1984 msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotë: %s, Dydis: %s --]\n"
1988 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1989 msgstr "[-- Automatinë perþiûra su %s --]\n"
1993 msgid "Invoking autoview command: %s"
1994 msgstr "Kvieèiu autom. perþiûros komandà: %s"
1998 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1999 msgstr "[-- %s --]\n"
2001 #: handler.c:1327 handler.c:1344
2003 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2004 msgstr "[-- Automatinës perþiûros %s klaidos --]\n"
2007 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2009 "[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n"
2013 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2014 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
2018 msgid "(size %s bytes) "
2019 msgstr "(dydis %s baitø)"
2022 msgid "has been deleted --]\n"
2023 msgstr "buvo iðtrintas --]\n"
2027 msgid "[-- on %s --]\n"
2028 msgstr "[-- %s --]\n"
2032 msgid "[-- name: %s --]\n"
2033 msgstr "[-- vardas: %s --]\n"
2035 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2037 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2038 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
2043 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2044 "[-- expired. --]\n"
2046 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
2047 "[-- o nurodytas iðorinis ðaltinis iðseko. --]\n"
2051 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2053 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
2054 "[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n"
2057 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2058 msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."
2061 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2062 msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!"
2065 msgid "Unable to open temporary file!"
2066 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
2070 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2071 msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas "
2075 msgid "(use '%s' to view this part)"
2076 msgstr "(naudok '%s' ðiai daliai perþiûrëti)"
2079 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2080 msgstr "('view-attachments' turi bûti susietas su klaviðu!)"
2084 msgid "%s: unable to attach file"
2085 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
2088 msgid "ERROR: please report this bug"
2089 msgstr "KLAIDA: praðau praneðti ðià klaidà"
2093 msgstr "<NEÞINOMAS>"
2098 "Generic bindings:\n"
2102 "Bendri susiejimai:\n"
2107 "Unbound functions:\n"
2111 "Nesusietos funkcijos:\n"
2116 msgstr "Pagalba apie %s"
2119 msgid "bad formatted command string"
2124 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2129 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2130 msgstr "unhook: neþinomas hook tipas: %s"
2134 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2137 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2139 msgid "No authenticators available"
2140 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2142 #: imap/auth_anon.c:37
2143 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2144 msgstr "Autentikuojuosi (anoniminë)..."
2146 #: imap/auth_anon.c:65
2147 msgid "Anonymous authentication failed."
2148 msgstr "Anoniminë autentikacija nepavyko."
2150 #: imap/auth_cram.c:42
2151 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2152 msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."
2154 #: imap/auth_cram.c:121
2155 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2156 msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."
2159 #: imap/auth_gss.c:98
2160 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2161 msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."
2163 #: imap/auth_gss.c:252
2164 msgid "GSSAPI authentication failed."
2165 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
2167 #: imap/auth_login.c:31
2168 msgid "LOGIN disabled on this server."
2169 msgstr "LOGIN iðjungtas ðiame serveryje."
2171 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2172 msgid "Logging in..."
2173 msgstr "Pasisveikinu..."
2175 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2176 msgid "Login failed."
2177 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2179 #: imap/auth_sasl.c:109
2181 msgid "Authenticating (%s)..."
2182 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
2184 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2185 msgid "SASL authentication failed."
2186 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2188 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2190 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2194 msgid "Getting namespaces..."
2195 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
2198 msgid "Getting folder list..."
2199 msgstr "Gaunu aplankø sàraðà..."
2201 #: imap/browse.c:212
2203 msgid "No such folder"
2204 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
2206 #: imap/browse.c:271
2207 msgid "Create mailbox: "
2208 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2210 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2212 msgid "Mailbox must have a name."
2213 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
2215 #: imap/browse.c:283
2216 msgid "Mailbox created."
2217 msgstr "Dëþutë sukurta."
2219 #: imap/browse.c:312
2221 msgid "Rename mailbox %s to: "
2222 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2224 #: imap/browse.c:324
2226 msgid "Rename failed: %s"
2227 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2229 #: imap/browse.c:329
2231 msgid "Mailbox renamed."
2232 msgstr "Dëþutë sukurta."
2234 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2235 #: imap/command.c:286
2237 msgid "Mailbox closed"
2238 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
2240 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2241 #. * than we previously saw
2243 #: imap/command.c:327
2244 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2245 msgstr "Mirtina klaida. Nesutampa laiðkø skaièius!"
2247 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2249 msgid "Closing connection to %s..."
2250 msgstr "Uþdarau jungtá su %s..."
2253 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2254 msgstr "Ðis IMAP serveris yra senoviðkas. Mutt su juo neveikia."
2257 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2260 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2261 msgid "Secure connection with TLS?"
2264 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2265 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2268 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2269 msgid "Encrypted connection unavailable"
2272 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2274 msgid "Selecting %s..."
2275 msgstr "Parenku %s..."
2279 msgid "Error opening mailbox"
2280 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
2282 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2285 msgstr "Sukurti %s?"
2287 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2289 msgid "Marking %d messages deleted..."
2290 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
2294 msgid "Expunge failed"
2295 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2299 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2300 msgstr "Iðsaugau laiðko bûsenos flagus... [%d/%d]"
2303 msgid "Expunging messages from server..."
2304 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
2307 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2310 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2312 msgid "CLOSE failed"
2313 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2317 msgid "Bad mailbox name"
2318 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2322 msgid "Subscribing to %s..."
2323 msgstr "Uþsakau %s..."
2327 msgid "Unsubscribing to %s..."
2328 msgstr "Atsisakau %s..."
2332 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2333 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
2335 #. Unable to fetch headers for lower versions
2336 #: imap/message.c:95
2337 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2338 msgstr "Negaliu paimti antraðèiø ið ðios IMAP serverio versijos."
2340 #: imap/message.c:105
2342 msgid "Could not create temporary file %s"
2343 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
2345 #: imap/message.c:130
2347 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2348 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2350 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2352 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2353 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2355 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2356 msgid "Fetching message..."
2357 msgstr "Paimu laiðkà..."
2359 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2360 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2361 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
2363 #: imap/message.c:551
2364 msgid "Uploading message ..."
2365 msgstr "Nusiunèiu laiðkà..."
2367 #: imap/message.c:663
2369 msgid "Copying %d messages to %s..."
2370 msgstr "Kopijuoju %d laiðkus á %s..."
2372 #: imap/message.c:666
2374 msgid "Copying message %d to %s..."
2375 msgstr "Kopijuoju laiðkà %d á %s..."
2383 msgid "Bad regexp: %s"
2388 msgid "ifdef: too few arguments"
2389 msgstr "%s: per maþai argumentø"
2393 msgid "ifndef: too few arguments"
2394 msgstr "mono: per maþai argumentø"
2398 msgid "spam: no matching pattern"
2399 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2403 msgid "nospam: no matching pattern"
2404 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2407 msgid "alias: no address"
2408 msgstr "alias: nëra adreso"
2412 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2416 msgid "invalid header field"
2417 msgstr "blogas antraðtës laukas"
2421 msgid "%s: unknown sorting method"
2422 msgstr "%s: neþinomas rikiavimo metodas"
2426 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2427 msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n"
2431 msgid "%s: unknown variable"
2432 msgstr "%s: neþinomas kintamasis"
2436 msgid "prefix is illegal with reset"
2437 msgstr "negalima vartoti prieðdëlio su reset"
2441 msgid "value is illegal with reset"
2442 msgstr "reikðmë neleistina reset komandoje"
2447 msgstr "%s yra ájungtas"
2452 msgstr "%s yra iðjungtas"
2456 msgid "%s: invalid mailbox type"
2457 msgstr "%s: blogas paðto dëþutës tipas"
2459 #: init.c:1253 init.c:1292
2461 msgid "%s: invalid value"
2462 msgstr "%s: bloga reikðmë"
2466 msgid "%s: Unknown type."
2467 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2471 msgid "%s: unknown type"
2472 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2476 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2477 msgstr "Klaida %s, eilutë %d: %s"
2481 msgid "source: errors in %s"
2482 msgstr "source: klaidos %s"
2486 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2487 msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidø."
2491 msgid "source: error at %s"
2492 msgstr "source: klaida %s"
2496 msgid "%s: unknown command"
2497 msgstr "%s: neþinoma komanda"
2501 msgid "Error in command line: %s\n"
2502 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
2505 msgid "unable to determine home directory"
2506 msgstr "negaliu nustatyti namø katalogo"
2509 msgid "unable to determine username"
2510 msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo"
2514 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2519 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2523 msgid "Macro loop detected."
2524 msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."
2526 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2527 msgid "Key is not bound."
2528 msgstr "Klaviðas nëra susietas."
2532 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2533 msgstr "Klaviðas nëra susietas. Spausk '%s' dël pagalbos."
2536 msgid "push: too many arguments"
2537 msgstr "push: per daug argumentø"
2541 msgid "%s: no such menu"
2542 msgstr "%s: nëra tokio meniu"
2545 msgid "null key sequence"
2546 msgstr "nulinë klaviðø seka"
2549 msgid "bind: too many arguments"
2550 msgstr "bind: per daug argumentø"
2554 msgid "%s: no such function in map"
2555 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2558 msgid "macro: empty key sequence"
2559 msgstr "macro: tuðèia klaviðø seka"
2562 msgid "macro: too many arguments"
2563 msgstr "macro: per daug argumentø"
2567 msgid "exec: no arguments"
2568 msgstr "exec: per maþai argumentø"
2572 msgid "%s: no such function"
2573 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2577 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2578 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
2582 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2585 #: keymap_alldefs.h:5
2586 msgid "null operation"
2587 msgstr "nulinë operacija"
2589 #: keymap_alldefs.h:6
2590 msgid "end of conditional execution (noop)"
2593 #: keymap_alldefs.h:7
2594 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2595 msgstr "priverstinai rodyti priedà naudojant mailcap áraðà"
2597 #: keymap_alldefs.h:8
2598 msgid "view attachment as text"
2599 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
2601 #: keymap_alldefs.h:9
2603 msgid "Toggle display of subparts"
2604 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
2606 #: keymap_alldefs.h:10
2607 msgid "move to the bottom of the page"
2608 msgstr "eiti á puslapio apaèià"
2610 #: keymap_alldefs.h:11
2611 msgid "remail a message to another user"
2612 msgstr "vël siøsti laiðkà kitam vartotojui"
2614 #: keymap_alldefs.h:12
2615 msgid "select a new file in this directory"
2616 msgstr "pasirink naujà bylà ðiame kataloge"
2618 #: keymap_alldefs.h:13
2620 msgstr "þiûrëti bylà"
2622 #: keymap_alldefs.h:14
2623 msgid "display the currently selected file's name"
2624 msgstr "parodyti dabar paþymëtos bylos vardà"
2626 #: keymap_alldefs.h:15
2628 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2629 msgstr "uþsakyti esamà aplankà (tik IMAP)"
2631 #: keymap_alldefs.h:16
2633 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2634 msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP)"
2636 #: keymap_alldefs.h:17
2637 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2638 msgstr "perjungti visø/uþsakytø dëþuèiø rodymà (tik IMAP)"
2640 #: keymap_alldefs.h:18
2642 msgid "list mailboxes with new mail"
2643 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
2645 #: keymap_alldefs.h:19
2646 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2649 #: keymap_alldefs.h:20
2650 msgid "change directories"
2651 msgstr "keisti katalogus"
2653 #: keymap_alldefs.h:21
2654 msgid "check mailboxes for new mail"
2655 msgstr "tikrinti, ar dëþutëse yra naujo paðto"
2657 #: keymap_alldefs.h:22
2658 msgid "attach a file(s) to this message"
2659 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
2661 #: keymap_alldefs.h:23
2662 msgid "attach message(s) to this message"
2663 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
2665 #: keymap_alldefs.h:24
2667 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2668 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
2670 #: keymap_alldefs.h:25
2671 msgid "edit the BCC list"
2672 msgstr "taisyti BCC sàraðà"
2674 #: keymap_alldefs.h:26
2675 msgid "edit the CC list"
2676 msgstr "taisyti CC sàraðà"
2678 #: keymap_alldefs.h:27
2679 msgid "edit attachment description"
2680 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2682 #: keymap_alldefs.h:28
2683 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2684 msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding"
2686 #: keymap_alldefs.h:29
2687 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2688 msgstr "ávesk bylà, á kurià iðsaugoti ðio laiðko kopijà"
2690 #: keymap_alldefs.h:30
2691 msgid "edit the file to be attached"
2692 msgstr "taisyti bylà, skirtà prisegimui"
2694 #: keymap_alldefs.h:31
2695 msgid "edit the from field"
2696 msgstr "taisyti From laukà"
2698 #: keymap_alldefs.h:32
2699 msgid "edit the message with headers"
2700 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
2702 #: keymap_alldefs.h:33
2703 msgid "edit the message"
2704 msgstr "taisyti laiðkà"
2706 #: keymap_alldefs.h:34
2707 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2708 msgstr "taisyti priedà naudojant mailcap áraðà"
2710 #: keymap_alldefs.h:35
2712 msgid "edit the newsgroups list"
2713 msgstr "taisyti CC sàraðà"
2715 #: keymap_alldefs.h:36
2716 msgid "edit the Reply-To field"
2717 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
2719 #: keymap_alldefs.h:37
2721 msgid "edit the Followup-To field"
2722 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
2724 #: keymap_alldefs.h:38
2726 msgid "edit the X-Comment-To field"
2727 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
2729 #: keymap_alldefs.h:39
2730 msgid "edit the subject of this message"
2731 msgstr "taisyti ðio laiðko temà"
2733 #: keymap_alldefs.h:40
2734 msgid "edit the TO list"
2735 msgstr "taisyti To sàraðà"
2737 #: keymap_alldefs.h:41
2738 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2739 msgstr "sukurti naujà dëþutæ (tik IMAP)"
2741 #: keymap_alldefs.h:42
2742 msgid "edit attachment content type"
2743 msgstr "keisti priedo Content-Type"
2745 #: keymap_alldefs.h:43
2746 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2747 msgstr "gauti laikinà priedo kopijà"
2749 #: keymap_alldefs.h:44
2750 msgid "run ispell on the message"
2751 msgstr "paleisti ispell laiðkui"
2753 #: keymap_alldefs.h:45
2754 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2755 msgstr "sukurti naujà priedà naudojant mailcap áraðà"
2757 #: keymap_alldefs.h:46
2758 msgid "toggle recoding of this attachment"
2759 msgstr "perjungti ðio priedo perkodavimà"
2761 #: keymap_alldefs.h:47
2762 msgid "save this message to send later"
2763 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
2765 #: keymap_alldefs.h:48
2766 msgid "rename/move an attached file"
2767 msgstr "pervadinti/perkelti prisegtà bylà"
2769 #: keymap_alldefs.h:49
2770 msgid "send the message"
2771 msgstr "siøsti laiðkà"
2773 #: keymap_alldefs.h:50
2774 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2775 msgstr "perjungti, ar siøsti laiðke, ar priede"
2777 #: keymap_alldefs.h:51
2778 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2779 msgstr "perjungti, ar iðtrinti bylà, jà iðsiuntus"
2781 #: keymap_alldefs.h:52
2782 msgid "update an attachment's encoding info"
2783 msgstr "atnaujinti priedo koduotës info."
2785 #: keymap_alldefs.h:53
2786 msgid "write the message to a folder"
2787 msgstr "áraðyti laiðkà á aplankà"
2789 #: keymap_alldefs.h:54
2790 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2791 msgstr "kopijuoti laiðkà á bylà/dëþutæ"
2793 #: keymap_alldefs.h:55
2794 msgid "create an alias from a message sender"
2795 msgstr "sukurti aliasà laiðko siuntëjui"
2797 #: keymap_alldefs.h:56
2798 msgid "move entry to bottom of screen"
2799 msgstr "rodyti áraðà á ekrano apaèioje"
2801 #: keymap_alldefs.h:57
2802 msgid "move entry to middle of screen"
2803 msgstr "rodyti áraðà á ekrano viduryje"
2805 #: keymap_alldefs.h:58
2806 msgid "move entry to top of screen"
2807 msgstr "rodyti áraðà á ekrano virðuje"
2809 #: keymap_alldefs.h:59
2810 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2811 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà"
2813 #: keymap_alldefs.h:60
2814 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2815 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà ir iðtrinti"
2817 #: keymap_alldefs.h:61
2818 msgid "delete the current entry"
2819 msgstr "iðtrinti esamà áraðà"
2821 #: keymap_alldefs.h:62
2822 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2823 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
2825 #: keymap_alldefs.h:63
2826 msgid "delete all messages in subthread"
2827 msgstr "iðtrinti visus laiðkus subgijoje"
2829 #: keymap_alldefs.h:64
2830 msgid "delete all messages in thread"
2831 msgstr "iðtrinti visus laiðkus gijoje"
2833 #: keymap_alldefs.h:65
2834 msgid "display full address of sender"
2835 msgstr "rodyti pilnà siuntëjo adresà"
2837 #: keymap_alldefs.h:66
2838 msgid "display message and toggle header weeding"
2839 msgstr "rodyti laiðkà ir perjungti antraðèiø rodymà"
2841 #: keymap_alldefs.h:67
2842 msgid "display a message"
2843 msgstr "rodyti laiðkà"
2845 #: keymap_alldefs.h:68
2846 msgid "edit the raw message"
2847 msgstr "taisyti grynà laiðkà"
2849 #: keymap_alldefs.h:69
2850 msgid "delete the char in front of the cursor"
2851 msgstr "iðtrinti simbolá prieð þymeklá"
2853 #: keymap_alldefs.h:70
2854 msgid "move the cursor one character to the left"
2855 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu kairën"
2857 #: keymap_alldefs.h:71
2858 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2859 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pradþià"
2861 #: keymap_alldefs.h:72
2862 msgid "jump to the beginning of the line"
2863 msgstr "perðokti á eilutës pradþià"
2865 #: keymap_alldefs.h:73
2866 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2867 msgstr "eiti ratu per gaunamo paðto dëþutes"
2869 #: keymap_alldefs.h:74
2870 msgid "complete filename or alias"
2871 msgstr "uþbaigti bylos vardà ar aliasà"
2873 #: keymap_alldefs.h:75
2874 msgid "complete address with query"
2875 msgstr "uþbaigti adresà su uþklausa"
2877 #: keymap_alldefs.h:76
2878 msgid "delete the char under the cursor"
2879 msgstr "iðtrinti simbolá po þymekliu"
2881 #: keymap_alldefs.h:77
2882 msgid "jump to the end of the line"
2883 msgstr "perðokti á eilutës galà"
2885 #: keymap_alldefs.h:78
2886 msgid "move the cursor one character to the right"
2887 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu deðinën"
2889 #: keymap_alldefs.h:79
2890 msgid "move the cursor to the end of the word"
2891 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pabaigà"
2893 #: keymap_alldefs.h:80
2895 msgid "scroll down through the history list"
2896 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2898 #: keymap_alldefs.h:81
2899 msgid "scroll up through the history list"
2900 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2902 #: keymap_alldefs.h:82
2903 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2904 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki eilutës galo"
2906 #: keymap_alldefs.h:83
2907 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2908 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki þodþio galo"
2910 #: keymap_alldefs.h:84
2911 msgid "delete all chars on the line"
2912 msgstr "iðtrinti visus simbolius eilutëje"
2914 #: keymap_alldefs.h:85
2915 msgid "delete the word in front of the cursor"
2916 msgstr "iðtrinti þodá prieð þymeklá"
2918 #: keymap_alldefs.h:86
2919 msgid "quote the next typed key"
2920 msgstr "cituoti sekantá nuspaustà klaviðà"
2922 #: keymap_alldefs.h:87
2923 msgid "transpose character under cursor with previous"
2924 msgstr "sukeisti simbolá po þymekliu su praeitu"
2926 #: keymap_alldefs.h:88
2927 msgid "capitalize the word"
2928 msgstr "pradëti þodá didþiàja raide"
2930 #: keymap_alldefs.h:89
2931 msgid "convert the word to lower case"
2932 msgstr "perraðyti þodá maþosiomis raidëmis"
2934 #: keymap_alldefs.h:90
2935 msgid "convert the word to upper case"
2936 msgstr "perraðyti þodá didþiosiomis raidëmis"
2938 #: keymap_alldefs.h:91
2939 msgid "enter a muttrc command"
2940 msgstr "ávesti muttrc komandà"
2942 #: keymap_alldefs.h:92
2943 msgid "enter a file mask"
2944 msgstr "ávesti bylø kaukæ"
2946 #: keymap_alldefs.h:93
2947 msgid "exit this menu"
2948 msgstr "iðeiti ið ðio meniu"
2950 #: keymap_alldefs.h:94
2951 msgid "filter attachment through a shell command"
2952 msgstr "filtruoti priedà per shell komandà"
2954 #: keymap_alldefs.h:95
2955 msgid "move to the first entry"
2956 msgstr "eiti á pirmà uþraðà"
2958 #: keymap_alldefs.h:96
2959 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2960 msgstr "perjungti laiðko 'svarbumo' flagà"
2962 #: keymap_alldefs.h:97
2964 msgid "followup to newsgroup"
2965 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
2967 #: keymap_alldefs.h:98
2968 msgid "forward to newsgroup"
2971 #: keymap_alldefs.h:99
2972 msgid "forward a message with comments"
2973 msgstr "persiøsti laiðkà su komentarais"
2975 #: keymap_alldefs.h:100
2976 msgid "select the current entry"
2977 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
2979 #: keymap_alldefs.h:101
2981 msgid "get all children of the current message"
2982 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
2984 #: keymap_alldefs.h:102
2986 msgid "get message with Message-Id"
2987 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
2989 #: keymap_alldefs.h:103
2991 msgid "get parent of the current message"
2992 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
2994 #: keymap_alldefs.h:104
2995 msgid "reply to all recipients"
2996 msgstr "atsakyti visiems gavëjams"
2998 #: keymap_alldefs.h:105
2999 msgid "scroll down 1/2 page"
3000 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
3002 #: keymap_alldefs.h:106
3003 msgid "scroll up 1/2 page"
3004 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
3006 #: keymap_alldefs.h:107
3008 msgstr "ðis ekranas"
3010 #: keymap_alldefs.h:108
3011 msgid "jump to an index number"
3012 msgstr "ðokti á indekso numerá"
3014 #: keymap_alldefs.h:109
3015 msgid "move to the last entry"
3016 msgstr "eiti á paskutiná áraðà"
3018 #: keymap_alldefs.h:110
3019 msgid "reply to specified mailing list"
3020 msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai"
3022 #: keymap_alldefs.h:111
3024 msgid "load active file from NNTP server"
3025 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
3027 #: keymap_alldefs.h:112
3028 msgid "execute a macro"
3029 msgstr "ávykdyti macro"
3031 #: keymap_alldefs.h:113
3032 msgid "compose a new mail message"
3033 msgstr "sukurti naujà laiðkà"
3035 #: keymap_alldefs.h:114
3036 msgid "break the thread in two"
3039 #: keymap_alldefs.h:115
3040 msgid "open a different folder"
3041 msgstr "atidaryti kità aplankà"
3043 #: keymap_alldefs.h:116
3044 msgid "open a different folder in read only mode"
3045 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
3047 #: keymap_alldefs.h:117
3049 msgid "open a different newsgroup"
3050 msgstr "atidaryti kità aplankà"
3052 #: keymap_alldefs.h:118
3054 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3055 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
3057 #: keymap_alldefs.h:119
3058 msgid "clear a status flag from a message"
3059 msgstr "iðvalyti laiðko bûsenos flagà"
3061 #: keymap_alldefs.h:120
3062 msgid "delete messages matching a pattern"
3063 msgstr "iðtrinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3065 #: keymap_alldefs.h:121
3067 msgid "reconstruct thread containing current message"
3068 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
3070 #: keymap_alldefs.h:122
3072 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3073 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
3075 #: keymap_alldefs.h:123
3076 msgid "retrieve mail from POP server"
3077 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
3079 #: keymap_alldefs.h:124
3080 msgid "move to the first message"
3081 msgstr "eiti á pirmà laiðkà"
3083 #: keymap_alldefs.h:125
3084 msgid "move to the last message"
3085 msgstr "eiti á paskutiná laiðkà"
3087 #: keymap_alldefs.h:126
3088 msgid "show only messages matching a pattern"
3089 msgstr "rodyti tik laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3091 #: keymap_alldefs.h:127
3093 msgid "link tagged message to the current one"
3094 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
3096 #: keymap_alldefs.h:128
3097 msgid "jump to the next new message"
3098 msgstr "ðokti á kità naujà laiðkà"
3100 #: keymap_alldefs.h:129
3102 msgid "jump to the next new or unread message"
3103 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
3105 #: keymap_alldefs.h:130
3106 msgid "jump to the next subthread"
3107 msgstr "ðokti á kità subgijà"
3109 #: keymap_alldefs.h:131
3110 msgid "jump to the next thread"
3111 msgstr "ðokti á kità gijà"
3113 #: keymap_alldefs.h:132
3114 msgid "move to the next undeleted message"
3115 msgstr "eiti á kità neiðtrintà laiðkà"
3117 #: keymap_alldefs.h:133
3118 msgid "jump to the next unread message"
3119 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
3121 #: keymap_alldefs.h:134
3122 msgid "jump to parent message in thread"
3123 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
3125 #: keymap_alldefs.h:135
3126 msgid "jump to previous thread"
3127 msgstr "ðokti á praeità gijà"
3129 #: keymap_alldefs.h:136
3130 msgid "jump to previous subthread"
3131 msgstr "ðokti á praeità subgijà"
3133 #: keymap_alldefs.h:137
3134 msgid "move to the previous undeleted message"
3135 msgstr "eiti á praeità neiðtrintà laiðkà"
3137 #: keymap_alldefs.h:138
3138 msgid "jump to the previous new message"
3139 msgstr "ðokti á praeità naujà laiðkà"
3141 #: keymap_alldefs.h:139
3143 msgid "jump to the previous new or unread message"
3144 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
3146 #: keymap_alldefs.h:140
3147 msgid "jump to the previous unread message"
3148 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
3150 #: keymap_alldefs.h:141
3151 msgid "mark the current thread as read"
3152 msgstr "paþymëti esamà gijà skaityta"
3154 #: keymap_alldefs.h:142
3155 msgid "mark the current subthread as read"
3156 msgstr "paþymëti esamà subgijà skaityta"
3158 #: keymap_alldefs.h:143
3159 msgid "set a status flag on a message"
3160 msgstr "uþdëti bûsenos flagà laiðkui"
3162 #: keymap_alldefs.h:144
3163 msgid "save changes to mailbox"
3164 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus"
3166 #: keymap_alldefs.h:145
3167 msgid "tag messages matching a pattern"
3168 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3170 #: keymap_alldefs.h:146
3171 msgid "undelete messages matching a pattern"
3172 msgstr "sugràþinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3174 #: keymap_alldefs.h:147
3175 msgid "untag messages matching a pattern"
3176 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3178 #: keymap_alldefs.h:148
3179 msgid "move to the middle of the page"
3180 msgstr "eiti á puslapio vidurá"
3182 #: keymap_alldefs.h:149
3183 msgid "move to the next entry"
3184 msgstr "eiti á kità áraðà"
3186 #: keymap_alldefs.h:150
3187 msgid "scroll down one line"
3188 msgstr "slinktis viena eilute þemyn"
3190 #: keymap_alldefs.h:151
3191 msgid "move to the next page"
3192 msgstr "eiti á kità puslapá"
3194 #: keymap_alldefs.h:152
3195 msgid "jump to the bottom of the message"
3196 msgstr "ðokti á laiðko apaèià"
3198 #: keymap_alldefs.h:153
3199 msgid "toggle display of quoted text"
3200 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
3202 #: keymap_alldefs.h:154
3203 msgid "skip beyond quoted text"
3204 msgstr "praleisti cituojamà tekstà"
3206 #: keymap_alldefs.h:155
3207 msgid "jump to the top of the message"
3208 msgstr "ðokti á laiðko virðø"
3210 #: keymap_alldefs.h:156
3211 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3212 msgstr "filtruoti laiðkà/priedà per shell komandà"
3214 #: keymap_alldefs.h:157
3216 msgid "post message to newsgroup"
3217 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
3219 #: keymap_alldefs.h:158
3220 msgid "move to the previous entry"
3221 msgstr "eiti á praeità áraðà"
3223 #: keymap_alldefs.h:159
3224 msgid "scroll up one line"
3225 msgstr "slinktis viena eilute aukðtyn"
3227 #: keymap_alldefs.h:160
3228 msgid "move to the previous page"
3229 msgstr "eiti á praeità puslapá"
3231 #: keymap_alldefs.h:161
3232 msgid "print the current entry"
3233 msgstr "spausdinti esamà áraðà"
3235 #: keymap_alldefs.h:162
3236 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3239 #: keymap_alldefs.h:163
3240 msgid "query external program for addresses"
3241 msgstr "uþklausti iðorinæ programà adresams rasti"
3243 #: keymap_alldefs.h:164
3244 msgid "append new query results to current results"
3245 msgstr "pridurti naujos uþklausos rezultatus prie esamø"
3247 #: keymap_alldefs.h:165
3248 msgid "save changes to mailbox and quit"
3249 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus ir iðeiti"
3251 #: keymap_alldefs.h:166
3252 msgid "recall a postponed message"
3253 msgstr "tæsti atidëtà laiðkà"
3255 #: keymap_alldefs.h:167
3256 msgid "clear and redraw the screen"
3257 msgstr "iðvalyti ir perpieðti ekranà"
3259 #: keymap_alldefs.h:168
3263 #: keymap_alldefs.h:169
3265 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3266 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
3268 #: keymap_alldefs.h:170
3269 msgid "reply to a message"
3270 msgstr "atsakyti á laiðkà"
3272 #: keymap_alldefs.h:171
3273 msgid "use the current message as a template for a new one"
3274 msgstr "naudoti esamà laiðkà kaip ðablonà naujam"
3276 #: keymap_alldefs.h:172
3277 msgid "save message/attachment to a file"
3278 msgstr "iðsaugoti laiðkà/priedà á bylà"
3280 #: keymap_alldefs.h:173
3281 msgid "search for a regular expression"
3282 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
3284 #: keymap_alldefs.h:174
3285 msgid "search backwards for a regular expression"
3286 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
3288 #: keymap_alldefs.h:175
3289 msgid "search for next match"
3290 msgstr "ieðkoti kito tinkamo"
3292 #: keymap_alldefs.h:176
3293 msgid "search for next match in opposite direction"
3294 msgstr "ieðkoti kito tinkamo prieðinga kryptimi"
3296 #: keymap_alldefs.h:177
3297 msgid "toggle search pattern coloring"
3298 msgstr "perjungti paieðkos pattern'o spalvojimà"
3300 #: keymap_alldefs.h:178
3301 msgid "invoke a command in a subshell"
3302 msgstr "kviesti komandà subshell'e"
3304 #: keymap_alldefs.h:179
3305 msgid "sort messages"
3306 msgstr "rikiuoti laiðkus"
3308 #: keymap_alldefs.h:180
3309 msgid "sort messages in reverse order"
3310 msgstr "rikiuoti laiðkus atvirkðèia tvarka"
3312 #: keymap_alldefs.h:181
3314 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3315 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3317 #: keymap_alldefs.h:182
3318 msgid "tag the current entry"
3319 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
3321 #: keymap_alldefs.h:183
3322 msgid "apply next function to tagged messages"
3323 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
3325 #: keymap_alldefs.h:184
3327 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3328 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
3330 #: keymap_alldefs.h:185
3331 msgid "tag the current subthread"
3332 msgstr "paþymëti esamà subgijà"
3334 #: keymap_alldefs.h:186
3335 msgid "tag the current thread"
3336 msgstr "paþymëti esamà gijà"
3338 #: keymap_alldefs.h:187
3339 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3340 msgstr "perjungti laiðko 'naujumo' flagà"
3342 #: keymap_alldefs.h:188
3344 msgid "toggle view of read messages"
3345 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
3347 #: keymap_alldefs.h:189
3348 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3349 msgstr "perjungti, ar dëþutë bus perraðoma"
3351 #: keymap_alldefs.h:190
3352 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3353 msgstr "perjungti, ar narðyti paðto dëþutes, ar visas bylas"
3355 #: keymap_alldefs.h:191
3356 msgid "move to the top of the page"
3357 msgstr "eiti á puslapio virðø"
3359 #: keymap_alldefs.h:192
3360 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3363 #: keymap_alldefs.h:193
3364 msgid "undelete the current entry"
3365 msgstr "sugràþinti esamà áraðà"
3367 #: keymap_alldefs.h:194
3368 msgid "undelete all messages in thread"
3369 msgstr "sugràþinti visus laiðkus gijoje"
3371 #: keymap_alldefs.h:195
3372 msgid "undelete all messages in subthread"
3373 msgstr "sugràþinti visus laiðkus subgijoje"
3375 #: keymap_alldefs.h:196
3377 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3378 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3380 #: keymap_alldefs.h:197
3381 msgid "show the Mutt version number and date"
3382 msgstr "parodyti Mutt versijos numerá ir datà"
3384 #: keymap_alldefs.h:198
3385 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3386 msgstr "rodyti priedà naudojant mailcap áraðà, jei reikia"
3388 #: keymap_alldefs.h:199
3389 msgid "show MIME attachments"
3390 msgstr "rodyti MIME priedus"
3392 #: keymap_alldefs.h:200
3393 msgid "display the keycode for a key press"
3396 #: keymap_alldefs.h:201
3397 msgid "show currently active limit pattern"
3398 msgstr "parodyti dabar aktyvø ribojimo pattern'à"
3400 #: keymap_alldefs.h:202
3401 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3402 msgstr "sutraukti/iðskleisti esamà gijà"
3404 #: keymap_alldefs.h:203
3405 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3406 msgstr "sutraukti/iðskleisti visas gijas"
3408 #: keymap_alldefs.h:204
3410 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3411 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
3413 #: keymap_alldefs.h:205
3415 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3416 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
3418 #: keymap_alldefs.h:206
3419 msgid "go down to next mailbox"
3422 #: keymap_alldefs.h:207
3424 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3425 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
3427 #: keymap_alldefs.h:208
3429 msgid "go to previous mailbox"
3430 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
3432 #: keymap_alldefs.h:209
3434 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3435 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
3437 #: keymap_alldefs.h:210
3439 msgid "open hilighted mailbox"
3440 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
3442 #: keymap_alldefs.h:211
3443 msgid "attach a PGP public key"
3444 msgstr "prisegti PGP vieðà raktà"
3446 #: keymap_alldefs.h:212
3447 msgid "show PGP options"
3448 msgstr "rodyti PGP parinktis"
3450 #: keymap_alldefs.h:213
3451 msgid "mail a PGP public key"
3452 msgstr "siøsti PGP vieðà raktà"
3454 #: keymap_alldefs.h:214
3455 msgid "verify a PGP public key"
3456 msgstr "patikrinti PGP vieðà raktà"
3458 #: keymap_alldefs.h:215
3459 msgid "view the key's user id"
3460 msgstr "þiûrëti rakto vartotojo id"
3462 #: keymap_alldefs.h:216
3463 msgid "check for classic pgp"
3466 #: keymap_alldefs.h:217
3467 msgid "Accept the chain constructed"
3468 msgstr "Priimti sukonstruotà grandinæ"
3470 #: keymap_alldefs.h:218
3471 msgid "Append a remailer to the chain"
3472 msgstr "Pridëti persiuntëjà á grandinæ"
3474 #: keymap_alldefs.h:219
3475 msgid "Insert a remailer into the chain"
3476 msgstr "Áterpti persiuntëjà á grandinæ"
3478 #: keymap_alldefs.h:220
3479 msgid "Delete a remailer from the chain"
3480 msgstr "Paðalinti persiuntëjà ið grandinës"
3482 #: keymap_alldefs.h:221
3483 msgid "Select the previous element of the chain"
3484 msgstr "Pasirinkti ankstesná elementà grandinëje"
3486 #: keymap_alldefs.h:222
3487 msgid "Select the next element of the chain"
3488 msgstr "Pasirinkti tolesná elementà grandinëje"
3490 #: keymap_alldefs.h:223
3491 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3492 msgstr "pasiøsti praneðimà per mixmaster persiuntëjø grandinæ"
3494 #: keymap_alldefs.h:224
3495 msgid "make decrypted copy and delete"
3496 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà ir iðtrinti"
3498 #: keymap_alldefs.h:225
3499 msgid "make decrypted copy"
3500 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà"
3502 #: keymap_alldefs.h:226
3504 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3505 msgstr "uþmirðti PGP slaptà frazæ"
3507 #: keymap_alldefs.h:227
3509 msgid "extract supported public keys"
3510 msgstr "iðtraukti PGP vieðus raktus"
3512 #: keymap_alldefs.h:228
3514 msgid "show S/MIME options"
3515 msgstr "rodyti PGP parinktis"
3520 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3521 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3522 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3524 "Kad susisiektum su kûrëjais, raðyk laiðkus á <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3525 "Kad praneðtum klaidà, naudok flea(1) áranká.\n"
3530 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3531 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3532 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3533 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3535 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins ir kiti.\n"
3536 "Mutt ateina ABSOLIUÈIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dël smulkmenø paleisk 'mutt -"
3538 "Mutt yra free software, ir tu gali laisvai jà platinti su tam\n"
3539 "tikromis sàlygomis; raðyk 'mutt -vv' dël smulkmenø.\n"
3544 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3545 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3546 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3547 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3548 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3549 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3550 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3552 "Copyright (C) 2005:\n"
3553 " Parts were written/modified by:\n"
3554 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3555 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3556 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3558 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3559 "fixes, and suggestions.\n"
3561 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3562 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3563 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3564 " (at your option) any later version.\n"
3566 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3567 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3568 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3569 " GNU General Public License for more details.\n"
3571 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3572 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3573 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3575 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3576 "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3577 "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3578 "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3579 "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3580 "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3581 "Copyright (C) 2000 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3583 "Daugybë kitø, nepaminëtø èia, prisidëjo daugybe kodo, pataisymø ir "
3586 " Ði programa yra free software; tu gali jà platinti ir/arba\n"
3588 " pagal GNU General Public License sàlygas, kurias paskelbë\n"
3589 " Free Software Foundation; arba 2 Licenzijos versijà, arba\n"
3590 " (pagal tavo pasirinkimà) bet kurià vëlesnæ versijà.\n"
3592 " Ði programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
3593 " bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n"
3594 " VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n"
3595 " Þiûrëk á GNU General Public License dël detaliø.\n"
3597 " Tu turëjai gauti GNU General Public License kopijà\n"
3598 " kartu su ðia programa; jeigu ne, paraðyk á Free Software\n"
3599 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3604 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3606 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3608 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3610 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3611 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3612 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3613 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3617 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3618 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3619 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3620 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3621 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3623 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
3625 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
3626 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
3627 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
3631 " -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
3632 " -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
3633 " -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
3634 " -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
3635 " -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
3636 " -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
3637 " -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
3638 " -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
3639 " -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
3640 " -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
3641 " -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
3642 " -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
3643 " -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
3644 " -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
3645 " -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
3646 " -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
3647 " -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
3648 " -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
3650 " -h\t\tði pagalbos þinutë"
3653 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3659 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3660 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3661 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3662 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3663 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3664 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3665 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3666 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3667 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3668 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3669 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3670 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3671 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3672 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3673 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3674 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3675 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3676 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3677 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3678 " -h\t\tthis help message"
3680 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
3682 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
3683 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
3684 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
3688 " -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
3689 " -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
3690 " -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
3691 " -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
3692 " -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
3693 " -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
3694 " -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
3695 " -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
3696 " -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
3697 " -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
3698 " -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
3699 " -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
3700 " -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
3701 " -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
3702 " -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
3703 " -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
3704 " -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
3705 " -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
3707 " -h\t\tði pagalbos þinutë"
3715 "Kompiliavimo parinktys:"
3718 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3722 msgid "Error initializing terminal."
3723 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
3727 msgid "Debugging at level %d.\n"
3728 msgstr "Derinimo lygis %d.\n"
3732 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3746 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3747 msgstr "DEBUG nebuvo apibrëþtas kompiliavimo metu. Ignoruoju.\n"
3751 msgid "%s does not exist. Create it?"
3752 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
3756 msgid "Can't create %s: %s."
3757 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
3760 msgid "No recipients specified.\n"
3761 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai.\n"
3765 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3766 msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n"
3769 msgid "No mailbox with new mail."
3770 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
3773 msgid "No incoming mailboxes defined."
3774 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
3777 msgid "Mailbox is empty."
3778 msgstr "Dëþutë yra tuðèia."
3780 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3782 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3783 msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)"
3785 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3786 msgid "Mailbox is corrupt!"
3787 msgstr "Dëþutë yra sugadinta!"
3789 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3790 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3791 msgstr "Baisi klaida! Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
3794 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3795 msgstr "sync: mbox pakeista, bet nëra pakeistø laiðkø! (praneðk ðià klaidà)"
3799 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3800 msgstr "Raðau laiðkus... %d (%d%%)"
3802 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3803 #. * change/deleted message
3807 msgid "Committing changes..."
3808 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
3812 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3813 msgstr "Áraðyti nepavyko! Dëþutë dalinai iðsaugota á %s"
3816 msgid "Could not reopen mailbox!"
3817 msgstr "Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
3820 msgid "Reopening mailbox..."
3821 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
3824 msgid "Can't write message"
3825 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko"
3832 msgid "Invalid index number."
3833 msgstr "Blogas indekso numeris."
3835 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3836 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3838 msgstr "Nëra áraðø."
3841 msgid "You cannot scroll down farther."
3842 msgstr "Tu negali slinkti þemyn daugiau."
3845 msgid "You cannot scroll up farther."
3846 msgstr "Tu negali slinkti aukðtyn daugiau."
3849 msgid "You are on the last page."
3850 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
3853 msgid "You are on the first page."
3854 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
3857 msgid "First entry is shown."
3858 msgstr "Rodomas pirmas áraðas."
3861 msgid "Last entry is shown."
3862 msgstr "Rodomas paskutinis áraðas."
3865 msgid "You are on the last entry."
3866 msgstr "Tu esi ties paskutiniu áraðu."
3869 msgid "You are on the first entry."
3870 msgstr "Tu esi ties pirmu áraðu."
3872 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3873 msgid "Search for: "
3874 msgstr "Ieðkoti ko: "
3876 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3877 msgid "Reverse search for: "
3878 msgstr "Atgal ieðkoti ko: "
3880 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3881 msgid "No search pattern."
3882 msgstr "Jokio paieðkos pattern'o."
3884 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3889 msgid "No tagged entries."
3890 msgstr "Nëra paþymëtø áraðø."
3893 msgid "Search is not implemented for this menu."
3894 msgstr "Paieðka ðiam meniu neágyvendinta."
3897 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3898 msgstr "Ðokinëjimas dialoguose neágyvendintas."
3901 msgid "Tagging is not supported."
3902 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
3904 #: mh.c:637 mh.c:874
3906 msgid "Reading %s... %d"
3907 msgstr "Skaitau %s... %d"
3910 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3915 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3916 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3923 msgid "File is a directory, save under it?"
3924 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3927 msgid "File under directory: "
3928 msgstr "Byla kataloge: "
3931 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3932 msgstr "Byla egzistuoja, (u)þraðyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?"
3939 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3940 msgstr "Negaliu iðsaugoti laiðko á POP dëþutæ."
3944 msgid "Can't save message to newsserver."
3945 msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
3947 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3950 msgid "Append messages to %s?"
3951 msgstr "Pridurti laiðkus prie %s?"
3955 msgid "%s is not a mailbox!"
3956 msgstr "%s nëra paðto dëþutë!"
3958 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3960 msgid "Connection to %s closed"
3961 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3963 #: mutt_socket.c:248
3964 msgid "SSL is unavailable."
3965 msgstr "SSL nepasiekiamas."
3967 #: mutt_socket.c:277
3968 msgid "Preconnect command failed."
3969 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
3971 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3973 msgid "Error talking to %s (%s)"
3974 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3976 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3978 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3981 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3983 msgid "Looking up %s..."
3984 msgstr "Ieðkau %s..."
3986 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3988 msgid "Could not find the host \"%s\""
3989 msgstr "Negalëjau rasti hosto \"%s\""
3991 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3993 msgid "Connecting to %s..."
3994 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3996 #: mutt_socket.c:490
3998 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3999 msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (%s)."
4002 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4003 msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje"
4007 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4008 msgstr "Pildau entropijos tvenkiná: %s...\n"
4012 msgid "%s has insecure permissions!"
4013 msgstr "%s teisës nesaugios!"
4016 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4017 msgstr "SSL uþdraustas dël entropijos trûkumo"
4025 msgid "SSL failed: %s"
4026 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4028 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
4029 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
4030 msgid "Unable to get certificate from peer"
4031 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
4035 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4036 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
4042 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
4044 msgid "[unable to calculate]"
4045 msgstr "[negaliu suskaièiuoti]"
4047 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4048 msgid "[invalid date]"
4049 msgstr "[bloga data]"
4052 msgid "Server certificate is not yet valid"
4053 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4056 msgid "Server certificate has expired"
4057 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
4059 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4060 msgid "This certificate belongs to:"
4061 msgstr "Ðis sertifikatas priklauso: "
4063 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4064 msgid "This certificate was issued by:"
4065 msgstr "Ðis sertifikatas buvo iðduotas:"
4067 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4069 msgid "This certificate is valid"
4070 msgstr "Ðis sertifikatas galioja"
4072 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4077 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4084 msgid "Fingerprint: %s"
4085 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
4088 msgid "SSL Certificate check"
4089 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
4091 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4092 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4093 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart, (v)isada priimti"
4095 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4099 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4100 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4101 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart"
4103 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4107 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4108 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4109 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
4111 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4112 msgid "Certificate saved"
4113 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
4115 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4117 msgid "gnutls_global_init: %s"
4120 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4121 msgid "Error: no TLS socket open"
4124 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4126 msgid "tls_socket_read (%s)"
4129 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4131 msgid "tls_socket_write (%s)"
4134 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4136 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4139 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4140 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4143 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4145 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4148 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4150 msgid "gnutls_handshake: %s"
4153 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4155 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4156 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
4158 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4160 msgid "Certificate verification error (%s)"
4163 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4165 msgid "Certificate is not X.509"
4166 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4168 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4170 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4171 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
4173 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4174 msgid "Error processing certificate data"
4177 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4179 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4180 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
4182 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4184 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4185 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
4187 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4189 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4190 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4192 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4194 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4195 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
4197 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4199 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4200 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
4202 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4203 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4206 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4208 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4209 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4211 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4213 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4214 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
4218 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4219 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4221 #: mutt_tunnel.c:127
4223 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4226 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4228 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4229 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
4233 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4234 msgstr "Uþraktø skaièius virðytas, paðalinti uþraktà nuo %s?"
4238 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4239 msgstr "Negaliu taðku uþrakinti %s.\n"
4242 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4243 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant fcntl uþrakto!"
4247 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4248 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
4251 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4252 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant flock uþrakto!"
4256 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4257 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
4261 msgid "Couldn't lock %s\n"
4262 msgstr "Nepavyko uþrakinti %s\n"
4266 msgid "Reading %s..."
4267 msgstr "Skaitau %s..."
4271 msgid "Writing %s..."
4272 msgstr "Raðau %s..."
4276 msgid "message(s) not deleted"
4277 msgstr "Laiðkai nukreipti."
4281 msgid "Can't open trash folder"
4282 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
4286 msgid "Move read messages to %s?"
4287 msgstr "Perkelti skaitytus laiðkus á %s?"
4289 #: mx.c:771 mx.c:1026
4291 msgid "Purge %d deleted message?"
4292 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintà laiðkà?"
4294 #: mx.c:772 mx.c:1027
4296 msgid "Purge %d deleted messages?"
4297 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintus laiðkus?"
4301 msgid "Moving read messages to %s..."
4302 msgstr "Perkeliu skaitytus laiðkus á %s..."
4304 #: mx.c:844 mx.c:1017
4305 msgid "Mailbox is unchanged."
4306 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
4310 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4311 msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d iðtrinti."
4313 #: mx.c:886 mx.c:1070
4315 msgid "%d kept, %d deleted."
4316 msgstr "%d palikti, %d iðtrinti."
4320 msgid " Press '%s' to toggle write"
4321 msgstr "Spausk '%s', kad perjungtum raðymà"
4324 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4325 msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vël galëtum raðyti!"
4329 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4330 msgstr "Dëþutë yra padaryta neáraðoma. %s"
4333 msgid "Mailbox checkpointed."
4334 msgstr "Dëþutë sutikrinta."
4337 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4340 #: nntp/newsrc.c:189
4342 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4343 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
4345 #: nntp/newsrc.c:193
4346 msgid "Cache directory not created!"
4349 #: nntp/newsrc.c:341
4350 msgid "No newsserver defined!"
4353 #: nntp/newsrc.c:355
4355 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4358 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4359 msgid "Server closed connection!"
4360 msgstr "Serveris uþdarë jungtá!"
4364 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4365 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4369 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4374 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4375 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4379 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4384 msgid "Fetching message headers..."
4385 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
4387 #. fetch list of articles
4390 msgid "Fetching list of articles..."
4391 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
4395 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4400 msgid "GROUP command failed: %s"
4401 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
4405 msgid "Fetching headers from cache..."
4406 msgstr "Paimu laiðkà..."
4410 msgid "XOVER command failed: %s"
4411 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
4415 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4420 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4425 msgid "Article %d not found on server"
4430 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4431 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
4435 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4438 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4440 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4441 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4443 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4445 msgid "Can't post article: %s"
4446 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
4450 msgid "Quitting newsgroup..."
4451 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
4454 msgid "Mark all articles read?"
4457 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4458 msgid "Checking for new messages..."
4459 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
4463 msgid "Checking for new newsgroups..."
4464 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
4467 msgid "Adding new newsgroups..."
4470 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4472 msgid "Loading descriptions..."
4473 msgstr "Pasisveikinu..."
4477 msgid "Loading list from cache... %d"
4482 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4487 msgid "Fetching %s from server..."
4488 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
4492 msgid "Server %s does not support this operation!"
4496 msgid "Not available in this menu."
4497 msgstr "Neprieinama ðiame meniu."
4508 msgid "View Attachm."
4511 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4515 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4516 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4517 msgid "Bottom of message is shown."
4518 msgstr "Rodoma laiðko apaèia."
4520 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4521 msgid "Top of message is shown."
4522 msgstr "Rodomas laiðko virðus."
4525 msgid "Reverse search: "
4526 msgstr "Atvirkðèia paieðka: "
4533 msgid "Help is currently being shown."
4534 msgstr "Ðiuo metu rodoma pagalba."
4537 msgid "No more quoted text."
4538 msgstr "Cituojamo teksto nebëra."
4541 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4542 msgstr "Nëra daugiau necituojamo teksto uþ cituojamo."
4545 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4546 msgstr "keliø daliø laiðkas neturi boundary parametro!"
4550 msgid "Error in expression: %s"
4551 msgstr "Klaida iðraiðkoje: %s"
4555 msgid "Invalid day of month: %s"
4556 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
4560 msgid "Invalid month: %s"
4561 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4563 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4566 msgid "Invalid relative date: %s"
4567 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4570 msgid "error in expression"
4571 msgstr "klaida iðraiðkoje"
4573 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4575 msgid "error in pattern at: %s"
4576 msgstr "klaida pattern'e: %s"
4580 msgid "%c: invalid command"
4581 msgstr "%c: bloga komanda"
4585 msgid "%c: not supported in this mode"
4586 msgstr "%c: nepalaikomas ðiame reþime"
4590 msgid "missing parameter"
4591 msgstr "trûksta parametro"
4595 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4596 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
4599 msgid "empty pattern"
4600 msgstr "tuðèias pattern'as"
4604 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4605 msgstr "klaida: neþinoma operacija %d (praneðkite ðià klaidà)."
4607 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4608 msgid "Compiling search pattern..."
4609 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
4612 msgid "Executing command on matching messages..."
4613 msgstr "Vykdau komandà tinkantiems laiðkams..."
4616 msgid "No messages matched criteria."
4617 msgstr "Jokie laiðkai netenkina kriterijaus."
4620 msgid "Search hit bottom without finding match"
4621 msgstr "Paieðka pasiekë apaèià nieko neradusi"
4624 msgid "Search hit top without finding match"
4625 msgstr "Paieðka pasiekë virðø nieko neradusi"
4628 msgid "Search interrupted."
4629 msgstr "Paieðka pertraukta."
4632 msgid "Enter PGP passphrase:"
4633 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
4636 msgid "PGP passphrase forgotten."
4637 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
4640 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4641 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4643 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4645 "[-- End of PGP output --]\n"
4648 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4651 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4653 msgid "Could not decrypt PGP message"
4654 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
4656 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4657 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4659 msgid "PGP message successfully decrypted."
4660 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
4664 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4665 msgstr "Vidinë klaida. Praneðk <roessler@does-not-exist.org>."
4669 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4672 "[-- Klaida: negalëjau sukurti PGP subproceso! --]\n"
4675 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4677 msgid "Decryption failed."
4678 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4681 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4682 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
4685 msgid "Can't invoke PGP"
4686 msgstr "Negaliu kviesti PGP"
4690 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4692 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
4708 msgid "Fetching PGP key..."
4709 msgstr "Paimu PGP raktà..."
4713 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4714 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
4718 msgid "PGP keys matching <%s>."
4719 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
4723 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4724 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
4726 #. __FOPEN_CHECKED__
4727 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4728 msgid "Can't open /dev/null"
4729 msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null"
4732 msgid "Please enter the key ID: "
4733 msgstr "Praðau, ávesk rakto ID:"
4736 msgid "Invoking pgp..."
4737 msgstr "Kvieèiu pgp..."
4742 msgstr "PGP raktas %s."
4744 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4746 msgid "Command TOP is not supported by server."
4747 msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."
4750 msgid "Can't write header to temporary file!"
4751 msgstr "Negaliu áraðyti antraðtës á laikinà bylà!"
4753 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4755 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4756 msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."
4758 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4760 msgid "%s is an invalid POP path"
4764 msgid "Fetching list of messages..."
4765 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
4768 msgid "Can't write message to temporary file!"
4769 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko á laikinà bylà!"
4772 msgid "POP host is not defined."
4773 msgstr "POP hostas nenurodytas."
4776 msgid "No new mail in POP mailbox."
4777 msgstr "Nëra naujø laiðkø POP dëþutëje."
4780 msgid "Delete messages from server?"
4781 msgstr "Iðtrinti laiðkus ið serverio?"
4785 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4786 msgstr "Skaitau naujus laiðkus (%d baitø)..."
4788 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4790 msgid "Error while writing mailbox!"
4791 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
4795 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4796 msgstr "%s [%d ið %d laiðkø perskaityti]"
4798 #: pop/pop_auth.c:88
4799 msgid "Authenticating (SASL)..."
4800 msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..."
4802 #: pop/pop_auth.c:198
4803 msgid "Authenticating (APOP)..."
4804 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
4806 #: pop/pop_auth.c:222
4807 msgid "APOP authentication failed."
4808 msgstr "APOP autentikacija nepavyko."
4810 #: pop/pop_auth.c:255
4812 msgid "Command USER is not supported by server."
4813 msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."
4815 #: pop/pop_lib.c:190
4816 msgid "Unable to leave messages on server."
4817 msgstr "Negaliu palikti laiðkø serveryje."
4819 #: pop/pop_lib.c:218
4821 msgid "Error connecting to server: %s"
4822 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
4824 #: pop/pop_lib.c:365
4825 msgid "Closing connection to POP server..."
4826 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
4828 #: pop/pop_lib.c:521
4829 msgid "Verifying message indexes..."
4830 msgstr "Tikrinu laiðkø indeksus..."
4832 #: pop/pop_lib.c:544
4833 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4834 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
4837 msgid "Postponed Messages"
4838 msgstr "Atidëti laiðkai"
4840 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4841 msgid "No postponed messages."
4842 msgstr "Nëra atidëtø laiðkø."
4844 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4845 msgid "Illegal PGP header"
4846 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
4850 msgid "Illegal S/MIME header"
4851 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
4855 msgid "Decrypting message..."
4856 msgstr "Paimu laiðkà..."
4860 msgstr "Nauja uþklausa"
4864 msgstr "Padaryti aliasà"
4871 msgid "Waiting for response..."
4872 msgstr "Laukiu atsakymo..."
4874 #: query.c:213 query.c:239
4875 msgid "Query command not defined."
4876 msgstr "Uþklausos komanda nenurodyta."
4884 #: query.c:278 query.c:300
4888 #: query.c:284 query.c:307
4891 msgstr "Uþklausa '%s''"
4902 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4907 msgstr "Iðsaugau..."
4909 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4910 msgid "Attachment saved."
4911 msgstr "Priedas iðsaugotas."
4915 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4916 msgstr "DËMESIO! Tu þadi uþraðyti ant seno %s, tæsti"
4919 msgid "Attachment filtered."
4920 msgstr "Priedas perfiltruotas."
4923 msgid "Filter through: "
4924 msgstr "Filtruoti per: "
4932 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4933 msgstr "Að neþinau kaip spausdinti %s priedus!"
4936 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4937 msgstr "Spausdinti paþymëtus priedus?"
4940 msgid "Print attachment?"
4941 msgstr "Spausdinti priedà?"
4945 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4946 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
4952 #: recvattach.c:1003
4954 msgid "There are no subparts to show!"
4955 msgstr "Nëra jokiø priedø."
4957 #: recvattach.c:1069
4958 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4959 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
4961 #: recvattach.c:1078
4963 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4964 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
4966 #: recvattach.c:1087
4968 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4969 msgstr "PGP laiðkø priedø iðtrynimas nepalaikomas."
4971 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4972 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4973 msgstr "Palaikomas trynimas tik ið keleto daliø priedø."
4976 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4977 msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."
4981 msgid "Error bouncing message!"
4982 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4986 msgid "Error bouncing messages!"
4987 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4991 msgid "Can't open temporary file %s."
4992 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."
4996 msgid "Forward as attachments?"
4997 msgstr "rodyti MIME priedus"
5000 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
5001 msgstr "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø. Persiøsti kitus MIME formatu?"
5004 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5005 msgstr "Persiøsti MIME enkapsuliuotà?"
5007 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
5009 msgid "Can't create %s."
5010 msgstr "Negaliu sukurti %s."
5013 msgid "Can't find any tagged messages."
5014 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
5016 #: recvcmd.c:710 send.c:765
5017 msgid "No mailing lists found!"
5018 msgstr "Nerasta jokia konferencija!"
5021 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
5023 "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø. Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?"
5042 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5043 msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!"
5046 msgid "Select a remailer chain."
5047 msgstr "Pasirink persiuntëjø grandinæ."
5051 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5053 "Klaida: %s negali bûti naudojamas kaip galutinis persiuntëjas grandinëje."
5057 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5058 msgstr "Mixmaster'io grandinës turi bûti ne ilgesnës nei %d elementø."
5061 msgid "The remailer chain is already empty."
5062 msgstr "Persiuntëjø grandinë jau tuðèia."
5065 msgid "You already have the first chain element selected."
5066 msgstr "Tu jau pasirinkai pirmà grandinës elementà."
5069 msgid "You already have the last chain element selected."
5070 msgstr "Tu jau pasirinkai paskutiná grandinës elementà."
5073 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5074 msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraðèiø."
5078 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5079 msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamàjá, kai naudoji mixmaster'á!"
5083 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5084 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d.\n"
5087 msgid "Error sending message."
5088 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
5092 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5093 msgstr "Blogai suformuotas tipo %s áraðas \"%s\" %d eilutëje"
5096 msgid "No mailcap path specified"
5097 msgstr "Nenurodytas mailcap kelias!"
5101 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5102 msgstr "mailcap áraðas tipui %s nerastas"
5105 msgid "score: too few arguments"
5106 msgstr "score: per maþai argumentø"
5109 msgid "score: too many arguments"
5110 msgstr "score: per daug argumentø"
5113 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5117 msgid "No subject, abort?"
5118 msgstr "Nëra temos, nutraukti?"
5121 msgid "No subject, aborting."
5122 msgstr "Nëra temos, nutraukiu."
5125 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5128 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5129 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5130 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5131 #. * provides a way to do that.
5135 msgid "Reply to %s%s?"
5136 msgstr "Atsakyti %s%s?"
5140 msgid "Follow-up to %s%s?"
5141 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
5143 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5144 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5147 msgid "No tagged messages are visible!"
5148 msgstr "Në vienas paþymëtas laiðkas nëra matomas!"
5151 msgid "Include message in reply?"
5152 msgstr "Átraukti laiðkà á atsakymà?"
5155 msgid "Including quoted message..."
5156 msgstr "Átraukiu cituojamà laiðkà..."
5159 msgid "Could not include all requested messages!"
5160 msgstr "Negalëjau átraukti visø praðytø laiðkø!"
5164 msgid "Forward as attachment?"
5165 msgstr "Spausdinti priedà?"
5168 msgid "Preparing forwarded message..."
5169 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
5172 msgid "Recall postponed message?"
5173 msgstr "Tæsti atidëtà laiðkà?"
5177 msgid "Edit forwarded message?"
5178 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
5181 msgid "Abort unmodified message?"
5182 msgstr "Nutraukti nepakeistà laiðkà?"
5185 msgid "Aborted unmodified message."
5186 msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiðkas."
5190 msgid "Article not posted."
5191 msgstr "Priedas iðsaugotas."
5194 msgid "Message postponed."
5195 msgstr "Laiðkas atidëtas."
5198 msgid "No recipients are specified!"
5199 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai!"
5202 msgid "No recipients were specified."
5203 msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavëjai."
5206 msgid "No subject, abort sending?"
5207 msgstr "Nëra temos, nutraukti siuntimà?"
5209 #: send.c:1557 send.c:1563
5210 msgid "No subject specified."
5211 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
5215 msgid "No newsgroup specified."
5216 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
5219 msgid "Sending message..."
5220 msgstr "Siunèiu laiðkà..."
5223 msgid "Could not send the message."
5224 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
5227 msgid "Sending in background."
5228 msgstr "Siunèiu fone."
5231 msgid "Article posted."
5234 #: send.c:1763 send.c:1765
5236 msgstr "Laiðkas iðsiøstas."
5239 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5240 msgstr "Trûksta boundary parametro! [praneðk ðià klaidà]"
5244 msgid "%s no longer exists!"
5245 msgstr "%s nebeegzistuoja!"
5249 msgid "%s isn't a regular file."
5250 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5254 msgid "Could not open %s"
5255 msgstr "Negalëjau atidaryti %s"
5259 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5260 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d (%s)."
5263 msgid "Output of the delivery process"
5264 msgstr "Pristatymo proceso iðvestis"
5268 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5273 msgid "%s... Exiting.\n"
5274 msgstr "%s... Iðeinu.\n"
5276 #: signal.c:39 signal.c:42
5278 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5279 msgstr "Sugavau %s... Iðeinu.\n"
5283 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5284 msgstr "Sugavau signalà %d... Iðeinu.\n"
5288 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5289 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
5315 msgstr "Blogas mënuo: %s"
5324 msgid "Enter keyID: "
5325 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
5329 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5330 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
5332 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5334 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5337 #: smime.c:536 smime.c:597
5339 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5340 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
5342 #: smime.c:539 smime.c:599
5344 msgid "Use ID %s for %s ?"
5345 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
5349 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5354 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5357 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5359 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5360 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
5365 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
5370 msgstr "(nëra dëþutës)"
5373 msgid "No output from OpenSSL.."
5378 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5379 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
5383 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5384 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
5387 msgid "No output from OpenSSL..."
5390 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5393 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5396 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5399 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5401 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5402 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
5406 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5408 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
5413 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5415 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
5422 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5425 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
5431 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5434 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
5439 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5441 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, uþðifruo(t) su, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, ar (p)"
5451 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5459 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5463 msgid "Sorting mailbox..."
5464 msgstr "Rikiuoju dëþutæ..."
5467 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5468 msgstr "Negalëjau rasti rikiavimo funkcijos! [praneðk ðià klaidà]"
5473 msgstr "(nëra dëþutës)"
5476 msgid "(no mailbox)"
5477 msgstr "(nëra dëþutës)"
5481 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5482 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
5485 msgid "Parent message is not available."
5486 msgstr "Nëra prieinamo tëvinio laiðko."
5488 #. mutt_endwin (NULL);
5492 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5493 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5497 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5501 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5502 msgid "Out of memory!"
5503 msgstr "Baigësi atmintis!"
5510 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5512 #~ "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)"
5516 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5517 #~ msgstr "Negaliu prisegti %s!"
5520 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5521 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5523 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5524 #~ msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dëþuèiø ðiame serveryje"
5526 #~ msgid "source: too many arguments"
5527 #~ msgstr "source: per daug argumentø"
5529 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5530 #~ msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dëþutës %s!"
5533 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5534 #~ msgstr "Ar sukurti application/pgp laiðkà?"
5536 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5537 #~ msgstr "Uþdarau jungtá su IMAP serveriu..."
5540 #~ msgid "%s: stat: %s"
5541 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5544 #~ msgid "%s: not a regular file"
5545 #~ msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5548 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5549 #~ msgstr "Kvieèiu pgp..."
5551 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5552 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s...?"
5554 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5555 #~ msgstr "Nukreipti laiðkus á %s...?"
5558 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5559 #~ msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
5562 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5563 #~ msgstr "Ðio ID pasitikëjimo lygis nenurodytas."
5565 #~ msgid "Decode-save"
5566 #~ msgstr "Dekoduoti-iðsaugoti"
5568 #~ msgid "Decode-copy"
5569 #~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti"
5571 #~ msgid "Decrypt-save"
5572 #~ msgstr "Iððifruoti-iðsaugoti"
5574 #~ msgid "Decrypt-copy"
5575 #~ msgstr "Iððifruoti-kopijuoti"
5578 #~ msgstr "Kopijuoti"
5582 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5586 #~ "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5589 #~ msgid "%s: no such command"
5590 #~ msgstr "%s: nëra tokios komandos"
5592 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5593 #~ msgstr "Autentikacijos metodas neþinomas."
5595 #~ msgid "MIC algorithm: "
5596 #~ msgstr "MIC algoritmas: "
5598 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5599 #~ msgstr "Tai neturi jokios prasmës, jei tu nenori pasiraðyti laiðko."
5601 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5602 #~ msgstr "Neþinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"