1 # $Id: nl.po,v 3.23 2005/03/22 19:49:31 roessler Exp $
4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.9\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 15:17+0100\n"
8 "Last-Translator: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
9 "Language-Team: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
24 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
29 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
33 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
42 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
43 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
49 msgid "You have no aliases!"
50 msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"
59 msgstr "Afkorten als: "
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
66 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
67 msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken. Verbeteren?"
73 #: alias.c:293 send.c:206
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
79 msgid "Personal name: "
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
87 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
88 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Opslaan als: "
94 msgstr "Adres toegevoegd."
96 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
97 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98 msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld, doorgaan?"
100 #. For now, editing requires a file, no piping
103 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
104 msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
106 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
109 msgid "Error running \"%s\"!"
110 msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"
113 msgid "Failure to open file to parse headers."
114 msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
117 msgid "Failure to open file to strip headers."
118 msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
121 msgid "Failure to rename file."
122 msgstr "Kan bestand niet hernoemen."
126 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
127 msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
129 #. For now, editing requires a file, no piping
132 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
133 msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
137 msgid "No mailcap edit entry for %s"
138 msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap."
141 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
142 msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden. Weergave als normale tekst."
145 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
146 msgstr "MIME type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven."
149 msgid "Cannot create filter"
150 msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt."
152 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
153 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
154 msgid "Can't create filter"
155 msgstr "Kan filter niet aanmaken"
159 msgstr "Fout bij schrijven!"
162 msgid "I don't know how to print that!"
163 msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
167 msgstr "Wijzig directory"
173 #: browser.c:381 browser.c:989
175 msgid "%s is not a directory."
176 msgstr "%s is geen directory."
180 msgid "Mailboxes [%d]"
181 msgstr "Mailfolders [%d]"
185 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
186 msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
190 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
191 msgstr "Directory [%s], Bestandsmasker: %s"
194 msgid "Can't attach a directory!"
195 msgstr "Directory kan niet worden getoond!"
197 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
198 msgid "No files match the file mask"
199 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
202 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
203 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen aangemaakt worden"
206 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen hernoemd worden"
210 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
211 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen verwijderd worden"
215 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
216 msgstr "Mailfolder \"%s\" echt verwijderen?"
219 msgid "Mailbox deleted."
220 msgstr "Mailfolder is verwijderd."
223 msgid "Mailbox not deleted."
224 msgstr "Mailfolder is niet verwijderd."
228 msgstr "Wisselen naar directory: "
230 #: browser.c:977 browser.c:1049
231 msgid "Error scanning directory."
232 msgstr "Fout opgetreden tijdens het analyseren van de directory."
236 msgstr "Bestandsmasker: "
239 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
241 "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
244 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
252 msgid "New file name: "
253 msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
256 msgid "Can't view a directory"
257 msgstr "Directory kan niet worden getoond."
260 msgid "Error trying to view file"
261 msgstr "Fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
265 msgstr "Nieuw bericht in "
269 msgid "%s: color not supported by term"
270 msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
274 msgid "%s: no such color"
275 msgstr "%s: onbekende kleur"
277 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
279 msgid "%s: no such object"
280 msgstr "%s: Object onbekend"
284 msgid "%s: command valid only for index object"
285 msgstr "%s: Commando alleen geldig voor index-objecten"
289 msgid "%s: too few arguments"
290 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
293 msgid "Missing arguments."
294 msgstr "Argumenten afwezig."
296 #: color.c:606 color.c:617
297 msgid "color: too few arguments"
298 msgstr "color: Te weinig argumenten."
301 msgid "mono: too few arguments"
302 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
306 msgid "%s: no such attribute"
307 msgstr "%s: Attribuut onbekend"
309 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
310 msgid "too few arguments"
311 msgstr "Te weinig argumenten"
313 #: color.c:709 hook.c:83
314 msgid "too many arguments"
315 msgstr "Te veel argumenten"
318 msgid "default colors not supported"
319 msgstr "standaard kleuren niet ondersteund"
321 #. find out whether or not the verify signature
323 msgid "Verify PGP signature?"
324 msgstr "PGP-handtekening controleren?"
326 #: commands.c:117 mbox.c:737
327 msgid "Could not create temporary file!"
328 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangelegd!"
331 msgid "Cannot create display filter"
332 msgstr "Display filter kan niet worden aangemaakt."
335 msgid "Could not copy message"
336 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
339 msgid "S/MIME signature successfully verified."
340 msgstr "S/MIME handtekening is correct bevonden."
343 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
344 msgstr "S/MIME certificaat eigenaar komt niet overeen met afzender."
346 #: commands.c:191 commands.c:202
347 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
348 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
351 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
352 msgstr "S/MIME handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
355 msgid "PGP signature successfully verified."
356 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
359 msgid "PGP signature could NOT be verified."
360 msgstr "PGP handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
366 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
367 msgid "Bounce message to: "
368 msgstr "Bericht doorsturen naar: "
370 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
371 msgid "Bounce tagged messages to: "
372 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
374 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
375 msgid "Error parsing address!"
376 msgstr "Ongeldig adres!"
378 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
380 msgid "Bad IDN: '%s'"
381 msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
383 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
385 msgid "Bounce message to %s"
386 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
388 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
390 msgid "Bounce messages to %s"
391 msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
393 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
394 msgid "Message not bounced."
395 msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
397 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
398 msgid "Messages not bounced."
399 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
401 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
402 msgid "Message bounced."
403 msgstr "Bericht doorgestuurd."
405 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
406 msgid "Messages bounced."
407 msgstr "Berichten doorgestuurd."
409 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
410 msgid "Can't create filter process"
411 msgstr "Kan filter proces niet aanmaken"
414 msgid "Pipe to command: "
415 msgstr "Doorsluizen naar commando: "
418 msgid "No printing command has been defined."
419 msgstr "Er is geen print commando gedefiniëerd."
422 msgid "Print message?"
423 msgstr "Bericht afdrukken?"
426 msgid "Print tagged messages?"
427 msgstr "Geselecteerde berichten uitprinten?"
430 msgid "Message printed"
431 msgstr "Bericht afgedrukt"
434 msgid "Messages printed"
435 msgstr "Berichten afgedrukt"
438 msgid "Message could not be printed"
439 msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
442 msgid "Messages could not be printed"
443 msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
447 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
450 "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s"
455 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
458 "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)"
466 msgid "Shell command: "
467 msgstr "Shell commando: "
471 msgid "Decode-save%s to mailbox"
472 msgstr "Decoderen-opslaan%s in mailfolder"
476 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
477 msgstr "Decoderen-kopiëren%s naar mailfolder"
481 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
482 msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in mailfolder"
486 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
487 msgstr "Ontsleutelen-kopiëren%s naar mailfolder"
491 msgid "Save%s to mailbox"
492 msgstr "Opslaan%s in mailfolder"
496 msgid "Copy%s to mailbox"
497 msgstr "Kopiëren%s naar mailfolder"
505 msgid "Copying to %s..."
506 msgstr "Kopieren naar %s..."
510 msgid "Convert to %s upon sending?"
511 msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
515 msgid "Content-Type changed to %s."
516 msgstr "Content-Type veranderd naar %s."
520 msgid "Character set changed to %s; %s."
521 msgstr "Karakterset veranderd naar %s; %s."
524 msgid "not converting"
525 msgstr "niet converteren"
532 msgid "There are no attachments."
533 msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
539 #: compose.c:90 remailer.c:487
543 #: compose.c:94 compose.c:668
549 msgstr "Omschrijving"
552 msgid "Sign, Encrypt"
553 msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
557 msgstr "Versleutelen"
561 msgstr "Ondertekenen"
569 msgstr " (traditioneel)"
575 #: compose.c:155 compose.c:159
577 msgstr " ondertekenen als: "
579 #: compose.c:155 compose.c:159
584 msgid "Encrypt with: "
585 msgstr "Versleutelen met: "
589 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
590 msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
594 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
595 msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
598 msgid "-- Attachments"
603 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
604 msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
607 msgid "You may not delete the only attachment."
608 msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal Ă©Ă©n gedeelte."
610 #: compose.c:601 send.c:1486
612 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
613 msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
616 msgid "Attaching selected files..."
617 msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
621 msgid "Unable to attach %s!"
622 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
625 msgid "Open mailbox to attach message from"
626 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
629 msgid "No messages in that folder."
630 msgstr "Geen berichten in deze mailfolder."
633 msgid "Tag the messages you want to attach!"
634 msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
637 msgid "Unable to attach!"
638 msgstr "Kan niet bijvoegen!"
641 msgid "Recoding only affects text attachments."
642 msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
645 msgid "The current attachment won't be converted."
646 msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
649 msgid "The current attachment will be converted."
650 msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
653 msgid "Invalid encoding."
654 msgstr "Ongeldige codering."
657 msgid "Save a copy of this message?"
658 msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
662 msgstr "Hernoemen naar: "
664 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
666 msgid "Can't stat %s: %s"
667 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
671 msgstr "Nieuw bestand: "
674 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
675 msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
679 msgid "Unknown Content-Type %s"
680 msgstr "Onbekend Content-Type %s"
684 msgid "Can't create file %s"
685 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
688 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
689 msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt"
692 msgid "Postpone this message?"
693 msgstr "Bericht uitstellen?"
696 msgid "Write message to mailbox"
697 msgstr "Sla bericht op in mailfolder"
701 msgid "Writing message to %s ..."
702 msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
705 msgid "Message written."
706 msgstr "Bericht opgeslagen."
709 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
710 msgstr "S/MIME al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
713 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
714 msgstr "PGP al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
718 msgid " (current time: %c)"
719 msgstr " (huidige tijd: %c)"
723 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
724 msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
727 msgid "Passphrase(s) forgotten."
728 msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
730 #. they really want to send it inline... go for it
731 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
732 msgid "Invoking PGP..."
733 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
735 #. otherwise inline won't work...ask for revert
737 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
738 msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden. PGP/MIME?"
741 #: crypt.c:159 send.c:1438
742 msgid "Mail not sent."
743 msgstr "Bericht niet verstuurd."
746 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
748 "S/MIME berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
750 #: crypt.c:617 crypt.c:661
751 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
752 msgstr "PGP sleutels onttrekken...\n"
754 #: crypt.c:641 crypt.c:681
755 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
756 msgstr "S/MIME certificaten onttrekken...\n"
760 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
763 "[-- Fout: Gebroken multipart/signed structuur! --]\n"
769 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
772 "[-- Fout: Onbekend multipart/signed protocol: %s! --]\n"
778 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
781 "[-- Waarschuwing: %s/%s handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
784 #. Now display the signed body
787 "[-- The following data is signed --]\n"
790 "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
795 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
798 "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
804 "[-- End of signed data --]\n"
807 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
817 #. restore blocking operation
820 msgstr "Mutt afsluiten?"
822 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
823 msgid "unknown error"
824 msgstr "onbekende fout"
827 msgid "Press any key to continue..."
828 msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
831 msgid " ('?' for list): "
832 msgstr " ('?' voor een overzicht): "
834 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
835 msgid "No mailbox is open."
836 msgstr "Er is geen mailfolder geopend."
839 msgid "There are no messages."
840 msgstr "Er zijn geen berichten."
842 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
843 msgid "Mailbox is read-only."
844 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
846 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
847 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
848 msgstr "Funktie wordt niet ondersteund in deze modus"
851 msgid "No visible messages."
852 msgstr "Geen zichtbare berichten"
855 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
856 msgstr "Kan niet schrijven in een scrijfbeveiligde mailfolder!"
859 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
861 "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van de mailfolder."
864 msgid "Changes to folder will not be written."
865 msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
871 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
875 #: curs_main.c:405 query.c:49
879 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
888 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
889 msgstr "Mailfolder is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
892 msgid "New mail in this mailbox."
893 msgstr "Nieuwe berichten in deze mailfolder."
896 msgid "Mailbox was externally modified."
897 msgstr "Mailfolder is extern veranderd."
900 msgid "No tagged messages."
901 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
903 #: curs_main.c:657 menu.c:906
904 msgid "Nothing to do."
905 msgstr "Niets te doen."
908 msgid "Jump to message: "
909 msgstr "Ga naar bericht: "
912 msgid "Argument must be a message number."
913 msgstr "Argument moet een berichtennummer zijn."
916 msgid "That message is not visible."
917 msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
920 msgid "Invalid message number."
921 msgstr "Ongeldig berichtennummer"
924 msgid "Delete messages matching: "
925 msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
928 msgid "No limit pattern is in effect."
929 msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
931 #. i18n: ask for a limit to apply
938 msgid "Limit to messages matching: "
939 msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: "
943 msgstr "Mutt afsluiten?"
946 msgid "Tag messages matching: "
947 msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
950 msgid "Undelete messages matching: "
951 msgstr "Herstel berichten: "
954 msgid "Untag messages matching: "
955 msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
958 msgid "Open mailbox in read-only mode"
959 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
963 msgstr "Open mailfolder"
965 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
967 msgid "%s is not a mailbox."
968 msgstr "%s is geen mailfolder."
971 msgid "Exit Mutt without saving?"
972 msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
974 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
975 msgid "You are on the last message."
976 msgstr "U bent bij het laatste bericht."
978 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
979 msgid "No undeleted messages."
980 msgstr "Alle berichten zijn gewist."
982 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
983 msgid "You are on the first message."
984 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
986 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
987 msgid "Search wrapped to top."
988 msgstr "Zoekopdracht bovenaan begonnen."
990 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
991 msgid "Search wrapped to bottom."
992 msgstr "Zoekopdracht onderaan begonnen."
995 msgid "No new messages"
996 msgstr "Geen nieuwe berichten"
999 msgid "No unread messages"
1000 msgstr "Geen ongelezen berichten"
1003 msgid " in this limited view"
1004 msgstr " in deze beperkte weergave."
1006 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1007 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1008 msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
1011 msgid "No more threads."
1012 msgstr "Geen verdere threads."
1015 msgid "You are on the first thread."
1016 msgstr "U bent al bij de eerste thread."
1018 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1020 msgid "Threading is not enabled."
1021 msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
1024 msgid "Thread contains unread messages."
1025 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
1028 msgid "Can't edit message on POP server."
1029 msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
1032 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1033 #. * declared "static" (sigh)
1037 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1038 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1039 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1040 "~f messages\tinclude messages\n"
1041 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1042 "~h\t\tedit the message header\n"
1043 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1044 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1045 "~p\t\tprint the message\n"
1046 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1047 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1048 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1049 "~u\t\trecall the previous line\n"
1050 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1051 "~w file\t\twrite message to file\n"
1052 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1053 "~?\t\tthis message\n"
1054 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1056 "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n"
1057 "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
1058 "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
1059 "~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
1060 "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
1061 "~h\t\tBewerk header\n"
1062 "~m berichten\tBerichten citeren\n"
1063 "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n"
1064 "~p\t\tBericht afdrukken\n"
1065 "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
1066 "~r bestand\tBestand inlezen\n"
1067 "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
1068 "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
1069 "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor($visual)\n"
1070 "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
1071 "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
1072 "~?\t\tDit bericht\n"
1073 ".\t\tals enige inhoud van een regel beëndigt het invoegen\n"
1077 msgid "%d: invalid message number.\n"
1078 msgstr "%d: ongeldig berichtennummer.\n"
1081 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1082 msgstr "(Beëndig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
1085 msgid "No mailbox.\n"
1086 msgstr "Geen mailfolder.\n"
1089 msgid "Message contains:\n"
1090 msgstr "Bericht bevat:\n"
1092 #: edit.c:394 edit.c:451
1093 msgid "(continue)\n"
1097 msgid "missing filename.\n"
1098 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
1101 msgid "No lines in message.\n"
1102 msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
1106 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1107 msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
1111 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1112 msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"
1116 msgid "could not create temporary folder: %s"
1117 msgstr "Tijdelijke directory %s kan niet worden aangemaakt."
1121 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1122 msgstr "Tijdelijk bestand %s kan niet worden aangemaakt."
1126 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1127 msgstr "tijdelijke bestand %s kan niet worden geknot."
1130 msgid "Message file is empty!"
1131 msgstr "Mailfolder is leeg!"
1134 msgid "Message not modified!"
1135 msgstr "Bericht niet gewijzigd!"
1139 msgid "Can't open message file: %s"
1140 msgstr "Kan bestand %s niet openen."
1142 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1144 msgid "Can't append to folder: %s"
1145 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
1149 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1150 msgstr "Fout opgetreden. Tijdelijk bestand opgeslagen als: %s"
1154 msgstr "Zet markering"
1158 msgstr "Verwijder markering"
1161 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1163 "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative gedeelte weergeven! --]\n"
1167 msgid "[-- Attachment #%d"
1168 msgstr "[-- Bijlage #%d"
1172 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1173 msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
1177 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1178 msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
1182 msgid "Invoking autoview command: %s"
1183 msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"
1187 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1188 msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
1190 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1192 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1193 msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
1196 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1197 msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type parameter --]\n"
1201 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1202 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1206 msgid "(size %s bytes) "
1207 msgstr "(grootte %s bytes) "
1210 msgid "has been deleted --]\n"
1211 msgstr "werd gewist --]\n"
1215 msgid "[-- on %s --]\n"
1216 msgstr "[-- op %s --]\n"
1220 msgid "[-- name: %s --]\n"
1221 msgstr "[-- naam: %s --]\n"
1223 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1225 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1226 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
1230 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1231 "[-- expired. --]\n"
1233 "[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
1234 "[-- bestaat niet meer. --]\n"
1238 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1239 msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
1242 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1243 msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
1246 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1247 msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
1250 msgid "Unable to open temporary file!"
1251 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
1255 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1256 msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
1260 msgid "(use '%s' to view this part)"
1261 msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
1264 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1265 msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
1269 msgid "%s: unable to attach file"
1270 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
1273 msgid "ERROR: please report this bug"
1274 msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
1283 "Generic bindings:\n"
1287 "Algemene toetsenbindingen:\n"
1293 "Unbound functions:\n"
1297 "Ongebonden functies:\n"
1303 msgstr "Hulp voor %s"
1307 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1308 msgstr "unhook: Kan geen unhook * doen binnen een hook."
1312 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1313 msgstr "unhook: onbekend type: %s"
1317 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1318 msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
1320 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1321 msgid "No authenticators available"
1322 msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
1324 #: imap/auth_anon.c:43
1325 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1326 msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
1328 #: imap/auth_anon.c:73
1329 msgid "Anonymous authentication failed."
1330 msgstr "Anonieme verbinding mislukt."
1332 #: imap/auth_cram.c:48
1333 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1334 msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
1336 #: imap/auth_cram.c:128
1337 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1338 msgstr "CRAM-MD5 authenticatie geweigerd."
1341 #: imap/auth_gss.c:105
1342 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1343 msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
1345 #: imap/auth_gss.c:268
1346 msgid "GSSAPI authentication failed."
1347 msgstr "GSSAPI authenticatie geweigerd."
1349 #: imap/auth_login.c:38
1350 msgid "LOGIN disabled on this server."
1351 msgstr "LOGIN uitgeschakeld op deze server."
1353 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1354 msgid "Logging in..."
1355 msgstr "Aanmelden..."
1357 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1358 msgid "Login failed."
1359 msgstr "Aanmelden mislukt..."
1361 #: imap/auth_sasl.c:116
1363 msgid "Authenticating (%s)..."
1364 msgstr "Authenticeren (%s)..."
1366 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1367 msgid "SASL authentication failed."
1368 msgstr "SASL authenticatie geweigerd."
1370 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1372 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1373 msgstr "%s is een ongeldig IMAP pad"
1376 msgid "Getting namespaces..."
1377 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
1380 msgid "Getting folder list..."
1381 msgstr "Mailfolder lijst wordt overgehaald..."
1383 #: imap/browse.c:223
1384 msgid "No such folder"
1385 msgstr "Niet bestaande mailfolder"
1387 #: imap/browse.c:281
1388 msgid "Create mailbox: "
1389 msgstr "Mailfolder aanmaken: "
1391 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1392 msgid "Mailbox must have a name."
1393 msgstr "Mailfolder moet een naam hebben."
1395 #: imap/browse.c:294
1396 msgid "Mailbox created."
1397 msgstr "Mailfolder is aangemaakt."
1399 #: imap/browse.c:325
1401 msgid "Rename mailbox %s to: "
1402 msgstr "Mailfolder %s hernoemen naar: "
1404 #: imap/browse.c:338
1406 msgid "Rename failed: %s"
1407 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
1409 #: imap/browse.c:343
1410 msgid "Mailbox renamed."
1411 msgstr "Mailfolder is hernoemd."
1413 #: imap/command.c:294
1414 msgid "Mailbox closed"
1415 msgstr "Mailfolder is gesloten."
1417 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1418 #. * than we previously saw
1420 #: imap/command.c:336
1421 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1422 msgstr "Kritieke fout. Berichtenteller wijkt af!"
1426 msgid "Closing connection to %s..."
1427 msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
1430 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1431 msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
1435 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1436 msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
1438 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1439 msgid "Secure connection with TLS?"
1440 msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
1442 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1443 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1444 msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
1448 msgid "Selecting %s..."
1449 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
1452 msgid "Error opening mailbox"
1453 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
1455 #. STATUS not supported
1457 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1458 msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
1460 #. command failed cause folder doesn't exist
1461 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1464 msgstr "%s aanmaken?"
1466 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1468 msgid "Marking %d messages deleted..."
1469 msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
1472 msgid "Expunge failed"
1473 msgstr "Verwijderen mislukt"
1477 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1478 msgstr "Berichten-status wordt opgeslagen... [%d/%d]"
1481 msgid "Expunging messages from server..."
1482 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
1485 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1486 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
1489 msgid "CLOSE failed"
1490 msgstr "CLOSE mislukt"
1493 msgid "Bad mailbox name"
1494 msgstr "Verkeerde mailfolder naam"
1498 msgid "Subscribing to %s..."
1499 msgstr "Aanmelden voor %s..."
1503 msgid "Unsubscribing to %s..."
1504 msgstr "Afmelden voor %s..."
1506 #. Unable to fetch headers for lower versions
1507 #: imap/message.c:94
1508 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1509 msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
1511 #: imap/message.c:107
1513 msgid "Could not create temporary file %s"
1514 msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
1516 #: imap/message.c:134
1518 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1519 msgstr "Headercache wordt gelezen... [%d/%d]"
1521 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1523 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1524 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
1526 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1527 msgid "Fetching message..."
1528 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
1530 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1531 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1532 msgstr "De berichtenindex is niet correct. Probeer mailfolder te heropenen."
1534 #: imap/message.c:589
1535 msgid "Uploading message ..."
1536 msgstr "Bericht wordt verstuurd ..."
1538 #: imap/message.c:699
1540 msgid "Copying %d messages to %s..."
1541 msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
1543 #: imap/message.c:703
1545 msgid "Copying message %d to %s..."
1546 msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
1554 msgid "Bad regexp: %s"
1555 msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s"
1558 msgid "spam: no matching pattern"
1559 msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon"
1562 msgid "nospam: no matching pattern"
1563 msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon"
1566 msgid "alias: no address"
1567 msgstr "alias: Geen adres"
1571 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1572 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1575 msgid "invalid header field"
1576 msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
1580 msgid "%s: unknown sorting method"
1581 msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
1585 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1586 msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
1590 msgid "%s: unknown variable"
1591 msgstr "%s: onbekende variable"
1595 msgid "prefix is illegal with reset"
1596 msgstr "Prefix is niet toegestaan"
1600 msgid "value is illegal with reset"
1601 msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
1606 msgstr "%s is gezet"
1611 msgstr "%s is niet gezet"
1615 msgid "%s: invalid mailbox type"
1616 msgstr "%s: Ongeldig mailfolder-type"
1618 #: init.c:1503 init.c:1548
1620 msgid "%s: invalid value"
1621 msgstr "%s: ongeldige waarde"
1625 msgid "%s: Unknown type."
1626 msgstr "%s: Onbekend type."
1630 msgid "%s: unknown type"
1631 msgstr "%s: onbekend type"
1635 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1636 msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
1638 #. the muttrc source keyword
1641 msgid "source: errors in %s"
1642 msgstr "source: fouten in %s"
1646 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1647 msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
1651 msgid "source: error at %s"
1652 msgstr "source: fout bij %s"
1655 msgid "source: too many arguments"
1656 msgstr "source: Te veel argumenten"
1660 msgid "%s: unknown command"
1661 msgstr "%s: onbekend commando"
1665 msgid "Error in command line: %s\n"
1666 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
1669 msgid "unable to determine home directory"
1670 msgstr "Kan Home-directory niet achterhalen"
1673 msgid "unable to determine username"
1674 msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
1677 msgid "Macro loop detected."
1678 msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
1680 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1681 msgid "Key is not bound."
1682 msgstr "Toets is niet in gebruik."
1686 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1687 msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
1690 msgid "push: too many arguments"
1691 msgstr "push: Te veel argumenten"
1695 msgid "%s: no such menu"
1696 msgstr "%s: Menu onbekend"
1699 msgid "null key sequence"
1700 msgstr "lege toetsenvolgorde"
1703 msgid "bind: too many arguments"
1704 msgstr "bind: Te veel argumenten"
1708 msgid "%s: no such function in map"
1709 msgstr "%s: onbekende functie"
1712 msgid "macro: empty key sequence"
1713 msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
1716 msgid "macro: too many arguments"
1717 msgstr "macro: Te veel argumenten"
1720 msgid "exec: no arguments"
1721 msgstr "exec: geen argumenten"
1725 msgid "%s: no such function"
1726 msgstr "%s: onbekende functie"
1729 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1730 msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
1734 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1735 msgstr "Karakter = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
1737 #: keymap_alldefs.h:5
1738 msgid "null operation"
1739 msgstr "lege functie"
1741 #: keymap_alldefs.h:6
1742 msgid "end of conditional execution (noop)"
1743 msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
1745 #: keymap_alldefs.h:7
1746 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1747 msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
1749 #: keymap_alldefs.h:8
1750 msgid "view attachment as text"
1751 msgstr "toon bijlage als tekst"
1753 #: keymap_alldefs.h:9
1754 msgid "Toggle display of subparts"
1755 msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
1757 #: keymap_alldefs.h:10
1758 msgid "move to the bottom of the page"
1759 msgstr "naar het einde van deze pagina"
1761 #: keymap_alldefs.h:11
1762 msgid "remail a message to another user"
1763 msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
1765 #: keymap_alldefs.h:12
1766 msgid "select a new file in this directory"
1767 msgstr "kies een nieuw bestand in deze directory"
1769 #: keymap_alldefs.h:13
1771 msgstr "toon bestand"
1773 #: keymap_alldefs.h:14
1774 msgid "display the currently selected file's name"
1775 msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
1777 #: keymap_alldefs.h:15
1778 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1779 msgstr "aanmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1781 #: keymap_alldefs.h:16
1782 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1783 msgstr "afmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1785 #: keymap_alldefs.h:17
1786 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1787 msgstr "omschakelen weergave alle/aangemelde mailfolders (alleen met IMAP)"
1789 #: keymap_alldefs.h:18
1790 msgid "list mailboxes with new mail"
1791 msgstr "toon mailfolders met nieuwe berichten."
1793 #: keymap_alldefs.h:19
1794 msgid "change directories"
1795 msgstr "verander directories"
1797 #: keymap_alldefs.h:20
1798 msgid "check mailboxes for new mail"
1799 msgstr "controleer mailfolders op nieuwe berichten"
1801 #: keymap_alldefs.h:21
1802 msgid "attach a file(s) to this message"
1803 msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
1805 #: keymap_alldefs.h:22
1806 msgid "attach message(s) to this message"
1807 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
1809 #: keymap_alldefs.h:23
1810 msgid "edit the BCC list"
1811 msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
1813 #: keymap_alldefs.h:24
1814 msgid "edit the CC list"
1815 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
1817 #: keymap_alldefs.h:25
1818 msgid "edit attachment description"
1819 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
1821 #: keymap_alldefs.h:26
1822 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1823 msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
1825 #: keymap_alldefs.h:27
1826 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1827 msgstr "kopieer bericht naar bestand"
1829 #: keymap_alldefs.h:28
1830 msgid "edit the file to be attached"
1831 msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
1833 #: keymap_alldefs.h:29
1834 msgid "edit the from field"
1835 msgstr "bewerk het From-veld"
1837 #: keymap_alldefs.h:30
1838 msgid "edit the message with headers"
1839 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
1841 #: keymap_alldefs.h:31
1842 msgid "edit the message"
1843 msgstr "bewerk het bericht"
1845 #: keymap_alldefs.h:32
1846 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1847 msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
1849 #: keymap_alldefs.h:33
1850 msgid "edit the Reply-To field"
1851 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
1853 #: keymap_alldefs.h:34
1854 msgid "edit the subject of this message"
1855 msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
1857 #: keymap_alldefs.h:35
1858 msgid "edit the TO list"
1859 msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
1861 #: keymap_alldefs.h:36
1862 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1863 msgstr "maak een nieuwe mailfolder aan (alleen met IMAP)"
1865 #: keymap_alldefs.h:37
1866 msgid "edit attachment content type"
1867 msgstr "bewerk type van bijlage"
1869 #: keymap_alldefs.h:38
1870 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1871 msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
1873 #: keymap_alldefs.h:39
1874 msgid "run ispell on the message"
1875 msgstr "controleer spelling via ispell"
1877 #: keymap_alldefs.h:40
1878 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1879 msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
1881 #: keymap_alldefs.h:41
1882 msgid "toggle recoding of this attachment"
1883 msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
1885 #: keymap_alldefs.h:42
1886 msgid "save this message to send later"
1887 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
1889 #: keymap_alldefs.h:43
1890 msgid "rename/move an attached file"
1891 msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
1893 #: keymap_alldefs.h:44
1894 msgid "send the message"
1895 msgstr "verstuur het bericht"
1897 #: keymap_alldefs.h:45
1898 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1899 msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
1901 #: keymap_alldefs.h:46
1902 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1903 msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
1905 #: keymap_alldefs.h:47
1906 msgid "update an attachment's encoding info"
1907 msgstr "controleer codering van een bijlage"
1909 #: keymap_alldefs.h:48
1910 msgid "write the message to a folder"
1911 msgstr "schrijf een bericht naar een mailfolder"
1913 #: keymap_alldefs.h:49
1914 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1915 msgstr "kopieer bericht naar bestand/mailfolder"
1917 #: keymap_alldefs.h:50
1918 msgid "create an alias from a message sender"
1919 msgstr "maak een afkorting van de afzender"
1921 #: keymap_alldefs.h:51
1922 msgid "move entry to bottom of screen"
1923 msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
1925 #: keymap_alldefs.h:52
1926 msgid "move entry to middle of screen"
1927 msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
1929 #: keymap_alldefs.h:53
1930 msgid "move entry to top of screen"
1931 msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
1933 #: keymap_alldefs.h:54
1934 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1935 msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
1937 #: keymap_alldefs.h:55
1938 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1939 msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
1941 #: keymap_alldefs.h:56
1942 msgid "delete the current entry"
1943 msgstr "verwijder huidig item"
1945 #: keymap_alldefs.h:57
1946 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1947 msgstr "verwijder de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1949 #: keymap_alldefs.h:58
1950 msgid "delete all messages in subthread"
1951 msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
1953 #: keymap_alldefs.h:59
1954 msgid "delete all messages in thread"
1955 msgstr "wis alle berichten in thread"
1957 #: keymap_alldefs.h:60
1958 msgid "display full address of sender"
1959 msgstr "toon adres van afzender"
1961 #: keymap_alldefs.h:61
1962 msgid "display message and toggle header weeding"
1963 msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
1965 #: keymap_alldefs.h:62
1966 msgid "display a message"
1967 msgstr "toon bericht"
1969 #: keymap_alldefs.h:63
1970 msgid "edit the raw message"
1971 msgstr "bewerk het bericht"
1973 #: keymap_alldefs.h:64
1974 msgid "delete the char in front of the cursor"
1975 msgstr "wis karakter voor de cursor"
1977 #: keymap_alldefs.h:65
1978 msgid "move the cursor one character to the left"
1979 msgstr "verplaats cursor een karakter naar links"
1981 #: keymap_alldefs.h:66
1982 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1983 msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
1985 #: keymap_alldefs.h:67
1986 msgid "jump to the beginning of the line"
1987 msgstr "ga naar begin van de regel"
1989 #: keymap_alldefs.h:68
1990 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1991 msgstr "roteer door mailfolders"
1993 #: keymap_alldefs.h:69
1994 msgid "complete filename or alias"
1995 msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
1997 #: keymap_alldefs.h:70
1998 msgid "complete address with query"
1999 msgstr "compleet adres met vraag"
2001 #: keymap_alldefs.h:71
2002 msgid "delete the char under the cursor"
2003 msgstr "wis karakter onder de cursor"
2005 #: keymap_alldefs.h:72
2006 msgid "jump to the end of the line"
2007 msgstr "ga naar regeleinde"
2009 #: keymap_alldefs.h:73
2010 msgid "move the cursor one character to the right"
2011 msgstr "beweeg de cursor een karakter naar rechts"
2013 #: keymap_alldefs.h:74
2014 msgid "move the cursor to the end of the word"
2015 msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
2017 #: keymap_alldefs.h:75
2018 msgid "scroll down through the history list"
2019 msgstr "ga omhoog in history lijst"
2021 #: keymap_alldefs.h:76
2022 msgid "scroll up through the history list"
2023 msgstr "ga omhoog in history list"
2025 #: keymap_alldefs.h:77
2026 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2027 msgstr "wis alle karakters tot einde van de regel"
2029 #: keymap_alldefs.h:78
2030 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2031 msgstr "wis alle karakters tot einde van het woord"
2033 #: keymap_alldefs.h:79
2034 msgid "delete all chars on the line"
2037 #: keymap_alldefs.h:80
2038 msgid "delete the word in front of the cursor"
2039 msgstr "wis woord voor de cursor"
2041 #: keymap_alldefs.h:81
2042 msgid "quote the next typed key"
2043 msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
2045 #: keymap_alldefs.h:82
2046 msgid "transpose character under cursor with previous"
2047 msgstr "transponeer karakter onder cursor naar de vorige"
2049 #: keymap_alldefs.h:83
2050 msgid "capitalize the word"
2051 msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
2053 #: keymap_alldefs.h:84
2054 msgid "convert the word to lower case"
2055 msgstr "verander het woord in kleine letters"
2057 #: keymap_alldefs.h:85
2058 msgid "convert the word to upper case"
2059 msgstr "verander het woord in hoofdletters"
2061 #: keymap_alldefs.h:86
2062 msgid "enter a muttrc command"
2063 msgstr "geef een muttrc commando in"
2065 #: keymap_alldefs.h:87
2066 msgid "enter a file mask"
2067 msgstr "geef bestandsmasker in"
2069 #: keymap_alldefs.h:88
2070 msgid "exit this menu"
2071 msgstr "menu verlaten"
2073 #: keymap_alldefs.h:89
2074 msgid "filter attachment through a shell command"
2075 msgstr "filter bijlage door een shell commando"
2077 #: keymap_alldefs.h:90
2078 msgid "move to the first entry"
2079 msgstr "ga naar eerste item"
2081 #: keymap_alldefs.h:91
2082 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2083 msgstr "markeer bericht als belangrijk"
2085 #: keymap_alldefs.h:92
2086 msgid "forward a message with comments"
2087 msgstr "stuur bericht door met commentaar"
2089 #: keymap_alldefs.h:93
2090 msgid "select the current entry"
2091 msgstr "selecteer het huidige item"
2093 #: keymap_alldefs.h:94
2094 msgid "reply to all recipients"
2095 msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
2097 #: keymap_alldefs.h:95
2098 msgid "scroll down 1/2 page"
2099 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
2101 #: keymap_alldefs.h:96
2102 msgid "scroll up 1/2 page"
2103 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
2105 #: keymap_alldefs.h:97
2109 #: keymap_alldefs.h:98
2110 msgid "jump to an index number"
2111 msgstr "ga naar een index nummer"
2113 #: keymap_alldefs.h:99
2114 msgid "move to the last entry"
2115 msgstr "ga naar laatste item"
2117 #: keymap_alldefs.h:100
2118 msgid "reply to specified mailing list"
2119 msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
2121 #: keymap_alldefs.h:101
2122 msgid "execute a macro"
2123 msgstr "Voer macro uit"
2125 #: keymap_alldefs.h:102
2126 msgid "compose a new mail message"
2127 msgstr "maak nieuw bericht aan"
2129 #: keymap_alldefs.h:103
2130 msgid "open a different folder"
2131 msgstr "open een andere mailfolder"
2133 #: keymap_alldefs.h:104
2134 msgid "open a different folder in read only mode"
2135 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
2137 #: keymap_alldefs.h:105
2138 msgid "clear a status flag from a message"
2139 msgstr "verwijder een status-vlag"
2141 #: keymap_alldefs.h:106
2142 msgid "delete messages matching a pattern"
2143 msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
2145 #: keymap_alldefs.h:107
2146 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2147 msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
2149 #: keymap_alldefs.h:108
2150 msgid "retrieve mail from POP server"
2151 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
2153 #: keymap_alldefs.h:109
2154 msgid "move to the first message"
2155 msgstr "spring naar eeste bericht"
2157 #: keymap_alldefs.h:110
2158 msgid "move to the last message"
2159 msgstr "spring naar het laaste bericht"
2161 #: keymap_alldefs.h:111
2162 msgid "show only messages matching a pattern"
2163 msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
2165 #: keymap_alldefs.h:112
2166 msgid "jump to the next new message"
2167 msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
2169 #: keymap_alldefs.h:113
2170 msgid "jump to the next new or unread message"
2171 msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
2173 #: keymap_alldefs.h:114
2174 msgid "jump to the next subthread"
2175 msgstr "spring naar de volgende subthread"
2177 #: keymap_alldefs.h:115
2178 msgid "jump to the next thread"
2179 msgstr "spring naar de volgende thread"
2181 #: keymap_alldefs.h:116
2182 msgid "move to the next undeleted message"
2183 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
2185 #: keymap_alldefs.h:117
2186 msgid "jump to the next unread message"
2187 msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
2189 #: keymap_alldefs.h:118
2190 msgid "jump to parent message in thread"
2191 msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
2193 #: keymap_alldefs.h:119
2194 msgid "jump to previous thread"
2195 msgstr "spring naar de vorige thread"
2197 #: keymap_alldefs.h:120
2198 msgid "jump to previous subthread"
2199 msgstr "spring naar de vorige subthread"
2201 #: keymap_alldefs.h:121
2202 msgid "move to the previous undeleted message"
2203 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
2205 #: keymap_alldefs.h:122
2206 msgid "jump to the previous new message"
2207 msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
2209 #: keymap_alldefs.h:123
2210 msgid "jump to the previous new or unread message"
2211 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
2213 #: keymap_alldefs.h:124
2214 msgid "jump to the previous unread message"
2215 msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
2217 #: keymap_alldefs.h:125
2218 msgid "mark the current thread as read"
2219 msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
2221 #: keymap_alldefs.h:126
2222 msgid "mark the current subthread as read"
2223 msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
2225 #: keymap_alldefs.h:127
2226 msgid "set a status flag on a message"
2227 msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
2229 #: keymap_alldefs.h:128
2230 msgid "save changes to mailbox"
2231 msgstr "sla wijzigingen in mailfolder op"
2233 #: keymap_alldefs.h:129
2234 msgid "tag messages matching a pattern"
2235 msgstr "markeer berichten volgens patroon"
2237 #: keymap_alldefs.h:130
2238 msgid "undelete messages matching a pattern"
2239 msgstr "herstel berichten volgens patroon"
2241 #: keymap_alldefs.h:131
2242 msgid "untag messages matching a pattern"
2243 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
2245 #: keymap_alldefs.h:132
2246 msgid "move to the middle of the page"
2247 msgstr "ga naar het midden van de pagina"
2249 #: keymap_alldefs.h:133
2250 msgid "move to the next entry"
2251 msgstr "ga naar het volgende item"
2253 #: keymap_alldefs.h:134
2254 msgid "scroll down one line"
2255 msgstr "ga een regel naar beneden"
2257 #: keymap_alldefs.h:135
2258 msgid "move to the next page"
2259 msgstr "ga naar de volgende pagina"
2261 #: keymap_alldefs.h:136
2262 msgid "jump to the bottom of the message"
2263 msgstr "spring naar het einde van het bericht"
2265 #: keymap_alldefs.h:137
2266 msgid "toggle display of quoted text"
2267 msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
2269 #: keymap_alldefs.h:138
2270 msgid "skip beyond quoted text"
2271 msgstr "sla geciteerde tekst over"
2273 #: keymap_alldefs.h:139
2274 msgid "jump to the top of the message"
2275 msgstr "spring naar het begin van het bericht"
2277 #: keymap_alldefs.h:140
2278 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2279 msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
2281 #: keymap_alldefs.h:141
2282 msgid "move to the previous entry"
2283 msgstr "ga naar het vorige item"
2285 #: keymap_alldefs.h:142
2286 msgid "scroll up one line"
2287 msgstr "ga een regel omhoog"
2289 #: keymap_alldefs.h:143
2290 msgid "move to the previous page"
2291 msgstr "ga naar de vorige pagina"
2293 #: keymap_alldefs.h:144
2294 msgid "print the current entry"
2295 msgstr "druk het huidige item af"
2297 #: keymap_alldefs.h:145
2298 msgid "query external program for addresses"
2299 msgstr "vraag een extern programma om adressen"
2301 #: keymap_alldefs.h:146
2302 msgid "append new query results to current results"
2303 msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
2305 #: keymap_alldefs.h:147
2306 msgid "save changes to mailbox and quit"
2307 msgstr "sla wijzigingen in de mailfolder op en verlaat Mutt"
2309 #: keymap_alldefs.h:148
2310 msgid "recall a postponed message"
2311 msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
2313 #: keymap_alldefs.h:149
2314 msgid "clear and redraw the screen"
2315 msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
2317 #: keymap_alldefs.h:150
2321 #: keymap_alldefs.h:151
2322 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2323 msgstr "hernoem de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2325 #: keymap_alldefs.h:152
2326 msgid "reply to a message"
2327 msgstr "beantwoord een bericht"
2329 #: keymap_alldefs.h:153
2330 msgid "use the current message as a template for a new one"
2331 msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
2333 #: keymap_alldefs.h:154
2334 msgid "save message/attachment to a file"
2335 msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand"
2337 #: keymap_alldefs.h:155
2338 msgid "search for a regular expression"
2339 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
2341 #: keymap_alldefs.h:156
2342 msgid "search backwards for a regular expression"
2343 msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
2345 #: keymap_alldefs.h:157
2346 msgid "search for next match"
2347 msgstr "zoek volgende match"
2349 #: keymap_alldefs.h:158
2350 msgid "search for next match in opposite direction"
2351 msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
2353 #: keymap_alldefs.h:159
2354 msgid "toggle search pattern coloring"
2355 msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
2357 #: keymap_alldefs.h:160
2358 msgid "invoke a command in a subshell"
2359 msgstr "roep een commando in een shell aan"
2361 #: keymap_alldefs.h:161
2362 msgid "sort messages"
2363 msgstr "sorteer berichten"
2365 #: keymap_alldefs.h:162
2366 msgid "sort messages in reverse order"
2367 msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
2369 #: keymap_alldefs.h:163
2370 msgid "tag the current entry"
2371 msgstr "markeer huidig item"
2373 #: keymap_alldefs.h:164
2374 msgid "apply next function to tagged messages"
2375 msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
2377 #: keymap_alldefs.h:165
2378 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2379 msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
2381 #: keymap_alldefs.h:166
2382 msgid "tag the current subthread"
2383 msgstr "markeer de huidige subthread"
2385 #: keymap_alldefs.h:167
2386 msgid "tag the current thread"
2387 msgstr "markeer de huidige thread"
2389 #: keymap_alldefs.h:168
2390 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2391 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
2393 #: keymap_alldefs.h:169
2394 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2395 msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
2397 #: keymap_alldefs.h:170
2398 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2399 msgstr "kies tussen doorlopen van mailfolders/alle bestanden"
2401 #: keymap_alldefs.h:171
2402 msgid "move to the top of the page"
2403 msgstr "spring naar het begin van de pagina"
2405 #: keymap_alldefs.h:172
2406 msgid "undelete the current entry"
2407 msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
2409 #: keymap_alldefs.h:173
2410 msgid "undelete all messages in thread"
2411 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
2413 #: keymap_alldefs.h:174
2414 msgid "undelete all messages in subthread"
2415 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
2417 #: keymap_alldefs.h:175
2418 msgid "show the Mutt version number and date"
2419 msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
2421 #: keymap_alldefs.h:176
2422 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2423 msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
2425 #: keymap_alldefs.h:177
2426 msgid "show MIME attachments"
2427 msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
2429 #: keymap_alldefs.h:178
2430 msgid "display the keycode for a key press"
2431 msgstr "toon de code voor een toets"
2433 #: keymap_alldefs.h:179
2434 msgid "show currently active limit pattern"
2435 msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
2437 #: keymap_alldefs.h:180
2438 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2439 msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
2441 #: keymap_alldefs.h:181
2442 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2443 msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
2445 #: keymap_alldefs.h:182
2446 msgid "attach a PGP public key"
2447 msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"
2449 #: keymap_alldefs.h:183
2450 msgid "show PGP options"
2451 msgstr "geef PGP-opties weer"
2453 #: keymap_alldefs.h:184
2454 msgid "mail a PGP public key"
2455 msgstr "mail een PGP publieke sleutel"
2457 #: keymap_alldefs.h:185
2458 msgid "verify a PGP public key"
2459 msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"
2461 #: keymap_alldefs.h:186
2462 msgid "view the key's user id"
2463 msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
2465 #: keymap_alldefs.h:187
2466 msgid "check for classic pgp"
2467 msgstr "controleer klassieke pgp"
2469 #: keymap_alldefs.h:188
2470 msgid "Accept the chain constructed"
2471 msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
2473 #: keymap_alldefs.h:189
2474 msgid "Append a remailer to the chain"
2475 msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
2477 #: keymap_alldefs.h:190
2478 msgid "Insert a remailer into the chain"
2479 msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
2481 #: keymap_alldefs.h:191
2482 msgid "Delete a remailer from the chain"
2483 msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
2485 #: keymap_alldefs.h:192
2486 msgid "Select the previous element of the chain"
2487 msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
2489 #: keymap_alldefs.h:193
2490 msgid "Select the next element of the chain"
2491 msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
2493 #: keymap_alldefs.h:194
2494 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2495 msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
2497 #: keymap_alldefs.h:195
2498 msgid "make decrypted copy and delete"
2499 msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
2501 #: keymap_alldefs.h:196
2502 msgid "make decrypted copy"
2503 msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
2505 #: keymap_alldefs.h:197
2506 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2507 msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
2509 #: keymap_alldefs.h:198
2510 msgid "extract supported public keys"
2511 msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
2513 #: keymap_alldefs.h:199
2514 msgid "show S/MIME options"
2515 msgstr "geef S/MIME-opties weer"
2518 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2519 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
2521 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2522 msgid "Out of memory!"
2523 msgstr "Onvoldoende geheugen!"
2527 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2528 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2530 "Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
2531 "Gebruik de flea(1) om een programmafout te melden.\n"
2535 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2536 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2537 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2538 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2540 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins en anderen.\n"
2541 "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE; voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
2542 "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
2543 "onder bepaalde voorwaarden; type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
2547 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2548 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2549 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2550 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2551 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2552 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2553 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2555 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2556 "fixes, and suggestions.\n"
2558 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2559 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2560 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2561 " (at your option) any later version.\n"
2563 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2564 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2565 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2566 " GNU General Public License for more details.\n"
2568 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2569 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2570 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2572 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2573 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2574 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2575 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2576 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2577 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2578 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2580 "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
2581 "en suggesties aangedragen.\n"
2583 " Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen\n"
2584 " onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
2585 " uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
2586 " de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
2588 " Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
2589 " ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
2590 " VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
2591 " Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
2593 " U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
2594 " hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free Software\n"
2595 " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2600 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2602 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2604 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2606 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2607 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2608 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2612 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2613 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2614 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2615 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2616 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2617 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2618 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2619 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2620 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2621 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2622 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2623 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2624 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2625 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2626 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2627 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2628 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2629 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2630 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2631 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2632 " -h\t\tthis help message"
2634 "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2636 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2638 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2640 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2641 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2642 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2645 " -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
2646 " -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
2647 " -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
2648 " -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
2649 " -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
2650 " -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
2651 " -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
2652 " -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
2653 " -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
2655 " -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
2656 " -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
2657 " -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
2658 " -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
2659 " -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
2660 " -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
2662 " -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
2663 " -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
2664 " -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
2665 " -z\t\tbeëindigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
2666 " -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
2668 " -h\t\tdit hulp bericht"
2676 "Opties tijdens compileren:"
2679 msgid "Error initializing terminal."
2680 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
2684 msgid "Debugging at level %d.\n"
2685 msgstr "Debug informatie level %d.\n"
2688 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2689 msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
2693 msgid "%s does not exist. Create it?"
2694 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
2698 msgid "Can't create %s: %s."
2699 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
2702 msgid "No recipients specified.\n"
2703 msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
2707 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2708 msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
2711 msgid "No mailbox with new mail."
2712 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
2715 msgid "No incoming mailboxes defined."
2716 msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
2719 msgid "Mailbox is empty."
2720 msgstr "Mailfolder is leeg."
2722 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2724 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2725 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
2727 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2728 msgid "Mailbox is corrupt!"
2729 msgstr "Mailfolder is beschadigd!"
2732 msgid "Mailbox was corrupted!"
2733 msgstr "Mailfolder was beschadigd!"
2735 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2736 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2737 msgstr "Fatale fout! Kon mailfolder niet opnieuw openen!"
2740 msgid "Unable to lock mailbox!"
2741 msgstr "Kan mailfolder niet claimen!"
2743 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2744 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2745 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2748 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2749 msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
2753 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2754 msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
2756 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2757 #. * change/deleted message
2760 msgid "Committing changes..."
2761 msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
2765 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2766 msgstr "Opslaan mislukt! Deel-mailfolder opgeslagen als %s"
2769 msgid "Could not reopen mailbox!"
2770 msgstr "Kan mailfolder niet opnieuw openen!"
2773 msgid "Reopening mailbox..."
2774 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
2781 msgid "Invalid index number."
2782 msgstr "Ongeldig Indexnummer."
2784 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2785 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2790 msgid "You cannot scroll down farther."
2791 msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
2794 msgid "You cannot scroll up farther."
2795 msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
2798 msgid "You are on the last page."
2799 msgstr "U bent op de laatste pagina."
2802 msgid "You are on the first page."
2803 msgstr "U bent op de eerste pagina."
2806 msgid "First entry is shown."
2807 msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
2810 msgid "Last entry is shown."
2811 msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
2814 msgid "You are on the last entry."
2815 msgstr "U bent op het laatste item."
2818 msgid "You are on the first entry."
2819 msgstr "U bent op het eerste item."
2821 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2822 msgid "Search for: "
2823 msgstr "Zoek naar: "
2825 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2826 msgid "Reverse search for: "
2827 msgstr "Zoek achteruit naar: "
2829 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2830 msgid "No search pattern."
2831 msgstr "Geen zoekpatroon."
2833 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2835 msgstr "Niet gevonden."
2838 msgid "No tagged entries."
2839 msgstr "Geen geselecteerde items."
2842 msgid "Search is not implemented for this menu."
2843 msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
2846 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2847 msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
2850 msgid "Tagging is not supported."
2851 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
2853 #: mh.c:663 mh.c:900
2855 msgid "Reading %s... %d"
2856 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
2859 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2860 msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
2863 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2864 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
2871 msgid "File is a directory, save under it?"
2872 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan?"
2875 msgid "File under directory: "
2876 msgstr "Bestandsnaam in directory: "
2879 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2880 msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
2887 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2888 msgstr "Kan het bericht niet opslaan in de POP mailfolder."
2892 msgid "%s is not a mailbox!"
2893 msgstr "%s is geen mailfolder!"
2897 msgid "Append messages to %s?"
2898 msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
2900 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2902 msgid "Connection to %s closed"
2903 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
2905 #: mutt_socket.c:271
2906 msgid "SSL is unavailable."
2907 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
2909 #: mutt_socket.c:302
2910 msgid "Preconnect command failed."
2911 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
2913 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2915 msgid "Error talking to %s (%s)"
2916 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
2918 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2920 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2921 msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
2923 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2925 msgid "Looking up %s..."
2926 msgstr "%s aan het opzoeken..."
2928 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2930 msgid "Could not find the host \"%s\""
2931 msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
2933 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2935 msgid "Connecting to %s..."
2936 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
2938 #: mutt_socket.c:529
2940 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2941 msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
2944 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2945 msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
2949 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2950 msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
2954 msgid "%s has insecure permissions!"
2955 msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
2958 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2959 msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
2967 msgid "SSL failed: %s"
2968 msgstr "SSL mislukt: %s"
2971 msgid "Unable to get certificate from peer"
2972 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
2976 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2977 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
2981 msgstr "Onbekende fout"
2985 msgid "[unable to calculate]"
2986 msgstr "[kan niet berekend worden]"
2989 msgid "[invalid date]"
2990 msgstr "[ongeldige datum]"
2993 msgid "Server certificate is not yet valid"
2994 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
2997 msgid "Server certificate has expired"
2998 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
3001 msgid "This certificate belongs to:"
3002 msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
3005 msgid "This certificate was issued by:"
3006 msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
3010 msgid "This certificate is valid"
3011 msgstr "Dit certificaat is geldig"
3025 msgid "Fingerprint: %s"
3026 msgstr "Handtekening: %s"
3029 msgid "SSL Certificate check"
3030 msgstr "SSL certificaat controle"
3033 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3034 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
3041 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3042 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
3048 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3053 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3054 msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
3057 msgid "Certificate saved"
3058 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
3062 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3063 msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
3067 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3068 msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
3071 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3072 msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3076 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3077 msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
3080 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3081 msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3085 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3086 msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
3090 msgid "Couldn't lock %s\n"
3091 msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
3095 msgid "Reading %s..."
3096 msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
3100 msgid "Writing %s..."
3101 msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
3105 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3106 msgstr "Kan mailfolder %s niet synchronisieren!"
3110 msgid "Move read messages to %s?"
3111 msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
3113 #: mx.c:894 mx.c:1150
3115 msgid "Purge %d deleted message?"
3116 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3118 #: mx.c:894 mx.c:1150
3120 msgid "Purge %d deleted messages?"
3121 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3125 msgid "Moving read messages to %s..."
3126 msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
3128 #: mx.c:977 mx.c:1141
3129 msgid "Mailbox is unchanged."
3130 msgstr "Mailfolder is niet veranderd."
3134 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3135 msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
3137 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3139 msgid "%d kept, %d deleted."
3140 msgstr "%d bewaard, %d gewist."
3144 msgid " Press '%s' to toggle write"
3145 msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
3148 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3149 msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
3153 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3154 msgstr "De mailfolder is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
3157 msgid "Mailbox checkpointed."
3158 msgstr "Mailfolder is gecontroleerd."
3161 msgid "Can't write message"
3162 msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
3165 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3166 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
3169 msgid "Not available in this menu."
3170 msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
3181 msgid "View Attachm."
3182 msgstr "Bijlagen tonen"
3186 msgstr "Volgend ber."
3188 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3189 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3190 msgid "Bottom of message is shown."
3191 msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
3193 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3194 msgid "Top of message is shown."
3195 msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
3198 msgid "Reverse search: "
3199 msgstr "Achteruit zoeken: "
3206 msgid "Help is currently being shown."
3207 msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
3210 msgid "No more quoted text."
3211 msgstr "Geen verdere geciteerde text."
3214 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3215 msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
3218 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3219 msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
3223 msgid "Error in expression: %s"
3224 msgstr "Fout in expressie: %s"
3228 msgid "Invalid day of month: %s"
3229 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
3233 msgid "Invalid month: %s"
3234 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3236 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3239 msgid "Invalid relative date: %s"
3240 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3243 msgid "error in expression"
3244 msgstr "Fout in expressie"
3246 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3248 msgid "error in pattern at: %s"
3249 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
3253 msgid "%c: invalid command"
3254 msgstr "%c: Ongeldig commando"
3258 msgid "%c: not supported in this mode"
3259 msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
3263 msgid "missing parameter"
3264 msgstr "Te weinig parameters"
3268 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3269 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
3272 msgid "empty pattern"
3273 msgstr "Leeg patroon"
3277 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3278 msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
3280 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3281 msgid "Compiling search pattern..."
3282 msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
3285 msgid "Executing command on matching messages..."
3286 msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
3289 msgid "No messages matched criteria."
3290 msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
3293 msgid "Search hit bottom without finding match"
3294 msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
3297 msgid "Search hit top without finding match"
3298 msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
3301 msgid "Search interrupted."
3302 msgstr "Zoeken onderbroken."
3305 msgid "Enter PGP passphrase:"
3306 msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
3309 msgid "PGP passphrase forgotten."
3310 msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
3313 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3314 msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
3316 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3318 "[-- End of PGP output --]\n"
3321 "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
3326 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3329 "[-- BEGIN PGP BERICHT --]\n"
3333 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3334 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
3338 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3341 "[-- BEGIN PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
3345 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3346 msgstr "[-- EINDE PGP BERICHT --]\n"
3349 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3350 msgstr "[-- EINDE PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
3353 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3354 msgstr "[-- EINDE PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
3358 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3361 "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
3365 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3366 msgstr "Interne fout. Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
3370 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3373 "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
3378 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3381 "[-- Fout: Foutief PGP/MIME bericht! --]\n"
3385 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3386 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
3390 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3393 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
3397 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3398 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
3401 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3402 msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
3406 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3407 msgstr "KeyID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
3409 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3411 msgid "Enter keyID for %s: "
3412 msgstr "KeyID voor %s: "
3415 msgid "Can't invoke PGP"
3416 msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
3420 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3422 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
3430 msgstr "trad(i)tioneel"
3437 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3439 msgstr "Ondertekenen als: "
3442 msgid "Fetching PGP key..."
3443 msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
3446 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3447 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
3449 #. __STRCAT_CHECKED__
3450 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3454 #. __STRCAT_CHECKED__
3457 msgstr "Controleer sleutel "
3461 msgid "PGP keys matching <%s>."
3462 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
3466 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3467 msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
3469 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3470 msgid "Can't open /dev/null"
3471 msgstr "Kan /dev/null niet openen"
3473 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3474 msgid "Can't create temporary file"
3475 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
3479 msgid "Key ID: 0x%s"
3480 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
3483 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3484 msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
3487 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3488 msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
3491 msgid "ID has undefined validity."
3492 msgstr "Dit ID heeft ongedefiniëerde geldigheid."
3495 msgid "ID is not valid."
3496 msgstr "Dit ID is niet geldig."
3499 msgid "ID is only marginally valid."
3500 msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
3504 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3505 msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
3508 msgid "Please enter the key ID: "
3509 msgstr "Geef Key-ID in: "
3512 msgid "Invoking pgp..."
3513 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
3518 msgstr "PGP-key %s."
3520 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3522 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3523 msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
3525 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3527 msgid "Command TOP is not supported by server."
3528 msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
3531 msgid "Can't write header to temporary file!"
3532 msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
3534 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3536 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3537 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3539 #: pop.c:247 pop.c:562
3541 msgid "%s is an invalid POP path"
3542 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
3545 msgid "Fetching list of messages..."
3546 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
3549 msgid "Can't write message to temporary file!"
3550 msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
3552 #: pop.c:517 pop.c:582
3553 msgid "Checking for new messages..."
3554 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
3557 msgid "POP host is not defined."
3558 msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
3561 msgid "No new mail in POP mailbox."
3562 msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
3565 msgid "Delete messages from server?"
3566 msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
3570 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3571 msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
3574 msgid "Error while writing mailbox!"
3575 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven van de mailfolder!"
3579 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3580 msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
3582 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3583 msgid "Server closed connection!"
3584 msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
3587 msgid "Authenticating (SASL)..."
3588 msgstr "Authenticatie (SASL)..."
3591 msgid "Authenticating (APOP)..."
3592 msgstr "Authenticatie (APOP)..."
3595 msgid "APOP authentication failed."
3596 msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
3600 msgid "Command USER is not supported by server."
3601 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3604 msgid "Unable to leave messages on server."
3605 msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
3609 msgid "Error connecting to server: %s"
3610 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
3613 msgid "Closing connection to POP server..."
3614 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
3617 msgid "Verifying message indexes..."
3618 msgstr "Berichten index wordt geverifiëerd..."
3621 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3622 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
3625 msgid "Postponed Messages"
3626 msgstr "Uitgestelde Berichten"
3628 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3629 msgid "No postponed messages."
3630 msgstr "Geen uitgestelde berichten."
3632 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3633 msgid "Illegal PGP header"
3634 msgstr "Ongeldige PGP-Header"
3637 msgid "Illegal S/MIME header"
3638 msgstr "Ongeldige S/MIME header"
3641 msgid "Decrypting message..."
3642 msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."
3645 msgid "Decryption failed."
3646 msgstr "Ontsleuteling mislukt."
3650 msgstr "Nieuwe query"
3654 msgstr "Afkorting maken"
3661 msgid "Waiting for response..."
3662 msgstr "Wacht op antwoord..."
3664 #: query.c:235 query.c:263
3665 msgid "Query command not defined."
3666 msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
3671 msgstr "Zoekopdracht"
3674 #: query.c:303 query.c:328
3676 msgstr "Zoekopdracht: "
3678 #: query.c:311 query.c:337
3681 msgstr "Zoekopdracht '%s'"
3693 msgstr "Bezig met opslaan..."
3695 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3696 msgid "Attachment saved."
3697 msgstr "Bijlage opgeslagen."
3701 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3702 msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
3705 msgid "Attachment filtered."
3706 msgstr "Bijlage gefilterd."
3709 msgid "Filter through: "
3710 msgstr "Filter door: "
3714 msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
3718 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3719 msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
3722 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3723 msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
3726 msgid "Print attachment?"
3727 msgstr "Bijlage afdrukken?"
3730 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3731 msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
3737 #: recvattach.c:1006
3738 msgid "There are no subparts to show!"
3739 msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
3741 #: recvattach.c:1067
3742 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3743 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
3745 #: recvattach.c:1075
3746 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3748 "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
3750 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3751 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3752 msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
3755 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3756 msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
3759 msgid "Error bouncing message!"
3760 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
3763 msgid "Error bouncing messages!"
3764 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
3768 msgid "Can't open temporary file %s."
3769 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
3772 msgid "Forward as attachments?"
3773 msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
3776 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3777 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
3780 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3781 msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
3783 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3785 msgid "Can't create %s."
3786 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
3789 msgid "Can't find any tagged messages."
3790 msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
3792 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3793 msgid "No mailing lists found!"
3794 msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
3797 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3798 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
3810 msgstr "Verwijderen"
3817 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3818 msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
3821 msgid "Select a remailer chain."
3822 msgstr "Selecteer een remailer lijster."
3826 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3827 msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
3831 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3832 msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
3835 msgid "The remailer chain is already empty."
3836 msgstr "De remailer lijst is al leeg."
3839 msgid "You already have the first chain element selected."
3840 msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
3843 msgid "You already have the last chain element selected."
3844 msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
3847 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3848 msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
3852 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3853 msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
3857 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3858 msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
3861 msgid "Error sending message."
3862 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
3866 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3867 msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
3870 msgid "No mailcap path specified"
3871 msgstr "Geen mailcap-path opgegeven"
3875 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3876 msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
3879 msgid "score: too few arguments"
3880 msgstr "score: te weinig argumenten"
3883 msgid "score: too many arguments"
3884 msgstr "score: te veel argumenten"
3887 msgid "No subject, abort?"
3888 msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
3891 msgid "No subject, aborting."
3892 msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
3894 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3895 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3896 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3897 #. * provides a way to do that.
3901 msgid "Reply to %s%s?"
3902 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3906 msgid "Follow-up to %s%s?"
3907 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3909 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3910 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3913 msgid "No tagged messages are visible!"
3914 msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
3917 msgid "Include message in reply?"
3918 msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
3921 msgid "Including quoted message..."
3922 msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
3925 msgid "Could not include all requested messages!"
3926 msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
3929 msgid "Forward as attachment?"
3930 msgstr "Doorsturen als bijlage?"
3933 msgid "Preparing forwarded message..."
3934 msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
3936 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3937 #. * are any postponed messages first.
3940 msgid "Recall postponed message?"
3941 msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
3944 msgid "Edit forwarded message?"
3945 msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
3948 msgid "Abort unmodified message?"
3949 msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
3952 msgid "Aborted unmodified message."
3953 msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
3956 msgid "Message postponed."
3957 msgstr "Bericht uitgesteld."
3960 msgid "No recipients are specified!"
3961 msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
3964 msgid "No recipients were specified."
3965 msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
3968 msgid "No subject, abort sending?"
3969 msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
3972 msgid "No subject specified."
3973 msgstr "Geen onderwerp."
3976 msgid "Sending message..."
3977 msgstr "Verstuur bericht..."
3980 msgid "Could not send the message."
3981 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
3985 msgstr "Bericht verstuurd."
3988 msgid "Sending in background."
3989 msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
3992 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3993 msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
3997 msgid "%s no longer exists!"
3998 msgstr "%s bestaat niet meer!"
4002 msgid "%s isn't a regular file."
4003 msgstr "%s is geen normaal bestand."
4007 msgid "Could not open %s"
4008 msgstr "Kan %s niet openen."
4012 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4013 msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
4016 msgid "Output of the delivery process"
4017 msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
4021 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4022 msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
4026 msgid "%s... Exiting.\n"
4027 msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
4029 #: signal.c:46 signal.c:49
4031 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4032 msgstr "Signaal %s...\n"
4036 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4037 msgstr "Signaal %d...\n"
4040 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4041 msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
4049 msgstr "Geverifieerd "
4053 msgstr "Niet geverifieerd"
4072 msgid "Enter keyID: "
4073 msgstr "Geef keyID: "
4077 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4078 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
4080 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4082 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4083 msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
4085 #: smime.c:545 smime.c:615
4087 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4088 msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
4090 #: smime.c:548 smime.c:618
4092 msgid "Use ID %s for %s ?"
4093 msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
4097 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4099 "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
4103 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4104 msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
4106 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4107 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4108 msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
4112 msgstr "geen certfile"
4118 #. fatal error while trying to encrypt message
4120 msgid "No output from OpenSSL.."
4121 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
4124 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4125 msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
4128 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4129 msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
4132 msgid "No output from OpenSSL..."
4133 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
4135 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4137 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4140 "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
4143 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4144 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4145 msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
4148 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4150 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
4154 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4156 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
4162 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4165 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
4170 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4173 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
4177 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4179 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
4187 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4188 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
4195 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4196 msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als."
4199 msgid "Sorting mailbox..."
4200 msgstr "Mailfolder wordt gesorteerd..."
4203 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4204 msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
4207 msgid "(no mailbox)"
4208 msgstr "(geen mailfolder)"
4211 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4212 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
4215 msgid "Parent message is not available."
4216 msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
4218 #~ msgid "unspecified protocol error"
4219 #~ msgstr "algemene protocolfout"