1 # $Id: nl.po,v 3.23 2005/03/22 19:49:31 roessler Exp $
4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 15:17+0100\n"
8 "Last-Translator: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
9 "Language-Team: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
24 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
29 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
34 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
43 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
44 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
45 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
46 #: recvattach.c:57 smime.c:427
53 msgstr "Afkorten als: "
56 msgid "You already have an alias defined with that name!"
57 msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
60 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
61 msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken. Verbeteren?"
67 #: alias.c:279 send.c:195
69 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
70 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
73 msgid "Personal name: "
78 msgid "[%s = %s] Accept?"
79 msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
81 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
82 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
83 msgid "Save to file: "
84 msgstr "Opslaan als: "
88 msgstr "Adres toegevoegd."
91 msgid "You have no aliases!"
92 msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"
98 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld, doorgaan?"
102 #. For now, editing requires a file, no piping
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
108 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
123 msgid "Failure to rename file."
124 msgstr "Kan bestand niet hernoemen."
128 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
129 msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
131 #. For now, editing requires a file, no piping
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap."
143 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
144 msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden. Weergave als normale tekst."
147 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
148 msgstr "MIME type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven."
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt."
154 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
155 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Kan filter niet aanmaken"
161 msgstr "Fout bij schrijven!"
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
169 msgstr "Wijzig directory"
171 #: browser.c:50 browser.c:62
186 msgstr "Afmelden voor %s..."
188 #: browser.c:61 curs_main.c:392
192 #: browser.c:522 browser.c:1173
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s is geen directory."
198 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "Mailfolders [%d]"
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Directory [%s], Bestandsmasker: %s"
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "Directory kan niet worden getoond!"
225 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen aangemaakt worden"
234 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen hernoemd worden"
238 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen verwijderd worden"
243 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
244 msgstr "Mailfolder \"%s\" echt verwijderen?"
247 msgid "Mailbox deleted."
248 msgstr "Mailfolder is verwijderd."
251 msgid "Mailbox not deleted."
252 msgstr "Mailfolder is niet verwijderd."
256 msgstr "Wisselen naar directory: "
258 #: browser.c:1161 browser.c:1227
259 msgid "Error scanning directory."
260 msgstr "Fout opgetreden tijdens het analyseren van de directory."
264 msgstr "Bestandsmasker: "
267 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
272 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
280 msgid "New file name: "
281 msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
284 msgid "Can't view a directory"
285 msgstr "Directory kan niet worden getoond."
288 msgid "Error trying to view file"
289 msgstr "Fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
293 msgid "Subscribe pattern: "
298 msgid "Unsubscribe pattern: "
299 msgstr "Afmelden voor %s..."
303 msgid "No newsgroups match the mask"
304 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
308 msgstr "Nieuw bericht in "
312 msgid "%s: color not supported by term"
313 msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
317 msgid "%s: no such color"
318 msgstr "%s: onbekende kleur"
320 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
322 msgid "%s: no such object"
323 msgstr "%s: Object onbekend"
327 msgid "%s: command valid only for index object"
328 msgstr "%s: Commando alleen geldig voor index-objecten"
332 msgid "%s: too few arguments"
333 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
336 msgid "Missing arguments."
337 msgstr "Argumenten afwezig."
339 #: color.c:570 color.c:580
340 msgid "color: too few arguments"
341 msgstr "color: Te weinig argumenten."
344 msgid "mono: too few arguments"
345 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
349 msgid "%s: no such attribute"
350 msgstr "%s: Attribuut onbekend"
352 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
353 msgid "too few arguments"
354 msgstr "Te weinig argumenten"
356 #: color.c:671 hook.c:83
357 msgid "too many arguments"
358 msgstr "Te veel argumenten"
361 msgid "default colors not supported"
362 msgstr "standaard kleuren niet ondersteund"
364 #: commands.c:79 mbox.c:611
365 msgid "Could not create temporary file!"
366 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangelegd!"
369 msgid "Cannot create display filter"
370 msgstr "Display filter kan niet worden aangemaakt."
372 #. find out whether or not the verify signature
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "PGP-handtekening controleren?"
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "S/MIME handtekening is correct bevonden."
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 msgstr "S/MIME certificaat eigenaar komt niet overeen met afzender."
389 #: commands.c:191 commands.c:202
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
391 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "S/MIME handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "PGP handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
409 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "Bericht doorsturen naar: "
413 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
417 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "Ongeldig adres!"
421 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
424 msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
426 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
428 msgid "Bounce message to %s"
429 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
431 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
433 msgid "Bounce messages to %s"
434 msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
436 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
437 msgid "Message not bounced."
438 msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
440 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
441 msgid "Messages not bounced."
442 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
444 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
445 msgid "Message bounced."
446 msgstr "Bericht doorgestuurd."
448 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
449 msgid "Messages bounced."
450 msgstr "Berichten doorgestuurd."
452 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
453 msgid "Can't create filter process"
454 msgstr "Kan filter proces niet aanmaken"
457 msgid "Pipe to command: "
458 msgstr "Doorsluizen naar commando: "
461 msgid "No printing command has been defined."
462 msgstr "Er is geen print commando gedefiniëerd."
465 msgid "Print message?"
466 msgstr "Bericht afdrukken?"
469 msgid "Print tagged messages?"
470 msgstr "Geselecteerde berichten uitprinten?"
473 msgid "Message printed"
474 msgstr "Bericht afgedrukt"
477 msgid "Messages printed"
478 msgstr "Berichten afgedrukt"
481 msgid "Message could not be printed"
482 msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
485 msgid "Messages could not be printed"
486 msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
490 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
493 "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s"
498 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
501 "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)"
509 msgid "Shell command: "
510 msgstr "Shell commando: "
514 msgid "Decode-save%s to mailbox"
515 msgstr "Decoderen-opslaan%s in mailfolder"
519 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
520 msgstr "Decoderen-kopiëren%s naar mailfolder"
524 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
525 msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in mailfolder"
529 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
530 msgstr "Ontsleutelen-kopiëren%s naar mailfolder"
534 msgid "Save%s to mailbox"
535 msgstr "Opslaan%s in mailfolder"
539 msgid "Copy%s to mailbox"
540 msgstr "Kopiëren%s naar mailfolder"
548 msgid "Copying to %s..."
549 msgstr "Kopieren naar %s..."
553 msgid "Unable to create backup file"
554 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
558 msgid "Unable to open backup file for reading"
559 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
563 msgid "Unable to open new file for writing"
564 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
568 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
573 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
578 msgid "Convert to %s upon sending?"
579 msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
583 msgid "Content-Type changed to %s."
584 msgstr "Content-Type veranderd naar %s."
588 msgid "Character set changed to %s; %s."
589 msgstr "Karakterset veranderd naar %s; %s."
592 msgid "not converting"
593 msgstr "niet converteren"
600 msgid "There are no attachments."
601 msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
603 #: compose.c:109 compose.c:122
607 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
611 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
615 #: compose.c:115 compose.c:127
617 msgstr "Omschrijving"
620 msgid "Sign, Encrypt"
621 msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
625 msgstr "Versleutelen"
629 msgstr "Ondertekenen"
637 msgstr " (traditioneel)"
643 #: compose.c:186 compose.c:191
646 msgstr " ondertekenen als: "
648 #: compose.c:187 compose.c:192
653 msgid "Encrypt with: "
654 msgstr "Versleutelen met: "
658 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
659 msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
663 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
664 msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
667 msgid "-- Attachments"
672 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
673 msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
676 msgid "You may not delete the only attachment."
677 msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal Ă©Ă©n gedeelte."
679 #: compose.c:718 send.c:1543
681 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
682 msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
685 msgid "Attaching selected files..."
686 msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
690 msgid "Unable to attach %s!"
691 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
694 msgid "Open mailbox to attach message from"
695 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
699 msgid "Open newsgroup to attach message from"
700 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
703 msgid "No messages in that folder."
704 msgstr "Geen berichten in deze mailfolder."
707 msgid "Tag the messages you want to attach!"
708 msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
711 msgid "Unable to attach!"
712 msgstr "Kan niet bijvoegen!"
715 msgid "Recoding only affects text attachments."
716 msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
719 msgid "The current attachment won't be converted."
720 msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
723 msgid "The current attachment will be converted."
724 msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
727 msgid "Invalid encoding."
728 msgstr "Ongeldige codering."
731 msgid "Save a copy of this message?"
732 msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
736 msgstr "Hernoemen naar: "
738 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
740 msgid "Can't stat %s: %s"
741 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
745 msgstr "Nieuw bestand: "
748 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
749 msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
753 msgid "Unknown Content-Type %s"
754 msgstr "Onbekend Content-Type %s"
758 msgid "Can't create file %s"
759 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
762 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
763 msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt"
766 msgid "Postpone this message?"
767 msgstr "Bericht uitstellen?"
770 msgid "Write message to mailbox"
771 msgstr "Sla bericht op in mailfolder"
775 msgid "Writing message to %s ..."
776 msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
779 msgid "Message written."
780 msgstr "Bericht opgeslagen."
783 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
784 msgstr "S/MIME al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
787 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
788 msgstr "PGP al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
790 #: compress.c:202 mbox.c:519
791 msgid "Mailbox was corrupted!"
792 msgstr "Mailfolder was beschadigd!"
796 msgid "Decompressing %s..."
797 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
799 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
800 msgid "Unable to lock mailbox!"
801 msgstr "Kan mailfolder niet claimen!"
805 msgid "echo Decompressing %s..."
806 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
810 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
813 #: compress.c:348 compress.c:420
815 msgid "Compressing %s..."
816 msgstr "Kopieren naar %s..."
818 #: compress.c:375 compress.c:450
820 msgid "echo Compressing %s..."
821 msgstr "Kopieren naar %s..."
826 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
832 msgid "Compressed-appending to %s..."
833 msgstr "Kopieren naar %s..."
837 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
842 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
847 msgid " (current time: %c)"
848 msgstr " (huidige tijd: %c)"
852 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
853 msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
856 msgid "Passphrase(s) forgotten."
857 msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
859 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
860 msgid "Invoking PGP..."
861 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
864 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
865 msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden. PGP/MIME?"
867 #: crypt.c:158 send.c:1490
868 msgid "Mail not sent."
869 msgstr "Bericht niet verstuurd."
872 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
874 "S/MIME berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
876 #: crypt.c:588 crypt.c:627
877 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
878 msgstr "PGP sleutels onttrekken...\n"
881 #: crypt.c:610 crypt.c:646
882 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
883 msgstr "S/MIME certificaten onttrekken...\n"
887 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
890 "[-- Fout: Gebroken multipart/signed structuur! --]\n"
896 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
899 "[-- Fout: Onbekend multipart/signed protocol: %s! --]\n"
905 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
908 "[-- Waarschuwing: %s/%s handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
911 #. Now display the signed body
914 "[-- The following data is signed --]\n"
917 "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
922 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
925 "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
931 "[-- End of signed data --]\n"
934 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
937 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
942 msgid "Invoking SMIME..."
943 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
947 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
948 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
952 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
957 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
960 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
962 msgid "error allocating data object: %s\n"
963 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
967 msgid "error rewinding data object: %s\n"
968 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
970 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
972 msgid "error reading data object: %s\n"
973 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
977 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
978 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
982 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
987 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
992 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
997 msgid "error encrypting data: %s\n"
998 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
1000 #: crypt-gpgme.c:751
1002 msgid "error signing data: %s\n"
1003 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
1005 #: crypt-gpgme.c:939
1007 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1008 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
1010 #: crypt-gpgme.c:947
1011 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1014 #: crypt-gpgme.c:953
1016 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1017 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
1019 #: crypt-gpgme.c:967
1020 msgid "Warning: The signature expired at: "
1023 #: crypt-gpgme.c:973
1024 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1027 #: crypt-gpgme.c:977
1029 msgid "The CRL is not available\n"
1030 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
1032 #: crypt-gpgme.c:982
1033 msgid "Available CRL is too old\n"
1036 #: crypt-gpgme.c:987
1037 msgid "A policy requirement was not met\n"
1040 #: crypt-gpgme.c:995
1041 msgid "A system error occurred"
1044 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1046 msgid "Fingerprint: "
1047 msgstr "Handtekening: %s"
1049 #: crypt-gpgme.c:1083
1051 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1055 #: crypt-gpgme.c:1089
1056 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1059 #: crypt-gpgme.c:1093
1061 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1065 #: crypt-gpgme.c:1161
1066 msgid "Error getting key information: "
1069 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1070 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1071 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1073 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1074 msgid "Good signature from: "
1077 #: crypt-gpgme.c:1176
1081 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1085 #: crypt-gpgme.c:1188
1086 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1089 #. can't decide (yellow)
1090 #: crypt-gpgme.c:1210
1092 msgid "Error checking signature"
1093 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
1095 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1096 #. such an attack by separating the meta information from the
1098 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1099 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1102 #: crypt-gpgme.c:1261
1104 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1105 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
1107 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1110 "[-- End signature information --]\n"
1114 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
1116 #: crypt-gpgme.c:1407
1119 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1121 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1877
1125 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1128 #: crypt-gpgme.c:1920
1129 msgid "Error: copy data failed\n"
1132 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1134 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1137 "[-- BEGIN PGP BERICHT --]\n"
1140 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1141 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1142 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
1144 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1146 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1149 "[-- BEGIN PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
1152 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1153 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1154 msgstr "[-- EINDE PGP BERICHT --]\n"
1156 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1157 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1158 msgstr "[-- EINDE PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1161 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1162 msgstr "[-- EINDE PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
1164 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1166 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1169 "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
1172 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1174 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1177 "[-- Fout: Foutief PGP/MIME bericht! --]\n"
1180 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1181 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1182 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
1184 #: crypt-gpgme.c:2039
1187 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1190 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
1193 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1195 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1198 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
1201 #: crypt-gpgme.c:2062
1203 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1204 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1207 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1208 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
1210 #: crypt-gpgme.c:2101
1213 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1216 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
1219 #: crypt-gpgme.c:2102
1222 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1225 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
1228 #: crypt-gpgme.c:2129
1230 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1233 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
1235 #: crypt-gpgme.c:2130
1237 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1240 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
1242 #: crypt-gpgme.c:2679
1243 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1246 #: crypt-gpgme.c:2681
1247 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1250 #: crypt-gpgme.c:2686
1251 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1254 #: crypt-gpgme.c:2758
1255 msgid " aka ......: "
1258 #: crypt-gpgme.c:2758
1259 msgid "Name ......: "
1262 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1267 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1269 msgid "Valid From : %s\n"
1270 msgstr "Ongeldige maand: %s"
1272 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1274 msgid "Valid To ..: %s\n"
1275 msgstr "Ongeldige maand: %s"
1277 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1279 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1282 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1284 msgid "Key Usage .: "
1287 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1290 msgstr "Versleutelen"
1292 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1293 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1297 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1301 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1302 msgid "certification"
1305 #: crypt-gpgme.c:2853
1307 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1310 #: crypt-gpgme.c:2859
1312 msgid "Issued By .: "
1315 #. display only the short keyID
1316 #: crypt-gpgme.c:2875
1318 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1319 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
1321 #: crypt-gpgme.c:2878
1326 #: crypt-gpgme.c:2886
1331 #: crypt-gpgme.c:2890
1335 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1336 msgid "Can't create temporary file"
1337 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
1339 #: crypt-gpgme.c:2971
1341 msgid "Collecting data..."
1342 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
1344 #: crypt-gpgme.c:2994
1346 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1347 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
1349 #: crypt-gpgme.c:3002
1350 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1353 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1355 msgid "Key ID: 0x%s"
1356 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
1358 #: crypt-gpgme.c:3088
1360 msgid "gpgme_new failed: %s"
1361 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
1363 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1365 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1368 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1370 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1373 #: crypt-gpgme.c:3270
1375 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1376 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
1378 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1383 #. __STRCAT_CHECKED__
1384 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1388 #. __STRCAT_CHECKED__
1389 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1391 msgstr "Controleer sleutel "
1393 #: crypt-gpgme.c:3321
1395 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1396 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1398 #: crypt-gpgme.c:3323
1400 msgid "PGP keys matching"
1401 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1403 #: crypt-gpgme.c:3325
1405 msgid "S/MIME keys matching"
1406 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
1408 #: crypt-gpgme.c:3327
1410 msgid "keys matching"
1411 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1413 #: crypt-gpgme.c:3330
1418 #: crypt-gpgme.c:3332
1423 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1424 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1425 msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
1427 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1428 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1429 msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
1431 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1432 msgid "ID has undefined validity."
1433 msgstr "Dit ID heeft ongedefiniëerde geldigheid."
1435 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1436 msgid "ID is not valid."
1437 msgstr "Dit ID is niet geldig."
1439 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1440 msgid "ID is only marginally valid."
1441 msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
1443 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1445 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1446 msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
1448 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1450 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1451 msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
1453 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1455 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1456 msgstr "KeyID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
1458 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1460 msgid "Enter keyID for %s: "
1461 msgstr "KeyID voor %s: "
1463 #: crypt-gpgme.c:3833
1465 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1467 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
1469 #: crypt-gpgme.c:3834
1474 #: crypt-gpgme.c:3838
1476 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1478 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
1480 #: crypt-gpgme.c:3839
1486 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1488 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1490 msgstr "Ondertekenen als: "
1500 #. restore blocking operation
1503 msgid "Exit Mutt-ng?"
1504 msgstr "Mutt afsluiten?"
1506 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1507 msgid "unknown error"
1508 msgstr "onbekende fout"
1511 msgid "Press any key to continue..."
1512 msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
1515 msgid " ('?' for list): "
1516 msgstr " ('?' voor een overzicht): "
1518 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1519 msgid "No mailbox is open."
1520 msgstr "Er is geen mailfolder geopend."
1522 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1523 msgid "There are no messages."
1524 msgstr "Er zijn geen berichten."
1526 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1527 msgid "Mailbox is read-only."
1528 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
1530 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1531 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1532 msgstr "Funktie wordt niet ondersteund in deze modus"
1535 msgid "No visible messages."
1536 msgstr "Geen zichtbare berichten"
1539 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1540 msgstr "Kan niet schrijven in een scrijfbeveiligde mailfolder!"
1543 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1545 "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van de mailfolder."
1548 msgid "Changes to folder will not be written."
1549 msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
1551 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1555 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1559 #: curs_main.c:377 query.c:43
1563 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1571 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1575 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1578 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
1581 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1582 msgstr "Mailfolder is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
1585 msgid "New mail in this mailbox."
1586 msgstr "Nieuwe berichten in deze mailfolder."
1589 msgid "Mailbox was externally modified."
1590 msgstr "Mailfolder is extern veranderd."
1593 msgid "No tagged messages."
1594 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
1596 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1597 msgid "Nothing to do."
1598 msgstr "Niets te doen."
1602 msgid "Enter Message-Id: "
1603 msgstr "Geef keyID: "
1606 msgid "Article has no parent reference!"
1611 msgid "Message not visible in limited view."
1612 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
1616 msgid "Article %s not found on server"
1620 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1625 msgid "Check for children of message..."
1626 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
1629 msgid "Jump to message: "
1630 msgstr "Ga naar bericht: "
1633 msgid "Argument must be a message number."
1634 msgstr "Argument moet een berichtennummer zijn."
1637 msgid "That message is not visible."
1638 msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
1641 msgid "Invalid message number."
1642 msgstr "Ongeldig berichtennummer"
1644 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1647 msgstr "Verwijderen"
1650 msgid "Delete messages matching: "
1651 msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
1654 msgid "No limit pattern is in effect."
1655 msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
1657 #. i18n: ask for a limit to apply
1664 msgid "Limit to messages matching: "
1665 msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: "
1669 msgid "Quit Mutt-ng?"
1670 msgstr "Mutt afsluiten?"
1673 msgid "Tag messages matching: "
1674 msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
1676 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1683 msgid "Undelete messages matching: "
1684 msgstr "Herstel berichten: "
1687 msgid "Untag messages matching: "
1688 msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
1691 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1692 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
1695 msgid "Open mailbox"
1696 msgstr "Open mailfolder"
1700 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1701 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
1704 msgid "Open newsgroup"
1707 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1709 msgid "%s is not a mailbox."
1710 msgstr "%s is geen mailfolder."
1714 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1715 msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
1717 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1718 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1719 msgid "Threading is not enabled."
1720 msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
1723 msgid "Thread broken"
1727 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1732 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1733 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
1736 msgid "Threads linked"
1740 msgid "No thread linked"
1743 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1744 msgid "You are on the last message."
1745 msgstr "U bent bij het laatste bericht."
1747 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1748 msgid "No undeleted messages."
1749 msgstr "Alle berichten zijn gewist."
1751 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1752 msgid "You are on the first message."
1753 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
1755 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1756 msgid "Search wrapped to top."
1757 msgstr "Zoekopdracht bovenaan begonnen."
1759 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1760 msgid "Search wrapped to bottom."
1761 msgstr "Zoekopdracht onderaan begonnen."
1764 msgid "No new messages"
1765 msgstr "Geen nieuwe berichten"
1768 msgid "No unread messages"
1769 msgstr "Geen ongelezen berichten"
1772 msgid " in this limited view"
1773 msgstr " in deze beperkte weergave."
1775 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1779 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1784 msgid "No more threads."
1785 msgstr "Geen verdere threads."
1788 msgid "You are on the first thread."
1789 msgstr "U bent al bij de eerste thread."
1792 msgid "Thread contains unread messages."
1793 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
1800 msgid "Marking as read"
1803 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1804 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1807 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1808 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1812 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1813 #. * declared "static" (sigh)
1817 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1818 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1819 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1820 "~f messages\tinclude messages\n"
1821 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1822 "~h\t\tedit the message header\n"
1823 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1824 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1825 "~p\t\tprint the message\n"
1826 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1827 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1828 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1829 "~u\t\trecall the previous line\n"
1830 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1831 "~w file\t\twrite message to file\n"
1832 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1833 "~?\t\tthis message\n"
1834 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1836 "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n"
1837 "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
1838 "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
1839 "~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
1840 "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
1841 "~h\t\tBewerk header\n"
1842 "~m berichten\tBerichten citeren\n"
1843 "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n"
1844 "~p\t\tBericht afdrukken\n"
1845 "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
1846 "~r bestand\tBestand inlezen\n"
1847 "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
1848 "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
1849 "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor($visual)\n"
1850 "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
1851 "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
1852 "~?\t\tDit bericht\n"
1853 ".\t\tals enige inhoud van een regel beëndigt het invoegen\n"
1857 msgid "%d: invalid message number.\n"
1858 msgstr "%d: ongeldig berichtennummer.\n"
1861 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1862 msgstr "(Beëndig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
1865 msgid "No mailbox.\n"
1866 msgstr "Geen mailfolder.\n"
1869 msgid "Message contains:\n"
1870 msgstr "Bericht bevat:\n"
1872 #: edit.c:369 edit.c:423
1873 msgid "(continue)\n"
1877 msgid "missing filename.\n"
1878 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
1881 msgid "No lines in message.\n"
1882 msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
1886 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1887 msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
1891 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1892 msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"
1896 msgid "could not create temporary folder: %s"
1897 msgstr "Tijdelijke directory %s kan niet worden aangemaakt."
1901 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1902 msgstr "Tijdelijk bestand %s kan niet worden aangemaakt."
1906 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1907 msgstr "tijdelijke bestand %s kan niet worden geknot."
1910 msgid "Message file is empty!"
1911 msgstr "Mailfolder is leeg!"
1914 msgid "Message not modified!"
1915 msgstr "Bericht niet gewijzigd!"
1919 msgid "Can't open message file: %s"
1920 msgstr "Kan bestand %s niet openen."
1922 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1924 msgid "Can't append to folder: %s"
1925 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
1929 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1930 msgstr "Fout opgetreden. Tijdelijk bestand opgeslagen als: %s"
1934 msgstr "Zet markering"
1938 msgstr "Verwijder markering"
1941 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1943 "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative gedeelte weergeven! --]\n"
1947 msgid "[-- Attachment #%d"
1948 msgstr "[-- Bijlage #%d"
1952 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1953 msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
1957 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1958 msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
1962 msgid "Invoking autoview command: %s"
1963 msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"
1967 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1968 msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
1970 #: handler.c:1327 handler.c:1344
1972 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1973 msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
1976 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1977 msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type parameter --]\n"
1981 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1982 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1986 msgid "(size %s bytes) "
1987 msgstr "(grootte %s bytes) "
1990 msgid "has been deleted --]\n"
1991 msgstr "werd gewist --]\n"
1995 msgid "[-- on %s --]\n"
1996 msgstr "[-- op %s --]\n"
2000 msgid "[-- name: %s --]\n"
2001 msgstr "[-- naam: %s --]\n"
2003 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2005 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2006 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
2010 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2011 "[-- expired. --]\n"
2013 "[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
2014 "[-- bestaat niet meer. --]\n"
2018 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2019 msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
2022 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2023 msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
2026 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2027 msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
2030 msgid "Unable to open temporary file!"
2031 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
2035 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2036 msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
2040 msgid "(use '%s' to view this part)"
2041 msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
2044 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2045 msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
2049 msgid "%s: unable to attach file"
2050 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
2053 msgid "ERROR: please report this bug"
2054 msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
2063 "Generic bindings:\n"
2067 "Algemene toetsenbindingen:\n"
2073 "Unbound functions:\n"
2077 "Ongebonden functies:\n"
2083 msgstr "Hulp voor %s"
2086 msgid "bad formatted command string"
2091 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2092 msgstr "unhook: Kan geen unhook * doen binnen een hook."
2096 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2097 msgstr "unhook: onbekend type: %s"
2101 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2102 msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
2104 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2105 msgid "No authenticators available"
2106 msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
2108 #: imap/auth_anon.c:37
2109 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2110 msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
2112 #: imap/auth_anon.c:65
2113 msgid "Anonymous authentication failed."
2114 msgstr "Anonieme verbinding mislukt."
2116 #: imap/auth_cram.c:42
2117 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2118 msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
2120 #: imap/auth_cram.c:121
2121 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2122 msgstr "CRAM-MD5 authenticatie geweigerd."
2125 #: imap/auth_gss.c:98
2126 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2127 msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
2129 #: imap/auth_gss.c:252
2130 msgid "GSSAPI authentication failed."
2131 msgstr "GSSAPI authenticatie geweigerd."
2133 #: imap/auth_login.c:31
2134 msgid "LOGIN disabled on this server."
2135 msgstr "LOGIN uitgeschakeld op deze server."
2137 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2138 msgid "Logging in..."
2139 msgstr "Aanmelden..."
2141 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2142 msgid "Login failed."
2143 msgstr "Aanmelden mislukt..."
2145 #: imap/auth_sasl.c:109
2147 msgid "Authenticating (%s)..."
2148 msgstr "Authenticeren (%s)..."
2150 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2151 msgid "SASL authentication failed."
2152 msgstr "SASL authenticatie geweigerd."
2154 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2156 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2157 msgstr "%s is een ongeldig IMAP pad"
2160 msgid "Getting namespaces..."
2161 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
2164 msgid "Getting folder list..."
2165 msgstr "Mailfolder lijst wordt overgehaald..."
2167 #: imap/browse.c:212
2168 msgid "No such folder"
2169 msgstr "Niet bestaande mailfolder"
2171 #: imap/browse.c:271
2172 msgid "Create mailbox: "
2173 msgstr "Mailfolder aanmaken: "
2175 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2176 msgid "Mailbox must have a name."
2177 msgstr "Mailfolder moet een naam hebben."
2179 #: imap/browse.c:283
2180 msgid "Mailbox created."
2181 msgstr "Mailfolder is aangemaakt."
2183 #: imap/browse.c:312
2185 msgid "Rename mailbox %s to: "
2186 msgstr "Mailfolder %s hernoemen naar: "
2188 #: imap/browse.c:324
2190 msgid "Rename failed: %s"
2191 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
2193 #: imap/browse.c:329
2194 msgid "Mailbox renamed."
2195 msgstr "Mailfolder is hernoemd."
2197 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2198 #: imap/command.c:286
2199 msgid "Mailbox closed"
2200 msgstr "Mailfolder is gesloten."
2202 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2203 #. * than we previously saw
2205 #: imap/command.c:327
2206 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2207 msgstr "Kritieke fout. Berichtenteller wijkt af!"
2209 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2211 msgid "Closing connection to %s..."
2212 msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
2215 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2216 msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
2219 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2222 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2223 msgid "Secure connection with TLS?"
2224 msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
2226 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2227 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2228 msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
2230 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2231 msgid "Encrypted connection unavailable"
2234 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2236 msgid "Selecting %s..."
2237 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
2240 msgid "Error opening mailbox"
2241 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
2243 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2246 msgstr "%s aanmaken?"
2248 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2250 msgid "Marking %d messages deleted..."
2251 msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
2254 msgid "Expunge failed"
2255 msgstr "Verwijderen mislukt"
2259 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2260 msgstr "Berichten-status wordt opgeslagen... [%d/%d]"
2263 msgid "Expunging messages from server..."
2264 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
2267 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2268 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
2270 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2271 msgid "CLOSE failed"
2272 msgstr "CLOSE mislukt"
2275 msgid "Bad mailbox name"
2276 msgstr "Verkeerde mailfolder naam"
2280 msgid "Subscribing to %s..."
2281 msgstr "Aanmelden voor %s..."
2285 msgid "Unsubscribing to %s..."
2286 msgstr "Afmelden voor %s..."
2290 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2291 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
2293 #. Unable to fetch headers for lower versions
2294 #: imap/message.c:95
2295 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2296 msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
2298 #: imap/message.c:105
2300 msgid "Could not create temporary file %s"
2301 msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
2303 #: imap/message.c:130
2305 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2306 msgstr "Headercache wordt gelezen... [%d/%d]"
2308 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2310 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2311 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
2313 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2314 msgid "Fetching message..."
2315 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
2317 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2318 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2319 msgstr "De berichtenindex is niet correct. Probeer mailfolder te heropenen."
2321 #: imap/message.c:551
2322 msgid "Uploading message ..."
2323 msgstr "Bericht wordt verstuurd ..."
2325 #: imap/message.c:663
2327 msgid "Copying %d messages to %s..."
2328 msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
2330 #: imap/message.c:666
2332 msgid "Copying message %d to %s..."
2333 msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
2341 msgid "Bad regexp: %s"
2342 msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s"
2346 msgid "ifdef: too few arguments"
2347 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
2351 msgid "ifndef: too few arguments"
2352 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
2355 msgid "spam: no matching pattern"
2356 msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon"
2359 msgid "nospam: no matching pattern"
2360 msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon"
2363 msgid "alias: no address"
2364 msgstr "alias: Geen adres"
2368 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2369 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2372 msgid "invalid header field"
2373 msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
2377 msgid "%s: unknown sorting method"
2378 msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
2382 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2383 msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
2387 msgid "%s: unknown variable"
2388 msgstr "%s: onbekende variable"
2392 msgid "prefix is illegal with reset"
2393 msgstr "Prefix is niet toegestaan"
2397 msgid "value is illegal with reset"
2398 msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
2403 msgstr "%s is gezet"
2408 msgstr "%s is niet gezet"
2412 msgid "%s: invalid mailbox type"
2413 msgstr "%s: Ongeldig mailfolder-type"
2415 #: init.c:1253 init.c:1292
2417 msgid "%s: invalid value"
2418 msgstr "%s: ongeldige waarde"
2422 msgid "%s: Unknown type."
2423 msgstr "%s: Onbekend type."
2427 msgid "%s: unknown type"
2428 msgstr "%s: onbekend type"
2432 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2433 msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
2437 msgid "source: errors in %s"
2438 msgstr "source: fouten in %s"
2442 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2443 msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
2447 msgid "source: error at %s"
2448 msgstr "source: fout bij %s"
2452 msgid "%s: unknown command"
2453 msgstr "%s: onbekend commando"
2457 msgid "Error in command line: %s\n"
2458 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
2461 msgid "unable to determine home directory"
2462 msgstr "Kan Home-directory niet achterhalen"
2465 msgid "unable to determine username"
2466 msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
2470 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2475 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2479 msgid "Macro loop detected."
2480 msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
2482 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2483 msgid "Key is not bound."
2484 msgstr "Toets is niet in gebruik."
2488 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2489 msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
2492 msgid "push: too many arguments"
2493 msgstr "push: Te veel argumenten"
2497 msgid "%s: no such menu"
2498 msgstr "%s: Menu onbekend"
2501 msgid "null key sequence"
2502 msgstr "lege toetsenvolgorde"
2505 msgid "bind: too many arguments"
2506 msgstr "bind: Te veel argumenten"
2510 msgid "%s: no such function in map"
2511 msgstr "%s: onbekende functie"
2514 msgid "macro: empty key sequence"
2515 msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
2518 msgid "macro: too many arguments"
2519 msgstr "macro: Te veel argumenten"
2522 msgid "exec: no arguments"
2523 msgstr "exec: geen argumenten"
2527 msgid "%s: no such function"
2528 msgstr "%s: onbekende functie"
2531 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2532 msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
2536 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2537 msgstr "Karakter = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
2539 #: keymap_alldefs.h:5
2540 msgid "null operation"
2541 msgstr "lege functie"
2543 #: keymap_alldefs.h:6
2544 msgid "end of conditional execution (noop)"
2545 msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
2547 #: keymap_alldefs.h:7
2548 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2549 msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
2551 #: keymap_alldefs.h:8
2552 msgid "view attachment as text"
2553 msgstr "toon bijlage als tekst"
2555 #: keymap_alldefs.h:9
2556 msgid "Toggle display of subparts"
2557 msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
2559 #: keymap_alldefs.h:10
2560 msgid "move to the bottom of the page"
2561 msgstr "naar het einde van deze pagina"
2563 #: keymap_alldefs.h:11
2564 msgid "remail a message to another user"
2565 msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
2567 #: keymap_alldefs.h:12
2568 msgid "select a new file in this directory"
2569 msgstr "kies een nieuw bestand in deze directory"
2571 #: keymap_alldefs.h:13
2573 msgstr "toon bestand"
2575 #: keymap_alldefs.h:14
2576 msgid "display the currently selected file's name"
2577 msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
2579 #: keymap_alldefs.h:15
2581 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2582 msgstr "aanmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2584 #: keymap_alldefs.h:16
2586 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2587 msgstr "afmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2589 #: keymap_alldefs.h:17
2590 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2591 msgstr "omschakelen weergave alle/aangemelde mailfolders (alleen met IMAP)"
2593 #: keymap_alldefs.h:18
2594 msgid "list mailboxes with new mail"
2595 msgstr "toon mailfolders met nieuwe berichten."
2597 #: keymap_alldefs.h:19
2598 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2601 #: keymap_alldefs.h:20
2602 msgid "change directories"
2603 msgstr "verander directories"
2605 #: keymap_alldefs.h:21
2606 msgid "check mailboxes for new mail"
2607 msgstr "controleer mailfolders op nieuwe berichten"
2609 #: keymap_alldefs.h:22
2610 msgid "attach a file(s) to this message"
2611 msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
2613 #: keymap_alldefs.h:23
2614 msgid "attach message(s) to this message"
2615 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
2617 #: keymap_alldefs.h:24
2619 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2620 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
2622 #: keymap_alldefs.h:25
2623 msgid "edit the BCC list"
2624 msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
2626 #: keymap_alldefs.h:26
2627 msgid "edit the CC list"
2628 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
2630 #: keymap_alldefs.h:27
2631 msgid "edit attachment description"
2632 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
2634 #: keymap_alldefs.h:28
2635 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2636 msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
2638 #: keymap_alldefs.h:29
2639 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2640 msgstr "kopieer bericht naar bestand"
2642 #: keymap_alldefs.h:30
2643 msgid "edit the file to be attached"
2644 msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
2646 #: keymap_alldefs.h:31
2647 msgid "edit the from field"
2648 msgstr "bewerk het From-veld"
2650 #: keymap_alldefs.h:32
2651 msgid "edit the message with headers"
2652 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
2654 #: keymap_alldefs.h:33
2655 msgid "edit the message"
2656 msgstr "bewerk het bericht"
2658 #: keymap_alldefs.h:34
2659 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2660 msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
2662 #: keymap_alldefs.h:35
2664 msgid "edit the newsgroups list"
2665 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
2667 #: keymap_alldefs.h:36
2668 msgid "edit the Reply-To field"
2669 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
2671 #: keymap_alldefs.h:37
2673 msgid "edit the Followup-To field"
2674 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
2676 #: keymap_alldefs.h:38
2678 msgid "edit the X-Comment-To field"
2679 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
2681 #: keymap_alldefs.h:39
2682 msgid "edit the subject of this message"
2683 msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
2685 #: keymap_alldefs.h:40
2686 msgid "edit the TO list"
2687 msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
2689 #: keymap_alldefs.h:41
2690 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2691 msgstr "maak een nieuwe mailfolder aan (alleen met IMAP)"
2693 #: keymap_alldefs.h:42
2694 msgid "edit attachment content type"
2695 msgstr "bewerk type van bijlage"
2697 #: keymap_alldefs.h:43
2698 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2699 msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
2701 #: keymap_alldefs.h:44
2702 msgid "run ispell on the message"
2703 msgstr "controleer spelling via ispell"
2705 #: keymap_alldefs.h:45
2706 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2707 msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
2709 #: keymap_alldefs.h:46
2710 msgid "toggle recoding of this attachment"
2711 msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
2713 #: keymap_alldefs.h:47
2714 msgid "save this message to send later"
2715 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
2717 #: keymap_alldefs.h:48
2718 msgid "rename/move an attached file"
2719 msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
2721 #: keymap_alldefs.h:49
2722 msgid "send the message"
2723 msgstr "verstuur het bericht"
2725 #: keymap_alldefs.h:50
2726 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2727 msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
2729 #: keymap_alldefs.h:51
2730 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2731 msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
2733 #: keymap_alldefs.h:52
2734 msgid "update an attachment's encoding info"
2735 msgstr "controleer codering van een bijlage"
2737 #: keymap_alldefs.h:53
2738 msgid "write the message to a folder"
2739 msgstr "schrijf een bericht naar een mailfolder"
2741 #: keymap_alldefs.h:54
2742 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2743 msgstr "kopieer bericht naar bestand/mailfolder"
2745 #: keymap_alldefs.h:55
2746 msgid "create an alias from a message sender"
2747 msgstr "maak een afkorting van de afzender"
2749 #: keymap_alldefs.h:56
2750 msgid "move entry to bottom of screen"
2751 msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
2753 #: keymap_alldefs.h:57
2754 msgid "move entry to middle of screen"
2755 msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
2757 #: keymap_alldefs.h:58
2758 msgid "move entry to top of screen"
2759 msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
2761 #: keymap_alldefs.h:59
2762 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2763 msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
2765 #: keymap_alldefs.h:60
2766 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2767 msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
2769 #: keymap_alldefs.h:61
2770 msgid "delete the current entry"
2771 msgstr "verwijder huidig item"
2773 #: keymap_alldefs.h:62
2774 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2775 msgstr "verwijder de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2777 #: keymap_alldefs.h:63
2778 msgid "delete all messages in subthread"
2779 msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
2781 #: keymap_alldefs.h:64
2782 msgid "delete all messages in thread"
2783 msgstr "wis alle berichten in thread"
2785 #: keymap_alldefs.h:65
2786 msgid "display full address of sender"
2787 msgstr "toon adres van afzender"
2789 #: keymap_alldefs.h:66
2790 msgid "display message and toggle header weeding"
2791 msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
2793 #: keymap_alldefs.h:67
2794 msgid "display a message"
2795 msgstr "toon bericht"
2797 #: keymap_alldefs.h:68
2798 msgid "edit the raw message"
2799 msgstr "bewerk het bericht"
2801 #: keymap_alldefs.h:69
2802 msgid "delete the char in front of the cursor"
2803 msgstr "wis karakter voor de cursor"
2805 #: keymap_alldefs.h:70
2806 msgid "move the cursor one character to the left"
2807 msgstr "verplaats cursor een karakter naar links"
2809 #: keymap_alldefs.h:71
2810 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2811 msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
2813 #: keymap_alldefs.h:72
2814 msgid "jump to the beginning of the line"
2815 msgstr "ga naar begin van de regel"
2817 #: keymap_alldefs.h:73
2818 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2819 msgstr "roteer door mailfolders"
2821 #: keymap_alldefs.h:74
2822 msgid "complete filename or alias"
2823 msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
2825 #: keymap_alldefs.h:75
2826 msgid "complete address with query"
2827 msgstr "compleet adres met vraag"
2829 #: keymap_alldefs.h:76
2830 msgid "delete the char under the cursor"
2831 msgstr "wis karakter onder de cursor"
2833 #: keymap_alldefs.h:77
2834 msgid "jump to the end of the line"
2835 msgstr "ga naar regeleinde"
2837 #: keymap_alldefs.h:78
2838 msgid "move the cursor one character to the right"
2839 msgstr "beweeg de cursor een karakter naar rechts"
2841 #: keymap_alldefs.h:79
2842 msgid "move the cursor to the end of the word"
2843 msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
2845 #: keymap_alldefs.h:80
2846 msgid "scroll down through the history list"
2847 msgstr "ga omhoog in history lijst"
2849 #: keymap_alldefs.h:81
2850 msgid "scroll up through the history list"
2851 msgstr "ga omhoog in history list"
2853 #: keymap_alldefs.h:82
2854 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2855 msgstr "wis alle karakters tot einde van de regel"
2857 #: keymap_alldefs.h:83
2858 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2859 msgstr "wis alle karakters tot einde van het woord"
2861 #: keymap_alldefs.h:84
2862 msgid "delete all chars on the line"
2865 #: keymap_alldefs.h:85
2866 msgid "delete the word in front of the cursor"
2867 msgstr "wis woord voor de cursor"
2869 #: keymap_alldefs.h:86
2870 msgid "quote the next typed key"
2871 msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
2873 #: keymap_alldefs.h:87
2874 msgid "transpose character under cursor with previous"
2875 msgstr "transponeer karakter onder cursor naar de vorige"
2877 #: keymap_alldefs.h:88
2878 msgid "capitalize the word"
2879 msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
2881 #: keymap_alldefs.h:89
2882 msgid "convert the word to lower case"
2883 msgstr "verander het woord in kleine letters"
2885 #: keymap_alldefs.h:90
2886 msgid "convert the word to upper case"
2887 msgstr "verander het woord in hoofdletters"
2889 #: keymap_alldefs.h:91
2890 msgid "enter a muttrc command"
2891 msgstr "geef een muttrc commando in"
2893 #: keymap_alldefs.h:92
2894 msgid "enter a file mask"
2895 msgstr "geef bestandsmasker in"
2897 #: keymap_alldefs.h:93
2898 msgid "exit this menu"
2899 msgstr "menu verlaten"
2901 #: keymap_alldefs.h:94
2902 msgid "filter attachment through a shell command"
2903 msgstr "filter bijlage door een shell commando"
2905 #: keymap_alldefs.h:95
2906 msgid "move to the first entry"
2907 msgstr "ga naar eerste item"
2909 #: keymap_alldefs.h:96
2910 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2911 msgstr "markeer bericht als belangrijk"
2913 #: keymap_alldefs.h:97
2915 msgid "followup to newsgroup"
2916 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
2918 #: keymap_alldefs.h:98
2919 msgid "forward to newsgroup"
2922 #: keymap_alldefs.h:99
2923 msgid "forward a message with comments"
2924 msgstr "stuur bericht door met commentaar"
2926 #: keymap_alldefs.h:100
2927 msgid "select the current entry"
2928 msgstr "selecteer het huidige item"
2930 #: keymap_alldefs.h:101
2932 msgid "get all children of the current message"
2933 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
2935 #: keymap_alldefs.h:102
2937 msgid "get message with Message-Id"
2938 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
2940 #: keymap_alldefs.h:103
2942 msgid "get parent of the current message"
2943 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
2945 #: keymap_alldefs.h:104
2946 msgid "reply to all recipients"
2947 msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
2949 #: keymap_alldefs.h:105
2950 msgid "scroll down 1/2 page"
2951 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
2953 #: keymap_alldefs.h:106
2954 msgid "scroll up 1/2 page"
2955 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
2957 #: keymap_alldefs.h:107
2961 #: keymap_alldefs.h:108
2962 msgid "jump to an index number"
2963 msgstr "ga naar een index nummer"
2965 #: keymap_alldefs.h:109
2966 msgid "move to the last entry"
2967 msgstr "ga naar laatste item"
2969 #: keymap_alldefs.h:110
2970 msgid "reply to specified mailing list"
2971 msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
2973 #: keymap_alldefs.h:111
2975 msgid "load active file from NNTP server"
2976 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
2978 #: keymap_alldefs.h:112
2979 msgid "execute a macro"
2980 msgstr "Voer macro uit"
2982 #: keymap_alldefs.h:113
2983 msgid "compose a new mail message"
2984 msgstr "maak nieuw bericht aan"
2986 #: keymap_alldefs.h:114
2987 msgid "break the thread in two"
2990 #: keymap_alldefs.h:115
2991 msgid "open a different folder"
2992 msgstr "open een andere mailfolder"
2994 #: keymap_alldefs.h:116
2995 msgid "open a different folder in read only mode"
2996 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
2998 #: keymap_alldefs.h:117
3000 msgid "open a different newsgroup"
3001 msgstr "open een andere mailfolder"
3003 #: keymap_alldefs.h:118
3005 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3006 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
3008 #: keymap_alldefs.h:119
3009 msgid "clear a status flag from a message"
3010 msgstr "verwijder een status-vlag"
3012 #: keymap_alldefs.h:120
3013 msgid "delete messages matching a pattern"
3014 msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
3016 #: keymap_alldefs.h:121
3018 msgid "reconstruct thread containing current message"
3019 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
3021 #: keymap_alldefs.h:122
3022 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3023 msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
3025 #: keymap_alldefs.h:123
3026 msgid "retrieve mail from POP server"
3027 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
3029 #: keymap_alldefs.h:124
3030 msgid "move to the first message"
3031 msgstr "spring naar eeste bericht"
3033 #: keymap_alldefs.h:125
3034 msgid "move to the last message"
3035 msgstr "spring naar het laaste bericht"
3037 #: keymap_alldefs.h:126
3038 msgid "show only messages matching a pattern"
3039 msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
3041 #: keymap_alldefs.h:127
3043 msgid "link tagged message to the current one"
3044 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
3046 #: keymap_alldefs.h:128
3047 msgid "jump to the next new message"
3048 msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
3050 #: keymap_alldefs.h:129
3051 msgid "jump to the next new or unread message"
3052 msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
3054 #: keymap_alldefs.h:130
3055 msgid "jump to the next subthread"
3056 msgstr "spring naar de volgende subthread"
3058 #: keymap_alldefs.h:131
3059 msgid "jump to the next thread"
3060 msgstr "spring naar de volgende thread"
3062 #: keymap_alldefs.h:132
3063 msgid "move to the next undeleted message"
3064 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
3066 #: keymap_alldefs.h:133
3067 msgid "jump to the next unread message"
3068 msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
3070 #: keymap_alldefs.h:134
3071 msgid "jump to parent message in thread"
3072 msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
3074 #: keymap_alldefs.h:135
3075 msgid "jump to previous thread"
3076 msgstr "spring naar de vorige thread"
3078 #: keymap_alldefs.h:136
3079 msgid "jump to previous subthread"
3080 msgstr "spring naar de vorige subthread"
3082 #: keymap_alldefs.h:137
3083 msgid "move to the previous undeleted message"
3084 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
3086 #: keymap_alldefs.h:138
3087 msgid "jump to the previous new message"
3088 msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
3090 #: keymap_alldefs.h:139
3091 msgid "jump to the previous new or unread message"
3092 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
3094 #: keymap_alldefs.h:140
3095 msgid "jump to the previous unread message"
3096 msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
3098 #: keymap_alldefs.h:141
3099 msgid "mark the current thread as read"
3100 msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
3102 #: keymap_alldefs.h:142
3103 msgid "mark the current subthread as read"
3104 msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
3106 #: keymap_alldefs.h:143
3107 msgid "set a status flag on a message"
3108 msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
3110 #: keymap_alldefs.h:144
3111 msgid "save changes to mailbox"
3112 msgstr "sla wijzigingen in mailfolder op"
3114 #: keymap_alldefs.h:145
3115 msgid "tag messages matching a pattern"
3116 msgstr "markeer berichten volgens patroon"
3118 #: keymap_alldefs.h:146
3119 msgid "undelete messages matching a pattern"
3120 msgstr "herstel berichten volgens patroon"
3122 #: keymap_alldefs.h:147
3123 msgid "untag messages matching a pattern"
3124 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
3126 #: keymap_alldefs.h:148
3127 msgid "move to the middle of the page"
3128 msgstr "ga naar het midden van de pagina"
3130 #: keymap_alldefs.h:149
3131 msgid "move to the next entry"
3132 msgstr "ga naar het volgende item"
3134 #: keymap_alldefs.h:150
3135 msgid "scroll down one line"
3136 msgstr "ga een regel naar beneden"
3138 #: keymap_alldefs.h:151
3139 msgid "move to the next page"
3140 msgstr "ga naar de volgende pagina"
3142 #: keymap_alldefs.h:152
3143 msgid "jump to the bottom of the message"
3144 msgstr "spring naar het einde van het bericht"
3146 #: keymap_alldefs.h:153
3147 msgid "toggle display of quoted text"
3148 msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
3150 #: keymap_alldefs.h:154
3151 msgid "skip beyond quoted text"
3152 msgstr "sla geciteerde tekst over"
3154 #: keymap_alldefs.h:155
3155 msgid "jump to the top of the message"
3156 msgstr "spring naar het begin van het bericht"
3158 #: keymap_alldefs.h:156
3159 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3160 msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
3162 #: keymap_alldefs.h:157
3164 msgid "post message to newsgroup"
3165 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
3167 #: keymap_alldefs.h:158
3168 msgid "move to the previous entry"
3169 msgstr "ga naar het vorige item"
3171 #: keymap_alldefs.h:159
3172 msgid "scroll up one line"
3173 msgstr "ga een regel omhoog"
3175 #: keymap_alldefs.h:160
3176 msgid "move to the previous page"
3177 msgstr "ga naar de vorige pagina"
3179 #: keymap_alldefs.h:161
3180 msgid "print the current entry"
3181 msgstr "druk het huidige item af"
3183 #: keymap_alldefs.h:162
3184 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3187 #: keymap_alldefs.h:163
3188 msgid "query external program for addresses"
3189 msgstr "vraag een extern programma om adressen"
3191 #: keymap_alldefs.h:164
3192 msgid "append new query results to current results"
3193 msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
3195 #: keymap_alldefs.h:165
3196 msgid "save changes to mailbox and quit"
3197 msgstr "sla wijzigingen in de mailfolder op en verlaat Mutt"
3199 #: keymap_alldefs.h:166
3200 msgid "recall a postponed message"
3201 msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
3203 #: keymap_alldefs.h:167
3204 msgid "clear and redraw the screen"
3205 msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
3207 #: keymap_alldefs.h:168
3211 #: keymap_alldefs.h:169
3212 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3213 msgstr "hernoem de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
3215 #: keymap_alldefs.h:170
3216 msgid "reply to a message"
3217 msgstr "beantwoord een bericht"
3219 #: keymap_alldefs.h:171
3220 msgid "use the current message as a template for a new one"
3221 msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
3223 #: keymap_alldefs.h:172
3224 msgid "save message/attachment to a file"
3225 msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand"
3227 #: keymap_alldefs.h:173
3228 msgid "search for a regular expression"
3229 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
3231 #: keymap_alldefs.h:174
3232 msgid "search backwards for a regular expression"
3233 msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
3235 #: keymap_alldefs.h:175
3236 msgid "search for next match"
3237 msgstr "zoek volgende match"
3239 #: keymap_alldefs.h:176
3240 msgid "search for next match in opposite direction"
3241 msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
3243 #: keymap_alldefs.h:177
3244 msgid "toggle search pattern coloring"
3245 msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
3247 #: keymap_alldefs.h:178
3248 msgid "invoke a command in a subshell"
3249 msgstr "roep een commando in een shell aan"
3251 #: keymap_alldefs.h:179
3252 msgid "sort messages"
3253 msgstr "sorteer berichten"
3255 #: keymap_alldefs.h:180
3256 msgid "sort messages in reverse order"
3257 msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
3259 #: keymap_alldefs.h:181
3261 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3262 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
3264 #: keymap_alldefs.h:182
3265 msgid "tag the current entry"
3266 msgstr "markeer huidig item"
3268 #: keymap_alldefs.h:183
3269 msgid "apply next function to tagged messages"
3270 msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
3272 #: keymap_alldefs.h:184
3273 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3274 msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
3276 #: keymap_alldefs.h:185
3277 msgid "tag the current subthread"
3278 msgstr "markeer de huidige subthread"
3280 #: keymap_alldefs.h:186
3281 msgid "tag the current thread"
3282 msgstr "markeer de huidige thread"
3284 #: keymap_alldefs.h:187
3285 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3286 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
3288 #: keymap_alldefs.h:188
3290 msgid "toggle view of read messages"
3291 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
3293 #: keymap_alldefs.h:189
3294 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3295 msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
3297 #: keymap_alldefs.h:190
3298 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3299 msgstr "kies tussen doorlopen van mailfolders/alle bestanden"
3301 #: keymap_alldefs.h:191
3302 msgid "move to the top of the page"
3303 msgstr "spring naar het begin van de pagina"
3305 #: keymap_alldefs.h:192
3306 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3309 #: keymap_alldefs.h:193
3310 msgid "undelete the current entry"
3311 msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
3313 #: keymap_alldefs.h:194
3314 msgid "undelete all messages in thread"
3315 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
3317 #: keymap_alldefs.h:195
3318 msgid "undelete all messages in subthread"
3319 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
3321 #: keymap_alldefs.h:196
3323 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3324 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
3326 #: keymap_alldefs.h:197
3327 msgid "show the Mutt version number and date"
3328 msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
3330 #: keymap_alldefs.h:198
3331 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3332 msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
3334 #: keymap_alldefs.h:199
3335 msgid "show MIME attachments"
3336 msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
3338 #: keymap_alldefs.h:200
3339 msgid "display the keycode for a key press"
3340 msgstr "toon de code voor een toets"
3342 #: keymap_alldefs.h:201
3343 msgid "show currently active limit pattern"
3344 msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
3346 #: keymap_alldefs.h:202
3347 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3348 msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
3350 #: keymap_alldefs.h:203
3351 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3352 msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
3354 #: keymap_alldefs.h:204
3356 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3357 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
3359 #: keymap_alldefs.h:205
3361 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3362 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
3364 #: keymap_alldefs.h:206
3365 msgid "go down to next mailbox"
3368 #: keymap_alldefs.h:207
3370 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3371 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
3373 #: keymap_alldefs.h:208
3375 msgid "go to previous mailbox"
3376 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
3378 #: keymap_alldefs.h:209
3380 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3381 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
3383 #: keymap_alldefs.h:210
3385 msgid "open hilighted mailbox"
3386 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
3388 #: keymap_alldefs.h:211
3389 msgid "attach a PGP public key"
3390 msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"
3392 #: keymap_alldefs.h:212
3393 msgid "show PGP options"
3394 msgstr "geef PGP-opties weer"
3396 #: keymap_alldefs.h:213
3397 msgid "mail a PGP public key"
3398 msgstr "mail een PGP publieke sleutel"
3400 #: keymap_alldefs.h:214
3401 msgid "verify a PGP public key"
3402 msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"
3404 #: keymap_alldefs.h:215
3405 msgid "view the key's user id"
3406 msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
3408 #: keymap_alldefs.h:216
3409 msgid "check for classic pgp"
3410 msgstr "controleer klassieke pgp"
3412 #: keymap_alldefs.h:217
3413 msgid "Accept the chain constructed"
3414 msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
3416 #: keymap_alldefs.h:218
3417 msgid "Append a remailer to the chain"
3418 msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
3420 #: keymap_alldefs.h:219
3421 msgid "Insert a remailer into the chain"
3422 msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
3424 #: keymap_alldefs.h:220
3425 msgid "Delete a remailer from the chain"
3426 msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
3428 #: keymap_alldefs.h:221
3429 msgid "Select the previous element of the chain"
3430 msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
3432 #: keymap_alldefs.h:222
3433 msgid "Select the next element of the chain"
3434 msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
3436 #: keymap_alldefs.h:223
3437 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3438 msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
3440 #: keymap_alldefs.h:224
3441 msgid "make decrypted copy and delete"
3442 msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
3444 #: keymap_alldefs.h:225
3445 msgid "make decrypted copy"
3446 msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
3448 #: keymap_alldefs.h:226
3449 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3450 msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
3452 #: keymap_alldefs.h:227
3453 msgid "extract supported public keys"
3454 msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
3456 #: keymap_alldefs.h:228
3457 msgid "show S/MIME options"
3458 msgstr "geef S/MIME-opties weer"
3463 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3464 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3465 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3467 "Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
3468 "Gebruik de flea(1) om een programmafout te melden.\n"
3473 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3474 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3475 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3476 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3478 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins en anderen.\n"
3479 "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE; voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
3480 "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
3481 "onder bepaalde voorwaarden; type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
3486 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3487 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3488 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3489 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3490 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3491 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3492 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3494 "Copyright (C) 2005:\n"
3495 " Parts were written/modified by:\n"
3496 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3497 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3498 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3500 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3501 "fixes, and suggestions.\n"
3503 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3504 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3505 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3506 " (at your option) any later version.\n"
3508 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3509 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3510 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3511 " GNU General Public License for more details.\n"
3513 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3514 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3515 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3517 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3518 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3519 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3520 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3521 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3522 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3523 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3525 "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
3526 "en suggesties aangedragen.\n"
3528 " Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen\n"
3529 " onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
3530 " uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
3531 " de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
3533 " Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
3534 " ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
3535 " VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
3536 " Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
3538 " U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
3539 " hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free Software\n"
3540 " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
3546 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3548 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3550 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3552 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3553 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3554 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3555 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3559 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3560 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3561 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3562 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3563 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3565 "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3567 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3569 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3571 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3572 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3573 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3576 " -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
3577 " -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
3578 " -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
3579 " -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
3580 " -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
3581 " -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
3582 " -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
3583 " -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
3584 " -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
3586 " -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
3587 " -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
3588 " -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
3589 " -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
3590 " -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
3591 " -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
3593 " -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
3594 " -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
3595 " -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
3596 " -z\t\tbeëindigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
3597 " -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
3599 " -h\t\tdit hulp bericht"
3602 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3608 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3609 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3610 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3611 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3612 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3613 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3614 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3615 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3616 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3617 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3618 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3619 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3620 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3621 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3622 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3623 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3624 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3625 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3626 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3627 " -h\t\tthis help message"
3629 "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3631 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3633 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3635 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3636 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3637 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3640 " -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
3641 " -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
3642 " -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
3643 " -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
3644 " -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
3645 " -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
3646 " -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
3647 " -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
3648 " -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
3650 " -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
3651 " -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
3652 " -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
3653 " -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
3654 " -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
3655 " -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
3657 " -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
3658 " -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
3659 " -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
3660 " -z\t\tbeëindigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
3661 " -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
3663 " -h\t\tdit hulp bericht"
3671 "Opties tijdens compileren:"
3674 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3678 msgid "Error initializing terminal."
3679 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
3683 msgid "Debugging at level %d.\n"
3684 msgstr "Debug informatie level %d.\n"
3688 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3702 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3703 msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
3707 msgid "%s does not exist. Create it?"
3708 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
3712 msgid "Can't create %s: %s."
3713 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
3716 msgid "No recipients specified.\n"
3717 msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
3721 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3722 msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
3725 msgid "No mailbox with new mail."
3726 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
3729 msgid "No incoming mailboxes defined."
3730 msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
3733 msgid "Mailbox is empty."
3734 msgstr "Mailfolder is leeg."
3736 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3738 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3739 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
3741 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3742 msgid "Mailbox is corrupt!"
3743 msgstr "Mailfolder is beschadigd!"
3745 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3746 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3747 msgstr "Fatale fout! Kon mailfolder niet opnieuw openen!"
3750 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3751 msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
3755 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3756 msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
3758 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3759 #. * change/deleted message
3762 msgid "Committing changes..."
3763 msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
3767 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3768 msgstr "Opslaan mislukt! Deel-mailfolder opgeslagen als %s"
3771 msgid "Could not reopen mailbox!"
3772 msgstr "Kan mailfolder niet opnieuw openen!"
3775 msgid "Reopening mailbox..."
3776 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
3779 msgid "Can't write message"
3780 msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
3787 msgid "Invalid index number."
3788 msgstr "Ongeldig Indexnummer."
3790 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3791 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3796 msgid "You cannot scroll down farther."
3797 msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
3800 msgid "You cannot scroll up farther."
3801 msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
3804 msgid "You are on the last page."
3805 msgstr "U bent op de laatste pagina."
3808 msgid "You are on the first page."
3809 msgstr "U bent op de eerste pagina."
3812 msgid "First entry is shown."
3813 msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
3816 msgid "Last entry is shown."
3817 msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
3820 msgid "You are on the last entry."
3821 msgstr "U bent op het laatste item."
3824 msgid "You are on the first entry."
3825 msgstr "U bent op het eerste item."
3827 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3828 msgid "Search for: "
3829 msgstr "Zoek naar: "
3831 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3832 msgid "Reverse search for: "
3833 msgstr "Zoek achteruit naar: "
3835 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3836 msgid "No search pattern."
3837 msgstr "Geen zoekpatroon."
3839 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3841 msgstr "Niet gevonden."
3844 msgid "No tagged entries."
3845 msgstr "Geen geselecteerde items."
3848 msgid "Search is not implemented for this menu."
3849 msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
3852 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3853 msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
3856 msgid "Tagging is not supported."
3857 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
3859 #: mh.c:637 mh.c:874
3861 msgid "Reading %s... %d"
3862 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
3865 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3866 msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
3869 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3870 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
3877 msgid "File is a directory, save under it?"
3878 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan?"
3881 msgid "File under directory: "
3882 msgstr "Bestandsnaam in directory: "
3885 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3886 msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
3893 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3894 msgstr "Kan het bericht niet opslaan in de POP mailfolder."
3898 msgid "Can't save message to newsserver."
3899 msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
3901 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3904 msgid "Append messages to %s?"
3905 msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
3909 msgid "%s is not a mailbox!"
3910 msgstr "%s is geen mailfolder!"
3912 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3914 msgid "Connection to %s closed"
3915 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
3917 #: mutt_socket.c:248
3918 msgid "SSL is unavailable."
3919 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
3921 #: mutt_socket.c:277
3922 msgid "Preconnect command failed."
3923 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
3925 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3927 msgid "Error talking to %s (%s)"
3928 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
3930 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3932 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3933 msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
3935 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3937 msgid "Looking up %s..."
3938 msgstr "%s aan het opzoeken..."
3940 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3942 msgid "Could not find the host \"%s\""
3943 msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
3945 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3947 msgid "Connecting to %s..."
3948 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
3950 #: mutt_socket.c:490
3952 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3953 msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
3956 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3957 msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
3961 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3962 msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
3966 msgid "%s has insecure permissions!"
3967 msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
3970 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3971 msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
3979 msgid "SSL failed: %s"
3980 msgstr "SSL mislukt: %s"
3982 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
3983 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
3984 msgid "Unable to get certificate from peer"
3985 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
3989 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3990 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
3994 msgstr "Onbekende fout"
3996 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
3998 msgid "[unable to calculate]"
3999 msgstr "[kan niet berekend worden]"
4001 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4002 msgid "[invalid date]"
4003 msgstr "[ongeldige datum]"
4006 msgid "Server certificate is not yet valid"
4007 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
4010 msgid "Server certificate has expired"
4011 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
4013 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4014 msgid "This certificate belongs to:"
4015 msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
4017 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4018 msgid "This certificate was issued by:"
4019 msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
4021 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4023 msgid "This certificate is valid"
4024 msgstr "Dit certificaat is geldig"
4026 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4031 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4038 msgid "Fingerprint: %s"
4039 msgstr "Handtekening: %s"
4042 msgid "SSL Certificate check"
4043 msgstr "SSL certificaat controle"
4045 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4046 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4047 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
4049 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4053 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4054 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4055 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
4057 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4061 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4062 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4063 msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
4065 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4066 msgid "Certificate saved"
4067 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
4069 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4071 msgid "gnutls_global_init: %s"
4074 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4075 msgid "Error: no TLS socket open"
4078 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4080 msgid "tls_socket_read (%s)"
4083 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4085 msgid "tls_socket_write (%s)"
4088 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4090 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4093 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4094 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4099 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4102 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4104 msgid "gnutls_handshake: %s"
4107 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4109 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4110 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
4112 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4114 msgid "Certificate verification error (%s)"
4117 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4119 msgid "Certificate is not X.509"
4120 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
4122 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4124 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4125 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
4127 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4128 msgid "Error processing certificate data"
4131 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4133 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4134 msgstr "Handtekening: %s"
4136 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4138 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4139 msgstr "Handtekening: %s"
4141 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4143 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4144 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
4146 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4148 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4149 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
4151 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4153 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4154 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
4156 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4157 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4160 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4162 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4163 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
4165 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4167 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4168 msgstr "SSL certificaat controle"
4172 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4173 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
4175 #: mutt_tunnel.c:127
4177 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4180 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4182 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4183 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
4187 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4188 msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
4192 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4193 msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
4196 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4197 msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
4201 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4202 msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
4205 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4206 msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
4210 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4211 msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
4215 msgid "Couldn't lock %s\n"
4216 msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
4220 msgid "Reading %s..."
4221 msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
4225 msgid "Writing %s..."
4226 msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
4230 msgid "message(s) not deleted"
4231 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
4235 msgid "Can't open trash folder"
4236 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
4240 msgid "Move read messages to %s?"
4241 msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
4243 #: mx.c:771 mx.c:1026
4245 msgid "Purge %d deleted message?"
4246 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
4248 #: mx.c:772 mx.c:1027
4250 msgid "Purge %d deleted messages?"
4251 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
4255 msgid "Moving read messages to %s..."
4256 msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
4258 #: mx.c:844 mx.c:1017
4259 msgid "Mailbox is unchanged."
4260 msgstr "Mailfolder is niet veranderd."
4264 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4265 msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
4267 #: mx.c:886 mx.c:1070
4269 msgid "%d kept, %d deleted."
4270 msgstr "%d bewaard, %d gewist."
4274 msgid " Press '%s' to toggle write"
4275 msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
4278 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4279 msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
4283 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4284 msgstr "De mailfolder is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
4287 msgid "Mailbox checkpointed."
4288 msgstr "Mailfolder is gecontroleerd."
4291 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4292 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
4294 #: nntp/newsrc.c:189
4296 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4297 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
4299 #: nntp/newsrc.c:193
4300 msgid "Cache directory not created!"
4303 #: nntp/newsrc.c:341
4304 msgid "No newsserver defined!"
4307 #: nntp/newsrc.c:355
4309 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4310 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
4312 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4313 msgid "Server closed connection!"
4314 msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
4318 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4319 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
4323 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4328 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4329 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
4333 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4338 msgid "Fetching message headers..."
4339 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
4341 #. fetch list of articles
4344 msgid "Fetching list of articles..."
4345 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
4349 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4354 msgid "GROUP command failed: %s"
4355 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
4359 msgid "Fetching headers from cache..."
4360 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
4364 msgid "XOVER command failed: %s"
4365 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
4369 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4370 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
4374 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4379 msgid "Article %d not found on server"
4384 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4385 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
4389 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4392 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4394 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4395 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
4397 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4399 msgid "Can't post article: %s"
4400 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
4404 msgid "Quitting newsgroup..."
4405 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
4408 msgid "Mark all articles read?"
4411 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4412 msgid "Checking for new messages..."
4413 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
4417 msgid "Checking for new newsgroups..."
4418 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
4421 msgid "Adding new newsgroups..."
4424 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4426 msgid "Loading descriptions..."
4427 msgstr "Aanmelden..."
4431 msgid "Loading list from cache... %d"
4436 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4441 msgid "Fetching %s from server..."
4442 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
4446 msgid "Server %s does not support this operation!"
4450 msgid "Not available in this menu."
4451 msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
4462 msgid "View Attachm."
4463 msgstr "Bijlagen tonen"
4465 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4467 msgstr "Volgend ber."
4469 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4470 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4471 msgid "Bottom of message is shown."
4472 msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
4474 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4475 msgid "Top of message is shown."
4476 msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
4479 msgid "Reverse search: "
4480 msgstr "Achteruit zoeken: "
4487 msgid "Help is currently being shown."
4488 msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
4491 msgid "No more quoted text."
4492 msgstr "Geen verdere geciteerde text."
4495 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4496 msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
4499 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4500 msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
4504 msgid "Error in expression: %s"
4505 msgstr "Fout in expressie: %s"
4509 msgid "Invalid day of month: %s"
4510 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
4514 msgid "Invalid month: %s"
4515 msgstr "Ongeldige maand: %s"
4517 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4520 msgid "Invalid relative date: %s"
4521 msgstr "Ongeldige maand: %s"
4524 msgid "error in expression"
4525 msgstr "Fout in expressie"
4527 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4529 msgid "error in pattern at: %s"
4530 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
4534 msgid "%c: invalid command"
4535 msgstr "%c: Ongeldig commando"
4539 msgid "%c: not supported in this mode"
4540 msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
4544 msgid "missing parameter"
4545 msgstr "Te weinig parameters"
4549 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4550 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
4553 msgid "empty pattern"
4554 msgstr "Leeg patroon"
4558 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4559 msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
4561 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4562 msgid "Compiling search pattern..."
4563 msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
4566 msgid "Executing command on matching messages..."
4567 msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
4570 msgid "No messages matched criteria."
4571 msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
4574 msgid "Search hit bottom without finding match"
4575 msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
4578 msgid "Search hit top without finding match"
4579 msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
4582 msgid "Search interrupted."
4583 msgstr "Zoeken onderbroken."
4586 msgid "Enter PGP passphrase:"
4587 msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
4590 msgid "PGP passphrase forgotten."
4591 msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
4594 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4595 msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
4597 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4599 "[-- End of PGP output --]\n"
4602 "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
4605 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4607 msgid "Could not decrypt PGP message"
4608 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
4610 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4611 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4613 msgid "PGP message successfully decrypted."
4614 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
4617 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4618 msgstr "Interne fout. Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
4622 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4625 "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
4628 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4629 msgid "Decryption failed."
4630 msgstr "Ontsleuteling mislukt."
4633 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4634 msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
4637 msgid "Can't invoke PGP"
4638 msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
4642 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4644 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
4652 msgstr "trad(i)tioneel"
4659 msgid "Fetching PGP key..."
4660 msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
4663 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4664 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
4668 msgid "PGP keys matching <%s>."
4669 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
4673 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4674 msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
4676 #. __FOPEN_CHECKED__
4677 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4678 msgid "Can't open /dev/null"
4679 msgstr "Kan /dev/null niet openen"
4682 msgid "Please enter the key ID: "
4683 msgstr "Geef Key-ID in: "
4686 msgid "Invoking pgp..."
4687 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
4692 msgstr "PGP-key %s."
4694 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4696 msgid "Command TOP is not supported by server."
4697 msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
4700 msgid "Can't write header to temporary file!"
4701 msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
4703 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4705 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4706 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
4708 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4710 msgid "%s is an invalid POP path"
4711 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
4714 msgid "Fetching list of messages..."
4715 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
4718 msgid "Can't write message to temporary file!"
4719 msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
4722 msgid "POP host is not defined."
4723 msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
4726 msgid "No new mail in POP mailbox."
4727 msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
4730 msgid "Delete messages from server?"
4731 msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
4735 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4736 msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
4738 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4740 msgid "Error while writing mailbox!"
4741 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven van de mailfolder!"
4745 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4746 msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
4748 #: pop/pop_auth.c:88
4749 msgid "Authenticating (SASL)..."
4750 msgstr "Authenticatie (SASL)..."
4752 #: pop/pop_auth.c:198
4753 msgid "Authenticating (APOP)..."
4754 msgstr "Authenticatie (APOP)..."
4756 #: pop/pop_auth.c:222
4757 msgid "APOP authentication failed."
4758 msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
4760 #: pop/pop_auth.c:255
4762 msgid "Command USER is not supported by server."
4763 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
4765 #: pop/pop_lib.c:190
4766 msgid "Unable to leave messages on server."
4767 msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
4769 #: pop/pop_lib.c:218
4771 msgid "Error connecting to server: %s"
4772 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
4774 #: pop/pop_lib.c:365
4775 msgid "Closing connection to POP server..."
4776 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
4778 #: pop/pop_lib.c:521
4779 msgid "Verifying message indexes..."
4780 msgstr "Berichten index wordt geverifiëerd..."
4782 #: pop/pop_lib.c:544
4783 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4784 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
4787 msgid "Postponed Messages"
4788 msgstr "Uitgestelde Berichten"
4790 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4791 msgid "No postponed messages."
4792 msgstr "Geen uitgestelde berichten."
4794 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4795 msgid "Illegal PGP header"
4796 msgstr "Ongeldige PGP-Header"
4799 msgid "Illegal S/MIME header"
4800 msgstr "Ongeldige S/MIME header"
4803 msgid "Decrypting message..."
4804 msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."
4808 msgstr "Nieuwe query"
4812 msgstr "Afkorting maken"
4819 msgid "Waiting for response..."
4820 msgstr "Wacht op antwoord..."
4822 #: query.c:213 query.c:239
4823 msgid "Query command not defined."
4824 msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
4829 msgstr "Zoekopdracht"
4832 #: query.c:278 query.c:300
4834 msgstr "Zoekopdracht: "
4836 #: query.c:284 query.c:307
4839 msgstr "Zoekopdracht '%s'"
4850 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4855 msgstr "Bezig met opslaan..."
4857 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4858 msgid "Attachment saved."
4859 msgstr "Bijlage opgeslagen."
4863 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4864 msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
4867 msgid "Attachment filtered."
4868 msgstr "Bijlage gefilterd."
4871 msgid "Filter through: "
4872 msgstr "Filter door: "
4876 msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
4880 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4881 msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
4884 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4885 msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
4888 msgid "Print attachment?"
4889 msgstr "Bijlage afdrukken?"
4892 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4893 msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
4899 #: recvattach.c:1003
4900 msgid "There are no subparts to show!"
4901 msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
4903 #: recvattach.c:1069
4904 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4905 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
4907 #: recvattach.c:1078
4909 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4910 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
4912 #: recvattach.c:1087
4913 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4915 "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
4917 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4918 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4919 msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
4922 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4923 msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
4926 msgid "Error bouncing message!"
4927 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
4930 msgid "Error bouncing messages!"
4931 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
4935 msgid "Can't open temporary file %s."
4936 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
4939 msgid "Forward as attachments?"
4940 msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
4943 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4944 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
4947 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4948 msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
4950 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4952 msgid "Can't create %s."
4953 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
4956 msgid "Can't find any tagged messages."
4957 msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
4959 #: recvcmd.c:710 send.c:765
4960 msgid "No mailing lists found!"
4961 msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
4964 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4965 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
4977 msgstr "Verwijderen"
4984 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4985 msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
4988 msgid "Select a remailer chain."
4989 msgstr "Selecteer een remailer lijster."
4993 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4994 msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
4998 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4999 msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
5002 msgid "The remailer chain is already empty."
5003 msgstr "De remailer lijst is al leeg."
5006 msgid "You already have the first chain element selected."
5007 msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
5010 msgid "You already have the last chain element selected."
5011 msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
5014 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5015 msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
5019 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5020 msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
5024 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5025 msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
5028 msgid "Error sending message."
5029 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
5033 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5034 msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
5037 msgid "No mailcap path specified"
5038 msgstr "Geen mailcap-path opgegeven"
5042 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5043 msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
5046 msgid "score: too few arguments"
5047 msgstr "score: te weinig argumenten"
5050 msgid "score: too many arguments"
5051 msgstr "score: te veel argumenten"
5054 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5058 msgid "No subject, abort?"
5059 msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
5062 msgid "No subject, aborting."
5063 msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
5066 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5069 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5070 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5071 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5072 #. * provides a way to do that.
5076 msgid "Reply to %s%s?"
5077 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
5081 msgid "Follow-up to %s%s?"
5082 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
5084 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5085 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5088 msgid "No tagged messages are visible!"
5089 msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
5092 msgid "Include message in reply?"
5093 msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
5096 msgid "Including quoted message..."
5097 msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
5100 msgid "Could not include all requested messages!"
5101 msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
5104 msgid "Forward as attachment?"
5105 msgstr "Doorsturen als bijlage?"
5108 msgid "Preparing forwarded message..."
5109 msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
5112 msgid "Recall postponed message?"
5113 msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
5116 msgid "Edit forwarded message?"
5117 msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
5120 msgid "Abort unmodified message?"
5121 msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
5124 msgid "Aborted unmodified message."
5125 msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
5129 msgid "Article not posted."
5130 msgstr "Bijlage opgeslagen."
5133 msgid "Message postponed."
5134 msgstr "Bericht uitgesteld."
5137 msgid "No recipients are specified!"
5138 msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
5141 msgid "No recipients were specified."
5142 msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
5145 msgid "No subject, abort sending?"
5146 msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
5148 #: send.c:1557 send.c:1563
5149 msgid "No subject specified."
5150 msgstr "Geen onderwerp."
5154 msgid "No newsgroup specified."
5155 msgstr "Geen onderwerp."
5158 msgid "Sending message..."
5159 msgstr "Verstuur bericht..."
5162 msgid "Could not send the message."
5163 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
5166 msgid "Sending in background."
5167 msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
5170 msgid "Article posted."
5173 #: send.c:1763 send.c:1765
5175 msgstr "Bericht verstuurd."
5178 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5179 msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
5183 msgid "%s no longer exists!"
5184 msgstr "%s bestaat niet meer!"
5188 msgid "%s isn't a regular file."
5189 msgstr "%s is geen normaal bestand."
5193 msgid "Could not open %s"
5194 msgstr "Kan %s niet openen."
5198 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5199 msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
5202 msgid "Output of the delivery process"
5203 msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
5207 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5208 msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
5212 msgid "%s... Exiting.\n"
5213 msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
5215 #: signal.c:39 signal.c:42
5217 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5218 msgstr "Signaal %s...\n"
5222 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5223 msgstr "Signaal %d...\n"
5226 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5227 msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
5235 msgstr "Geverifieerd "
5239 msgstr "Niet geverifieerd"
5258 msgid "Enter keyID: "
5259 msgstr "Geef keyID: "
5263 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5264 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
5266 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5268 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5269 msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
5271 #: smime.c:536 smime.c:597
5273 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5274 msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
5276 #: smime.c:539 smime.c:599
5278 msgid "Use ID %s for %s ?"
5279 msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
5283 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5285 "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
5289 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5290 msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
5292 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5293 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5294 msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
5298 msgstr "geen certfile"
5305 msgid "No output from OpenSSL.."
5306 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
5309 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5310 msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
5313 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5314 msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
5317 msgid "No output from OpenSSL..."
5318 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
5320 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5322 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5325 "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
5328 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5329 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5330 msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
5333 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5335 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
5339 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5341 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
5347 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5350 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
5355 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5358 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
5362 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5364 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
5372 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5373 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
5380 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5381 msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als."
5384 msgid "Sorting mailbox..."
5385 msgstr "Mailfolder wordt gesorteerd..."
5388 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5389 msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
5394 msgstr "(geen mailfolder)"
5397 msgid "(no mailbox)"
5398 msgstr "(geen mailfolder)"
5401 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5402 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
5405 msgid "Parent message is not available."
5406 msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
5408 #. mutt_endwin (NULL);
5412 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5413 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5417 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5418 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
5421 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5422 msgid "Out of memory!"
5423 msgstr "Onvoldoende geheugen!"
5430 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5432 #~ "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
5434 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5435 #~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
5438 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5439 #~ msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
5441 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5442 #~ msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
5444 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5445 #~ msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
5447 #~ msgid "source: too many arguments"
5448 #~ msgstr "source: Te veel argumenten"
5450 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5451 #~ msgstr "Kan mailfolder %s niet synchronisieren!"
5453 #~ msgid "unspecified protocol error"
5454 #~ msgstr "algemene protocolfout"