1 # $Id: nl.po,v 3.23 2005/03/22 19:49:31 roessler Exp $
4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 15:17+0100\n"
8 "Last-Translator: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
9 "Language-Team: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
24 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
29 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
34 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
43 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
44 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
45 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
46 #: recvattach.c:57 smime.c:427
53 msgstr "Afkorten als: "
56 msgid "You already have an alias defined with that name!"
57 msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
60 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
61 msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken. Verbeteren?"
67 #: alias.c:279 send.c:196
69 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
70 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
73 msgid "Personal name: "
78 msgid "[%s = %s] Accept?"
79 msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
81 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
82 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
83 msgid "Save to file: "
84 msgstr "Opslaan als: "
88 msgstr "Adres toegevoegd."
91 msgid "You have no aliases!"
92 msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"
98 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld, doorgaan?"
102 #. For now, editing requires a file, no piping
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
108 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
123 msgid "Failure to rename file."
124 msgstr "Kan bestand niet hernoemen."
128 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
129 msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
131 #. For now, editing requires a file, no piping
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap."
143 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
144 msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden. Weergave als normale tekst."
147 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
148 msgstr "MIME type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven."
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt."
154 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
155 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Kan filter niet aanmaken"
161 msgstr "Fout bij schrijven!"
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
169 msgstr "Wijzig directory"
171 #: browser.c:50 browser.c:62
186 msgstr "Afmelden voor %s..."
188 #: browser.c:61 curs_main.c:399
192 #: browser.c:524 browser.c:1175
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s is geen directory."
198 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "Mailfolders [%d]"
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Directory [%s], Bestandsmasker: %s"
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "Directory kan niet worden getoond!"
225 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen aangemaakt worden"
234 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen hernoemd worden"
238 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen verwijderd worden"
243 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
244 msgstr "Mailfolder \"%s\" echt verwijderen?"
247 msgid "Mailbox deleted."
248 msgstr "Mailfolder is verwijderd."
251 msgid "Mailbox not deleted."
252 msgstr "Mailfolder is niet verwijderd."
256 msgstr "Wisselen naar directory: "
258 #: browser.c:1163 browser.c:1229
259 msgid "Error scanning directory."
260 msgstr "Fout opgetreden tijdens het analyseren van de directory."
264 msgstr "Bestandsmasker: "
267 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
272 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
280 msgid "New file name: "
281 msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
284 msgid "Can't view a directory"
285 msgstr "Directory kan niet worden getoond."
288 msgid "Error trying to view file"
289 msgstr "Fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
293 msgid "Subscribe pattern: "
298 msgid "Unsubscribe pattern: "
299 msgstr "Afmelden voor %s..."
303 msgid "No newsgroups match the mask"
304 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
308 msgstr "Nieuw bericht in "
312 msgid "%s: color not supported by term"
313 msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
317 msgid "%s: no such color"
318 msgstr "%s: onbekende kleur"
320 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
322 msgid "%s: no such object"
323 msgstr "%s: Object onbekend"
327 msgid "%s: command valid only for index object"
328 msgstr "%s: Commando alleen geldig voor index-objecten"
332 msgid "%s: too few arguments"
333 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
336 msgid "Missing arguments."
337 msgstr "Argumenten afwezig."
339 #: color.c:570 color.c:580
340 msgid "color: too few arguments"
341 msgstr "color: Te weinig argumenten."
344 msgid "mono: too few arguments"
345 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
349 msgid "%s: no such attribute"
350 msgstr "%s: Attribuut onbekend"
352 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
353 msgid "too few arguments"
354 msgstr "Te weinig argumenten"
356 #: color.c:671 hook.c:85
357 msgid "too many arguments"
358 msgstr "Te veel argumenten"
361 msgid "default colors not supported"
362 msgstr "standaard kleuren niet ondersteund"
364 #: commands.c:79 mbox.c:611
365 msgid "Could not create temporary file!"
366 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangelegd!"
369 msgid "Cannot create display filter"
370 msgstr "Display filter kan niet worden aangemaakt."
372 #. find out whether or not the verify signature
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "PGP-handtekening controleren?"
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "S/MIME handtekening is correct bevonden."
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 msgstr "S/MIME certificaat eigenaar komt niet overeen met afzender."
389 #: commands.c:199 commands.c:210
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
391 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "S/MIME handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "PGP handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
409 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "Bericht doorsturen naar: "
413 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
417 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "Ongeldig adres!"
421 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
424 msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
426 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
428 msgid "Bounce message to %s"
429 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
431 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
433 msgid "Bounce messages to %s"
434 msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
436 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
437 msgid "Message not bounced."
438 msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
440 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
441 msgid "Messages not bounced."
442 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
444 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
445 msgid "Message bounced."
446 msgstr "Bericht doorgestuurd."
448 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
449 msgid "Messages bounced."
450 msgstr "Berichten doorgestuurd."
452 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
453 msgid "Can't create filter process"
454 msgstr "Kan filter proces niet aanmaken"
457 msgid "Pipe to command: "
458 msgstr "Doorsluizen naar commando: "
461 msgid "No printing command has been defined."
462 msgstr "Er is geen print commando gedefiniëerd."
465 msgid "Print message?"
466 msgstr "Bericht afdrukken?"
469 msgid "Print tagged messages?"
470 msgstr "Geselecteerde berichten uitprinten?"
473 msgid "Message printed"
474 msgstr "Bericht afgedrukt"
477 msgid "Messages printed"
478 msgstr "Berichten afgedrukt"
481 msgid "Message could not be printed"
482 msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
485 msgid "Messages could not be printed"
486 msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
490 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
493 "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s"
498 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
501 "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)"
509 msgid "Shell command: "
510 msgstr "Shell commando: "
514 msgid "Decode-save%s to mailbox"
515 msgstr "Decoderen-opslaan%s in mailfolder"
519 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
520 msgstr "Decoderen-kopiëren%s naar mailfolder"
524 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
525 msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in mailfolder"
529 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
530 msgstr "Ontsleutelen-kopiëren%s naar mailfolder"
534 msgid "Save%s to mailbox"
535 msgstr "Opslaan%s in mailfolder"
539 msgid "Copy%s to mailbox"
540 msgstr "Kopiëren%s naar mailfolder"
548 msgid "Copying to %s..."
549 msgstr "Kopieren naar %s..."
553 msgid "Convert to %s upon sending?"
554 msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
558 msgid "Content-Type changed to %s."
559 msgstr "Content-Type veranderd naar %s."
563 msgid "Character set changed to %s; %s."
564 msgstr "Karakterset veranderd naar %s; %s."
567 msgid "not converting"
568 msgstr "niet converteren"
575 msgid "There are no attachments."
576 msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
578 #: compose.c:109 compose.c:122
582 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
586 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
590 #: compose.c:115 compose.c:127
592 msgstr "Omschrijving"
595 msgid "Sign, Encrypt"
596 msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
600 msgstr "Versleutelen"
604 msgstr "Ondertekenen"
612 msgstr " (traditioneel)"
618 #: compose.c:186 compose.c:191
621 msgstr " ondertekenen als: "
623 #: compose.c:187 compose.c:192
628 msgid "Encrypt with: "
629 msgstr "Versleutelen met: "
633 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
634 msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
638 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
639 msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
642 msgid "-- Attachments"
647 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
648 msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
651 msgid "You may not delete the only attachment."
652 msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal één gedeelte."
654 #: compose.c:717 send.c:1581
656 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
657 msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
660 msgid "Attaching selected files..."
661 msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
665 msgid "Unable to attach %s!"
666 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
669 msgid "Open mailbox to attach message from"
670 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
674 msgid "Open newsgroup to attach message from"
675 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
678 msgid "No messages in that folder."
679 msgstr "Geen berichten in deze mailfolder."
682 msgid "Tag the messages you want to attach!"
683 msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
686 msgid "Unable to attach!"
687 msgstr "Kan niet bijvoegen!"
690 msgid "Recoding only affects text attachments."
691 msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
694 msgid "The current attachment won't be converted."
695 msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
698 msgid "The current attachment will be converted."
699 msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
702 msgid "Invalid encoding."
703 msgstr "Ongeldige codering."
706 msgid "Save a copy of this message?"
707 msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
711 msgstr "Hernoemen naar: "
713 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
715 msgid "Can't stat %s: %s"
716 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
720 msgstr "Nieuw bestand: "
723 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
724 msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
728 msgid "Unknown Content-Type %s"
729 msgstr "Onbekend Content-Type %s"
733 msgid "Can't create file %s"
734 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
737 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
738 msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt"
741 msgid "Postpone this message?"
742 msgstr "Bericht uitstellen?"
745 msgid "Write message to mailbox"
746 msgstr "Sla bericht op in mailfolder"
750 msgid "Writing message to %s ..."
751 msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
754 msgid "Message written."
755 msgstr "Bericht opgeslagen."
758 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
759 msgstr "S/MIME al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
762 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "PGP al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
765 #: compress.c:202 mbox.c:519
766 msgid "Mailbox was corrupted!"
767 msgstr "Mailfolder was beschadigd!"
771 msgid "Decompressing %s..."
772 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
774 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
775 msgid "Unable to lock mailbox!"
776 msgstr "Kan mailfolder niet claimen!"
780 msgid "echo Decompressing %s..."
781 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
785 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
788 #: compress.c:348 compress.c:420
790 msgid "Compressing %s..."
791 msgstr "Kopieren naar %s..."
793 #: compress.c:375 compress.c:450
795 msgid "echo Compressing %s..."
796 msgstr "Kopieren naar %s..."
801 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
807 msgid "Compressed-appending to %s..."
808 msgstr "Kopieren naar %s..."
812 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
817 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
822 msgid " (current time: %c)"
823 msgstr " (huidige tijd: %c)"
827 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
828 msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
831 msgid "Passphrase(s) forgotten."
832 msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
834 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
835 msgid "Invoking PGP..."
836 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
839 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
840 msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden. PGP/MIME?"
842 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
843 msgid "Mail not sent."
844 msgstr "Bericht niet verstuurd."
847 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
849 "S/MIME berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
851 #: crypt.c:588 crypt.c:627
852 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
853 msgstr "PGP sleutels onttrekken...\n"
856 #: crypt.c:610 crypt.c:646
857 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
858 msgstr "S/MIME certificaten onttrekken...\n"
862 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
865 "[-- Fout: Gebroken multipart/signed structuur! --]\n"
871 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
874 "[-- Fout: Onbekend multipart/signed protocol: %s! --]\n"
880 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
883 "[-- Waarschuwing: %s/%s handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
886 #. Now display the signed body
889 "[-- The following data is signed --]\n"
892 "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
897 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
900 "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
906 "[-- End of signed data --]\n"
909 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
912 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
917 msgid "Invoking S/MIME..."
918 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
922 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
923 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
927 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
932 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
935 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
937 msgid "error allocating data object: %s\n"
938 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
942 msgid "error rewinding data object: %s\n"
943 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
945 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
947 msgid "error reading data object: %s\n"
948 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
952 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
953 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
957 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
962 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
967 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
972 msgid "error encrypting data: %s\n"
973 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
977 msgid "error signing data: %s\n"
978 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
982 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
983 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
986 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
991 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
992 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
995 msgid "Warning: The signature expired at: "
999 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1002 #: crypt-gpgme.c:977
1004 msgid "The CRL is not available\n"
1005 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
1007 #: crypt-gpgme.c:982
1008 msgid "Available CRL is too old\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:987
1012 msgid "A policy requirement was not met\n"
1015 #: crypt-gpgme.c:995
1016 msgid "A system error occurred"
1019 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1021 msgid "Fingerprint: "
1022 msgstr "Handtekening: %s"
1024 #: crypt-gpgme.c:1083
1026 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1030 #: crypt-gpgme.c:1089
1031 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1034 #: crypt-gpgme.c:1093
1036 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1040 #: crypt-gpgme.c:1161
1041 msgid "Error getting key information: "
1044 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1045 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1046 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1048 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1049 msgid "Good signature from: "
1052 #: crypt-gpgme.c:1176
1056 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1060 #: crypt-gpgme.c:1188
1061 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1064 #. can't decide (yellow)
1065 #: crypt-gpgme.c:1210
1067 msgid "Error checking signature"
1068 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
1070 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1071 #. such an attack by separating the meta information from the
1073 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1074 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1077 #: crypt-gpgme.c:1261
1079 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1080 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
1082 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1085 "[-- End signature information --]\n"
1089 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
1091 #: crypt-gpgme.c:1407
1094 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1096 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
1098 #: crypt-gpgme.c:1877
1100 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1103 #: crypt-gpgme.c:1920
1104 msgid "Error: copy data failed\n"
1107 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1109 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1112 "[-- BEGIN PGP BERICHT --]\n"
1115 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1116 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1117 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1121 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1124 "[-- BEGIN PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
1127 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1128 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1129 msgstr "[-- EINDE PGP BERICHT --]\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1132 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1133 msgstr "[-- EINDE PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1136 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1137 msgstr "[-- EINDE PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
1139 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1141 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1144 "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1149 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1152 "[-- Fout: Foutief PGP/MIME bericht! --]\n"
1155 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1156 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1157 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
1159 #: crypt-gpgme.c:2039
1162 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1165 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
1168 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1170 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1173 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
1176 #: crypt-gpgme.c:2062
1178 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1179 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
1181 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1182 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1183 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
1185 #: crypt-gpgme.c:2101
1188 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1191 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
1194 #: crypt-gpgme.c:2102
1197 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1200 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
1203 #: crypt-gpgme.c:2129
1205 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1208 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
1210 #: crypt-gpgme.c:2130
1212 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1215 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
1217 #: crypt-gpgme.c:2679
1218 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1221 #: crypt-gpgme.c:2681
1222 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1225 #: crypt-gpgme.c:2686
1226 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1229 #: crypt-gpgme.c:2758
1230 msgid " aka ......: "
1233 #: crypt-gpgme.c:2758
1234 msgid "Name ......: "
1237 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1242 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1244 msgid "Valid From : %s\n"
1245 msgstr "Ongeldige maand: %s"
1247 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1249 msgid "Valid To ..: %s\n"
1250 msgstr "Ongeldige maand: %s"
1252 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1254 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1257 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1259 msgid "Key Usage .: "
1262 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1265 msgstr "Versleutelen"
1267 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1268 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1272 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1276 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1277 msgid "certification"
1280 #: crypt-gpgme.c:2853
1282 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1285 #: crypt-gpgme.c:2859
1287 msgid "Issued By .: "
1290 #. display only the short keyID
1291 #: crypt-gpgme.c:2875
1293 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1294 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
1296 #: crypt-gpgme.c:2878
1301 #: crypt-gpgme.c:2886
1306 #: crypt-gpgme.c:2890
1310 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1311 msgid "Can't create temporary file"
1312 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
1314 #: crypt-gpgme.c:2971
1316 msgid "Collecting data..."
1317 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
1319 #: crypt-gpgme.c:2994
1321 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1322 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
1324 #: crypt-gpgme.c:3002
1325 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1328 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1330 msgid "Key ID: 0x%s"
1331 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
1333 #: crypt-gpgme.c:3088
1335 msgid "gpgme_new failed: %s"
1336 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
1338 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1340 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1343 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1345 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1348 #: crypt-gpgme.c:3270
1350 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1351 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
1353 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1358 #. __STRCAT_CHECKED__
1359 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1363 #. __STRCAT_CHECKED__
1364 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1366 msgstr "Controleer sleutel "
1368 #: crypt-gpgme.c:3321
1370 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1371 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1373 #: crypt-gpgme.c:3323
1375 msgid "PGP keys matching"
1376 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1378 #: crypt-gpgme.c:3325
1380 msgid "S/MIME keys matching"
1381 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
1383 #: crypt-gpgme.c:3327
1385 msgid "keys matching"
1386 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1388 #: crypt-gpgme.c:3330
1393 #: crypt-gpgme.c:3332
1398 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1399 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1400 msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
1402 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1403 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1404 msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
1406 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1407 msgid "ID has undefined validity."
1408 msgstr "Dit ID heeft ongedefiniëerde geldigheid."
1410 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1411 msgid "ID is not valid."
1412 msgstr "Dit ID is niet geldig."
1414 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1415 msgid "ID is only marginally valid."
1416 msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
1418 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1420 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1421 msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
1423 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1425 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1426 msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
1428 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1430 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1431 msgstr "KeyID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
1433 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1435 msgid "Enter keyID for %s: "
1436 msgstr "KeyID voor %s: "
1438 #: crypt-gpgme.c:3833
1440 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1442 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
1444 #: crypt-gpgme.c:3834
1449 #: crypt-gpgme.c:3838
1451 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1453 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
1455 #: crypt-gpgme.c:3839
1461 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1463 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1465 msgstr "Ondertekenen als: "
1475 #. restore blocking operation
1478 msgid "Exit Mutt-ng?"
1479 msgstr "Mutt afsluiten?"
1481 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1482 msgid "unknown error"
1483 msgstr "onbekende fout"
1486 msgid "Press any key to continue..."
1487 msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
1490 msgid " ('?' for list): "
1491 msgstr " ('?' voor een overzicht): "
1493 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1494 msgid "No mailbox is open."
1495 msgstr "Er is geen mailfolder geopend."
1497 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1498 msgid "There are no messages."
1499 msgstr "Er zijn geen berichten."
1501 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1502 msgid "Mailbox is read-only."
1503 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
1505 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1506 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1507 msgstr "Funktie wordt niet ondersteund in deze modus"
1510 msgid "No visible messages."
1511 msgstr "Geen zichtbare berichten"
1514 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1515 msgstr "Kan niet schrijven in een scrijfbeveiligde mailfolder!"
1518 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1520 "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van de mailfolder."
1523 msgid "Changes to folder will not be written."
1524 msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
1526 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1530 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1534 #: curs_main.c:384 query.c:43
1538 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1546 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1550 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1553 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
1556 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1557 msgstr "Mailfolder is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
1560 msgid "New mail in this mailbox."
1561 msgstr "Nieuwe berichten in deze mailfolder."
1564 msgid "Mailbox was externally modified."
1565 msgstr "Mailfolder is extern veranderd."
1568 msgid "No tagged messages."
1569 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
1571 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1572 msgid "Nothing to do."
1573 msgstr "Niets te doen."
1577 msgid "Enter Message-ID: "
1578 msgstr "Geef keyID: "
1581 msgid "Article has no parent reference!"
1586 msgid "Message not visible in limited view."
1587 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
1591 msgid "Article %s not found on server"
1595 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1600 msgid "Check for children of message..."
1601 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
1604 msgid "Jump to message: "
1605 msgstr "Ga naar bericht: "
1608 msgid "Argument must be a message number."
1609 msgstr "Argument moet een berichtennummer zijn."
1612 msgid "That message is not visible."
1613 msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
1616 msgid "Invalid message number."
1617 msgstr "Ongeldig berichtennummer"
1619 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1622 msgstr "Verwijderen"
1625 msgid "Delete messages matching: "
1626 msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
1629 msgid "No limit pattern is in effect."
1630 msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
1632 #. i18n: ask for a limit to apply
1639 msgid "Limit to messages matching: "
1640 msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: "
1644 msgid "Quit Mutt-ng?"
1645 msgstr "Mutt afsluiten?"
1648 msgid "Tag messages matching: "
1649 msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
1651 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1658 msgid "Undelete messages matching: "
1659 msgstr "Herstel berichten: "
1662 msgid "Untag messages matching: "
1663 msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
1666 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1667 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
1670 msgid "Open mailbox"
1671 msgstr "Open mailfolder"
1675 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1676 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
1679 msgid "Open newsgroup"
1682 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1684 msgid "%s is not a mailbox."
1685 msgstr "%s is geen mailfolder."
1689 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1690 msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
1692 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1693 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1694 msgid "Threading is not enabled."
1695 msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
1698 msgid "Thread broken"
1702 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1707 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1708 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
1711 msgid "Threads linked"
1715 msgid "No thread linked"
1718 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1719 msgid "You are on the last message."
1720 msgstr "U bent bij het laatste bericht."
1722 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1723 msgid "No undeleted messages."
1724 msgstr "Alle berichten zijn gewist."
1726 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1727 msgid "You are on the first message."
1728 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
1730 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1731 msgid "Search wrapped to top."
1732 msgstr "Zoekopdracht bovenaan begonnen."
1734 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1735 msgid "Search wrapped to bottom."
1736 msgstr "Zoekopdracht onderaan begonnen."
1739 msgid "No new messages"
1740 msgstr "Geen nieuwe berichten"
1743 msgid "No unread messages"
1744 msgstr "Geen ongelezen berichten"
1747 msgid " in this limited view"
1748 msgstr " in deze beperkte weergave."
1750 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1754 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1759 msgid "No more threads."
1760 msgstr "Geen verdere threads."
1763 msgid "You are on the first thread."
1764 msgstr "U bent al bij de eerste thread."
1767 msgid "Thread contains unread messages."
1768 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
1775 msgid "Marking as read"
1778 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1779 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1782 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1783 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1787 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1788 #. * declared "static" (sigh)
1792 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1793 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1794 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1795 "~f messages\tinclude messages\n"
1796 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1797 "~h\t\tedit the message header\n"
1798 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1799 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1800 "~p\t\tprint the message\n"
1801 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1802 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1803 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1804 "~u\t\trecall the previous line\n"
1805 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1806 "~w file\t\twrite message to file\n"
1807 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1808 "~?\t\tthis message\n"
1809 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1811 "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n"
1812 "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
1813 "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
1814 "~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
1815 "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
1816 "~h\t\tBewerk header\n"
1817 "~m berichten\tBerichten citeren\n"
1818 "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n"
1819 "~p\t\tBericht afdrukken\n"
1820 "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
1821 "~r bestand\tBestand inlezen\n"
1822 "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
1823 "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
1824 "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor($visual)\n"
1825 "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
1826 "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
1827 "~?\t\tDit bericht\n"
1828 ".\t\tals enige inhoud van een regel beëndigt het invoegen\n"
1832 msgid "%d: invalid message number.\n"
1833 msgstr "%d: ongeldig berichtennummer.\n"
1836 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1837 msgstr "(Beëndig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
1840 msgid "No mailbox.\n"
1841 msgstr "Geen mailfolder.\n"
1844 msgid "Message contains:\n"
1845 msgstr "Bericht bevat:\n"
1847 #: edit.c:369 edit.c:423
1848 msgid "(continue)\n"
1852 msgid "missing filename.\n"
1853 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
1856 msgid "No lines in message.\n"
1857 msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
1861 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1862 msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
1866 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1867 msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"
1871 msgid "could not create temporary folder: %s"
1872 msgstr "Tijdelijke directory %s kan niet worden aangemaakt."
1876 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1877 msgstr "Tijdelijk bestand %s kan niet worden aangemaakt."
1881 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1882 msgstr "tijdelijke bestand %s kan niet worden geknot."
1885 msgid "Message file is empty!"
1886 msgstr "Mailfolder is leeg!"
1889 msgid "Message not modified!"
1890 msgstr "Bericht niet gewijzigd!"
1894 msgid "Can't open message file: %s"
1895 msgstr "Kan bestand %s niet openen."
1897 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1899 msgid "Can't append to folder: %s"
1900 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
1904 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1905 msgstr "Fout opgetreden. Tijdelijk bestand opgeslagen als: %s"
1909 msgstr "Zet markering"
1913 msgstr "Verwijder markering"
1916 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1918 "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative gedeelte weergeven! --]\n"
1922 msgid "[-- Attachment #%d"
1923 msgstr "[-- Bijlage #%d"
1927 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1928 msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
1932 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1933 msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
1937 msgid "Invoking autoview command: %s"
1938 msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"
1942 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1943 msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
1945 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1947 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1948 msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
1951 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1952 msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type parameter --]\n"
1956 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1957 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1961 msgid "(size %s bytes) "
1962 msgstr "(grootte %s bytes) "
1965 msgid "has been deleted --]\n"
1966 msgstr "werd gewist --]\n"
1970 msgid "[-- on %s --]\n"
1971 msgstr "[-- op %s --]\n"
1975 msgid "[-- name: %s --]\n"
1976 msgstr "[-- naam: %s --]\n"
1978 #: handler.c:1253 handler.c:1267
1980 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1981 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
1985 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1986 "[-- expired. --]\n"
1988 "[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
1989 "[-- bestaat niet meer. --]\n"
1993 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1994 msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
1997 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1998 msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
2001 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2002 msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
2005 msgid "Unable to open temporary file!"
2006 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
2010 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2011 msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
2015 msgid "(use '%s' to view this part)"
2016 msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
2019 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2020 msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
2024 msgid "%s: unable to attach file"
2025 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
2028 msgid "ERROR: please report this bug"
2029 msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
2038 "Generic bindings:\n"
2042 "Algemene toetsenbindingen:\n"
2048 "Unbound functions:\n"
2052 "Ongebonden functies:\n"
2058 msgstr "Hulp voor %s"
2061 msgid "bad formatted command string"
2066 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2067 msgstr "unhook: Kan geen unhook * doen binnen een hook."
2071 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2072 msgstr "unhook: onbekend type: %s"
2076 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2077 msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
2079 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2080 msgid "No authenticators available"
2081 msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
2083 #: imap/auth_anon.c:37
2084 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2085 msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
2087 #: imap/auth_anon.c:65
2088 msgid "Anonymous authentication failed."
2089 msgstr "Anonieme verbinding mislukt."
2091 #: imap/auth_cram.c:42
2092 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2093 msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
2095 #: imap/auth_cram.c:121
2096 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2097 msgstr "CRAM-MD5 authenticatie geweigerd."
2100 #: imap/auth_gss.c:98
2101 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2102 msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
2104 #: imap/auth_gss.c:252
2105 msgid "GSSAPI authentication failed."
2106 msgstr "GSSAPI authenticatie geweigerd."
2108 #: imap/auth_login.c:31
2109 msgid "LOGIN disabled on this server."
2110 msgstr "LOGIN uitgeschakeld op deze server."
2112 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2113 msgid "Logging in..."
2114 msgstr "Aanmelden..."
2116 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2117 msgid "Login failed."
2118 msgstr "Aanmelden mislukt..."
2120 #: imap/auth_sasl.c:89
2122 msgid "Authenticating (%s)..."
2123 msgstr "Authenticeren (%s)..."
2125 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2126 msgid "SASL authentication failed."
2127 msgstr "SASL authenticatie geweigerd."
2129 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2131 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2132 msgstr "%s is een ongeldig IMAP pad"
2135 msgid "Getting namespaces..."
2136 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
2139 msgid "Getting folder list..."
2140 msgstr "Mailfolder lijst wordt overgehaald..."
2142 #: imap/browse.c:212
2143 msgid "No such folder"
2144 msgstr "Niet bestaande mailfolder"
2146 #: imap/browse.c:271
2147 msgid "Create mailbox: "
2148 msgstr "Mailfolder aanmaken: "
2150 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2151 msgid "Mailbox must have a name."
2152 msgstr "Mailfolder moet een naam hebben."
2154 #: imap/browse.c:283
2155 msgid "Mailbox created."
2156 msgstr "Mailfolder is aangemaakt."
2158 #: imap/browse.c:312
2160 msgid "Rename mailbox %s to: "
2161 msgstr "Mailfolder %s hernoemen naar: "
2163 #: imap/browse.c:324
2165 msgid "Rename failed: %s"
2166 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
2168 #: imap/browse.c:329
2169 msgid "Mailbox renamed."
2170 msgstr "Mailfolder is hernoemd."
2172 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2173 #: imap/command.c:290
2174 msgid "Mailbox closed"
2175 msgstr "Mailfolder is gesloten."
2177 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2178 #. * than we previously saw
2180 #: imap/command.c:331
2181 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2182 msgstr "Kritieke fout. Berichtenteller wijkt af!"
2184 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2186 msgid "Closing connection to %s..."
2187 msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
2190 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2191 msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
2194 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2197 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2198 msgid "Secure connection with TLS?"
2199 msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
2201 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2202 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2203 msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
2205 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2206 msgid "Encrypted connection unavailable"
2209 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2211 msgid "Selecting %s..."
2212 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
2215 msgid "Error opening mailbox"
2216 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
2218 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2221 msgstr "%s aanmaken?"
2223 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2225 msgid "Marking %d messages deleted..."
2226 msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
2229 msgid "Expunge failed"
2230 msgstr "Verwijderen mislukt"
2234 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2235 msgstr "Berichten-status wordt opgeslagen... [%d/%d]"
2238 msgid "Expunging messages from server..."
2239 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
2242 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2243 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
2245 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2246 msgid "CLOSE failed"
2247 msgstr "CLOSE mislukt"
2251 msgid "Header search without header name: %s"
2255 msgid "Bad mailbox name"
2256 msgstr "Verkeerde mailfolder naam"
2260 msgid "Subscribing to %s..."
2261 msgstr "Aanmelden voor %s..."
2265 msgid "Unsubscribing to %s..."
2266 msgstr "Afmelden voor %s..."
2270 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2271 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
2273 #. Unable to fetch headers for lower versions
2274 #: imap/message.c:95
2275 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2276 msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
2278 #: imap/message.c:105
2280 msgid "Could not create temporary file %s"
2281 msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
2283 #: imap/message.c:130
2285 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2286 msgstr "Headercache wordt gelezen... [%d/%d]"
2288 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2290 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2291 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
2293 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2294 msgid "Fetching message..."
2295 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
2297 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2298 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2299 msgstr "De berichtenindex is niet correct. Probeer mailfolder te heropenen."
2301 #: imap/message.c:528
2303 msgid "Uploading message..."
2304 msgstr "Bericht wordt verstuurd ..."
2306 #: imap/message.c:674
2308 msgid "Copying %d messages to %s..."
2309 msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
2311 #: imap/message.c:677
2313 msgid "Copying message %d to %s..."
2314 msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
2320 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2322 msgid "Not available in this menu."
2323 msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
2325 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2327 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2328 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
2332 msgid "%s: Unknown type."
2333 msgstr "%s: Onbekend type."
2337 msgid "Bad regexp: %s"
2338 msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s"
2342 msgid "ifdef: too few arguments"
2343 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
2347 msgid "ifndef: too few arguments"
2348 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
2351 msgid "spam: no matching pattern"
2352 msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon"
2355 msgid "nospam: no matching pattern"
2356 msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon"
2359 msgid "alias: no address"
2360 msgstr "alias: Geen adres"
2364 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2365 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2368 msgid "invalid header field"
2369 msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
2374 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2375 "Please report this error: \"%s\"\n"
2378 #: init.c:1501 init.c:1515
2380 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2385 msgid "%s: unknown variable"
2386 msgstr "%s: onbekende variable"
2390 msgid "prefix is illegal with reset"
2391 msgstr "Prefix is niet toegestaan"
2395 msgid "value is illegal with reset"
2396 msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
2398 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2400 msgid "$%s is read-only"
2401 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
2405 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2406 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
2410 msgid "%s: unknown type"
2411 msgstr "%s: onbekend type"
2415 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2416 msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
2420 msgid "source: errors in %s"
2421 msgstr "source: fouten in %s"
2425 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2426 msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
2430 msgid "source: error at %s"
2431 msgstr "source: fout bij %s"
2435 msgid "%s: unknown command"
2436 msgstr "%s: onbekend commando"
2440 msgid "Error in command line: %s\n"
2441 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
2444 msgid "unable to determine home directory"
2445 msgstr "Kan Home-directory niet achterhalen"
2448 msgid "unable to determine username"
2449 msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
2453 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2458 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2462 msgid "Macro loop detected."
2463 msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
2465 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2466 msgid "Key is not bound."
2467 msgstr "Toets is niet in gebruik."
2471 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2472 msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
2475 msgid "push: too many arguments"
2476 msgstr "push: Te veel argumenten"
2480 msgid "%s: no such menu"
2481 msgstr "%s: Menu onbekend"
2484 msgid "null key sequence"
2485 msgstr "lege toetsenvolgorde"
2488 msgid "bind: too many arguments"
2489 msgstr "bind: Te veel argumenten"
2493 msgid "%s: no such function in map"
2494 msgstr "%s: onbekende functie"
2497 msgid "macro: empty key sequence"
2498 msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
2501 msgid "macro: too many arguments"
2502 msgstr "macro: Te veel argumenten"
2505 msgid "exec: no arguments"
2506 msgstr "exec: geen argumenten"
2510 msgid "%s: no such function"
2511 msgstr "%s: onbekende functie"
2514 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2515 msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
2519 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2520 msgstr "Karakter = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
2522 #: keymap_alldefs.h:5
2523 msgid "null operation"
2524 msgstr "lege functie"
2526 #: keymap_alldefs.h:6
2527 msgid "end of conditional execution (noop)"
2528 msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
2530 #: keymap_alldefs.h:7
2531 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2532 msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
2534 #: keymap_alldefs.h:8
2535 msgid "view attachment as text"
2536 msgstr "toon bijlage als tekst"
2538 #: keymap_alldefs.h:9
2539 msgid "Toggle display of subparts"
2540 msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
2542 #: keymap_alldefs.h:10
2543 msgid "move to the bottom of the page"
2544 msgstr "naar het einde van deze pagina"
2546 #: keymap_alldefs.h:11
2547 msgid "remail a message to another user"
2548 msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
2550 #: keymap_alldefs.h:12
2551 msgid "select a new file in this directory"
2552 msgstr "kies een nieuw bestand in deze directory"
2554 #: keymap_alldefs.h:13
2556 msgstr "toon bestand"
2558 #: keymap_alldefs.h:14
2559 msgid "display the currently selected file's name"
2560 msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
2562 #: keymap_alldefs.h:15
2564 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2565 msgstr "aanmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2567 #: keymap_alldefs.h:16
2569 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2570 msgstr "afmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2572 #: keymap_alldefs.h:17
2573 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2574 msgstr "omschakelen weergave alle/aangemelde mailfolders (alleen met IMAP)"
2576 #: keymap_alldefs.h:18
2577 msgid "list mailboxes with new mail"
2578 msgstr "toon mailfolders met nieuwe berichten."
2580 #: keymap_alldefs.h:19
2581 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2584 #: keymap_alldefs.h:20
2585 msgid "change directories"
2586 msgstr "verander directories"
2588 #: keymap_alldefs.h:21
2589 msgid "check mailboxes for new mail"
2590 msgstr "controleer mailfolders op nieuwe berichten"
2592 #: keymap_alldefs.h:22
2593 msgid "attach a file(s) to this message"
2594 msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
2596 #: keymap_alldefs.h:23
2597 msgid "attach message(s) to this message"
2598 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
2600 #: keymap_alldefs.h:24
2602 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2603 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
2605 #: keymap_alldefs.h:25
2606 msgid "edit the BCC list"
2607 msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
2609 #: keymap_alldefs.h:26
2610 msgid "edit the CC list"
2611 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
2613 #: keymap_alldefs.h:27
2614 msgid "edit attachment description"
2615 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
2617 #: keymap_alldefs.h:28
2618 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2619 msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
2621 #: keymap_alldefs.h:29
2622 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2623 msgstr "kopieer bericht naar bestand"
2625 #: keymap_alldefs.h:30
2626 msgid "edit the file to be attached"
2627 msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
2629 #: keymap_alldefs.h:31
2630 msgid "edit the from field"
2631 msgstr "bewerk het From-veld"
2633 #: keymap_alldefs.h:32
2634 msgid "edit the message with headers"
2635 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
2637 #: keymap_alldefs.h:33
2638 msgid "edit the message"
2639 msgstr "bewerk het bericht"
2641 #: keymap_alldefs.h:34
2642 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2643 msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
2645 #: keymap_alldefs.h:35
2647 msgid "edit the newsgroups list"
2648 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
2650 #: keymap_alldefs.h:36
2651 msgid "edit the Reply-To field"
2652 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
2654 #: keymap_alldefs.h:37
2656 msgid "edit the Followup-To field"
2657 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
2659 #: keymap_alldefs.h:38
2661 msgid "edit the X-Comment-To field"
2662 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
2664 #: keymap_alldefs.h:39
2665 msgid "edit the subject of this message"
2666 msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
2668 #: keymap_alldefs.h:40
2669 msgid "edit the TO list"
2670 msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
2672 #: keymap_alldefs.h:41
2673 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2674 msgstr "maak een nieuwe mailfolder aan (alleen met IMAP)"
2676 #: keymap_alldefs.h:42
2677 msgid "edit attachment content type"
2678 msgstr "bewerk type van bijlage"
2680 #: keymap_alldefs.h:43
2681 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2682 msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
2684 #: keymap_alldefs.h:44
2685 msgid "run ispell on the message"
2686 msgstr "controleer spelling via ispell"
2688 #: keymap_alldefs.h:45
2689 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2690 msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
2692 #: keymap_alldefs.h:46
2693 msgid "toggle recoding of this attachment"
2694 msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
2696 #: keymap_alldefs.h:47
2697 msgid "save this message to send later"
2698 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
2700 #: keymap_alldefs.h:48
2701 msgid "rename/move an attached file"
2702 msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
2704 #: keymap_alldefs.h:49
2705 msgid "send the message"
2706 msgstr "verstuur het bericht"
2708 #: keymap_alldefs.h:50
2709 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2710 msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
2712 #: keymap_alldefs.h:51
2713 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2714 msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
2716 #: keymap_alldefs.h:52
2717 msgid "update an attachment's encoding info"
2718 msgstr "controleer codering van een bijlage"
2720 #: keymap_alldefs.h:53
2721 msgid "write the message to a folder"
2722 msgstr "schrijf een bericht naar een mailfolder"
2724 #: keymap_alldefs.h:54
2725 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2726 msgstr "kopieer bericht naar bestand/mailfolder"
2728 #: keymap_alldefs.h:55
2729 msgid "create an alias from a message sender"
2730 msgstr "maak een afkorting van de afzender"
2732 #: keymap_alldefs.h:56
2733 msgid "move entry to bottom of screen"
2734 msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
2736 #: keymap_alldefs.h:57
2737 msgid "move entry to middle of screen"
2738 msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
2740 #: keymap_alldefs.h:58
2741 msgid "move entry to top of screen"
2742 msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
2744 #: keymap_alldefs.h:59
2745 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2746 msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
2748 #: keymap_alldefs.h:60
2749 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2750 msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
2752 #: keymap_alldefs.h:61
2753 msgid "delete the current entry"
2754 msgstr "verwijder huidig item"
2756 #: keymap_alldefs.h:62
2757 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2758 msgstr "verwijder de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2760 #: keymap_alldefs.h:63
2761 msgid "delete all messages in subthread"
2762 msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
2764 #: keymap_alldefs.h:64
2765 msgid "delete all messages in thread"
2766 msgstr "wis alle berichten in thread"
2768 #: keymap_alldefs.h:65
2769 msgid "display full address of sender"
2770 msgstr "toon adres van afzender"
2772 #: keymap_alldefs.h:66
2773 msgid "display message and toggle header weeding"
2774 msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
2776 #: keymap_alldefs.h:67
2777 msgid "display a message"
2778 msgstr "toon bericht"
2780 #: keymap_alldefs.h:68
2781 msgid "edit the raw message"
2782 msgstr "bewerk het bericht"
2784 #: keymap_alldefs.h:69
2785 msgid "delete the char in front of the cursor"
2786 msgstr "wis karakter voor de cursor"
2788 #: keymap_alldefs.h:70
2789 msgid "move the cursor one character to the left"
2790 msgstr "verplaats cursor een karakter naar links"
2792 #: keymap_alldefs.h:71
2793 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2794 msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
2796 #: keymap_alldefs.h:72
2797 msgid "jump to the beginning of the line"
2798 msgstr "ga naar begin van de regel"
2800 #: keymap_alldefs.h:73
2801 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2802 msgstr "roteer door mailfolders"
2804 #: keymap_alldefs.h:74
2805 msgid "complete filename or alias"
2806 msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
2808 #: keymap_alldefs.h:75
2809 msgid "complete address with query"
2810 msgstr "compleet adres met vraag"
2812 #: keymap_alldefs.h:76
2813 msgid "delete the char under the cursor"
2814 msgstr "wis karakter onder de cursor"
2816 #: keymap_alldefs.h:77
2817 msgid "jump to the end of the line"
2818 msgstr "ga naar regeleinde"
2820 #: keymap_alldefs.h:78
2821 msgid "move the cursor one character to the right"
2822 msgstr "beweeg de cursor een karakter naar rechts"
2824 #: keymap_alldefs.h:79
2825 msgid "move the cursor to the end of the word"
2826 msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
2828 #: keymap_alldefs.h:80
2829 msgid "scroll down through the history list"
2830 msgstr "ga omhoog in history lijst"
2832 #: keymap_alldefs.h:81
2833 msgid "scroll up through the history list"
2834 msgstr "ga omhoog in history list"
2836 #: keymap_alldefs.h:82
2837 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2838 msgstr "wis alle karakters tot einde van de regel"
2840 #: keymap_alldefs.h:83
2841 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2842 msgstr "wis alle karakters tot einde van het woord"
2844 #: keymap_alldefs.h:84
2845 msgid "delete all chars on the line"
2848 #: keymap_alldefs.h:85
2849 msgid "delete the word in front of the cursor"
2850 msgstr "wis woord voor de cursor"
2852 #: keymap_alldefs.h:86
2853 msgid "quote the next typed key"
2854 msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
2856 #: keymap_alldefs.h:87
2857 msgid "transpose character under cursor with previous"
2858 msgstr "transponeer karakter onder cursor naar de vorige"
2860 #: keymap_alldefs.h:88
2861 msgid "capitalize the word"
2862 msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
2864 #: keymap_alldefs.h:89
2865 msgid "convert the word to lower case"
2866 msgstr "verander het woord in kleine letters"
2868 #: keymap_alldefs.h:90
2869 msgid "convert the word to upper case"
2870 msgstr "verander het woord in hoofdletters"
2872 #: keymap_alldefs.h:91
2873 msgid "enter a muttrc command"
2874 msgstr "geef een muttrc commando in"
2876 #: keymap_alldefs.h:92
2877 msgid "enter a file mask"
2878 msgstr "geef bestandsmasker in"
2880 #: keymap_alldefs.h:93
2881 msgid "exit this menu"
2882 msgstr "menu verlaten"
2884 #: keymap_alldefs.h:94
2885 msgid "filter attachment through a shell command"
2886 msgstr "filter bijlage door een shell commando"
2888 #: keymap_alldefs.h:95
2889 msgid "move to the first entry"
2890 msgstr "ga naar eerste item"
2892 #: keymap_alldefs.h:96
2893 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2894 msgstr "markeer bericht als belangrijk"
2896 #: keymap_alldefs.h:97
2898 msgid "followup to newsgroup"
2899 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
2901 #: keymap_alldefs.h:98
2902 msgid "forward to newsgroup"
2905 #: keymap_alldefs.h:99
2906 msgid "forward a message with comments"
2907 msgstr "stuur bericht door met commentaar"
2909 #: keymap_alldefs.h:100
2910 msgid "select the current entry"
2911 msgstr "selecteer het huidige item"
2913 #: keymap_alldefs.h:101
2915 msgid "get all children of the current message"
2916 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
2918 #: keymap_alldefs.h:102
2920 msgid "get message with Message-Id"
2921 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
2923 #: keymap_alldefs.h:103
2925 msgid "get parent of the current message"
2926 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
2928 #: keymap_alldefs.h:104
2929 msgid "reply to all recipients"
2930 msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
2932 #: keymap_alldefs.h:105
2933 msgid "scroll down 1/2 page"
2934 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
2936 #: keymap_alldefs.h:106
2937 msgid "scroll up 1/2 page"
2938 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
2940 #: keymap_alldefs.h:107
2944 #: keymap_alldefs.h:108
2945 msgid "jump to an index number"
2946 msgstr "ga naar een index nummer"
2948 #: keymap_alldefs.h:109
2949 msgid "move to the last entry"
2950 msgstr "ga naar laatste item"
2952 #: keymap_alldefs.h:110
2953 msgid "reply to specified mailing list"
2954 msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
2956 #: keymap_alldefs.h:111
2958 msgid "load active file from NNTP server"
2959 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
2961 #: keymap_alldefs.h:112
2962 msgid "execute a macro"
2963 msgstr "Voer macro uit"
2965 #: keymap_alldefs.h:113
2966 msgid "compose a new mail message"
2967 msgstr "maak nieuw bericht aan"
2969 #: keymap_alldefs.h:114
2970 msgid "break the thread in two"
2973 #: keymap_alldefs.h:115
2974 msgid "open a different folder"
2975 msgstr "open een andere mailfolder"
2977 #: keymap_alldefs.h:116
2978 msgid "open a different folder in read only mode"
2979 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
2981 #: keymap_alldefs.h:117
2983 msgid "open a different newsgroup"
2984 msgstr "open een andere mailfolder"
2986 #: keymap_alldefs.h:118
2988 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2989 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
2991 #: keymap_alldefs.h:119
2992 msgid "clear a status flag from a message"
2993 msgstr "verwijder een status-vlag"
2995 #: keymap_alldefs.h:120
2996 msgid "delete messages matching a pattern"
2997 msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
2999 #: keymap_alldefs.h:121
3001 msgid "reconstruct thread containing current message"
3002 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
3004 #: keymap_alldefs.h:122
3005 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3006 msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
3008 #: keymap_alldefs.h:123
3009 msgid "retrieve mail from POP server"
3010 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
3012 #: keymap_alldefs.h:124
3013 msgid "move to the first message"
3014 msgstr "spring naar eeste bericht"
3016 #: keymap_alldefs.h:125
3017 msgid "move to the last message"
3018 msgstr "spring naar het laaste bericht"
3020 #: keymap_alldefs.h:126
3021 msgid "show only messages matching a pattern"
3022 msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
3024 #: keymap_alldefs.h:127
3026 msgid "link tagged message to the current one"
3027 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
3029 #: keymap_alldefs.h:128
3030 msgid "jump to the next new message"
3031 msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
3033 #: keymap_alldefs.h:129
3034 msgid "jump to the next new or unread message"
3035 msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
3037 #: keymap_alldefs.h:130
3038 msgid "jump to the next subthread"
3039 msgstr "spring naar de volgende subthread"
3041 #: keymap_alldefs.h:131
3042 msgid "jump to the next thread"
3043 msgstr "spring naar de volgende thread"
3045 #: keymap_alldefs.h:132
3046 msgid "move to the next undeleted message"
3047 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
3049 #: keymap_alldefs.h:133
3050 msgid "jump to the next unread message"
3051 msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
3053 #: keymap_alldefs.h:134
3054 msgid "jump to parent message in thread"
3055 msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
3057 #: keymap_alldefs.h:135
3058 msgid "jump to previous thread"
3059 msgstr "spring naar de vorige thread"
3061 #: keymap_alldefs.h:136
3062 msgid "jump to previous subthread"
3063 msgstr "spring naar de vorige subthread"
3065 #: keymap_alldefs.h:137
3066 msgid "move to the previous undeleted message"
3067 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
3069 #: keymap_alldefs.h:138
3070 msgid "jump to the previous new message"
3071 msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
3073 #: keymap_alldefs.h:139
3074 msgid "jump to the previous new or unread message"
3075 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
3077 #: keymap_alldefs.h:140
3078 msgid "jump to the previous unread message"
3079 msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
3081 #: keymap_alldefs.h:141
3082 msgid "mark the current thread as read"
3083 msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
3085 #: keymap_alldefs.h:142
3086 msgid "mark the current subthread as read"
3087 msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
3089 #: keymap_alldefs.h:143
3090 msgid "set a status flag on a message"
3091 msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
3093 #: keymap_alldefs.h:144
3094 msgid "save changes to mailbox"
3095 msgstr "sla wijzigingen in mailfolder op"
3097 #: keymap_alldefs.h:145
3098 msgid "tag messages matching a pattern"
3099 msgstr "markeer berichten volgens patroon"
3101 #: keymap_alldefs.h:146
3102 msgid "undelete messages matching a pattern"
3103 msgstr "herstel berichten volgens patroon"
3105 #: keymap_alldefs.h:147
3106 msgid "untag messages matching a pattern"
3107 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
3109 #: keymap_alldefs.h:148
3110 msgid "move to the middle of the page"
3111 msgstr "ga naar het midden van de pagina"
3113 #: keymap_alldefs.h:149
3114 msgid "move to the next entry"
3115 msgstr "ga naar het volgende item"
3117 #: keymap_alldefs.h:150
3118 msgid "scroll down one line"
3119 msgstr "ga een regel naar beneden"
3121 #: keymap_alldefs.h:151
3122 msgid "move to the next page"
3123 msgstr "ga naar de volgende pagina"
3125 #: keymap_alldefs.h:152
3126 msgid "jump to the bottom of the message"
3127 msgstr "spring naar het einde van het bericht"
3129 #: keymap_alldefs.h:153
3130 msgid "toggle display of quoted text"
3131 msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
3133 #: keymap_alldefs.h:154
3134 msgid "skip beyond quoted text"
3135 msgstr "sla geciteerde tekst over"
3137 #: keymap_alldefs.h:155
3138 msgid "jump to the top of the message"
3139 msgstr "spring naar het begin van het bericht"
3141 #: keymap_alldefs.h:156
3142 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3143 msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
3145 #: keymap_alldefs.h:157
3147 msgid "post message to newsgroup"
3148 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
3150 #: keymap_alldefs.h:158
3151 msgid "move to the previous entry"
3152 msgstr "ga naar het vorige item"
3154 #: keymap_alldefs.h:159
3155 msgid "scroll up one line"
3156 msgstr "ga een regel omhoog"
3158 #: keymap_alldefs.h:160
3159 msgid "move to the previous page"
3160 msgstr "ga naar de vorige pagina"
3162 #: keymap_alldefs.h:161
3163 msgid "print the current entry"
3164 msgstr "druk het huidige item af"
3166 #: keymap_alldefs.h:162
3167 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3170 #: keymap_alldefs.h:163
3171 msgid "query external program for addresses"
3172 msgstr "vraag een extern programma om adressen"
3174 #: keymap_alldefs.h:164
3175 msgid "append new query results to current results"
3176 msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
3178 #: keymap_alldefs.h:165
3179 msgid "save changes to mailbox and quit"
3180 msgstr "sla wijzigingen in de mailfolder op en verlaat Mutt"
3182 #: keymap_alldefs.h:166
3183 msgid "recall a postponed message"
3184 msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
3186 #: keymap_alldefs.h:167
3187 msgid "clear and redraw the screen"
3188 msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
3190 #: keymap_alldefs.h:168
3194 #: keymap_alldefs.h:169
3195 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3196 msgstr "hernoem de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
3198 #: keymap_alldefs.h:170
3199 msgid "reply to a message"
3200 msgstr "beantwoord een bericht"
3202 #: keymap_alldefs.h:171
3203 msgid "use the current message as a template for a new one"
3204 msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
3206 #: keymap_alldefs.h:172
3207 msgid "save message/attachment to a file"
3208 msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand"
3210 #: keymap_alldefs.h:173
3211 msgid "search for a regular expression"
3212 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
3214 #: keymap_alldefs.h:174
3215 msgid "search backwards for a regular expression"
3216 msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
3218 #: keymap_alldefs.h:175
3219 msgid "search for next match"
3220 msgstr "zoek volgende match"
3222 #: keymap_alldefs.h:176
3223 msgid "search for next match in opposite direction"
3224 msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
3226 #: keymap_alldefs.h:177
3227 msgid "toggle search pattern coloring"
3228 msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
3230 #: keymap_alldefs.h:178
3231 msgid "invoke a command in a subshell"
3232 msgstr "roep een commando in een shell aan"
3234 #: keymap_alldefs.h:179
3235 msgid "sort messages"
3236 msgstr "sorteer berichten"
3238 #: keymap_alldefs.h:180
3239 msgid "sort messages in reverse order"
3240 msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
3242 #: keymap_alldefs.h:181
3244 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3245 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
3247 #: keymap_alldefs.h:182
3248 msgid "tag the current entry"
3249 msgstr "markeer huidig item"
3251 #: keymap_alldefs.h:183
3252 msgid "apply next function to tagged messages"
3253 msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
3255 #: keymap_alldefs.h:184
3256 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3257 msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
3259 #: keymap_alldefs.h:185
3260 msgid "tag the current subthread"
3261 msgstr "markeer de huidige subthread"
3263 #: keymap_alldefs.h:186
3264 msgid "tag the current thread"
3265 msgstr "markeer de huidige thread"
3267 #: keymap_alldefs.h:187
3268 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3269 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
3271 #: keymap_alldefs.h:188
3273 msgid "toggle view of read messages"
3274 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
3276 #: keymap_alldefs.h:189
3277 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3278 msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
3280 #: keymap_alldefs.h:190
3281 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3282 msgstr "kies tussen doorlopen van mailfolders/alle bestanden"
3284 #: keymap_alldefs.h:191
3285 msgid "move to the top of the page"
3286 msgstr "spring naar het begin van de pagina"
3288 #: keymap_alldefs.h:192
3289 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3292 #: keymap_alldefs.h:193
3293 msgid "undelete the current entry"
3294 msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
3296 #: keymap_alldefs.h:194
3297 msgid "undelete all messages in thread"
3298 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
3300 #: keymap_alldefs.h:195
3301 msgid "undelete all messages in subthread"
3302 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
3304 #: keymap_alldefs.h:196
3306 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3307 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
3309 #: keymap_alldefs.h:197
3310 msgid "show the Mutt version number and date"
3311 msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
3313 #: keymap_alldefs.h:198
3314 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3315 msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
3317 #: keymap_alldefs.h:199
3318 msgid "show MIME attachments"
3319 msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
3321 #: keymap_alldefs.h:200
3322 msgid "display the keycode for a key press"
3323 msgstr "toon de code voor een toets"
3325 #: keymap_alldefs.h:201
3326 msgid "show currently active limit pattern"
3327 msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
3329 #: keymap_alldefs.h:202
3330 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3331 msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
3333 #: keymap_alldefs.h:203
3334 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3335 msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
3337 #: keymap_alldefs.h:204
3339 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3340 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
3342 #: keymap_alldefs.h:205
3344 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3345 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
3347 #: keymap_alldefs.h:206
3348 msgid "go down to next mailbox"
3351 #: keymap_alldefs.h:207
3353 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3354 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
3356 #: keymap_alldefs.h:208
3358 msgid "go to previous mailbox"
3359 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
3361 #: keymap_alldefs.h:209
3363 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3364 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
3366 #: keymap_alldefs.h:210
3368 msgid "open hilighted mailbox"
3369 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
3371 #: keymap_alldefs.h:211
3372 msgid "attach a PGP public key"
3373 msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"
3375 #: keymap_alldefs.h:212
3376 msgid "show PGP options"
3377 msgstr "geef PGP-opties weer"
3379 #: keymap_alldefs.h:213
3380 msgid "mail a PGP public key"
3381 msgstr "mail een PGP publieke sleutel"
3383 #: keymap_alldefs.h:214
3384 msgid "verify a PGP public key"
3385 msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"
3387 #: keymap_alldefs.h:215
3388 msgid "view the key's user id"
3389 msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
3391 #: keymap_alldefs.h:216
3392 msgid "check for classic pgp"
3393 msgstr "controleer klassieke pgp"
3395 #: keymap_alldefs.h:217
3396 msgid "Accept the chain constructed"
3397 msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
3399 #: keymap_alldefs.h:218
3400 msgid "Append a remailer to the chain"
3401 msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
3403 #: keymap_alldefs.h:219
3404 msgid "Insert a remailer into the chain"
3405 msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
3407 #: keymap_alldefs.h:220
3408 msgid "Delete a remailer from the chain"
3409 msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
3411 #: keymap_alldefs.h:221
3412 msgid "Select the previous element of the chain"
3413 msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
3415 #: keymap_alldefs.h:222
3416 msgid "Select the next element of the chain"
3417 msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
3419 #: keymap_alldefs.h:223
3420 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3421 msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
3423 #: keymap_alldefs.h:224
3424 msgid "make decrypted copy and delete"
3425 msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
3427 #: keymap_alldefs.h:225
3428 msgid "make decrypted copy"
3429 msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
3431 #: keymap_alldefs.h:226
3432 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3433 msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
3435 #: keymap_alldefs.h:227
3436 msgid "extract supported public keys"
3437 msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
3439 #: keymap_alldefs.h:228
3440 msgid "show S/MIME options"
3441 msgstr "geef S/MIME-opties weer"
3446 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3447 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3448 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3450 "Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
3451 "Gebruik de flea(1) om een programmafout te melden.\n"
3456 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3457 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3458 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3459 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3461 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins en anderen.\n"
3462 "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE; voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
3463 "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
3464 "onder bepaalde voorwaarden; type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
3469 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3470 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3471 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3472 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3473 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3474 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3475 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3477 "Copyright (C) 2005:\n"
3478 " Parts were written/modified by:\n"
3479 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3480 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3481 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3483 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3484 "fixes, and suggestions.\n"
3486 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3487 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3488 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3489 " (at your option) any later version.\n"
3491 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3492 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3493 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3494 " GNU General Public License for more details.\n"
3496 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3497 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3498 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3501 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3502 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3503 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3504 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3505 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3506 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3507 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3509 "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
3510 "en suggesties aangedragen.\n"
3512 " Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen\n"
3513 " onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
3514 " uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
3515 " de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
3517 " Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
3518 " ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
3519 " VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
3520 " Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
3522 " U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
3523 " hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free Software\n"
3524 " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
3530 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3532 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3534 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3536 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3537 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3538 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3539 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3540 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3544 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3545 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3546 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3547 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3549 "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3551 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3553 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3555 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3556 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3557 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3560 " -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
3561 " -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
3562 " -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
3563 " -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
3564 " -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
3565 " -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
3566 " -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
3567 " -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
3568 " -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
3570 " -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
3571 " -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
3572 " -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
3573 " -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
3574 " -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
3575 " -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
3577 " -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
3578 " -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
3579 " -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
3580 " -z\t\tbeëindigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
3581 " -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
3583 " -h\t\tdit hulp bericht"
3586 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3592 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3593 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3594 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3595 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3596 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3597 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3598 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3599 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3600 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3601 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3602 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3603 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3604 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3605 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3606 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3607 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3608 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3609 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3610 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3611 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3612 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3613 " -h\t\tthis help message"
3615 "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3617 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3619 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3621 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3622 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3623 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3626 " -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
3627 " -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
3628 " -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
3629 " -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
3630 " -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
3631 " -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
3632 " -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
3633 " -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
3634 " -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
3636 " -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
3637 " -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
3638 " -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
3639 " -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
3640 " -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
3641 " -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
3643 " -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
3644 " -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
3645 " -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
3646 " -z\t\tbeëindigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
3647 " -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
3649 " -h\t\tdit hulp bericht"
3653 msgid "Compile Options:"
3656 "Opties tijdens compileren:"
3659 msgid "Built-In Defaults:"
3663 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3667 msgid "Error initializing terminal."
3668 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
3671 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3672 msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
3676 msgid "%s does not exist. Create it?"
3677 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
3681 msgid "Can't create %s: %s."
3682 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
3685 msgid "No recipients specified.\n"
3686 msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
3690 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3691 msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
3694 msgid "No mailbox with new mail."
3695 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
3698 msgid "No incoming mailboxes defined."
3699 msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
3702 msgid "Mailbox is empty."
3703 msgstr "Mailfolder is leeg."
3705 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3707 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3708 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
3710 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3711 msgid "Mailbox is corrupt!"
3712 msgstr "Mailfolder is beschadigd!"
3714 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3715 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3716 msgstr "Fatale fout! Kon mailfolder niet opnieuw openen!"
3719 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3720 msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
3724 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3725 msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
3727 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3728 #. * change/deleted message
3731 msgid "Committing changes..."
3732 msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
3736 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3737 msgstr "Opslaan mislukt! Deel-mailfolder opgeslagen als %s"
3740 msgid "Could not reopen mailbox!"
3741 msgstr "Kan mailfolder niet opnieuw openen!"
3744 msgid "Reopening mailbox..."
3745 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
3748 msgid "Can't write message"
3749 msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
3756 msgid "Invalid index number."
3757 msgstr "Ongeldig Indexnummer."
3759 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3760 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3765 msgid "You cannot scroll down farther."
3766 msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
3769 msgid "You cannot scroll up farther."
3770 msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
3773 msgid "You are on the first page."
3774 msgstr "U bent op de eerste pagina."
3777 msgid "You are on the last page."
3778 msgstr "U bent op de laatste pagina."
3781 msgid "You are on the last entry."
3782 msgstr "U bent op het laatste item."
3785 msgid "You are on the first entry."
3786 msgstr "U bent op het eerste item."
3788 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3789 msgid "Search for: "
3790 msgstr "Zoek naar: "
3792 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3793 msgid "Reverse search for: "
3794 msgstr "Zoek achteruit naar: "
3796 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3797 msgid "No search pattern."
3798 msgstr "Geen zoekpatroon."
3800 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3802 msgstr "Niet gevonden."
3805 msgid "No tagged entries."
3806 msgstr "Geen geselecteerde items."
3809 msgid "Search is not implemented for this menu."
3810 msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
3813 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3814 msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
3817 msgid "Tagging is not supported."
3818 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
3820 #: mh.c:637 mh.c:874
3822 msgid "Reading %s... %d"
3823 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
3826 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3827 msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
3830 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3831 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
3838 msgid "File is a directory, save under it?"
3839 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan?"
3842 msgid "File under directory: "
3843 msgstr "Bestandsnaam in directory: "
3846 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3847 msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
3854 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3855 msgstr "Kan het bericht niet opslaan in de POP mailfolder."
3859 msgid "Can't save message to newsserver."
3860 msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
3862 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3865 msgid "Append messages to %s?"
3866 msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
3870 msgid "%s is not a mailbox!"
3871 msgstr "%s is geen mailfolder!"
3873 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3875 msgid "Connection to %s closed"
3876 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
3878 #: mutt_socket.c:246
3879 msgid "SSL is unavailable."
3880 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
3882 #: mutt_socket.c:275
3883 msgid "Preconnect command failed."
3884 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
3886 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3888 msgid "Error talking to %s (%s)"
3889 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
3891 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3893 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3894 msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
3896 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3898 msgid "Looking up %s..."
3899 msgstr "%s aan het opzoeken..."
3901 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3903 msgid "Could not find the host \"%s\""
3904 msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
3906 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3908 msgid "Connecting to %s..."
3909 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
3911 #: mutt_socket.c:489
3913 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3914 msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
3917 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3918 msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
3922 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3923 msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
3927 msgid "%s has insecure permissions!"
3928 msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
3931 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3932 msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
3940 msgid "SSL failed: %s"
3941 msgstr "SSL mislukt: %s"
3943 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3944 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3945 msgid "Unable to get certificate from peer"
3946 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
3950 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3951 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
3955 msgstr "Onbekende fout"
3957 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
3959 msgid "[unable to calculate]"
3960 msgstr "[kan niet berekend worden]"
3962 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
3963 msgid "[invalid date]"
3964 msgstr "[ongeldige datum]"
3967 msgid "Server certificate is not yet valid"
3968 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
3971 msgid "Server certificate has expired"
3972 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
3974 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
3975 msgid "This certificate belongs to:"
3976 msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
3978 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
3979 msgid "This certificate was issued by:"
3980 msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
3982 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
3984 msgid "This certificate is valid"
3985 msgstr "Dit certificaat is geldig"
3987 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
3992 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
3999 msgid "Fingerprint: %s"
4000 msgstr "Handtekening: %s"
4003 msgid "SSL Certificate check"
4004 msgstr "SSL certificaat controle"
4006 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4007 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4008 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
4010 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4014 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4015 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4016 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
4018 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4022 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4023 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4024 msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
4026 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4027 msgid "Certificate saved"
4028 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
4030 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4032 msgid "gnutls_global_init: %s"
4035 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4036 msgid "Error: no TLS socket open"
4039 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4041 msgid "tls_socket_read (%s)"
4044 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4046 msgid "tls_socket_write (%s)"
4049 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4051 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4054 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4055 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4060 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4065 msgid "gnutls_handshake: %s"
4068 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4070 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4071 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
4073 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4075 msgid "Certificate verification error (%s)"
4078 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4080 msgid "Certificate is not X.509"
4081 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
4083 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4085 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4086 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
4088 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4089 msgid "Error processing certificate data"
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4094 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4095 msgstr "Handtekening: %s"
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4099 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4100 msgstr "Handtekening: %s"
4102 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4104 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4105 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
4107 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4109 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4110 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
4112 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4114 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4115 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
4117 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4118 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4123 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4124 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
4126 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4128 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4129 msgstr "SSL certificaat controle"
4133 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4134 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
4136 #: mutt_tunnel.c:127
4138 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4141 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4143 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4144 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
4148 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4149 msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
4153 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4154 msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
4157 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4158 msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
4162 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4163 msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
4166 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4167 msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
4171 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4172 msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
4176 msgid "Couldn't lock %s\n"
4177 msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
4181 msgid "Reading %s..."
4182 msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
4186 msgid "Writing %s..."
4187 msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
4191 msgid "message(s) not deleted"
4192 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
4196 msgid "Can't open trash folder"
4197 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
4201 msgid "Move read messages to %s?"
4202 msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
4204 #: mx.c:772 mx.c:1027
4206 msgid "Purge %d deleted message?"
4207 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
4209 #: mx.c:773 mx.c:1028
4211 msgid "Purge %d deleted messages?"
4212 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
4216 msgid "Moving read messages to %s..."
4217 msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
4219 #: mx.c:845 mx.c:1018
4220 msgid "Mailbox is unchanged."
4221 msgstr "Mailfolder is niet veranderd."
4225 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4226 msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
4228 #: mx.c:887 mx.c:1071
4230 msgid "%d kept, %d deleted."
4231 msgstr "%d bewaard, %d gewist."
4235 msgid " Press '%s' to toggle write"
4236 msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
4239 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4240 msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
4244 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4245 msgstr "De mailfolder is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
4248 msgid "Mailbox checkpointed."
4249 msgstr "Mailfolder is gecontroleerd."
4252 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4253 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
4255 #: nntp/newsrc.c:190
4257 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4258 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
4260 #: nntp/newsrc.c:194
4261 msgid "Cache directory not created!"
4264 #: nntp/newsrc.c:344
4265 msgid "No newsserver defined!"
4268 #: nntp/newsrc.c:358
4270 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4271 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
4273 #: nntp/newsrc.c:647
4275 msgid "Unable to open %s for reading"
4276 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
4278 #: nntp/newsrc.c:652
4280 msgid "Unable to lock %s"
4281 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
4283 #: nntp/newsrc.c:666
4285 msgid "Unable to open %s for writing"
4286 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
4288 #: nntp/newsrc.c:731
4290 msgid "Can't write %s"
4291 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
4293 #: nntp/newsrc.c:740
4295 msgid "Can't rename %s to %s"
4296 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
4298 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4299 msgid "Server closed connection!"
4300 msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
4304 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4305 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
4309 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4314 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4315 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
4319 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4324 msgid "Fetching message headers..."
4325 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
4329 msgid "Fetching headers from cache..."
4330 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
4332 #. fetch list of articles
4335 msgid "Fetching list of articles..."
4336 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
4340 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4345 msgid "XOVER command failed: %s"
4346 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
4350 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4351 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
4355 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4360 msgid "Article %d not found on server"
4365 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4366 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
4370 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4373 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4375 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4376 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
4378 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4380 msgid "Can't post article: %s"
4381 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
4385 msgid "Quitting newsgroup..."
4386 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
4389 msgid "Mark all articles read?"
4392 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4393 msgid "Checking for new messages..."
4394 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
4398 msgid "Checking for new newsgroups..."
4399 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
4402 msgid "Adding new newsgroups..."
4405 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4407 msgid "Loading descriptions..."
4408 msgstr "Aanmelden..."
4412 msgid "Loading list from cache... %d"
4417 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4422 msgid "Fetching %s from server..."
4423 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
4427 msgid "Server %s does not support this operation!"
4439 msgid "View Attachm."
4440 msgstr "Bijlagen tonen"
4442 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4444 msgstr "Volgend ber."
4446 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4447 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4448 msgid "Bottom of message is shown."
4449 msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
4451 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4452 msgid "Top of message is shown."
4453 msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
4456 msgid "Reverse search: "
4457 msgstr "Achteruit zoeken: "
4464 msgid "Help is currently being shown."
4465 msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
4468 msgid "No more quoted text."
4469 msgstr "Geen verdere geciteerde text."
4472 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4473 msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
4476 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4477 msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
4481 msgid "Error in expression: %s"
4482 msgstr "Fout in expressie: %s"
4486 msgid "Empty expression"
4487 msgstr "Fout in expressie"
4491 msgid "Invalid day of month: %s"
4492 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
4496 msgid "Invalid month: %s"
4497 msgstr "Ongeldige maand: %s"
4499 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4502 msgid "Invalid relative date: %s"
4503 msgstr "Ongeldige maand: %s"
4506 msgid "error in expression"
4507 msgstr "Fout in expressie"
4509 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4511 msgid "error in pattern at: %s"
4512 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
4516 msgid "%c: invalid command"
4517 msgstr "%c: Ongeldig commando"
4521 msgid "%c: not supported in this mode"
4522 msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
4526 msgid "missing parameter"
4527 msgstr "Te weinig parameters"
4531 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4532 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
4535 msgid "empty pattern"
4536 msgstr "Leeg patroon"
4540 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4541 msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
4543 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4544 msgid "Compiling search pattern..."
4545 msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
4548 msgid "Executing command on matching messages..."
4549 msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
4552 msgid "No messages matched criteria."
4553 msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
4556 msgid "Search hit bottom without finding match"
4557 msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
4560 msgid "Search hit top without finding match"
4561 msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
4564 msgid "Search interrupted."
4565 msgstr "Zoeken onderbroken."
4568 msgid "Enter PGP passphrase:"
4569 msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
4572 msgid "PGP passphrase forgotten."
4573 msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
4576 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4577 msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
4579 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4581 "[-- End of PGP output --]\n"
4584 "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
4587 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4589 msgid "Could not decrypt PGP message"
4590 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
4592 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4593 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4595 msgid "PGP message successfully decrypted."
4596 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
4599 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4600 msgstr "Interne fout. Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
4604 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4607 "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
4610 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4611 msgid "Decryption failed."
4612 msgstr "Ontsleuteling mislukt."
4615 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4616 msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
4619 msgid "Can't invoke PGP"
4620 msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
4624 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4626 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
4634 msgstr "trad(i)tioneel"
4641 msgid "Fetching PGP key..."
4642 msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
4645 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4646 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
4650 msgid "PGP keys matching <%s>."
4651 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
4655 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4656 msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
4658 #. __FOPEN_CHECKED__
4659 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4660 msgid "Can't open /dev/null"
4661 msgstr "Kan /dev/null niet openen"
4664 msgid "Please enter the key ID: "
4665 msgstr "Geef Key-ID in: "
4668 msgid "Invoking pgp..."
4669 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
4674 msgstr "PGP-key %s."
4676 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4678 msgid "Command TOP is not supported by server."
4679 msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
4682 msgid "Can't write header to temporary file!"
4683 msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
4686 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4689 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4691 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4692 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
4694 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4696 msgid "%s is an invalid POP path"
4697 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
4700 msgid "Fetching list of messages..."
4701 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
4704 msgid "Can't write message to temporary file!"
4705 msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
4708 msgid "POP host is not defined."
4709 msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
4712 msgid "No new mail in POP mailbox."
4713 msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
4716 msgid "Delete messages from server?"
4717 msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
4721 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4722 msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
4724 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4726 msgid "Error while writing mailbox!"
4727 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven van de mailfolder!"
4731 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4732 msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
4734 #: pop/pop_auth.c:77
4735 msgid "Authenticating (SASL)..."
4736 msgstr "Authenticatie (SASL)..."
4738 #: pop/pop_auth.c:184
4739 msgid "Authenticating (APOP)..."
4740 msgstr "Authenticatie (APOP)..."
4742 #: pop/pop_auth.c:212
4743 msgid "APOP authentication failed."
4744 msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
4746 #: pop/pop_auth.c:244
4748 msgid "Command USER is not supported by server."
4749 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
4751 #: pop/pop_lib.c:191
4752 msgid "Unable to leave messages on server."
4753 msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
4755 #: pop/pop_lib.c:219
4757 msgid "Error connecting to server: %s"
4758 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
4760 #: pop/pop_lib.c:364
4761 msgid "Closing connection to POP server..."
4762 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
4764 #: pop/pop_lib.c:524
4765 msgid "Verifying message indexes..."
4766 msgstr "Berichten index wordt geverifiëerd..."
4768 #: pop/pop_lib.c:546
4769 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4770 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
4773 msgid "Postponed Messages"
4774 msgstr "Uitgestelde Berichten"
4776 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4777 msgid "No postponed messages."
4778 msgstr "Geen uitgestelde berichten."
4780 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4781 msgid "Illegal PGP header"
4782 msgstr "Ongeldige PGP-Header"
4785 msgid "Illegal S/MIME header"
4786 msgstr "Ongeldige S/MIME header"
4789 msgid "Decrypting message..."
4790 msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."
4794 msgstr "Nieuwe query"
4798 msgstr "Afkorting maken"
4805 msgid "Waiting for response..."
4806 msgstr "Wacht op antwoord..."
4808 #: query.c:213 query.c:239
4809 msgid "Query command not defined."
4810 msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
4815 msgstr "Zoekopdracht"
4818 #: query.c:278 query.c:300
4820 msgstr "Zoekopdracht: "
4822 #: query.c:284 query.c:307
4825 msgstr "Zoekopdracht '%s'"
4836 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4841 msgstr "Bezig met opslaan..."
4843 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4844 msgid "Attachment saved."
4845 msgstr "Bijlage opgeslagen."
4849 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4850 msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
4853 msgid "Attachment filtered."
4854 msgstr "Bijlage gefilterd."
4857 msgid "Filter through: "
4858 msgstr "Filter door: "
4862 msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
4866 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4867 msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
4870 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4871 msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
4874 msgid "Print attachment?"
4875 msgstr "Bijlage afdrukken?"
4878 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4879 msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
4885 #: recvattach.c:1003
4886 msgid "There are no subparts to show!"
4887 msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
4889 #: recvattach.c:1069
4890 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4891 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
4893 #: recvattach.c:1078
4895 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4896 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
4898 #: recvattach.c:1087
4899 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4901 "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
4903 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4904 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4905 msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
4908 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4909 msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
4912 msgid "Error bouncing message!"
4913 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
4916 msgid "Error bouncing messages!"
4917 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
4921 msgid "Can't open temporary file %s."
4922 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
4925 msgid "Forward as attachments?"
4926 msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
4929 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4930 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
4933 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4934 msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
4936 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4938 msgid "Can't create %s."
4939 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
4942 msgid "Can't find any tagged messages."
4943 msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
4945 #: recvcmd.c:710 send.c:771
4946 msgid "No mailing lists found!"
4947 msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
4950 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4951 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
4963 msgstr "Verwijderen"
4970 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4971 msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
4974 msgid "Select a remailer chain."
4975 msgstr "Selecteer een remailer lijster."
4979 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4980 msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
4984 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4985 msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
4988 msgid "The remailer chain is already empty."
4989 msgstr "De remailer lijst is al leeg."
4992 msgid "You already have the first chain element selected."
4993 msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
4996 msgid "You already have the last chain element selected."
4997 msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
5000 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5001 msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
5005 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5006 msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
5010 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5011 msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
5014 msgid "Error sending message."
5015 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
5019 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5020 msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
5023 msgid "No mailcap path specified"
5024 msgstr "Geen mailcap-path opgegeven"
5028 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5029 msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
5032 msgid "score: too few arguments"
5033 msgstr "score: te weinig argumenten"
5036 msgid "score: too many arguments"
5037 msgstr "score: te veel argumenten"
5040 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5044 msgid "No subject, abort?"
5045 msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
5048 msgid "No subject, aborting."
5049 msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
5052 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5055 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5056 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5057 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5058 #. * provides a way to do that.
5062 msgid "Reply to %s%s?"
5063 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
5067 msgid "Follow-up to %s%s?"
5068 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
5070 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5071 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5074 msgid "No tagged messages are visible!"
5075 msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
5078 msgid "Include message in reply?"
5079 msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
5082 msgid "Including quoted message..."
5083 msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
5086 msgid "Could not include all requested messages!"
5087 msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
5090 msgid "Forward as attachment?"
5091 msgstr "Doorsturen als bijlage?"
5094 msgid "Preparing forwarded message..."
5095 msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
5098 msgid "Recall postponed message?"
5099 msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
5102 msgid "Edit forwarded message?"
5103 msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
5106 msgid "Abort unmodified message?"
5107 msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
5110 msgid "Aborted unmodified message."
5111 msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
5115 msgid "Article not posted."
5116 msgstr "Bijlage opgeslagen."
5119 msgid "Message postponed."
5120 msgstr "Bericht uitgesteld."
5123 msgid "No recipients are specified!"
5124 msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
5127 msgid "No recipients were specified."
5128 msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
5131 msgid "No subject, abort sending?"
5132 msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
5134 #: send.c:1595 send.c:1601
5135 msgid "No subject specified."
5136 msgstr "Geen onderwerp."
5140 msgid "No newsgroup specified."
5141 msgstr "Geen onderwerp."
5144 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5148 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5152 msgid "Sending message..."
5153 msgstr "Verstuur bericht..."
5156 msgid "Could not send the message."
5157 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
5160 msgid "Sending in background."
5161 msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
5164 msgid "Article posted."
5167 #: send.c:1815 send.c:1817
5169 msgstr "Bericht verstuurd."
5172 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5173 msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
5177 msgid "%s no longer exists!"
5178 msgstr "%s bestaat niet meer!"
5182 msgid "%s isn't a regular file."
5183 msgstr "%s is geen normaal bestand."
5187 msgid "Could not open %s"
5188 msgstr "Kan %s niet openen."
5192 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5193 msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
5196 msgid "Output of the delivery process"
5197 msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
5201 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5202 msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
5206 msgid "%s... Exiting.\n"
5207 msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
5209 #: signal.c:39 signal.c:42
5211 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5212 msgstr "Signaal %s...\n"
5216 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5217 msgstr "Signaal %d...\n"
5221 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5222 msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
5230 msgstr "Geverifieerd "
5234 msgstr "Niet geverifieerd"
5253 msgid "Enter keyID: "
5254 msgstr "Geef keyID: "
5258 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5259 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
5261 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5263 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5264 msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
5266 #: smime.c:536 smime.c:597
5268 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5269 msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
5271 #: smime.c:539 smime.c:599
5273 msgid "Use ID %s for %s ?"
5274 msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
5278 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5280 "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
5284 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5285 msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
5287 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5288 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5289 msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
5293 msgstr "geen certfile"
5300 msgid "No output from OpenSSL.."
5301 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
5304 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5305 msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
5308 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5309 msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
5312 msgid "No output from OpenSSL..."
5313 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
5315 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5317 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5320 "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
5323 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5324 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5325 msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
5328 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5330 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
5334 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5336 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
5342 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5345 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
5350 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5353 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
5357 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5359 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
5367 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5368 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
5375 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5376 msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als."
5379 msgid "Sorting mailbox..."
5380 msgstr "Mailfolder wordt gesorteerd..."
5383 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5384 msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
5389 msgstr "(geen mailfolder)"
5392 msgid "(no mailbox)"
5393 msgstr "(geen mailfolder)"
5396 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5397 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
5400 msgid "Parent message is not available."
5401 msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
5403 #. mutt_endwin (NULL);
5407 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5408 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5412 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5413 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
5416 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5417 msgid "Out of memory!"
5418 msgstr "Onvoldoende geheugen!"
5421 #~ msgid "Unable to create backup file"
5422 #~ msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
5424 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5425 #~ msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
5427 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5428 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
5430 #~ msgid "%s is set"
5431 #~ msgstr "%s is gezet"
5433 #~ msgid "%s is unset"
5434 #~ msgstr "%s is niet gezet"
5436 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5437 #~ msgstr "%s: Ongeldig mailfolder-type"
5439 #~ msgid "%s: invalid value"
5440 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde"
5442 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5443 #~ msgstr "Debug informatie level %d.\n"
5445 #~ msgid "First entry is shown."
5446 #~ msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
5448 #~ msgid "Last entry is shown."
5449 #~ msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
5452 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5453 #~ msgstr "Preconnect commando is mislukt."
5460 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5462 #~ "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
5464 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5465 #~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
5468 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5469 #~ msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
5471 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5472 #~ msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
5474 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5475 #~ msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
5477 #~ msgid "source: too many arguments"
5478 #~ msgstr "source: Te veel argumenten"
5480 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5481 #~ msgstr "Kan mailfolder %s niet synchronisieren!"
5483 #~ msgid "unspecified protocol error"
5484 #~ msgstr "algemene protocolfout"