1 # $Id: nl.po,v 3.15 2003/11/12 14:01:03 roessler Exp $
4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2003-11-06\n"
7 "Last-Translator: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
8 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 msgid "Username at %s: "
16 msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
20 msgid "Password for %s@%s: "
21 msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
23 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
28 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
32 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
41 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
42 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
48 msgid "You have no aliases!"
49 msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"
58 msgstr "Afkorten als: "
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
62 msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
65 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
66 msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken. Verbeteren?"
72 #: alias.c:289 send.c:201
74 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
75 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
78 msgid "Personal name: "
83 msgid "[%s = %s] Accept?"
84 msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
86 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
87 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
88 msgid "Save to file: "
89 msgstr "Opslaan als: "
93 msgstr "Adres toegevoegd."
95 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
96 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
97 msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld, doorgaan?"
99 #. For now, editing requires a file, no piping
102 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
103 msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
105 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
108 msgid "Error running \"%s\"!"
109 msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"
112 msgid "Failure to open file to parse headers."
113 msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
116 msgid "Failure to open file to strip headers."
117 msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
121 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
122 msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
124 #. For now, editing requires a file, no piping
127 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
128 msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
132 msgid "No mailcap edit entry for %s"
133 msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap."
136 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
137 msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden. Weergave als normale tekst."
140 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
141 msgstr "MIME type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven."
144 msgid "Cannot create filter"
145 msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt."
147 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
148 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
149 msgid "Can't create filter"
150 msgstr "Kan filter niet aanmaken"
154 msgstr "Fout bij schrijven!"
157 msgid "I don't know how to print that!"
158 msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
162 msgstr "Wijzig directory"
168 #: browser.c:377 browser.c:964
170 msgid "%s is not a directory."
171 msgstr "%s is geen directory."
175 msgid "Mailboxes [%d]"
176 msgstr "Mailfolders [%d]"
180 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
181 msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
185 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
186 msgstr "Directory [%s], Bestandsmasker: %s"
189 msgid "Can't attach a directory!"
190 msgstr "Directory kan niet worden getoond!"
192 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
193 msgid "No files match the file mask"
194 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
197 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
198 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen aangemaakt worden"
201 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
202 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen verwijderd worden"
206 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
207 msgstr "Mailfolder \"%s\" echt verwijderen?"
210 msgid "Mailbox deleted."
211 msgstr "Mailfolder is verwijderd."
214 msgid "Mailbox not deleted."
215 msgstr "Mailfolder is niet verwijderd."
219 msgstr "Wisselen naar directory: "
221 #: browser.c:957 browser.c:1024
222 msgid "Error scanning directory."
223 msgstr "Fout opgetreden tijdens het analyseren van de directory."
227 msgstr "Bestandsmasker: "
230 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
232 "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
235 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
236 msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
243 msgid "New file name: "
244 msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
247 msgid "Can't view a directory"
248 msgstr "Directory kan niet worden getoond."
251 msgid "Error trying to view file"
252 msgstr "Fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
256 msgstr "Nieuw bericht in "
260 msgid "%s: color not supported by term"
261 msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
265 msgid "%s: no such color"
266 msgstr "%s: onbekende kleur"
268 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
270 msgid "%s: no such object"
271 msgstr "%s: Object onbekend"
275 msgid "%s: command valid only for index object"
276 msgstr "%s: Commando alleen geldig voor index-objecten"
280 msgid "%s: too few arguments"
281 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
284 msgid "Missing arguments."
285 msgstr "Argumenten afwezig."
287 #: color.c:602 color.c:613
288 msgid "color: too few arguments"
289 msgstr "color: Te weinig argumenten."
292 msgid "mono: too few arguments"
293 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
297 msgid "%s: no such attribute"
298 msgstr "%s: Attribuut onbekend"
300 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
301 msgid "too few arguments"
302 msgstr "Te weinig argumenten"
304 #: color.c:705 hook.c:79
305 msgid "too many arguments"
306 msgstr "Te veel argumenten"
309 msgid "default colors not supported"
310 msgstr "standaard kleuren niet ondersteund"
312 #. find out whether or not the verify signature
314 msgid "Verify PGP signature?"
315 msgstr "PGP-handtekening controleren?"
317 #: commands.c:113 mbox.c:733
318 msgid "Could not create temporary file!"
319 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangelegd!"
322 msgid "Cannot create display filter"
323 msgstr "Display filter kan niet worden aangemaakt."
326 msgid "Could not copy message"
327 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
330 msgid "S/MIME signature successfully verified."
331 msgstr "S/MIME handtekening is correct bevonden."
334 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
335 msgstr "S/MIME certificaat eigenaar komt niet overeen met afzender."
337 #: commands.c:187 commands.c:198
338 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
342 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
343 msgstr "S/MIME handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
346 msgid "PGP signature successfully verified."
347 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
350 msgid "PGP signature could NOT be verified."
351 msgstr "PGP handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
357 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
358 msgid "Bounce message to: "
359 msgstr "Bericht doorsturen naar: "
361 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
362 msgid "Bounce tagged messages to: "
363 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
365 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
366 msgid "Error parsing address!"
367 msgstr "Ongeldig adres!"
369 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
371 msgid "Bad IDN: '%s'"
372 msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
374 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
376 msgid "Bounce message to %s"
377 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
379 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
381 msgid "Bounce messages to %s"
382 msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
384 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
385 msgid "Message not bounced."
386 msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
388 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
389 msgid "Messages not bounced."
390 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
392 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
393 msgid "Message bounced."
394 msgstr "Bericht doorgestuurd."
396 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
397 msgid "Messages bounced."
398 msgstr "Berichten doorgestuurd."
400 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
401 msgid "Can't create filter process"
402 msgstr "Kan filter proces niet aanmaken"
405 msgid "Pipe to command: "
406 msgstr "Doorsluizen naar commando: "
409 msgid "No printing command has been defined."
410 msgstr "Er is geen print commando gedefiniëerd."
413 msgid "Print message?"
414 msgstr "Bericht afdrukken?"
417 msgid "Print tagged messages?"
418 msgstr "Geselecteerde berichten uitprinten?"
421 msgid "Message printed"
422 msgstr "Bericht afgedrukt"
425 msgid "Messages printed"
426 msgstr "Berichten afgedrukt"
429 msgid "Message could not be printed"
430 msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
433 msgid "Messages could not be printed"
434 msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
438 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
440 "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)rootte/(s)"
445 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
447 "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)rootte/(s)"
455 msgid "Shell command: "
456 msgstr "Shell commando: "
460 msgid "Decode-save%s to mailbox"
461 msgstr "Decoderen-opslaan%s in mailfolder"
465 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
466 msgstr "Decoderen-kopiëren%s naar mailfolder"
470 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
471 msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in mailfolder"
475 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
476 msgstr "Ontsleutelen-kopiëren%s naar mailfolder"
480 msgid "Save%s to mailbox"
481 msgstr "Opslaan%s in mailfolder"
485 msgid "Copy%s to mailbox"
486 msgstr "Kopiëren%s naar mailfolder"
494 msgid "Copying to %s..."
495 msgstr "Kopieren naar %s..."
499 msgid "Convert to %s upon sending?"
500 msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
504 msgid "Content-Type changed to %s."
505 msgstr "Content-Type veranderd naar %s."
509 msgid "Character set changed to %s; %s."
510 msgstr "Karakterset veranderd naar %s; %s."
513 msgid "not converting"
514 msgstr "niet converteren"
521 msgid "There are no attachments."
522 msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
528 #: compose.c:85 remailer.c:483
532 #: compose.c:89 compose.c:787
538 msgstr "Omschrijving"
541 msgid "Sign, Encrypt"
542 msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
546 msgstr "Versleutelen"
550 msgstr "Ondertekenen"
556 #: compose.c:140 compose.c:144
558 msgstr " ondertekenen als: "
560 #: compose.c:140 compose.c:144
565 msgid "Encrypt with: "
566 msgstr "Versleutelen met: "
569 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
570 msgstr "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
577 #: compose.c:179 compose.c:269
579 msgstr "Ondertekenen als: "
583 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
585 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, ondert (a)ls, (b)eiden, (m)ic selecteren, (g)"
594 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
595 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
603 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
604 msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
608 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
609 msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
612 msgid "-- Attachments"
617 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
618 msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
621 msgid "You may not delete the only attachment."
622 msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal één gedeelte."
624 #: compose.c:722 send.c:1451
626 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
627 msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
630 msgid "Attaching selected files..."
631 msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
635 msgid "Unable to attach %s!"
636 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
639 msgid "Open mailbox to attach message from"
640 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
643 msgid "No messages in that folder."
644 msgstr "Geen berichten in deze mailfolder."
647 msgid "Tag the messages you want to attach!"
648 msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
651 msgid "Unable to attach!"
652 msgstr "Kan niet bijvoegen!"
655 msgid "Recoding only affects text attachments."
656 msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
659 msgid "The current attachment won't be converted."
660 msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
663 msgid "The current attachment will be converted."
664 msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
667 msgid "Invalid encoding."
668 msgstr "Ongeldige codering."
671 msgid "Save a copy of this message?"
672 msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
676 msgstr "Hernoemen naar: "
678 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
680 msgid "Can't stat %s: %s"
681 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
685 msgstr "Nieuw bestand: "
688 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
689 msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
693 msgid "Unknown Content-Type %s"
694 msgstr "Onbekend Content-Type %s"
698 msgid "Can't create file %s"
699 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
702 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
703 msgstr "Het lukt niet helemaal met dat toevoegen. Het blijft moeilijk.."
706 msgid "Postpone this message?"
707 msgstr "Bericht uitstellen?"
710 msgid "Write message to mailbox"
711 msgstr "Sla bericht op in mailfolder"
715 msgid "Writing message to %s ..."
716 msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
719 msgid "Message written."
720 msgstr "Bericht opgeslagen."
723 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
724 msgstr "S/MIME al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
727 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
728 msgstr "PGP al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
732 msgid " (current time: %c)"
733 msgstr " (huidige tijd: %c)"
737 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
738 msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
741 msgid "Passphrase(s) forgotten."
742 msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
745 msgid "Enter PGP passphrase:"
746 msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
749 msgid "Enter SMIME passphrase:"
750 msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
753 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
754 msgstr "Een traditioneel PGP bericht aanmaken?"
756 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
757 msgid "Invoking PGP..."
758 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
761 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
763 "S/MIME berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
765 #: crypt.c:653 crypt.c:697
766 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
767 msgstr "PGP sleutels onttrekken...\n"
769 #: crypt.c:677 crypt.c:717
770 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
771 msgstr "S/MIME certificaten onttrekken...\n"
775 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
778 "[-- Fout: Gebroken multipart/signed structuur! --]\n"
784 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
787 "[-- Fout: Onbekend multipart/signed protocol: %s! --]\n"
793 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
796 "[-- Waarschuwing: %s/%s handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
799 #. Now display the signed body
802 "[-- The following data is signed --]\n"
805 "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
810 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
813 "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
819 "[-- End of signed data --]\n"
822 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
832 #. restore blocking operation
835 msgstr "Mutt afsluiten?"
837 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
838 msgid "unknown error"
839 msgstr "onbekende fout"
842 msgid "Press any key to continue..."
843 msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
846 msgid " ('?' for list): "
847 msgstr " ('?' voor een overzicht): "
849 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
850 msgid "No mailbox is open."
851 msgstr "Er is geen mailfolder geopend."
854 msgid "There are no messages."
855 msgstr "Er zijn geen berichten."
857 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
858 msgid "Mailbox is read-only."
859 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
861 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
862 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
863 msgstr "Funktie wordt niet ondersteund in deze modus"
866 msgid "No visible messages."
867 msgstr "Geen zichtbare berichten"
870 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
871 msgstr "Kan niet schrijven in een scrijfbeveiligde mailfolder!"
874 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
876 "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van de mailfolder."
879 msgid "Changes to folder will not be written."
880 msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
886 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
890 #: curs_main.c:401 query.c:45
894 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
903 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
904 msgstr "Mailfolder is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
907 msgid "New mail in this mailbox."
908 msgstr "Nieuwe berichten in deze mailfolder."
911 msgid "Mailbox was externally modified."
912 msgstr "Mailfolder is extern veranderd."
915 msgid "No tagged messages."
916 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
918 #: curs_main.c:653 menu.c:896
919 msgid "Nothing to do."
920 msgstr "Niets te doen."
923 msgid "Jump to message: "
924 msgstr "Ga naar bericht: "
927 msgid "Argument must be a message number."
928 msgstr "Argument moet een berichtennummer zijn."
931 msgid "That message is not visible."
932 msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
935 msgid "Invalid message number."
936 msgstr "Ongeldig berichtennummer"
939 msgid "Delete messages matching: "
940 msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
943 msgid "No limit pattern is in effect."
944 msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
946 #. i18n: ask for a limit to apply
953 msgid "Limit to messages matching: "
954 msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: "
958 msgstr "Mutt afsluiten?"
961 msgid "Tag messages matching: "
962 msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
965 msgid "Undelete messages matching: "
966 msgstr "Herstel berichten: "
969 msgid "Untag messages matching: "
970 msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
973 msgid "Open mailbox in read-only mode"
974 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
978 msgstr "Open mailfolder"
980 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
982 msgid "%s is not a mailbox."
983 msgstr "%s is geen mailfolder."
986 msgid "Exit Mutt without saving?"
987 msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
989 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
990 msgid "You are on the last message."
991 msgstr "U bent bij het laatste bericht."
993 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
994 msgid "No undeleted messages."
995 msgstr "Alle berichten zijn gewist."
997 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
998 msgid "You are on the first message."
999 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
1001 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1002 msgid "Search wrapped to top."
1003 msgstr "Zoekopdracht bovenaan begonnen."
1005 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1006 msgid "Search wrapped to bottom."
1007 msgstr "Zoekopdracht onderaan begonnen."
1010 msgid "No new messages"
1011 msgstr "Geen nieuwe berichten"
1014 msgid "No unread messages"
1015 msgstr "Geen ongelezen berichten"
1018 msgid " in this limited view"
1019 msgstr " in deze beperkte weergave."
1021 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1022 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1023 msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
1026 msgid "No more threads."
1027 msgstr "Geen verdere threads."
1030 msgid "You are on the first thread."
1031 msgstr "U bent al bij de eerste thread."
1033 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1035 msgid "Threading is not enabled."
1036 msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
1039 msgid "Thread contains unread messages."
1040 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
1043 msgid "Can't edit message on POP server."
1044 msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
1047 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1048 #. * declared "static" (sigh)
1052 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1053 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1054 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1055 "~f messages\tinclude messages\n"
1056 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1057 "~h\t\tedit the message header\n"
1058 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1059 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1060 "~p\t\tprint the message\n"
1061 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1062 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1063 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1064 "~u\t\trecall the previous line\n"
1065 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1066 "~w file\t\twrite message to file\n"
1067 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1068 "~?\t\tthis message\n"
1069 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1071 "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n"
1072 "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
1073 "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
1074 "~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
1075 "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
1076 "~h\t\tBewerk header\n"
1077 "~m berichten\tBerichten citeren\n"
1078 "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n"
1079 "~p\t\tBericht afdrukken\n"
1080 "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
1081 "~r bestand\tBestand inlezen\n"
1082 "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
1083 "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
1084 "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor($visual)\n"
1085 "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
1086 "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
1087 "~?\t\tDit bericht\n"
1088 ".\t\tals enige inhoud van een regel beëndigt het invoegen\n"
1092 msgid "%d: invalid message number.\n"
1093 msgstr "%d: ongeldig berichtennummer.\n"
1096 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1097 msgstr "(Beëndig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
1100 msgid "No mailbox.\n"
1101 msgstr "Geen mailfolder.\n"
1104 msgid "Message contains:\n"
1105 msgstr "Bericht bevat:\n"
1107 #: edit.c:390 edit.c:447
1108 msgid "(continue)\n"
1112 msgid "missing filename.\n"
1113 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
1116 msgid "No lines in message.\n"
1117 msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
1121 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1122 msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
1126 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1127 msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"
1131 msgid "could not create temporary folder: %s"
1132 msgstr "Tijdelijke directory %s kan niet worden aangemaakt."
1136 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1137 msgstr "Tijdelijk bestand %s kan niet worden aangemaakt."
1141 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1142 msgstr "tijdelijke bestand %s kan niet worden geknot."
1145 msgid "Message file is empty!"
1146 msgstr "Mailfolder is leeg!"
1149 msgid "Message not modified!"
1150 msgstr "Bericht niet gewijzigd!"
1154 msgid "Can't open message file: %s"
1155 msgstr "Kan bestand %s niet openen."
1157 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1159 msgid "Can't append to folder: %s"
1160 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
1164 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1165 msgstr "Fout opgetreden. Tijdelijk bestand opgeslagen als: %s"
1169 msgstr "Zet markering"
1173 msgstr "Verwijder markering"
1176 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1178 "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative gedeelte weergeven! --]\n"
1182 msgid "[-- Attachment #%d"
1183 msgstr "[-- Bijlage #%d"
1187 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1188 msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
1192 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1193 msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
1197 msgid "Invoking autoview command: %s"
1198 msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"
1202 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1203 msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
1205 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1207 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1208 msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
1211 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1212 msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type paramter --]\n"
1216 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1217 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1221 msgid "(size %s bytes) "
1222 msgstr "(grootte %s bytes) "
1225 msgid "has been deleted --]\n"
1226 msgstr "werd gewist --]\n"
1230 msgid "[-- on %s --]\n"
1231 msgstr "[-- op %s --]\n"
1235 msgid "[-- name: %s --]\n"
1236 msgstr "[-- naam: %s --]\n"
1238 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1240 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1241 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
1245 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1246 "[-- expired. --]\n"
1248 "[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
1249 "[-- bestaat niet meer. --]\n"
1253 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1254 msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
1257 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1258 msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
1261 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1262 msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
1265 msgid "Unable to open temporary file!"
1266 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
1270 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1271 msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
1275 msgid "(use '%s' to view this part)"
1276 msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
1279 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1280 msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
1284 msgid "%s: unable to attach file"
1285 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
1288 msgid "ERROR: please report this bug"
1289 msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
1298 "Generic bindings:\n"
1302 "Algemene toetsenbindingen:\n"
1308 "Unbound functions:\n"
1312 "Ongebonden functies:\n"
1318 msgstr "Hulp voor %s"
1321 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1322 msgstr "unhook: Kan geen unhook * doen binnen een hook."
1326 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1327 msgstr "unhook: onbekend type: %s"
1331 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1332 msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
1334 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1335 msgid "No authenticators available"
1336 msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
1338 #: imap/auth_anon.c:39
1339 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1340 msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
1342 #: imap/auth_anon.c:69
1343 msgid "Anonymous authentication failed."
1344 msgstr "Anonieme verbinding mislukt."
1346 #: imap/auth_cram.c:44
1347 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1348 msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
1350 #: imap/auth_cram.c:124
1351 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1352 msgstr "CRAM-MD5 authenticatie geweigerd."
1355 #: imap/auth_gss.c:104
1356 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1357 msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
1359 #: imap/auth_gss.c:267
1360 msgid "GSSAPI authentication failed."
1361 msgstr "GSSAPI authenticatie geweigerd."
1363 #: imap/auth_login.c:34
1364 msgid "LOGIN disabled on this server."
1365 msgstr "LOGIN uitgeschakeld op deze server."
1367 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1368 msgid "Logging in..."
1369 msgstr "Aanmelden..."
1371 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1372 msgid "Login failed."
1373 msgstr "Aanmelden mislukt..."
1375 #: imap/auth_sasl.c:112
1377 msgid "Authenticating (%s)..."
1378 msgstr "Authenticeren (%s)..."
1380 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1381 msgid "SASL authentication failed."
1382 msgstr "SASL authenticatie geweigerd."
1384 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1386 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1387 msgstr "%s is een ongeldig IMAP pad"
1390 msgid "Getting namespaces..."
1391 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
1394 msgid "Getting folder list..."
1395 msgstr "Mailfolder lijst wordt overgehaald..."
1397 #: imap/browse.c:219
1398 msgid "No such folder"
1399 msgstr "Niet bestaande mailfolder"
1401 #: imap/browse.c:277
1402 msgid "Create mailbox: "
1403 msgstr "Mailfolder aanmaken: "
1405 #: imap/browse.c:282
1406 msgid "Mailbox must have a name."
1407 msgstr "Mailfolder moet een naam hebben."
1409 #: imap/browse.c:290
1410 msgid "Mailbox created."
1411 msgstr "Mailfolder is aangemaakt."
1413 #: imap/command.c:290
1414 msgid "Mailbox closed"
1415 msgstr "Mailfolder is gesloten."
1417 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1418 #. * than we previously saw
1420 #: imap/command.c:332
1421 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1422 msgstr "Kritieke fout. Berichtenteller wijkt af!"
1426 msgid "Closing connection to %s..."
1427 msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
1430 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1431 msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
1435 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1436 msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
1438 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1439 msgid "Secure connection with TLS?"
1440 msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
1442 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1443 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1444 msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
1448 msgid "Selecting %s..."
1449 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
1452 msgid "Error opening mailbox"
1453 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
1455 #. STATUS not supported
1457 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1458 msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
1460 #. command failed cause folder doesn't exist
1461 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1464 msgstr "%s aanmaken?"
1467 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1468 msgstr "Verbinding met IMAP-server wordt gesloten.."
1470 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1472 msgid "Marking %d messages deleted..."
1473 msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
1476 msgid "Expunge failed"
1477 msgstr "Verwijderen mislukt"
1481 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1482 msgstr "Berichten-status wordt opgeslagen... [%d/%d]"
1485 msgid "Expunging messages from server..."
1486 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
1489 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1490 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
1493 msgid "CLOSE failed"
1494 msgstr "CLOSE mislukt"
1497 msgid "Bad mailbox name"
1498 msgstr "Verkeerde mailfolder naam"
1502 msgid "Subscribing to %s..."
1503 msgstr "Aanmelden voor %s..."
1507 msgid "Unsubscribing to %s..."
1508 msgstr "Afmelden voor %s..."
1510 #. Unable to fetch headers for lower versions
1511 #: imap/message.c:74
1512 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1513 msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
1515 #: imap/message.c:84
1517 msgid "Could not create temporary file %s"
1518 msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
1520 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1522 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1523 msgstr "Headers worden gelezen... [%d/%d]"
1525 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1526 msgid "Fetching message..."
1527 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
1529 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1530 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1531 msgstr "The berichten index is niet correct. Probeer mailfolder te heropenen."
1533 #: imap/message.c:466
1534 msgid "Uploading message ..."
1535 msgstr "Bericht wordt verstuurd ..."
1537 #: imap/message.c:576
1539 msgid "Copying %d messages to %s..."
1540 msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
1542 #: imap/message.c:580
1544 msgid "Copying message %d to %s..."
1545 msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
1552 msgid "alias: no address"
1553 msgstr "alias: Geen adres"
1557 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1558 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1561 msgid "invalid header field"
1562 msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
1566 msgid "%s: unknown sorting method"
1567 msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
1571 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1572 msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
1576 msgid "%s: unknown variable"
1577 msgstr "%s: onbekende variable"
1580 msgid "prefix is illegal with reset"
1581 msgstr "Prefix is niet toegestaan"
1584 msgid "value is illegal with reset"
1585 msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
1590 msgstr "%s is gezet"
1595 msgstr "%s is niet gezet"
1599 msgid "%s: invalid mailbox type"
1600 msgstr "%s: Ongeldig mailfolder-type"
1602 #: init.c:1226 init.c:1271
1604 msgid "%s: invalid value"
1605 msgstr "%s: ongeldige waarde"
1609 msgid "%s: Unknown type."
1610 msgstr "%s: Onbekend type."
1614 msgid "%s: unknown type"
1615 msgstr "%s: onbekend type"
1619 msgid "%s: stat: %s"
1620 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
1624 msgid "%s: not a regular file"
1625 msgstr "%s is geen normaal bestand."
1629 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1630 msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
1632 #. the muttrc source keyword
1635 msgid "source: errors in %s"
1636 msgstr "source: fouten in %s"
1640 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1641 msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
1645 msgid "source: error at %s"
1646 msgstr "source: fout bij %s"
1649 msgid "source: too many arguments"
1650 msgstr "source: Te veel argumenten"
1654 msgid "%s: unknown command"
1655 msgstr "%s: onbekend commando"
1659 msgid "Error in command line: %s\n"
1660 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
1663 msgid "unable to determine home directory"
1664 msgstr "Kan Home-directory niet achterhalen"
1667 msgid "unable to determine username"
1668 msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
1671 msgid "Macro loop detected."
1672 msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
1674 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1675 msgid "Key is not bound."
1676 msgstr "Toets is niet in gebruik."
1680 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1681 msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
1684 msgid "push: too many arguments"
1685 msgstr "push: Te veel argumenten"
1689 msgid "%s: no such menu"
1690 msgstr "%s: Menu onbekend"
1693 msgid "null key sequence"
1694 msgstr "lege toetsenvolgorde"
1697 msgid "bind: too many arguments"
1698 msgstr "bind: Te veel argumenten"
1702 msgid "%s: no such function in map"
1703 msgstr "%s: onbekende functie"
1706 msgid "macro: empty key sequence"
1707 msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
1710 msgid "macro: too many arguments"
1711 msgstr "macro: Te veel argumenten"
1714 msgid "exec: no arguments"
1715 msgstr "exec: geen argumenten"
1719 msgid "%s: no such function"
1720 msgstr "%s: onbekende functie"
1723 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1724 msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
1728 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1729 msgstr "Karakter = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
1731 #: keymap_alldefs.h:5
1732 msgid "null operation"
1733 msgstr "lege functie"
1735 #: keymap_alldefs.h:6
1736 msgid "end of conditional execution (noop)"
1737 msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
1739 #: keymap_alldefs.h:7
1740 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1741 msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
1743 #: keymap_alldefs.h:8
1744 msgid "view attachment as text"
1745 msgstr "toon bijlage als tekst"
1747 #: keymap_alldefs.h:9
1748 msgid "Toggle display of subparts"
1749 msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
1751 #: keymap_alldefs.h:10
1752 msgid "move to the bottom of the page"
1753 msgstr "naar het einde van deze pagina"
1755 #: keymap_alldefs.h:11
1756 msgid "remail a message to another user"
1757 msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
1759 #: keymap_alldefs.h:12
1760 msgid "select a new file in this directory"
1761 msgstr "kies een nieuw bestand in deze directory"
1763 #: keymap_alldefs.h:13
1765 msgstr "toon bestand"
1767 #: keymap_alldefs.h:14
1768 msgid "display the currently selected file's name"
1769 msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
1771 #: keymap_alldefs.h:15
1772 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1773 msgstr "aanmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1775 #: keymap_alldefs.h:16
1776 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1777 msgstr "afmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1779 #: keymap_alldefs.h:17
1780 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1781 msgstr "omschakelen weergave alle/aangemelde mailfolders (alleen met IMAP)"
1783 #: keymap_alldefs.h:18
1784 msgid "list mailboxes with new mail"
1785 msgstr "toon mailfolders met nieuwe berichten."
1787 #: keymap_alldefs.h:19
1788 msgid "change directories"
1789 msgstr "verander directories"
1791 #: keymap_alldefs.h:20
1792 msgid "check mailboxes for new mail"
1793 msgstr "controleer mailfolders op nieuwe berichten"
1795 #: keymap_alldefs.h:21
1796 msgid "attach a file(s) to this message"
1797 msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
1799 #: keymap_alldefs.h:22
1800 msgid "attach message(s) to this message"
1801 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
1803 #: keymap_alldefs.h:23
1804 msgid "edit the BCC list"
1805 msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
1807 #: keymap_alldefs.h:24
1808 msgid "edit the CC list"
1809 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
1811 #: keymap_alldefs.h:25
1812 msgid "edit attachment description"
1813 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
1815 #: keymap_alldefs.h:26
1816 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1817 msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
1819 #: keymap_alldefs.h:27
1820 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1821 msgstr "kopieer bericht naar bestand"
1823 #: keymap_alldefs.h:28
1824 msgid "edit the file to be attached"
1825 msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
1827 #: keymap_alldefs.h:29
1828 msgid "edit the from field"
1829 msgstr "bewerk het From-veld"
1831 #: keymap_alldefs.h:30
1832 msgid "edit the message with headers"
1833 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
1835 #: keymap_alldefs.h:31
1836 msgid "edit the message"
1837 msgstr "bewerk het bericht"
1839 #: keymap_alldefs.h:32
1840 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1841 msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
1843 #: keymap_alldefs.h:33
1844 msgid "edit the Reply-To field"
1845 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
1847 #: keymap_alldefs.h:34
1848 msgid "edit the subject of this message"
1849 msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
1851 #: keymap_alldefs.h:35
1852 msgid "edit the TO list"
1853 msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
1855 #: keymap_alldefs.h:36
1856 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1857 msgstr "maak een nieuwe mailfolder aan (alleen met IMAP)"
1859 #: keymap_alldefs.h:37
1860 msgid "edit attachment content type"
1861 msgstr "bewerk type van bijlage"
1863 #: keymap_alldefs.h:38
1864 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1865 msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
1867 #: keymap_alldefs.h:39
1868 msgid "run ispell on the message"
1869 msgstr "controleer spelling via ispell"
1871 #: keymap_alldefs.h:40
1872 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1873 msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
1875 #: keymap_alldefs.h:41
1876 msgid "toggle recoding of this attachment"
1877 msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
1879 #: keymap_alldefs.h:42
1880 msgid "save this message to send later"
1881 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
1883 #: keymap_alldefs.h:43
1884 msgid "rename/move an attached file"
1885 msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
1887 #: keymap_alldefs.h:44
1888 msgid "send the message"
1889 msgstr "verstuur het bericht"
1891 #: keymap_alldefs.h:45
1892 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1893 msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
1895 #: keymap_alldefs.h:46
1896 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1897 msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
1899 #: keymap_alldefs.h:47
1900 msgid "update an attachment's encoding info"
1901 msgstr "controleer codering van een bijlage"
1903 #: keymap_alldefs.h:48
1904 msgid "write the message to a folder"
1905 msgstr "schrijf een bericht naar een mailfolder"
1907 #: keymap_alldefs.h:49
1908 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1909 msgstr "kopieer bericht naar bestand/mailfolder"
1911 #: keymap_alldefs.h:50
1912 msgid "create an alias from a message sender"
1913 msgstr "maak een afkorting van de afzender"
1915 #: keymap_alldefs.h:51
1916 msgid "move entry to bottom of screen"
1917 msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
1919 #: keymap_alldefs.h:52
1920 msgid "move entry to middle of screen"
1921 msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
1923 #: keymap_alldefs.h:53
1924 msgid "move entry to top of screen"
1925 msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
1927 #: keymap_alldefs.h:54
1928 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1929 msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
1931 #: keymap_alldefs.h:55
1932 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1933 msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
1935 #: keymap_alldefs.h:56
1936 msgid "delete the current entry"
1937 msgstr "verwijder huidig item"
1939 #: keymap_alldefs.h:57
1940 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1941 msgstr "verwijder de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1943 #: keymap_alldefs.h:58
1944 msgid "delete all messages in subthread"
1945 msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
1947 #: keymap_alldefs.h:59
1948 msgid "delete all messages in thread"
1949 msgstr "wis alle berichten in thread"
1951 #: keymap_alldefs.h:60
1952 msgid "display full address of sender"
1953 msgstr "toon adres van afzender"
1955 #: keymap_alldefs.h:61
1956 msgid "display message and toggle header weeding"
1957 msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
1959 #: keymap_alldefs.h:62
1960 msgid "display a message"
1961 msgstr "toon bericht"
1963 #: keymap_alldefs.h:63
1964 msgid "edit the raw message"
1965 msgstr "bewerk het bericht"
1967 #: keymap_alldefs.h:64
1968 msgid "delete the char in front of the cursor"
1969 msgstr "wis karakter voor de cursor"
1971 #: keymap_alldefs.h:65
1972 msgid "move the cursor one character to the left"
1973 msgstr "verplaats cursor een karakter naar links"
1975 #: keymap_alldefs.h:66
1976 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1977 msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
1979 #: keymap_alldefs.h:67
1980 msgid "jump to the beginning of the line"
1981 msgstr "ga naar begin van de regel"
1983 #: keymap_alldefs.h:68
1984 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1985 msgstr "roteer door mailfolders"
1987 #: keymap_alldefs.h:69
1988 msgid "complete filename or alias"
1989 msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
1991 #: keymap_alldefs.h:70
1992 msgid "complete address with query"
1993 msgstr "compleet adres met vraag"
1995 #: keymap_alldefs.h:71
1996 msgid "delete the char under the cursor"
1997 msgstr "wis karakter onder de cursor"
1999 #: keymap_alldefs.h:72
2000 msgid "jump to the end of the line"
2001 msgstr "ga naar regeleinde"
2003 #: keymap_alldefs.h:73
2004 msgid "move the cursor one character to the right"
2005 msgstr "beweeg de cursor een karakter naar rechts"
2007 #: keymap_alldefs.h:74
2008 msgid "move the cursor to the end of the word"
2009 msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
2011 #: keymap_alldefs.h:75
2012 msgid "scroll down through the history list"
2013 msgstr "ga omhoog in history lijst"
2015 #: keymap_alldefs.h:76
2016 msgid "scroll up through the history list"
2017 msgstr "ga omhoog in history list"
2019 #: keymap_alldefs.h:77
2020 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2021 msgstr "wis alle karakters tot einde van de regel"
2023 #: keymap_alldefs.h:78
2024 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2025 msgstr "wis alle karakters tot einde van het woord"
2027 #: keymap_alldefs.h:79
2028 msgid "delete all chars on the line"
2031 #: keymap_alldefs.h:80
2032 msgid "delete the word in front of the cursor"
2033 msgstr "wis woord voor de cursor"
2035 #: keymap_alldefs.h:81
2036 msgid "quote the next typed key"
2037 msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
2039 #: keymap_alldefs.h:82
2040 msgid "transpose character under cursor with previous"
2041 msgstr "transponeer karakter onder cursor naar de vorige"
2043 #: keymap_alldefs.h:83
2044 msgid "capitalize the word"
2045 msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
2047 #: keymap_alldefs.h:84
2048 msgid "convert the word to lower case"
2049 msgstr "verander het woord in kleine letters"
2051 #: keymap_alldefs.h:85
2052 msgid "convert the word to upper case"
2053 msgstr "verander het woord in hoofdletters"
2055 #: keymap_alldefs.h:86
2056 msgid "enter a muttrc command"
2057 msgstr "geef een muttrc commando in"
2059 #: keymap_alldefs.h:87
2060 msgid "enter a file mask"
2061 msgstr "geef bestandsmasker in"
2063 #: keymap_alldefs.h:88
2064 msgid "exit this menu"
2065 msgstr "menu verlaten"
2067 #: keymap_alldefs.h:89
2068 msgid "filter attachment through a shell command"
2069 msgstr "filter bijlage door een shell commando"
2071 #: keymap_alldefs.h:90
2072 msgid "move to the first entry"
2073 msgstr "ga naar eerste item"
2075 #: keymap_alldefs.h:91
2076 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2077 msgstr "markeer bericht als belangrijk"
2079 #: keymap_alldefs.h:92
2080 msgid "forward a message with comments"
2081 msgstr "stuur bericht door met commentaar"
2083 #: keymap_alldefs.h:93
2084 msgid "select the current entry"
2085 msgstr "selecteer het huidige item"
2087 #: keymap_alldefs.h:94
2088 msgid "reply to all recipients"
2089 msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
2091 #: keymap_alldefs.h:95
2092 msgid "scroll down 1/2 page"
2093 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
2095 #: keymap_alldefs.h:96
2096 msgid "scroll up 1/2 page"
2097 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
2099 #: keymap_alldefs.h:97
2103 #: keymap_alldefs.h:98
2104 msgid "jump to an index number"
2105 msgstr "ga naar een index nummer"
2107 #: keymap_alldefs.h:99
2108 msgid "move to the last entry"
2109 msgstr "ga naar laatste item"
2111 #: keymap_alldefs.h:100
2112 msgid "reply to specified mailing list"
2113 msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
2115 #: keymap_alldefs.h:101
2116 msgid "execute a macro"
2117 msgstr "Voer macro uit"
2119 #: keymap_alldefs.h:102
2120 msgid "compose a new mail message"
2121 msgstr "maak nieuw bericht aan"
2123 #: keymap_alldefs.h:103
2124 msgid "open a different folder"
2125 msgstr "open een andere mailfolder"
2127 #: keymap_alldefs.h:104
2128 msgid "open a different folder in read only mode"
2129 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
2131 #: keymap_alldefs.h:105
2132 msgid "clear a status flag from a message"
2133 msgstr "verwijder een status-vlag"
2135 #: keymap_alldefs.h:106
2136 msgid "delete messages matching a pattern"
2137 msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
2139 #: keymap_alldefs.h:107
2140 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2141 msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
2143 #: keymap_alldefs.h:108
2144 msgid "retrieve mail from POP server"
2145 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
2147 #: keymap_alldefs.h:109
2148 msgid "move to the first message"
2149 msgstr "spring naar eeste bericht"
2151 #: keymap_alldefs.h:110
2152 msgid "move to the last message"
2153 msgstr "spring naar het laaste bericht"
2155 #: keymap_alldefs.h:111
2156 msgid "show only messages matching a pattern"
2157 msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
2159 #: keymap_alldefs.h:112
2160 msgid "jump to the next new message"
2161 msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
2163 #: keymap_alldefs.h:113
2164 msgid "jump to the next new or unread message"
2165 msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
2167 #: keymap_alldefs.h:114
2168 msgid "jump to the next subthread"
2169 msgstr "spring naar de volgende subthread"
2171 #: keymap_alldefs.h:115
2172 msgid "jump to the next thread"
2173 msgstr "spring naar de volgende thread"
2175 #: keymap_alldefs.h:116
2176 msgid "move to the next undeleted message"
2177 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
2179 #: keymap_alldefs.h:117
2180 msgid "jump to the next unread message"
2181 msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
2183 #: keymap_alldefs.h:118
2184 msgid "jump to parent message in thread"
2185 msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
2187 #: keymap_alldefs.h:119
2188 msgid "jump to previous thread"
2189 msgstr "spring naar de vorige thread"
2191 #: keymap_alldefs.h:120
2192 msgid "jump to previous subthread"
2193 msgstr "spring naar de vorige subthread"
2195 #: keymap_alldefs.h:121
2196 msgid "move to the previous undeleted message"
2197 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
2199 #: keymap_alldefs.h:122
2200 msgid "jump to the previous new message"
2201 msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
2203 #: keymap_alldefs.h:123
2204 msgid "jump to the previous new or unread message"
2205 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
2207 #: keymap_alldefs.h:124
2208 msgid "jump to the previous unread message"
2209 msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
2211 #: keymap_alldefs.h:125
2212 msgid "mark the current thread as read"
2213 msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
2215 #: keymap_alldefs.h:126
2216 msgid "mark the current subthread as read"
2217 msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
2219 #: keymap_alldefs.h:127
2220 msgid "set a status flag on a message"
2221 msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
2223 #: keymap_alldefs.h:128
2224 msgid "save changes to mailbox"
2225 msgstr "sla wijzigingen in mailfolder op"
2227 #: keymap_alldefs.h:129
2228 msgid "tag messages matching a pattern"
2229 msgstr "markeer berichten volgens patroon"
2231 #: keymap_alldefs.h:130
2232 msgid "undelete messages matching a pattern"
2233 msgstr "herstel berichten volgens patroon"
2235 #: keymap_alldefs.h:131
2236 msgid "untag messages matching a pattern"
2237 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
2239 #: keymap_alldefs.h:132
2240 msgid "move to the middle of the page"
2241 msgstr "ga naar het midden van de pagina"
2243 #: keymap_alldefs.h:133
2244 msgid "move to the next entry"
2245 msgstr "ga naar het volgende item"
2247 #: keymap_alldefs.h:134
2248 msgid "scroll down one line"
2249 msgstr "ga een regel naar beneden"
2251 #: keymap_alldefs.h:135
2252 msgid "move to the next page"
2253 msgstr "ga naar de volgende pagina"
2255 #: keymap_alldefs.h:136
2256 msgid "jump to the bottom of the message"
2257 msgstr "spring naar het einde van het bericht"
2259 #: keymap_alldefs.h:137
2260 msgid "toggle display of quoted text"
2261 msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
2263 #: keymap_alldefs.h:138
2264 msgid "skip beyond quoted text"
2265 msgstr "sla geciteerde tekst over"
2267 #: keymap_alldefs.h:139
2268 msgid "jump to the top of the message"
2269 msgstr "spring naar het begin van het bericht"
2271 #: keymap_alldefs.h:140
2272 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2273 msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
2275 #: keymap_alldefs.h:141
2276 msgid "move to the previous entry"
2277 msgstr "ga naar het vorige item"
2279 #: keymap_alldefs.h:142
2280 msgid "scroll up one line"
2281 msgstr "ga een regel omhoog"
2283 #: keymap_alldefs.h:143
2284 msgid "move to the previous page"
2285 msgstr "ga naar de vorige pagina"
2287 #: keymap_alldefs.h:144
2288 msgid "print the current entry"
2289 msgstr "druk het huidige item af"
2291 #: keymap_alldefs.h:145
2292 msgid "query external program for addresses"
2293 msgstr "vraag een extern programma om adressen"
2295 #: keymap_alldefs.h:146
2296 msgid "append new query results to current results"
2297 msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
2299 #: keymap_alldefs.h:147
2300 msgid "save changes to mailbox and quit"
2301 msgstr "sla wijzigingen in de mailfolder op en verlaat Mutt"
2303 #: keymap_alldefs.h:148
2304 msgid "recall a postponed message"
2305 msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
2307 #: keymap_alldefs.h:149
2308 msgid "clear and redraw the screen"
2309 msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
2311 #: keymap_alldefs.h:150
2315 #: keymap_alldefs.h:151
2316 msgid "reply to a message"
2317 msgstr "beantwoord een bericht"
2319 #: keymap_alldefs.h:152
2320 msgid "use the current message as a template for a new one"
2321 msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
2323 #: keymap_alldefs.h:153
2324 msgid "save message/attachment to a file"
2325 msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand"
2327 #: keymap_alldefs.h:154
2328 msgid "search for a regular expression"
2329 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
2331 #: keymap_alldefs.h:155
2332 msgid "search backwards for a regular expression"
2333 msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
2335 #: keymap_alldefs.h:156
2336 msgid "search for next match"
2337 msgstr "zoek volgende match"
2339 #: keymap_alldefs.h:157
2340 msgid "search for next match in opposite direction"
2341 msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
2343 #: keymap_alldefs.h:158
2344 msgid "toggle search pattern coloring"
2345 msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
2347 #: keymap_alldefs.h:159
2348 msgid "invoke a command in a subshell"
2349 msgstr "roep een commando in een shell aan"
2351 #: keymap_alldefs.h:160
2352 msgid "sort messages"
2353 msgstr "sorteer berichten"
2355 #: keymap_alldefs.h:161
2356 msgid "sort messages in reverse order"
2357 msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
2359 #: keymap_alldefs.h:162
2360 msgid "tag the current entry"
2361 msgstr "markeer huidig item"
2363 #: keymap_alldefs.h:163
2364 msgid "apply next function to tagged messages"
2365 msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
2367 #: keymap_alldefs.h:164
2368 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2369 msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
2371 #: keymap_alldefs.h:165
2372 msgid "tag the current subthread"
2373 msgstr "markeer de huidige subthread"
2375 #: keymap_alldefs.h:166
2376 msgid "tag the current thread"
2377 msgstr "markeer de huidige thread"
2379 #: keymap_alldefs.h:167
2380 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2381 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
2383 #: keymap_alldefs.h:168
2384 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2385 msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
2387 #: keymap_alldefs.h:169
2388 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2389 msgstr "kies tussen doorlopen van mailfolders/alle bestanden"
2391 #: keymap_alldefs.h:170
2392 msgid "move to the top of the page"
2393 msgstr "spring naar het begin van de pagina"
2395 #: keymap_alldefs.h:171
2396 msgid "undelete the current entry"
2397 msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
2399 #: keymap_alldefs.h:172
2400 msgid "undelete all messages in thread"
2401 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
2403 #: keymap_alldefs.h:173
2404 msgid "undelete all messages in subthread"
2405 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
2407 #: keymap_alldefs.h:174
2408 msgid "show the Mutt version number and date"
2409 msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
2411 #: keymap_alldefs.h:175
2412 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2413 msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
2415 #: keymap_alldefs.h:176
2416 msgid "show MIME attachments"
2417 msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
2419 #: keymap_alldefs.h:177
2420 msgid "display the keycode for a key press"
2421 msgstr "toon de code voor een toets"
2423 #: keymap_alldefs.h:178
2424 msgid "show currently active limit pattern"
2425 msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
2427 #: keymap_alldefs.h:179
2428 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2429 msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
2431 #: keymap_alldefs.h:180
2432 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2433 msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
2435 #: keymap_alldefs.h:181
2436 msgid "attach a PGP public key"
2437 msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"
2439 #: keymap_alldefs.h:182
2440 msgid "show PGP options"
2441 msgstr "geef PGP-opties weer"
2443 #: keymap_alldefs.h:183
2444 msgid "mail a PGP public key"
2445 msgstr "mail een PGP publieke sleutel"
2447 #: keymap_alldefs.h:184
2448 msgid "verify a PGP public key"
2449 msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"
2451 #: keymap_alldefs.h:185
2452 msgid "view the key's user id"
2453 msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
2455 #: keymap_alldefs.h:186
2456 msgid "check for classic pgp"
2457 msgstr "controleer klassieke pgp"
2459 #: keymap_alldefs.h:187
2460 msgid "Accept the chain constructed"
2461 msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
2463 #: keymap_alldefs.h:188
2464 msgid "Append a remailer to the chain"
2465 msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
2467 #: keymap_alldefs.h:189
2468 msgid "Insert a remailer into the chain"
2469 msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
2471 #: keymap_alldefs.h:190
2472 msgid "Delete a remailer from the chain"
2473 msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
2475 #: keymap_alldefs.h:191
2476 msgid "Select the previous element of the chain"
2477 msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
2479 #: keymap_alldefs.h:192
2480 msgid "Select the next element of the chain"
2481 msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
2483 #: keymap_alldefs.h:193
2484 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2485 msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
2487 #: keymap_alldefs.h:194
2488 msgid "make decrypted copy and delete"
2489 msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
2491 #: keymap_alldefs.h:195
2492 msgid "make decrypted copy"
2493 msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
2495 #: keymap_alldefs.h:196
2496 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2497 msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
2499 #: keymap_alldefs.h:197
2500 msgid "extract supported public keys"
2501 msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
2503 #: keymap_alldefs.h:198
2504 msgid "show S/MIME options"
2505 msgstr "geef S/MIME-opties weer"
2508 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2509 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
2511 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2512 msgid "Out of memory!"
2513 msgstr "Onvoldoende geheugen!"
2517 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2518 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2520 "Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
2521 "Gebruik de flea(1) om een programmafout te melden.\n"
2525 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2526 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2527 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2528 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2530 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins en anderen.\n"
2531 "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE; voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
2532 "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
2533 "onder bepaalde voorwaarden; type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
2537 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2538 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2539 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2540 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2541 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2542 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2543 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2545 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2546 "fixes, and suggestions.\n"
2548 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2549 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2550 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2551 " (at your option) any later version.\n"
2553 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2554 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2555 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2556 " GNU General Public License for more details.\n"
2558 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2559 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2560 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2562 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2563 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2564 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2565 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2566 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2567 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2568 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2570 "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
2571 "en suggesties aangedragen.\n"
2573 " Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen\n"
2574 " onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
2575 " uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
2576 " de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
2578 " Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
2579 " ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
2580 " VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
2581 " Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
2583 " U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
2584 " hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free Software\n"
2585 " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2590 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2592 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2594 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2596 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2597 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2598 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2602 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2603 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2604 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2605 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2606 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2607 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2608 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2609 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2610 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2611 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2612 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2613 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2614 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2615 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2616 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2617 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2618 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2619 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2620 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2621 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2622 " -h\t\tthis help message"
2624 "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2626 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2628 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2630 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2631 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2632 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2635 " -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
2636 " -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
2637 " -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
2638 " -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
2639 " -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
2640 " -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
2641 " -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
2642 " -H <file>\tspecificeer een een bestand om de headers uit te lezen\n"
2643 " -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
2645 " -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
2646 " -n\t\tzorgt dat Mutt niet de systeem Muttrc inleest\n"
2647 " -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
2648 " -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
2649 " -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
2650 " -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
2652 " -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
2653 " -x\t\tsimuleert de mailx verstuurmodus\n"
2654 " -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
2655 " -z\t\tbeëindigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
2656 " -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
2658 " -h\t\tdit hulp bericht"
2666 "Opties tijdens compileren:"
2669 msgid "Error initializing terminal."
2670 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
2674 msgid "Debugging at level %d.\n"
2675 msgstr "Debug informatie level %d.\n"
2678 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2679 msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
2683 msgid "%s does not exist. Create it?"
2684 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
2688 msgid "Can't create %s: %s."
2689 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
2692 msgid "No recipients specified.\n"
2693 msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
2697 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2698 msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
2701 msgid "No mailbox with new mail."
2702 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
2705 msgid "No incoming mailboxes defined."
2706 msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
2709 msgid "Mailbox is empty."
2710 msgstr "Mailfolder is leeg."
2712 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2714 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2715 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
2717 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2718 msgid "Mailbox is corrupt!"
2719 msgstr "Mailfolder is beschadigd!"
2722 msgid "Mailbox was corrupted!"
2723 msgstr "Mailfolder was beschadigd!"
2725 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2726 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2727 msgstr "Fatale fout! Kon mailfolder niet opnieuw openen!"
2730 msgid "Unable to lock mailbox!"
2731 msgstr "Kan mailfolder niet claimen!"
2733 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2734 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2735 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2738 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2739 msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
2743 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2744 msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
2746 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2747 #. * change/deleted message
2750 msgid "Committing changes..."
2751 msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
2755 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2756 msgstr "Opslaan mislukt! Deel-mailfolder opgeslagen als %s"
2759 msgid "Could not reopen mailbox!"
2760 msgstr "Kan mailfolder niet opnieuw openen!"
2763 msgid "Reopening mailbox..."
2764 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
2771 msgid "Invalid index number."
2772 msgstr "Ongeldig Indexnummer."
2774 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2775 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2780 msgid "You cannot scroll down farther."
2781 msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
2784 msgid "You cannot scroll up farther."
2785 msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
2788 msgid "You are on the last page."
2789 msgstr "U bent op de laatste pagina."
2792 msgid "You are on the first page."
2793 msgstr "U bent op de eerste pagina."
2796 msgid "First entry is shown."
2797 msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
2800 msgid "Last entry is shown."
2801 msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
2804 msgid "You are on the last entry."
2805 msgstr "U bent op het laatste item."
2808 msgid "You are on the first entry."
2809 msgstr "U bent op het eerste item."
2811 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2812 msgid "Search for: "
2813 msgstr "Zoek naar: "
2815 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2816 msgid "Reverse search for: "
2817 msgstr "Zoek achteruit naar: "
2819 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2820 msgid "No search pattern."
2821 msgstr "Geen zoekpatroon."
2823 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2825 msgstr "Niet gevonden."
2828 msgid "No tagged entries."
2829 msgstr "Geen geselecteerde items."
2832 msgid "Search is not implemented for this menu."
2833 msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
2836 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2837 msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
2840 msgid "Tagging is not supported."
2841 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
2845 msgid "Reading %s... %d"
2846 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
2849 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2850 msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
2853 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2854 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
2861 msgid "File is a directory, save under it?"
2862 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan?"
2865 msgid "File under directory: "
2866 msgstr "Bestandsnaam in directory: "
2869 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2870 msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
2877 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2878 msgstr "Kan het bericht niet opslaan in de POP mailfolder."
2882 msgid "%s is not a mailbox!"
2883 msgstr "%s is geen mailfolder!"
2887 msgid "Append messages to %s?"
2888 msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
2890 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2892 msgid "Connection to %s closed"
2893 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
2895 #: mutt_socket.c:261
2896 msgid "SSL is unavailable."
2897 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
2899 #: mutt_socket.c:292
2900 msgid "Preconnect command failed."
2901 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
2903 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2905 msgid "Error talking to %s (%s)"
2906 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
2908 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2910 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2911 msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
2913 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2915 msgid "Looking up %s..."
2916 msgstr "%s aan het opzoeken..."
2918 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2920 msgid "Could not find the host \"%s\""
2921 msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
2923 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2925 msgid "Connecting to %s..."
2926 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
2928 #: mutt_socket.c:519
2930 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2931 msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
2934 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2935 msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
2939 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2940 msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
2944 msgid "%s has insecure permissions!"
2945 msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
2948 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2949 msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
2956 msgid "unspecified protocol error"
2957 msgstr "algemene protocolfout"
2961 msgid "SSL failed: %s"
2962 msgstr "SSL mislukt: %s"
2965 msgid "Unable to get certificate from peer"
2966 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
2970 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2971 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
2975 msgstr "Onbekende fout"
2978 msgid "[unable to calculate]"
2979 msgstr "[kan niet berekend worden]"
2982 msgid "[invalid date]"
2983 msgstr "[ongeldige datum]"
2986 msgid "Server certificate is not yet valid"
2987 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
2990 msgid "Server certificate has expired"
2991 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
2994 msgid "This certificate belongs to:"
2995 msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
2998 msgid "This certificate was issued by:"
2999 msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
3002 msgid "This certificate is valid"
3003 msgstr "Dit certificaat is geldig"
3017 msgid "Fingerprint: %s"
3018 msgstr "Handtekening: %s"
3021 msgid "SSL Certificate check"
3022 msgstr "SSL certificaat controle"
3025 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3026 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
3033 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3034 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
3040 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3045 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3046 msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
3049 msgid "Certificate saved"
3050 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
3054 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3055 msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
3059 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3060 msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
3063 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3064 msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3068 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3069 msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
3072 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3073 msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3077 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3078 msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
3082 msgid "Couldn't lock %s\n"
3083 msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
3087 msgid "Reading %s..."
3088 msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
3092 msgid "Writing %s..."
3093 msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
3097 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3098 msgstr "Kan mailfolder %s niet synchronisieren!"
3102 msgid "Move read messages to %s?"
3103 msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
3105 #: mx.c:890 mx.c:1146
3107 msgid "Purge %d deleted message?"
3108 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3110 #: mx.c:890 mx.c:1146
3112 msgid "Purge %d deleted messages?"
3113 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3117 msgid "Moving read messages to %s..."
3118 msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
3120 #: mx.c:973 mx.c:1137
3121 msgid "Mailbox is unchanged."
3122 msgstr "Mailfolder is niet veranderd."
3126 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3127 msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
3129 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3131 msgid "%d kept, %d deleted."
3132 msgstr "%d bewaard, %d gewist."
3136 msgid " Press '%s' to toggle write"
3137 msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
3140 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3141 msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
3145 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3146 msgstr "De mailfolder is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
3149 msgid "Mailbox checkpointed."
3150 msgstr "Mailfolder is gecontroleerd."
3153 msgid "Can't write message"
3154 msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
3157 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3158 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
3161 msgid "Not available in this menu."
3162 msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
3173 msgid "View Attachm."
3174 msgstr "Bijlagen tonen"
3178 msgstr "Volgend ber."
3180 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3181 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3182 msgid "Bottom of message is shown."
3183 msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
3185 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3186 msgid "Top of message is shown."
3187 msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
3190 msgid "Reverse search: "
3191 msgstr "Achteruit zoeken: "
3198 msgid "Help is currently being shown."
3199 msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
3202 msgid "No more quoted text."
3203 msgstr "Geen verdere geciteerde text."
3206 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3207 msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
3210 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3211 msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
3215 msgid "Error in expression: %s"
3216 msgstr "Fout in expressie: %s"
3220 msgid "Invalid day of month: %s"
3221 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
3225 msgid "Invalid month: %s"
3226 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3228 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3231 msgid "Invalid relative date: %s"
3232 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3235 msgid "error in expression"
3236 msgstr "Fout in expressie"
3238 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3240 msgid "error in pattern at: %s"
3241 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
3245 msgid "%c: invalid command"
3246 msgstr "%c: Ongeldig commando"
3250 msgid "%c: not supported in this mode"
3251 msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
3254 msgid "missing parameter"
3255 msgstr "Te weinig parameters"
3259 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3260 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
3263 msgid "empty pattern"
3264 msgstr "Leeg patroon"
3268 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3269 msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
3271 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3272 msgid "Compiling search pattern..."
3273 msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
3276 msgid "Executing command on matching messages..."
3277 msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
3280 msgid "No messages matched criteria."
3281 msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
3284 msgid "Search hit bottom without finding match"
3285 msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
3288 msgid "Search hit top without finding match"
3289 msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
3292 msgid "Search interrupted."
3293 msgstr "Zoeken onderbroken."
3296 msgid "PGP passphrase forgotten."
3297 msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
3300 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3301 msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
3303 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3305 "[-- End of PGP output --]\n"
3308 "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
3313 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3316 "[-- BEGIN PGP BERICHT --]\n"
3320 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3321 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
3325 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3328 "[-- BEGIN PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
3332 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3333 msgstr "[-- EINDE PGP BERICHT --]\n"
3336 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3337 msgstr "[-- EINDE PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
3340 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3341 msgstr "[-- EINDE PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
3345 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3348 "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
3352 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3353 msgstr "Interne fout. Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
3357 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3360 "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
3365 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3368 "[-- Fout: Foutief PGP/MIME bericht! --]\n"
3372 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3373 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
3377 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3380 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
3384 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3385 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
3388 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3389 msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
3393 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3394 msgstr "KeyID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
3396 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3398 msgid "Enter keyID for %s: "
3399 msgstr "KeyID voor %s: "
3402 msgid "Can't invoke PGP"
3403 msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
3406 msgid "Fetching PGP key..."
3407 msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
3410 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3411 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
3413 #. __STRCAT_CHECKED__
3414 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3418 #. __STRCAT_CHECKED__
3421 msgstr "Controleer sleutel "
3425 msgid "PGP keys matching <%s>."
3426 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
3430 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3431 msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
3433 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3434 msgid "Can't open /dev/null"
3435 msgstr "Kan /dev/null niet openen"
3437 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3438 msgid "Can't create temporary file"
3439 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
3443 msgid "Key ID: 0x%s"
3444 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
3447 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3448 msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
3451 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3452 msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
3455 msgid "ID has undefined validity."
3456 msgstr "Dit ID heeft ongedefiniëerde geldigheid."
3459 msgid "ID is not valid."
3460 msgstr "Dit ID is niet geldig."
3463 msgid "ID is only marginally valid."
3464 msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
3468 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3469 msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
3472 msgid "Please enter the key ID: "
3473 msgstr "Geef Key-ID in: "
3476 msgid "Invoking pgp..."
3477 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
3482 msgstr "PGP-key %s."
3484 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3486 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3487 msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
3489 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3490 msgid "Command TOP is not supported by server."
3491 msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
3494 msgid "Can't write header to temporary file!"
3495 msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
3497 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3498 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3499 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3501 #: pop.c:243 pop.c:558
3503 msgid "%s is an invalid POP path"
3504 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
3507 msgid "Fetching list of messages..."
3508 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
3511 msgid "Can't write message to temporary file!"
3512 msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
3514 #: pop.c:513 pop.c:578
3515 msgid "Checking for new messages..."
3516 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
3519 msgid "POP host is not defined."
3520 msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
3523 msgid "No new mail in POP mailbox."
3524 msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
3527 msgid "Delete messages from server?"
3528 msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
3532 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3533 msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
3536 msgid "Error while writing mailbox!"
3537 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven van de mailfolder!"
3541 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3542 msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
3544 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3545 msgid "Server closed connection!"
3546 msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
3549 msgid "Authenticating (SASL)..."
3550 msgstr "Authenticatie (SASL)..."
3553 msgid "Authenticating (APOP)..."
3554 msgstr "Authenticatie (APOP)..."
3557 msgid "APOP authentication failed."
3558 msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
3561 msgid "Command USER is not supported by server."
3562 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3565 msgid "Unable to leave messages on server."
3566 msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
3570 msgid "Error connecting to server: %s"
3571 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
3574 msgid "Closing connection to POP server..."
3575 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
3578 msgid "Verifying message indexes..."
3579 msgstr "Berichten index wordt geverifiëerd..."
3582 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3583 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
3586 msgid "Postponed Messages"
3587 msgstr "Uitgestelde Berichten"
3589 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3590 msgid "No postponed messages."
3591 msgstr "Geen uitgestelde berichten."
3593 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3594 msgid "Illegal PGP header"
3595 msgstr "Ongeldige PGP-Header"
3598 msgid "Illegal S/MIME header"
3599 msgstr "Ongeldige S/MIME header"
3602 msgid "Decryption failed."
3603 msgstr "Ontsleuteling mislukt."
3607 msgstr "Nieuwe query"
3611 msgstr "Afkorting maken"
3618 msgid "Waiting for response..."
3619 msgstr "Wacht op antwoord..."
3621 #: query.c:231 query.c:259
3622 msgid "Query command not defined."
3623 msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
3627 msgstr "Zoekopdracht"
3630 #: query.c:299 query.c:324
3632 msgstr "Zoekopdracht: "
3634 #: query.c:307 query.c:333
3637 msgstr "Zoekopdracht '%s'"
3649 msgstr "Bezig met opslaan..."
3651 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3652 msgid "Attachment saved."
3653 msgstr "Bijlage opgeslagen."
3657 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3658 msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
3661 msgid "Attachment filtered."
3662 msgstr "Bijlage gefilterd."
3665 msgid "Filter through: "
3666 msgstr "Filter door: "
3670 msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
3674 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3675 msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
3678 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3679 msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
3682 msgid "Print attachment?"
3683 msgstr "Bijlage afdrukken?"
3686 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3687 msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
3694 msgid "There are no subparts to show!"
3695 msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
3697 #: recvattach.c:1048
3698 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3699 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
3701 #: recvattach.c:1056
3702 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3704 "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
3706 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3707 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3708 msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
3711 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3712 msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
3715 msgid "Error bouncing message!"
3716 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
3719 msgid "Error bouncing messages!"
3720 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
3724 msgid "Can't open temporary file %s."
3725 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
3728 msgid "Forward as attachments?"
3729 msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
3732 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3733 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
3736 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3737 msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
3739 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3741 msgid "Can't create %s."
3742 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
3745 msgid "Can't find any tagged messages."
3746 msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
3748 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3749 msgid "No mailing lists found!"
3750 msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
3753 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3754 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
3766 msgstr "Verwijderen"
3773 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3774 msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
3777 msgid "Select a remailer chain."
3778 msgstr "Selecteer een remailer lijster."
3782 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3783 msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
3787 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3788 msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
3791 msgid "The remailer chain is already empty."
3792 msgstr "De remailer lijst is al leeg."
3795 msgid "You already have the first chain element selected."
3796 msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
3799 msgid "You already have the last chain element selected."
3800 msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
3803 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3804 msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
3808 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3809 msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
3813 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3814 msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
3817 msgid "Error sending message."
3818 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
3822 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3823 msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
3826 msgid "No mailcap path specified"
3827 msgstr "Geen mailcap-path opgegeven"
3831 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3832 msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
3835 msgid "score: too few arguments"
3836 msgstr "score: te weinig argumenten"
3839 msgid "score: too many arguments"
3840 msgstr "score: te veel argumenten"
3843 msgid "No subject, abort?"
3844 msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
3847 msgid "No subject, aborting."
3848 msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
3850 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3851 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3852 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3853 #. * provides a way to do that.
3857 msgid "Reply to %s%s?"
3858 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3862 msgid "Follow-up to %s%s?"
3863 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3865 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3866 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3869 msgid "No tagged messages are visible!"
3870 msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
3873 msgid "Include message in reply?"
3874 msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
3877 msgid "Including quoted message..."
3878 msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
3881 msgid "Could not include all requested messages!"
3882 msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
3885 msgid "Forward as attachment?"
3886 msgstr "Doorsturen als bijlage?"
3889 msgid "Preparing forwarded message..."
3890 msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
3892 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3893 #. * are any postponed messages first.
3896 msgid "Recall postponed message?"
3897 msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
3900 msgid "Edit forwarded message?"
3901 msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
3904 msgid "Abort unmodified message?"
3905 msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
3908 msgid "Aborted unmodified message."
3909 msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
3913 msgid "Mail not sent."
3914 msgstr "Bericht niet verstuurd."
3917 msgid "Message postponed."
3918 msgstr "Bericht uitgesteld."
3921 msgid "No recipients are specified!"
3922 msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
3925 msgid "No recipients were specified."
3926 msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
3929 msgid "No subject, abort sending?"
3930 msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
3933 msgid "No subject specified."
3934 msgstr "Geen onderwerp."
3937 msgid "Sending message..."
3938 msgstr "Verstuur bericht..."
3941 msgid "Could not send the message."
3942 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
3946 msgstr "Bericht verstuurd."
3949 msgid "Sending in background."
3950 msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
3953 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3954 msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
3958 msgid "%s no longer exists!"
3959 msgstr "%s bestaat niet meer!"
3963 msgid "%s isn't a regular file."
3964 msgstr "%s is geen normaal bestand."
3968 msgid "Could not open %s"
3969 msgstr "Kan %s niet openen."
3973 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3974 msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
3977 msgid "Output of the delivery process"
3978 msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
3982 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3983 msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
3987 msgid "%s... Exiting.\n"
3988 msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
3990 #: signal.c:42 signal.c:45
3992 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
3993 msgstr "Signaal %s...\n"
3997 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
3998 msgstr "Signaal %d...\n"
4006 msgstr "Geverifieerd "
4010 msgstr "Niet geverifieerd"
4029 msgid "Enter keyID: "
4030 msgstr "Geef keyID: "
4034 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4035 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
4037 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4039 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4040 msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
4042 #: smime.c:523 smime.c:592
4044 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4045 msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
4047 #: smime.c:526 smime.c:595
4049 msgid "Use ID %s for %s ?"
4050 msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
4054 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4056 "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
4060 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4061 msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
4063 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4064 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4065 msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
4069 msgstr "geen certfile"
4075 #. fatal error while trying to encrypt message
4077 msgid "No output from OpenSSL.."
4078 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
4081 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4082 msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
4085 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4086 msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
4089 msgid "No output from OpenSSL..."
4090 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
4092 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4094 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4097 "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
4100 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4101 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4102 msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
4105 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4107 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
4111 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4113 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
4119 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4122 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
4127 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4130 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
4133 msgid "Sorting mailbox..."
4134 msgstr "Mailfolder wordt gesorteerd..."
4137 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4138 msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
4141 msgid "(no mailbox)"
4142 msgstr "(geen mailfolder)"
4145 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4146 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
4149 msgid "Parent message is not available."
4150 msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
4152 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4153 #~ msgstr "OpenSSL wordt aangeroepen..."
4155 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4156 #~ msgstr "Berichten aan %s doorsturen ?"
4158 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4159 #~ msgstr "Berichten aan %s doorsturen ?"
4164 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4165 #~ msgstr "Certificaat *NIET* toegevoegd."
4167 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4168 #~ msgstr "Het vertrouwensniveau van dit ID is niet gedefinieerd."
4170 #~ msgid "Decode-save"
4171 #~ msgstr "Gedecodeerd opslaan"
4173 #~ msgid "Decode-copy"
4174 #~ msgstr "Gedecodeerd kopieeren"
4176 #~ msgid "Decrypt-save"
4177 #~ msgstr "Gedecodeerd opslaan"
4179 #~ msgid "Decrypt-copy"
4180 #~ msgstr "Gedecodeerd kopieeren"
4183 #~ msgstr "Kopieeren"
4185 #~ msgid "%s [%s]\n"
4186 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4190 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4194 #~ "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
4197 #~ msgid "Can't stat %s."
4198 #~ msgstr "Kan %s niet statten."
4200 #~ msgid "%s: no such command"
4201 #~ msgstr "%s: Commando bestaat niet"
4203 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4204 #~ msgstr "Authenticatiemethode onbekend."
4206 #~ msgid "MIC algorithm: "
4207 #~ msgstr "MIC-Algoritme: "
4209 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4210 #~ msgstr "Dit heeft geen zin als U het bericht niet wilt ondertekenen."
4212 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4214 #~ "Onbekend MIC algoritme. Bekend zijn: pgp-md5, pgp-sha1 en pgp-rmd160"
4216 #~ msgid "POP Username: "
4217 #~ msgstr "POP-gebruikersnaam: "
4219 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4220 #~ msgstr "Bezig met het lezen van nieuw bericht (%d bytes)..."
4222 #~ msgid "Error reading message!"
4223 #~ msgstr "Kan bericht niet lezen!"
4225 #~ msgid "%s [%d message read]"
4226 #~ msgstr "%s [%d bericht gelezen]"
4228 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4229 #~ msgstr "Aanmaken van mailfolders wordt niet ondersteund."
4231 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4232 #~ msgstr "Mailfolder wordt heropend... %s"
4234 #~ msgid "Closing mailbox..."
4235 #~ msgstr "Mailfolder wordt gesloten..."
4237 #~ msgid "IMAP Username: "
4238 #~ msgstr "IMAP-gebruikersnaam: "
4240 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4241 #~ msgstr "CRAM sleutel voor %s@%s: "
4243 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
4244 #~ msgstr "CRAM-MD5 authenticatie wordt overgeslagen."
4246 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4247 #~ msgstr "[-- Fout: Onverwacht einde van het bestand! --]\n"
4249 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4250 #~ msgstr "APPEND-commando wordt verstuurd..."
4253 #~ msgstr "%d bewaard."
4255 #~ msgid "POP Password: "
4256 #~ msgstr "POP-Wachtwoord:"
4258 #~ msgid "No POP username is defined."
4259 #~ msgstr "Er is geen POP-gebruikersnaam gespecificeerd."
4261 #~ msgid "Could not find address for host %s."
4262 #~ msgstr "Kan adres van server %s niet achterhalen."
4264 #~ msgid "Attachment saved"
4265 #~ msgstr "Bijlage opgeslagen."
4267 #~ msgid "Can't open %s: %s."
4268 #~ msgstr "Kan directory %s niet lezen: %s"
4270 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
4271 #~ msgstr "Fout bij aanpassen codering van %s. Codering is ongewijzigd."
4273 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
4275 #~ "Fout bij aanpassen codering van %s. Zie %s om het bestand te herstellen."
4277 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
4278 #~ msgstr "Kan karakterset niet aanpassen voor binary bijlage!"
4280 #~ msgid "Enter character set: "
4281 #~ msgstr "Geef karakterset op: "
4283 #~ msgid "Recoding successful."
4284 #~ msgstr "Conversie is geslaagd."
4286 #~ msgid "change an attachment's character set"
4287 #~ msgstr "Wijzig de karakterset van een bijlage"
4289 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
4290 #~ msgstr "hercodeer dit attachment met de gebruikte karakterset"
4293 #~ msgstr "Bericht schrijven"
4295 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
4296 #~ msgstr "UTF-8 opmaak wordt nog niet ondersteund."
4298 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
4299 #~ msgstr "UTF-8 codering voor bijlagen is nog niet geïplementeerd."
4301 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
4302 #~ msgstr "UTF-8 codering wordt nog niet ondersteund."
4304 #~ msgid "move to the last undelete message"
4305 #~ msgstr "Spring naar het laaste ongewiste bericht"
4307 #~ msgid "return to the main-menu"
4308 #~ msgstr "Ga terug naar het hoofdmenu"
4310 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
4311 #~ msgstr "Leeg Kop-veld %s wordt genegeerd."
4313 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
4314 #~ msgstr "imap_error(): Onbekend antwoord in %s:%s\n"
4316 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
4318 #~ "Een onbekende PGP versie werd gedefinieerd tijdens het ondertekenen."
4320 #~ msgid "Message edited. Really send?"
4321 #~ msgstr "Bericht veranderd. Werkelijk versturen?"
4323 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
4324 #~ msgstr "Onbekende PGP-Versie \"%s\"."
4326 #~ msgid "Display message using mailcap?"
4327 #~ msgstr "Bericht weergeven volgens mailcap?"
4329 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
4330 #~ msgstr "Kan geheime sleutelhanger niet openen!"
4332 #~ msgid "===== Attachments ====="
4333 #~ msgstr "===== Bijlagen ====="
4335 #~ msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
4336 #~ msgstr "Meldt deze programmafout in de functie mutt_mktime."
4338 #~ msgid "%s is a boolean var!"
4339 #~ msgstr "%s is een boolsche variable!"
4341 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
4342 #~ msgstr "Uitvoer van child proces opgeslagen in %s.\n"
4345 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
4349 #~ "[-- Fout: Dit bericht komt niet overeen met de PGP/MIME specificatie! "
4352 #~ msgid "This encoding is deprecated. Really use it?"
4353 #~ msgstr "Deze codering zou u eigenlijk niet moeten gebruiken. Toch doen?"
4355 #~ msgid "Confused when attempting to delete attachment, h & m can't be NULL"
4356 #~ msgstr "Interne fout."
4358 #~ msgid "Deleting non-multipart messages not yet supported"
4359 #~ msgstr "Alleen delen van multipart berichten kunnen gewist worden."