1 # $Id: nl.po,v 3.23 2005/03/22 19:49:31 roessler Exp $
4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 15:17+0100\n"
8 "Last-Translator: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
9 "Language-Team: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
24 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
29 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
34 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
42 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
43 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
44 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
45 #: recvattach.c:60 smime.c:428
51 msgstr "Afkorten als: "
54 msgid "You already have an alias defined with that name!"
55 msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
58 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
59 msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken. Verbeteren?"
65 #: alias.c:280 send.c:197
67 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
68 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
71 msgid "Personal name: "
76 msgid "[%s = %s] Accept?"
77 msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
79 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
80 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
81 msgid "Save to file: "
82 msgstr "Opslaan als: "
86 msgstr "Adres toegevoegd."
89 msgid "You have no aliases!"
90 msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"
96 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
97 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98 msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld, doorgaan?"
102 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
103 msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
105 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
108 msgid "Error running \"%s\"!"
109 msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"
112 msgid "Failure to open file to parse headers."
113 msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
116 msgid "Failure to open file to strip headers."
117 msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
120 msgid "Failure to rename file."
121 msgstr "Kan bestand niet hernoemen."
125 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
126 msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
130 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
131 msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
135 msgid "No mailcap edit entry for %s"
136 msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap."
139 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
140 msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden. Weergave als normale tekst."
143 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
144 msgstr "MIME type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven."
147 msgid "Cannot create filter"
148 msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt."
150 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
151 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
152 msgid "Can't create filter"
153 msgstr "Kan filter niet aanmaken"
157 msgstr "Fout bij schrijven!"
160 msgid "I don't know how to print that!"
161 msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
165 msgstr "Wijzig directory"
167 #: browser.c:51 browser.c:63
182 msgstr "Afmelden voor %s..."
184 #: browser.c:62 curs_main.c:399
188 #: browser.c:519 browser.c:1175
190 msgid "%s is not a directory."
191 msgstr "%s is geen directory."
194 msgid "Subscribed newsgroups"
199 msgid "Newsgroups on server [%s]"
204 msgid "Mailboxes [%d]"
205 msgstr "Mailfolders [%d]"
209 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
210 msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
214 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
215 msgstr "Directory [%s], Bestandsmasker: %s"
218 msgid "Can't attach a directory!"
219 msgstr "Directory kan niet worden getoond!"
221 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
222 msgid "No files match the file mask"
223 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
226 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
227 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen aangemaakt worden"
230 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen hernoemd worden"
234 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen verwijderd worden"
239 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
240 msgstr "Mailfolder \"%s\" echt verwijderen?"
243 msgid "Mailbox deleted."
244 msgstr "Mailfolder is verwijderd."
247 msgid "Mailbox not deleted."
248 msgstr "Mailfolder is niet verwijderd."
252 msgstr "Wisselen naar directory: "
254 #: browser.c:1163 browser.c:1230
255 msgid "Error scanning directory."
256 msgstr "Fout opgetreden tijdens het analyseren van de directory."
260 msgstr "Bestandsmasker: "
263 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
265 "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
268 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
276 msgid "New file name: "
277 msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
280 msgid "Can't view a directory"
281 msgstr "Directory kan niet worden getoond."
284 msgid "Error trying to view file"
285 msgstr "Fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
289 msgid "Subscribe pattern: "
294 msgid "Unsubscribe pattern: "
295 msgstr "Afmelden voor %s..."
299 msgid "No newsgroups match the mask"
300 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
304 msgstr "Nieuw bericht in "
308 msgid "%s: color not supported by term"
309 msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
313 msgid "%s: no such color"
314 msgstr "%s: onbekende kleur"
316 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
318 msgid "%s: no such object"
319 msgstr "%s: Object onbekend"
323 msgid "%s: command valid only for index object"
324 msgstr "%s: Commando alleen geldig voor index-objecten"
328 msgid "%s: too few arguments"
329 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
332 msgid "Missing arguments."
333 msgstr "Argumenten afwezig."
335 #: color.c:571 color.c:581
336 msgid "color: too few arguments"
337 msgstr "color: Te weinig argumenten."
340 msgid "mono: too few arguments"
341 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
345 msgid "%s: no such attribute"
346 msgstr "%s: Attribuut onbekend"
348 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
349 msgid "too few arguments"
350 msgstr "Te weinig argumenten"
352 #: color.c:672 hook.c:86
353 msgid "too many arguments"
354 msgstr "Te veel argumenten"
357 msgid "default colors not supported"
358 msgstr "standaard kleuren niet ondersteund"
360 #: commands.c:80 mbox.c:612
361 msgid "Could not create temporary file!"
362 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangelegd!"
365 msgid "Cannot create display filter"
366 msgstr "Display filter kan niet worden aangemaakt."
369 msgid "Verify PGP signature?"
370 msgstr "PGP-handtekening controleren?"
373 msgid "Could not copy message"
374 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
377 msgid "S/MIME signature successfully verified."
378 msgstr "S/MIME handtekening is correct bevonden."
381 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
382 msgstr "S/MIME certificaat eigenaar komt niet overeen met afzender."
384 #: commands.c:200 commands.c:211
385 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
386 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
389 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
390 msgstr "S/MIME handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
393 msgid "PGP signature successfully verified."
394 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
397 msgid "PGP signature could NOT be verified."
398 msgstr "PGP handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
404 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
405 msgid "Bounce message to: "
406 msgstr "Bericht doorsturen naar: "
408 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
409 msgid "Bounce tagged messages to: "
410 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
412 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
413 msgid "Error parsing address!"
414 msgstr "Ongeldig adres!"
416 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
418 msgid "Bad IDN: '%s'"
419 msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
421 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
423 msgid "Bounce message to %s"
424 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
426 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
428 msgid "Bounce messages to %s"
429 msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
431 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
432 msgid "Message not bounced."
433 msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
435 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
436 msgid "Messages not bounced."
437 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
439 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
440 msgid "Message bounced."
441 msgstr "Bericht doorgestuurd."
443 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
444 msgid "Messages bounced."
445 msgstr "Berichten doorgestuurd."
447 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
448 msgid "Can't create filter process"
449 msgstr "Kan filter proces niet aanmaken"
452 msgid "Pipe to command: "
453 msgstr "Doorsluizen naar commando: "
456 msgid "No printing command has been defined."
457 msgstr "Er is geen print commando gedefiniëerd."
460 msgid "Print message?"
461 msgstr "Bericht afdrukken?"
464 msgid "Print tagged messages?"
465 msgstr "Geselecteerde berichten uitprinten?"
468 msgid "Message printed"
469 msgstr "Bericht afgedrukt"
472 msgid "Messages printed"
473 msgstr "Berichten afgedrukt"
476 msgid "Message could not be printed"
477 msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
480 msgid "Messages could not be printed"
481 msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
485 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
488 "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s"
493 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
496 "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)"
504 msgid "Shell command: "
505 msgstr "Shell commando: "
509 msgid "Decode-save%s to mailbox"
510 msgstr "Decoderen-opslaan%s in mailfolder"
514 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
515 msgstr "Decoderen-kopiëren%s naar mailfolder"
519 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
520 msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in mailfolder"
524 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
525 msgstr "Ontsleutelen-kopiëren%s naar mailfolder"
529 msgid "Save%s to mailbox"
530 msgstr "Opslaan%s in mailfolder"
534 msgid "Copy%s to mailbox"
535 msgstr "Kopiëren%s naar mailfolder"
543 msgid "Copying to %s..."
544 msgstr "Kopieren naar %s..."
548 msgid "Convert to %s upon sending?"
549 msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
553 msgid "Content-Type changed to %s."
554 msgstr "Content-Type veranderd naar %s."
558 msgid "Character set changed to %s; %s."
559 msgstr "Karakterset veranderd naar %s; %s."
562 msgid "not converting"
563 msgstr "niet converteren"
570 msgid "There are no attachments."
571 msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
573 #: compose.c:111 compose.c:124
577 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
581 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
585 #: compose.c:117 compose.c:129
587 msgstr "Omschrijving"
590 msgid "Sign, Encrypt"
591 msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
595 msgstr "Versleutelen"
599 msgstr "Ondertekenen"
607 msgstr " (traditioneel)"
613 #: compose.c:186 compose.c:191
616 msgstr " ondertekenen als: "
618 #: compose.c:187 compose.c:192
623 msgid "Encrypt with: "
624 msgstr "Versleutelen met: "
628 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
629 msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
633 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
634 msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
637 msgid "-- Attachments"
642 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
643 msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
646 msgid "You may not delete the only attachment."
647 msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal één gedeelte."
649 #: compose.c:718 send.c:1580
651 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
652 msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
655 msgid "Attaching selected files..."
656 msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
660 msgid "Unable to attach %s!"
661 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
664 msgid "Open mailbox to attach message from"
665 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
669 msgid "Open newsgroup to attach message from"
670 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
673 msgid "No messages in that folder."
674 msgstr "Geen berichten in deze mailfolder."
677 msgid "Tag the messages you want to attach!"
678 msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
681 msgid "Unable to attach!"
682 msgstr "Kan niet bijvoegen!"
685 msgid "Recoding only affects text attachments."
686 msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
689 msgid "The current attachment won't be converted."
690 msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
693 msgid "The current attachment will be converted."
694 msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
697 msgid "Invalid encoding."
698 msgstr "Ongeldige codering."
701 msgid "Save a copy of this message?"
702 msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
706 msgstr "Hernoemen naar: "
708 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
710 msgid "Can't stat %s: %s"
711 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
715 msgstr "Nieuw bestand: "
718 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
719 msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
723 msgid "Unknown Content-Type %s"
724 msgstr "Onbekend Content-Type %s"
728 msgid "Can't create file %s"
729 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
732 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
733 msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt"
736 msgid "Postpone this message?"
737 msgstr "Bericht uitstellen?"
740 msgid "Write message to mailbox"
741 msgstr "Sla bericht op in mailfolder"
745 msgid "Writing message to %s ..."
746 msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
749 msgid "Message written."
750 msgstr "Bericht opgeslagen."
753 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
754 msgstr "S/MIME al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
757 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "PGP al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
760 #: compress.c:202 mbox.c:520
761 msgid "Mailbox was corrupted!"
762 msgstr "Mailfolder was beschadigd!"
766 msgid "Decompressing %s..."
767 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
769 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
770 msgid "Unable to lock mailbox!"
771 msgstr "Kan mailfolder niet claimen!"
775 msgid "echo Decompressing %s..."
776 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
780 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
783 #: compress.c:348 compress.c:420
785 msgid "Compressing %s..."
786 msgstr "Kopieren naar %s..."
788 #: compress.c:375 compress.c:450
790 msgid "echo Compressing %s..."
791 msgstr "Kopieren naar %s..."
796 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
802 msgid "Compressed-appending to %s..."
803 msgstr "Kopieren naar %s..."
807 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
812 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
817 msgid " (current time: %c)"
818 msgstr " (huidige tijd: %c)"
822 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
823 msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
826 msgid "Passphrase(s) forgotten."
827 msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
829 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
830 msgid "Invoking PGP..."
831 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
834 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
835 msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden. PGP/MIME?"
837 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
838 msgid "Mail not sent."
839 msgstr "Bericht niet verstuurd."
842 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
844 "S/MIME berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
846 #: crypt.c:589 crypt.c:628
847 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
848 msgstr "PGP sleutels onttrekken...\n"
850 #: crypt.c:611 crypt.c:647
851 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
852 msgstr "S/MIME certificaten onttrekken...\n"
856 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
859 "[-- Fout: Gebroken multipart/signed structuur! --]\n"
865 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
868 "[-- Fout: Onbekend multipart/signed protocol: %s! --]\n"
874 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
877 "[-- Waarschuwing: %s/%s handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
882 "[-- The following data is signed --]\n"
885 "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
890 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
893 "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
899 "[-- End of signed data --]\n"
902 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
905 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
910 msgid "Invoking S/MIME..."
911 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
915 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
916 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
920 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
925 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
928 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
930 msgid "error allocating data object: %s\n"
931 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
935 msgid "error rewinding data object: %s\n"
936 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
938 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
940 msgid "error reading data object: %s\n"
941 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
945 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
946 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
950 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
955 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
960 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
965 msgid "error encrypting data: %s\n"
966 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
970 msgid "error signing data: %s\n"
971 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
975 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
976 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
979 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
984 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
985 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
988 msgid "Warning: The signature expired at: "
992 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
997 msgid "The CRL is not available\n"
998 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
1000 #: crypt-gpgme.c:981
1001 msgid "Available CRL is too old\n"
1004 #: crypt-gpgme.c:986
1005 msgid "A policy requirement was not met\n"
1008 #: crypt-gpgme.c:994
1009 msgid "A system error occurred"
1012 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1014 msgid "Fingerprint: "
1015 msgstr "Handtekening: %s"
1017 #: crypt-gpgme.c:1082
1019 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1023 #: crypt-gpgme.c:1088
1024 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1027 #: crypt-gpgme.c:1092
1029 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1033 #: crypt-gpgme.c:1160
1034 msgid "Error getting key information: "
1037 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1038 msgid "Good signature from: "
1041 #: crypt-gpgme.c:1175
1045 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1049 #: crypt-gpgme.c:1187
1050 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1053 #: crypt-gpgme.c:1209
1055 msgid "Error checking signature"
1056 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
1058 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1059 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1062 #: crypt-gpgme.c:1260
1064 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1065 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
1067 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1070 "[-- End signature information --]\n"
1074 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
1076 #: crypt-gpgme.c:1406
1079 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1081 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
1083 #: crypt-gpgme.c:1877
1085 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1088 #: crypt-gpgme.c:1920
1089 msgid "Error: copy data failed\n"
1092 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1094 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1097 "[-- BEGIN PGP BERICHT --]\n"
1100 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1101 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1102 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
1104 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1106 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1109 "[-- BEGIN PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
1112 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1113 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1114 msgstr "[-- EINDE PGP BERICHT --]\n"
1116 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1117 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1118 msgstr "[-- EINDE PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
1120 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1121 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1122 msgstr "[-- EINDE PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
1124 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1126 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1129 "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
1132 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1134 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1137 "[-- Fout: Foutief PGP/MIME bericht! --]\n"
1140 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1141 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1142 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
1144 #: crypt-gpgme.c:2039
1147 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1150 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
1153 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1155 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1158 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
1161 #: crypt-gpgme.c:2062
1163 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1164 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
1166 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1167 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1168 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
1170 #: crypt-gpgme.c:2101
1173 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1176 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
1179 #: crypt-gpgme.c:2102
1182 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1185 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
1188 #: crypt-gpgme.c:2129
1190 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1193 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
1195 #: crypt-gpgme.c:2130
1197 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1200 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
1202 #: crypt-gpgme.c:2677
1203 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1206 #: crypt-gpgme.c:2679
1207 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1210 #: crypt-gpgme.c:2684
1211 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1214 #: crypt-gpgme.c:2756
1215 msgid " aka ......: "
1218 #: crypt-gpgme.c:2756
1219 msgid "Name ......: "
1222 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1227 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1229 msgid "Valid From : %s\n"
1230 msgstr "Ongeldige maand: %s"
1232 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1234 msgid "Valid To ..: %s\n"
1235 msgstr "Ongeldige maand: %s"
1237 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1239 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1242 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1244 msgid "Key Usage .: "
1247 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1250 msgstr "Versleutelen"
1252 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1253 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1257 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1261 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1262 msgid "certification"
1265 #: crypt-gpgme.c:2851
1267 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1270 #: crypt-gpgme.c:2857
1272 msgid "Issued By .: "
1275 #: crypt-gpgme.c:2873
1277 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1278 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
1280 #: crypt-gpgme.c:2876
1285 #: crypt-gpgme.c:2884
1290 #: crypt-gpgme.c:2888
1294 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1295 msgid "Can't create temporary file"
1296 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
1298 #: crypt-gpgme.c:2969
1300 msgid "Collecting data..."
1301 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
1303 #: crypt-gpgme.c:2992
1305 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1306 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
1308 #: crypt-gpgme.c:3000
1309 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1312 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1314 msgid "Key ID: 0x%s"
1315 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
1317 #: crypt-gpgme.c:3086
1319 msgid "gpgme_new failed: %s"
1320 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
1322 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1324 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1327 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1329 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1332 #: crypt-gpgme.c:3268
1334 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1335 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
1337 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1342 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1346 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1348 msgstr "Controleer sleutel "
1350 #: crypt-gpgme.c:3319
1352 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1353 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1355 #: crypt-gpgme.c:3321
1357 msgid "PGP keys matching"
1358 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1360 #: crypt-gpgme.c:3323
1362 msgid "S/MIME keys matching"
1363 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
1365 #: crypt-gpgme.c:3325
1367 msgid "keys matching"
1368 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1370 #: crypt-gpgme.c:3328
1375 #: crypt-gpgme.c:3330
1380 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1381 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1382 msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
1384 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1385 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1386 msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
1388 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1389 msgid "ID has undefined validity."
1390 msgstr "Dit ID heeft ongedefiniëerde geldigheid."
1392 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1393 msgid "ID is not valid."
1394 msgstr "Dit ID is niet geldig."
1396 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1397 msgid "ID is only marginally valid."
1398 msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
1400 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1402 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1403 msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
1405 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1407 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1408 msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
1410 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1412 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1413 msgstr "KeyID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
1415 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1417 msgid "Enter keyID for %s: "
1418 msgstr "KeyID voor %s: "
1420 #: crypt-gpgme.c:3831
1422 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1424 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
1426 #: crypt-gpgme.c:3832
1431 #: crypt-gpgme.c:3836
1433 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1435 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
1437 #: crypt-gpgme.c:3837
1442 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1444 msgstr "Ondertekenen als: "
1456 msgid "Exit Mutt-ng?"
1457 msgstr "Mutt afsluiten?"
1459 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1460 msgid "unknown error"
1461 msgstr "onbekende fout"
1464 msgid "Press any key to continue..."
1465 msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
1468 msgid " ('?' for list): "
1469 msgstr " ('?' voor een overzicht): "
1471 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1472 msgid "No mailbox is open."
1473 msgstr "Er is geen mailfolder geopend."
1475 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1476 msgid "There are no messages."
1477 msgstr "Er zijn geen berichten."
1479 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1480 msgid "Mailbox is read-only."
1481 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
1483 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1484 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1485 msgstr "Funktie wordt niet ondersteund in deze modus"
1488 msgid "No visible messages."
1489 msgstr "Geen zichtbare berichten"
1492 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1493 msgstr "Kan niet schrijven in een scrijfbeveiligde mailfolder!"
1496 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1498 "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van de mailfolder."
1501 msgid "Changes to folder will not be written."
1502 msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
1504 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1508 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1512 #: curs_main.c:384 query.c:44
1516 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1524 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1528 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1531 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
1534 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1535 msgstr "Mailfolder is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
1538 msgid "New mail in this mailbox."
1539 msgstr "Nieuwe berichten in deze mailfolder."
1542 msgid "Mailbox was externally modified."
1543 msgstr "Mailfolder is extern veranderd."
1546 msgid "No tagged messages."
1547 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
1549 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1550 msgid "Nothing to do."
1551 msgstr "Niets te doen."
1555 msgid "Enter Message-ID: "
1556 msgstr "Geef keyID: "
1559 msgid "Article has no parent reference!"
1564 msgid "Message not visible in limited view."
1565 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
1569 msgid "Article %s not found on server"
1573 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1578 msgid "Check for children of message..."
1579 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
1582 msgid "Jump to message: "
1583 msgstr "Ga naar bericht: "
1586 msgid "Argument must be a message number."
1587 msgstr "Argument moet een berichtennummer zijn."
1590 msgid "That message is not visible."
1591 msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
1594 msgid "Invalid message number."
1595 msgstr "Ongeldig berichtennummer"
1597 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1600 msgstr "Verwijderen"
1603 msgid "Delete messages matching: "
1604 msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
1607 msgid "No limit pattern is in effect."
1608 msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
1616 msgid "Limit to messages matching: "
1617 msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: "
1620 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1625 msgid "Quit Mutt-ng?"
1626 msgstr "Mutt afsluiten?"
1629 msgid "Tag messages matching: "
1630 msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
1632 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1639 msgid "Undelete messages matching: "
1640 msgstr "Herstel berichten: "
1643 msgid "Untag messages matching: "
1644 msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
1647 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1648 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
1651 msgid "Open mailbox"
1652 msgstr "Open mailfolder"
1656 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1657 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
1660 msgid "Open newsgroup"
1663 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1665 msgid "%s is not a mailbox."
1666 msgstr "%s is geen mailfolder."
1670 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1671 msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
1673 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1674 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1675 msgid "Threading is not enabled."
1676 msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
1679 msgid "Thread broken"
1683 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1688 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1689 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
1692 msgid "Threads linked"
1696 msgid "No thread linked"
1699 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1700 msgid "You are on the last message."
1701 msgstr "U bent bij het laatste bericht."
1703 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1704 msgid "No undeleted messages."
1705 msgstr "Alle berichten zijn gewist."
1707 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1708 msgid "You are on the first message."
1709 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
1711 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1712 msgid "Search wrapped to top."
1713 msgstr "Zoekopdracht bovenaan begonnen."
1715 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1716 msgid "Search wrapped to bottom."
1717 msgstr "Zoekopdracht onderaan begonnen."
1720 msgid "No new messages"
1721 msgstr "Geen nieuwe berichten"
1724 msgid "No unread messages"
1725 msgstr "Geen ongelezen berichten"
1728 msgid " in this limited view"
1729 msgstr " in deze beperkte weergave."
1731 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1735 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1740 msgid "No more threads."
1741 msgstr "Geen verdere threads."
1744 msgid "You are on the first thread."
1745 msgstr "U bent al bij de eerste thread."
1748 msgid "Thread contains unread messages."
1749 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
1756 msgid "Marking as read"
1759 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1760 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1763 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1764 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1769 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1770 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1771 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1772 "~f messages\tinclude messages\n"
1773 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1774 "~h\t\tedit the message header\n"
1775 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1776 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1777 "~p\t\tprint the message\n"
1778 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1779 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1780 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1781 "~u\t\trecall the previous line\n"
1782 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1783 "~w file\t\twrite message to file\n"
1784 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1785 "~?\t\tthis message\n"
1786 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1788 "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n"
1789 "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
1790 "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
1791 "~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
1792 "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
1793 "~h\t\tBewerk header\n"
1794 "~m berichten\tBerichten citeren\n"
1795 "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n"
1796 "~p\t\tBericht afdrukken\n"
1797 "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
1798 "~r bestand\tBestand inlezen\n"
1799 "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
1800 "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
1801 "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor($visual)\n"
1802 "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
1803 "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
1804 "~?\t\tDit bericht\n"
1805 ".\t\tals enige inhoud van een regel beëndigt het invoegen\n"
1809 msgid "%d: invalid message number.\n"
1810 msgstr "%d: ongeldig berichtennummer.\n"
1813 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1814 msgstr "(Beëndig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
1817 msgid "No mailbox.\n"
1818 msgstr "Geen mailfolder.\n"
1821 msgid "Message contains:\n"
1822 msgstr "Bericht bevat:\n"
1824 #: edit.c:370 edit.c:424
1825 msgid "(continue)\n"
1829 msgid "missing filename.\n"
1830 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
1833 msgid "No lines in message.\n"
1834 msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
1838 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1839 msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
1843 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1844 msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"
1848 msgid "could not create temporary folder: %s"
1849 msgstr "Tijdelijke directory %s kan niet worden aangemaakt."
1853 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1854 msgstr "Tijdelijk bestand %s kan niet worden aangemaakt."
1858 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1859 msgstr "tijdelijke bestand %s kan niet worden geknot."
1862 msgid "Message file is empty!"
1863 msgstr "Mailfolder is leeg!"
1866 msgid "Message not modified!"
1867 msgstr "Bericht niet gewijzigd!"
1871 msgid "Can't open message file: %s"
1872 msgstr "Kan bestand %s niet openen."
1874 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1876 msgid "Can't append to folder: %s"
1877 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
1881 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1882 msgstr "Fout opgetreden. Tijdelijk bestand opgeslagen als: %s"
1886 msgstr "Zet markering"
1890 msgstr "Verwijder markering"
1893 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1895 "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative gedeelte weergeven! --]\n"
1899 msgid "[-- Attachment #%d"
1900 msgstr "[-- Bijlage #%d"
1904 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1905 msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
1909 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1910 msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
1914 msgid "Invoking autoview command: %s"
1915 msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"
1919 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1920 msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
1922 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1924 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1925 msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
1928 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1929 msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type parameter --]\n"
1933 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1934 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1938 msgid "(size %s bytes) "
1939 msgstr "(grootte %s bytes) "
1942 msgid "has been deleted --]\n"
1943 msgstr "werd gewist --]\n"
1947 msgid "[-- on %s --]\n"
1948 msgstr "[-- op %s --]\n"
1952 msgid "[-- name: %s --]\n"
1953 msgstr "[-- naam: %s --]\n"
1955 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1957 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1958 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
1962 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1963 "[-- expired. --]\n"
1965 "[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
1966 "[-- bestaat niet meer. --]\n"
1970 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1971 msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
1974 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1975 msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
1978 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1979 msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
1982 msgid "Unable to open temporary file!"
1983 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
1987 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1988 msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
1992 msgid "(use '%s' to view this part)"
1993 msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
1996 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1997 msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
2001 msgid "%s: unable to attach file"
2002 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
2005 msgid "ERROR: please report this bug"
2006 msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
2015 "Generic bindings:\n"
2019 "Algemene toetsenbindingen:\n"
2025 "Unbound functions:\n"
2029 "Ongebonden functies:\n"
2035 msgstr "Hulp voor %s"
2038 msgid "bad formatted command string"
2043 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2044 msgstr "unhook: Kan geen unhook * doen binnen een hook."
2048 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2049 msgstr "unhook: onbekend type: %s"
2053 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2054 msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
2056 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2057 msgid "No authenticators available"
2058 msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
2060 #: imap/auth_anon.c:37
2061 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2062 msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
2064 #: imap/auth_anon.c:65
2065 msgid "Anonymous authentication failed."
2066 msgstr "Anonieme verbinding mislukt."
2068 #: imap/auth_cram.c:42
2069 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2070 msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
2072 #: imap/auth_cram.c:121
2073 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2074 msgstr "CRAM-MD5 authenticatie geweigerd."
2076 #: imap/auth_gss.c:98
2077 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2078 msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
2080 #: imap/auth_gss.c:252
2081 msgid "GSSAPI authentication failed."
2082 msgstr "GSSAPI authenticatie geweigerd."
2084 #: imap/auth_login.c:31
2085 msgid "LOGIN disabled on this server."
2086 msgstr "LOGIN uitgeschakeld op deze server."
2088 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2089 msgid "Logging in..."
2090 msgstr "Aanmelden..."
2092 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2093 msgid "Login failed."
2094 msgstr "Aanmelden mislukt..."
2096 #: imap/auth_sasl.c:90
2098 msgid "Authenticating (%s)..."
2099 msgstr "Authenticeren (%s)..."
2101 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2102 msgid "SASL authentication failed."
2103 msgstr "SASL authenticatie geweigerd."
2105 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2107 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2108 msgstr "%s is een ongeldig IMAP pad"
2111 msgid "Getting namespaces..."
2112 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
2115 msgid "Getting folder list..."
2116 msgstr "Mailfolder lijst wordt overgehaald..."
2118 #: imap/browse.c:213
2119 msgid "No such folder"
2120 msgstr "Niet bestaande mailfolder"
2122 #: imap/browse.c:272
2123 msgid "Create mailbox: "
2124 msgstr "Mailfolder aanmaken: "
2126 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2127 msgid "Mailbox must have a name."
2128 msgstr "Mailfolder moet een naam hebben."
2130 #: imap/browse.c:284
2131 msgid "Mailbox created."
2132 msgstr "Mailfolder is aangemaakt."
2134 #: imap/browse.c:313
2136 msgid "Rename mailbox %s to: "
2137 msgstr "Mailfolder %s hernoemen naar: "
2139 #: imap/browse.c:325
2141 msgid "Rename failed: %s"
2142 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
2144 #: imap/browse.c:330
2145 msgid "Mailbox renamed."
2146 msgstr "Mailfolder is hernoemd."
2148 #: imap/command.c:290
2149 msgid "Mailbox closed"
2150 msgstr "Mailfolder is gesloten."
2152 #: imap/command.c:331
2153 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2154 msgstr "Kritieke fout. Berichtenteller wijkt af!"
2156 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2158 msgid "Closing connection to %s..."
2159 msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
2162 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2163 msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
2166 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2169 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2170 msgid "Secure connection with TLS?"
2171 msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
2173 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2174 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2175 msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
2177 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2178 msgid "Encrypted connection unavailable"
2181 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2183 msgid "Selecting %s..."
2184 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
2187 msgid "Error opening mailbox"
2188 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
2190 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2193 msgstr "%s aanmaken?"
2195 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2197 msgid "Marking %d messages deleted..."
2198 msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
2201 msgid "Expunge failed"
2202 msgstr "Verwijderen mislukt"
2206 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2207 msgstr "Berichten-status wordt opgeslagen... [%d/%d]"
2210 msgid "Expunging messages from server..."
2211 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
2214 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2215 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
2217 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2218 msgid "CLOSE failed"
2219 msgstr "CLOSE mislukt"
2223 msgid "Header search without header name: %s"
2227 msgid "Bad mailbox name"
2228 msgstr "Verkeerde mailfolder naam"
2232 msgid "Subscribing to %s..."
2233 msgstr "Aanmelden voor %s..."
2237 msgid "Unsubscribing to %s..."
2238 msgstr "Afmelden voor %s..."
2242 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2243 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
2245 #: imap/message.c:96
2246 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2247 msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
2249 #: imap/message.c:106
2251 msgid "Could not create temporary file %s"
2252 msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
2254 #: imap/message.c:131
2256 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2257 msgstr "Headercache wordt gelezen... [%d/%d]"
2259 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2261 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2262 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
2264 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2265 msgid "Fetching message..."
2266 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
2268 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2269 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2270 msgstr "De berichtenindex is niet correct. Probeer mailfolder te heropenen."
2272 #: imap/message.c:530
2274 msgid "Uploading message..."
2275 msgstr "Bericht wordt verstuurd ..."
2277 #: imap/message.c:676
2279 msgid "Copying %d messages to %s..."
2280 msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
2282 #: imap/message.c:679
2284 msgid "Copying message %d to %s..."
2285 msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
2291 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2293 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2294 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
2298 msgid "%s: Unknown type."
2299 msgstr "%s: Onbekend type."
2303 msgid "Bad regexp: %s"
2304 msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s"
2308 msgid "ifdef: too few arguments"
2309 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
2313 msgid "ifndef: too few arguments"
2314 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
2317 msgid "spam: no matching pattern"
2318 msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon"
2321 msgid "nospam: no matching pattern"
2322 msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon"
2326 msgid "attachments: no disposition"
2327 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
2331 msgid "attachments: invalid disposition"
2332 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
2336 msgid "unattachments: no disposition"
2337 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
2340 msgid "unattachments: invalid disposition"
2344 msgid "alias: no address"
2345 msgstr "alias: Geen adres"
2349 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2350 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2353 msgid "invalid header field"
2354 msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
2359 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2360 "Please report this error: \"%s\"\n"
2363 #: init.c:1751 init.c:1765
2365 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2368 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2370 msgid "Not available in this menu."
2371 msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
2375 msgid "%s: unknown variable"
2376 msgstr "%s: onbekende variable"
2380 msgid "prefix is illegal with reset"
2381 msgstr "Prefix is niet toegestaan"
2385 msgid "value is illegal with reset"
2386 msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
2388 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2390 msgid "$%s is read-only"
2391 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
2395 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2396 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
2400 msgid "%s: unknown type"
2401 msgstr "%s: onbekend type"
2405 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2406 msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
2410 msgid "source: errors in %s"
2411 msgstr "source: fouten in %s"
2415 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2416 msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
2420 msgid "source: error at %s"
2421 msgstr "source: fout bij %s"
2425 msgid "%s: unknown command"
2426 msgstr "%s: onbekend commando"
2430 msgid "Error in command line: %s\n"
2431 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
2434 msgid "unable to determine home directory"
2435 msgstr "Kan Home-directory niet achterhalen"
2438 msgid "unable to determine username"
2439 msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
2443 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2448 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2452 msgid "Macro loop detected."
2453 msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
2455 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2456 msgid "Key is not bound."
2457 msgstr "Toets is niet in gebruik."
2461 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2462 msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
2465 msgid "push: too many arguments"
2466 msgstr "push: Te veel argumenten"
2470 msgid "%s: no such menu"
2471 msgstr "%s: Menu onbekend"
2474 msgid "null key sequence"
2475 msgstr "lege toetsenvolgorde"
2478 msgid "bind: too many arguments"
2479 msgstr "bind: Te veel argumenten"
2483 msgid "%s: no such function in map"
2484 msgstr "%s: onbekende functie"
2487 msgid "macro: empty key sequence"
2488 msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
2491 msgid "macro: too many arguments"
2492 msgstr "macro: Te veel argumenten"
2495 msgid "exec: no arguments"
2496 msgstr "exec: geen argumenten"
2500 msgid "%s: no such function"
2501 msgstr "%s: onbekende functie"
2504 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2505 msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
2509 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2510 msgstr "Karakter = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
2512 #: keymap_alldefs.h:5
2513 msgid "null operation"
2514 msgstr "lege functie"
2516 #: keymap_alldefs.h:6
2517 msgid "end of conditional execution (noop)"
2518 msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
2520 #: keymap_alldefs.h:7
2521 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2522 msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
2524 #: keymap_alldefs.h:8
2525 msgid "view attachment as text"
2526 msgstr "toon bijlage als tekst"
2528 #: keymap_alldefs.h:9
2529 msgid "Toggle display of subparts"
2530 msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
2532 #: keymap_alldefs.h:10
2533 msgid "move to the bottom of the page"
2534 msgstr "naar het einde van deze pagina"
2536 #: keymap_alldefs.h:11
2537 msgid "remail a message to another user"
2538 msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
2540 #: keymap_alldefs.h:12
2541 msgid "select a new file in this directory"
2542 msgstr "kies een nieuw bestand in deze directory"
2544 #: keymap_alldefs.h:13
2546 msgstr "toon bestand"
2548 #: keymap_alldefs.h:14
2549 msgid "display the currently selected file's name"
2550 msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
2552 #: keymap_alldefs.h:15
2554 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2555 msgstr "aanmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2557 #: keymap_alldefs.h:16
2559 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2560 msgstr "afmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2562 #: keymap_alldefs.h:17
2563 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2564 msgstr "omschakelen weergave alle/aangemelde mailfolders (alleen met IMAP)"
2566 #: keymap_alldefs.h:18
2567 msgid "list mailboxes with new mail"
2568 msgstr "toon mailfolders met nieuwe berichten."
2570 #: keymap_alldefs.h:19
2571 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2574 #: keymap_alldefs.h:20
2575 msgid "change directories"
2576 msgstr "verander directories"
2578 #: keymap_alldefs.h:21
2579 msgid "check mailboxes for new mail"
2580 msgstr "controleer mailfolders op nieuwe berichten"
2582 #: keymap_alldefs.h:22
2583 msgid "attach a file(s) to this message"
2584 msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
2586 #: keymap_alldefs.h:23
2587 msgid "attach message(s) to this message"
2588 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
2590 #: keymap_alldefs.h:24
2592 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2593 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
2595 #: keymap_alldefs.h:25
2596 msgid "edit the BCC list"
2597 msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
2599 #: keymap_alldefs.h:26
2600 msgid "edit the CC list"
2601 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
2603 #: keymap_alldefs.h:27
2604 msgid "edit attachment description"
2605 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
2607 #: keymap_alldefs.h:28
2608 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2609 msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
2611 #: keymap_alldefs.h:29
2612 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2613 msgstr "kopieer bericht naar bestand"
2615 #: keymap_alldefs.h:30
2616 msgid "edit the file to be attached"
2617 msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
2619 #: keymap_alldefs.h:31
2620 msgid "edit the from field"
2621 msgstr "bewerk het From-veld"
2623 #: keymap_alldefs.h:32
2624 msgid "edit the message with headers"
2625 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
2627 #: keymap_alldefs.h:33
2628 msgid "edit the message"
2629 msgstr "bewerk het bericht"
2631 #: keymap_alldefs.h:34
2632 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2633 msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
2635 #: keymap_alldefs.h:35
2637 msgid "edit the newsgroups list"
2638 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
2640 #: keymap_alldefs.h:36
2641 msgid "edit the Reply-To field"
2642 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
2644 #: keymap_alldefs.h:37
2646 msgid "edit the Followup-To field"
2647 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
2649 #: keymap_alldefs.h:38
2651 msgid "edit the X-Comment-To field"
2652 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
2654 #: keymap_alldefs.h:39
2655 msgid "edit the subject of this message"
2656 msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
2658 #: keymap_alldefs.h:40
2659 msgid "edit the TO list"
2660 msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
2662 #: keymap_alldefs.h:41
2663 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2664 msgstr "maak een nieuwe mailfolder aan (alleen met IMAP)"
2666 #: keymap_alldefs.h:42
2667 msgid "edit attachment content type"
2668 msgstr "bewerk type van bijlage"
2670 #: keymap_alldefs.h:43
2671 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2672 msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
2674 #: keymap_alldefs.h:44
2675 msgid "run ispell on the message"
2676 msgstr "controleer spelling via ispell"
2678 #: keymap_alldefs.h:45
2679 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2680 msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
2682 #: keymap_alldefs.h:46
2683 msgid "toggle recoding of this attachment"
2684 msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
2686 #: keymap_alldefs.h:47
2687 msgid "save this message to send later"
2688 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
2690 #: keymap_alldefs.h:48
2691 msgid "rename/move an attached file"
2692 msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
2694 #: keymap_alldefs.h:49
2695 msgid "send the message"
2696 msgstr "verstuur het bericht"
2698 #: keymap_alldefs.h:50
2699 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2700 msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
2702 #: keymap_alldefs.h:51
2703 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2704 msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
2706 #: keymap_alldefs.h:52
2707 msgid "update an attachment's encoding info"
2708 msgstr "controleer codering van een bijlage"
2710 #: keymap_alldefs.h:53
2711 msgid "write the message to a folder"
2712 msgstr "schrijf een bericht naar een mailfolder"
2714 #: keymap_alldefs.h:54
2715 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2716 msgstr "kopieer bericht naar bestand/mailfolder"
2718 #: keymap_alldefs.h:55
2719 msgid "create an alias from a message sender"
2720 msgstr "maak een afkorting van de afzender"
2722 #: keymap_alldefs.h:56
2723 msgid "move entry to bottom of screen"
2724 msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
2726 #: keymap_alldefs.h:57
2727 msgid "move entry to middle of screen"
2728 msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
2730 #: keymap_alldefs.h:58
2731 msgid "move entry to top of screen"
2732 msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
2734 #: keymap_alldefs.h:59
2735 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2736 msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
2738 #: keymap_alldefs.h:60
2739 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2740 msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
2742 #: keymap_alldefs.h:61
2743 msgid "delete the current entry"
2744 msgstr "verwijder huidig item"
2746 #: keymap_alldefs.h:62
2747 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2748 msgstr "verwijder de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2750 #: keymap_alldefs.h:63
2751 msgid "delete all messages in subthread"
2752 msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
2754 #: keymap_alldefs.h:64
2755 msgid "delete all messages in thread"
2756 msgstr "wis alle berichten in thread"
2758 #: keymap_alldefs.h:65
2759 msgid "display full address of sender"
2760 msgstr "toon adres van afzender"
2762 #: keymap_alldefs.h:66
2763 msgid "display message and toggle header weeding"
2764 msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
2766 #: keymap_alldefs.h:67
2767 msgid "display a message"
2768 msgstr "toon bericht"
2770 #: keymap_alldefs.h:68
2771 msgid "edit the raw message"
2772 msgstr "bewerk het bericht"
2774 #: keymap_alldefs.h:69
2775 msgid "delete the char in front of the cursor"
2776 msgstr "wis karakter voor de cursor"
2778 #: keymap_alldefs.h:70
2779 msgid "move the cursor one character to the left"
2780 msgstr "verplaats cursor een karakter naar links"
2782 #: keymap_alldefs.h:71
2783 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2784 msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
2786 #: keymap_alldefs.h:72
2787 msgid "jump to the beginning of the line"
2788 msgstr "ga naar begin van de regel"
2790 #: keymap_alldefs.h:73
2791 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2792 msgstr "roteer door mailfolders"
2794 #: keymap_alldefs.h:74
2795 msgid "complete filename or alias"
2796 msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
2798 #: keymap_alldefs.h:75
2799 msgid "complete address with query"
2800 msgstr "compleet adres met vraag"
2802 #: keymap_alldefs.h:76
2803 msgid "delete the char under the cursor"
2804 msgstr "wis karakter onder de cursor"
2806 #: keymap_alldefs.h:77
2807 msgid "jump to the end of the line"
2808 msgstr "ga naar regeleinde"
2810 #: keymap_alldefs.h:78
2811 msgid "move the cursor one character to the right"
2812 msgstr "beweeg de cursor een karakter naar rechts"
2814 #: keymap_alldefs.h:79
2815 msgid "move the cursor to the end of the word"
2816 msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
2818 #: keymap_alldefs.h:80
2819 msgid "scroll down through the history list"
2820 msgstr "ga omhoog in history lijst"
2822 #: keymap_alldefs.h:81
2823 msgid "scroll up through the history list"
2824 msgstr "ga omhoog in history list"
2826 #: keymap_alldefs.h:82
2827 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2828 msgstr "wis alle karakters tot einde van de regel"
2830 #: keymap_alldefs.h:83
2831 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2832 msgstr "wis alle karakters tot einde van het woord"
2834 #: keymap_alldefs.h:84
2835 msgid "delete all chars on the line"
2838 #: keymap_alldefs.h:85
2839 msgid "delete the word in front of the cursor"
2840 msgstr "wis woord voor de cursor"
2842 #: keymap_alldefs.h:86
2843 msgid "quote the next typed key"
2844 msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
2846 #: keymap_alldefs.h:87
2847 msgid "transpose character under cursor with previous"
2848 msgstr "transponeer karakter onder cursor naar de vorige"
2850 #: keymap_alldefs.h:88
2851 msgid "capitalize the word"
2852 msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
2854 #: keymap_alldefs.h:89
2855 msgid "convert the word to lower case"
2856 msgstr "verander het woord in kleine letters"
2858 #: keymap_alldefs.h:90
2859 msgid "convert the word to upper case"
2860 msgstr "verander het woord in hoofdletters"
2862 #: keymap_alldefs.h:91
2863 msgid "enter a muttrc command"
2864 msgstr "geef een muttrc commando in"
2866 #: keymap_alldefs.h:92
2867 msgid "enter a file mask"
2868 msgstr "geef bestandsmasker in"
2870 #: keymap_alldefs.h:93
2871 msgid "exit this menu"
2872 msgstr "menu verlaten"
2874 #: keymap_alldefs.h:94
2875 msgid "filter attachment through a shell command"
2876 msgstr "filter bijlage door een shell commando"
2878 #: keymap_alldefs.h:95
2879 msgid "move to the first entry"
2880 msgstr "ga naar eerste item"
2882 #: keymap_alldefs.h:96
2883 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2884 msgstr "markeer bericht als belangrijk"
2886 #: keymap_alldefs.h:97
2888 msgid "followup to newsgroup"
2889 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
2891 #: keymap_alldefs.h:98
2892 msgid "forward to newsgroup"
2895 #: keymap_alldefs.h:99
2896 msgid "forward a message with comments"
2897 msgstr "stuur bericht door met commentaar"
2899 #: keymap_alldefs.h:100
2900 msgid "select the current entry"
2901 msgstr "selecteer het huidige item"
2903 #: keymap_alldefs.h:101
2905 msgid "get all children of the current message"
2906 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
2908 #: keymap_alldefs.h:102
2910 msgid "get message with Message-Id"
2911 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
2913 #: keymap_alldefs.h:103
2915 msgid "get parent of the current message"
2916 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
2918 #: keymap_alldefs.h:104
2919 msgid "reply to all recipients"
2920 msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
2922 #: keymap_alldefs.h:105
2923 msgid "scroll down 1/2 page"
2924 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
2926 #: keymap_alldefs.h:106
2927 msgid "scroll up 1/2 page"
2928 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
2930 #: keymap_alldefs.h:107
2934 #: keymap_alldefs.h:108
2935 msgid "jump to an index number"
2936 msgstr "ga naar een index nummer"
2938 #: keymap_alldefs.h:109
2939 msgid "move to the last entry"
2940 msgstr "ga naar laatste item"
2942 #: keymap_alldefs.h:110
2943 msgid "reply to specified mailing list"
2944 msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
2946 #: keymap_alldefs.h:111
2948 msgid "load active file from NNTP server"
2949 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
2951 #: keymap_alldefs.h:112
2952 msgid "execute a macro"
2953 msgstr "Voer macro uit"
2955 #: keymap_alldefs.h:113
2956 msgid "compose a new mail message"
2957 msgstr "maak nieuw bericht aan"
2959 #: keymap_alldefs.h:114
2960 msgid "break the thread in two"
2963 #: keymap_alldefs.h:115
2964 msgid "open a different folder"
2965 msgstr "open een andere mailfolder"
2967 #: keymap_alldefs.h:116
2968 msgid "open a different folder in read only mode"
2969 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
2971 #: keymap_alldefs.h:117
2973 msgid "open a different newsgroup"
2974 msgstr "open een andere mailfolder"
2976 #: keymap_alldefs.h:118
2978 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2979 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
2981 #: keymap_alldefs.h:119
2982 msgid "clear a status flag from a message"
2983 msgstr "verwijder een status-vlag"
2985 #: keymap_alldefs.h:120
2986 msgid "delete messages matching a pattern"
2987 msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
2989 #: keymap_alldefs.h:121
2990 msgid "rebuild header caching databases"
2993 #: keymap_alldefs.h:122
2995 msgid "reconstruct thread containing current message"
2996 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
2998 #: keymap_alldefs.h:123
2999 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3000 msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
3002 #: keymap_alldefs.h:124
3003 msgid "retrieve mail from POP server"
3004 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
3006 #: keymap_alldefs.h:125
3007 msgid "move to the first message"
3008 msgstr "spring naar eeste bericht"
3010 #: keymap_alldefs.h:126
3011 msgid "move to the last message"
3012 msgstr "spring naar het laaste bericht"
3014 #: keymap_alldefs.h:127
3015 msgid "show only messages matching a pattern"
3016 msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
3018 #: keymap_alldefs.h:128
3020 msgid "link tagged message to the current one"
3021 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
3023 #: keymap_alldefs.h:129
3024 msgid "jump to the next new message"
3025 msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
3027 #: keymap_alldefs.h:130
3028 msgid "jump to the next new or unread message"
3029 msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
3031 #: keymap_alldefs.h:131
3032 msgid "jump to the next subthread"
3033 msgstr "spring naar de volgende subthread"
3035 #: keymap_alldefs.h:132
3036 msgid "jump to the next thread"
3037 msgstr "spring naar de volgende thread"
3039 #: keymap_alldefs.h:133
3040 msgid "move to the next undeleted message"
3041 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
3043 #: keymap_alldefs.h:134
3044 msgid "jump to the next unread message"
3045 msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
3047 #: keymap_alldefs.h:135
3048 msgid "jump to parent message in thread"
3049 msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
3051 #: keymap_alldefs.h:136
3052 msgid "jump to previous thread"
3053 msgstr "spring naar de vorige thread"
3055 #: keymap_alldefs.h:137
3056 msgid "jump to previous subthread"
3057 msgstr "spring naar de vorige subthread"
3059 #: keymap_alldefs.h:138
3060 msgid "move to the previous undeleted message"
3061 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
3063 #: keymap_alldefs.h:139
3064 msgid "jump to the previous new message"
3065 msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
3067 #: keymap_alldefs.h:140
3068 msgid "jump to the previous new or unread message"
3069 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
3071 #: keymap_alldefs.h:141
3072 msgid "jump to the previous unread message"
3073 msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
3075 #: keymap_alldefs.h:142
3076 msgid "mark the current thread as read"
3077 msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
3079 #: keymap_alldefs.h:143
3080 msgid "mark the current subthread as read"
3081 msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
3083 #: keymap_alldefs.h:144
3084 msgid "set a status flag on a message"
3085 msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
3087 #: keymap_alldefs.h:145
3088 msgid "save changes to mailbox"
3089 msgstr "sla wijzigingen in mailfolder op"
3091 #: keymap_alldefs.h:146
3092 msgid "tag messages matching a pattern"
3093 msgstr "markeer berichten volgens patroon"
3095 #: keymap_alldefs.h:147
3096 msgid "undelete messages matching a pattern"
3097 msgstr "herstel berichten volgens patroon"
3099 #: keymap_alldefs.h:148
3100 msgid "untag messages matching a pattern"
3101 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
3103 #: keymap_alldefs.h:149
3104 msgid "move to the middle of the page"
3105 msgstr "ga naar het midden van de pagina"
3107 #: keymap_alldefs.h:150
3108 msgid "move to the next entry"
3109 msgstr "ga naar het volgende item"
3111 #: keymap_alldefs.h:151
3112 msgid "scroll down one line"
3113 msgstr "ga een regel naar beneden"
3115 #: keymap_alldefs.h:152
3116 msgid "move to the next page"
3117 msgstr "ga naar de volgende pagina"
3119 #: keymap_alldefs.h:153
3120 msgid "jump to the bottom of the message"
3121 msgstr "spring naar het einde van het bericht"
3123 #: keymap_alldefs.h:154
3124 msgid "toggle display of quoted text"
3125 msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
3127 #: keymap_alldefs.h:155
3128 msgid "skip beyond quoted text"
3129 msgstr "sla geciteerde tekst over"
3131 #: keymap_alldefs.h:156
3132 msgid "jump to the top of the message"
3133 msgstr "spring naar het begin van het bericht"
3135 #: keymap_alldefs.h:157
3136 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3137 msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
3139 #: keymap_alldefs.h:158
3141 msgid "post message to newsgroup"
3142 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
3144 #: keymap_alldefs.h:159
3145 msgid "move to the previous entry"
3146 msgstr "ga naar het vorige item"
3148 #: keymap_alldefs.h:160
3149 msgid "scroll up one line"
3150 msgstr "ga een regel omhoog"
3152 #: keymap_alldefs.h:161
3153 msgid "move to the previous page"
3154 msgstr "ga naar de vorige pagina"
3156 #: keymap_alldefs.h:162
3157 msgid "print the current entry"
3158 msgstr "druk het huidige item af"
3160 #: keymap_alldefs.h:163
3161 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3164 #: keymap_alldefs.h:164
3165 msgid "query external program for addresses"
3166 msgstr "vraag een extern programma om adressen"
3168 #: keymap_alldefs.h:165
3169 msgid "append new query results to current results"
3170 msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
3172 #: keymap_alldefs.h:166
3173 msgid "save changes to mailbox and quit"
3174 msgstr "sla wijzigingen in de mailfolder op en verlaat Mutt"
3176 #: keymap_alldefs.h:167
3177 msgid "recall a postponed message"
3178 msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
3180 #: keymap_alldefs.h:168
3181 msgid "clear and redraw the screen"
3182 msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
3184 #: keymap_alldefs.h:169
3188 #: keymap_alldefs.h:170
3189 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3190 msgstr "hernoem de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
3192 #: keymap_alldefs.h:171
3193 msgid "reply to a message"
3194 msgstr "beantwoord een bericht"
3196 #: keymap_alldefs.h:172
3197 msgid "use the current message as a template for a new one"
3198 msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
3200 #: keymap_alldefs.h:173
3201 msgid "save message/attachment to a file"
3202 msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand"
3204 #: keymap_alldefs.h:174
3205 msgid "search for a regular expression"
3206 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
3208 #: keymap_alldefs.h:175
3209 msgid "search backwards for a regular expression"
3210 msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
3212 #: keymap_alldefs.h:176
3213 msgid "search for next match"
3214 msgstr "zoek volgende match"
3216 #: keymap_alldefs.h:177
3217 msgid "search for next match in opposite direction"
3218 msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
3220 #: keymap_alldefs.h:178
3221 msgid "toggle search pattern coloring"
3222 msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
3224 #: keymap_alldefs.h:179
3225 msgid "invoke a command in a subshell"
3226 msgstr "roep een commando in een shell aan"
3228 #: keymap_alldefs.h:180
3229 msgid "sort messages"
3230 msgstr "sorteer berichten"
3232 #: keymap_alldefs.h:181
3233 msgid "sort messages in reverse order"
3234 msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
3236 #: keymap_alldefs.h:182
3238 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3239 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
3241 #: keymap_alldefs.h:183
3242 msgid "tag the current entry"
3243 msgstr "markeer huidig item"
3245 #: keymap_alldefs.h:184
3246 msgid "apply next function to tagged messages"
3247 msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
3249 #: keymap_alldefs.h:185
3250 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3251 msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
3253 #: keymap_alldefs.h:186
3254 msgid "tag the current subthread"
3255 msgstr "markeer de huidige subthread"
3257 #: keymap_alldefs.h:187
3258 msgid "tag the current thread"
3259 msgstr "markeer de huidige thread"
3261 #: keymap_alldefs.h:188
3262 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3263 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
3265 #: keymap_alldefs.h:189
3267 msgid "toggle view of read messages"
3268 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
3270 #: keymap_alldefs.h:190
3271 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3272 msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
3274 #: keymap_alldefs.h:191
3275 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3276 msgstr "kies tussen doorlopen van mailfolders/alle bestanden"
3278 #: keymap_alldefs.h:192
3279 msgid "move to the top of the page"
3280 msgstr "spring naar het begin van de pagina"
3282 #: keymap_alldefs.h:193
3283 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3286 #: keymap_alldefs.h:194
3287 msgid "undelete the current entry"
3288 msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
3290 #: keymap_alldefs.h:195
3291 msgid "undelete all messages in thread"
3292 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
3294 #: keymap_alldefs.h:196
3295 msgid "undelete all messages in subthread"
3296 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
3298 #: keymap_alldefs.h:197
3300 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3301 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
3303 #: keymap_alldefs.h:198
3304 msgid "show the Mutt version number and date"
3305 msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
3307 #: keymap_alldefs.h:199
3308 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3309 msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
3311 #: keymap_alldefs.h:200
3312 msgid "show MIME attachments"
3313 msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
3315 #: keymap_alldefs.h:201
3316 msgid "display the keycode for a key press"
3317 msgstr "toon de code voor een toets"
3319 #: keymap_alldefs.h:202
3320 msgid "show currently active limit pattern"
3321 msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
3323 #: keymap_alldefs.h:203
3324 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3325 msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
3327 #: keymap_alldefs.h:204
3328 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3329 msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
3331 #: keymap_alldefs.h:205
3333 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3334 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
3336 #: keymap_alldefs.h:206
3338 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3339 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
3341 #: keymap_alldefs.h:207
3342 msgid "go down to next mailbox"
3345 #: keymap_alldefs.h:208
3347 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3348 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
3350 #: keymap_alldefs.h:209
3352 msgid "go to previous mailbox"
3353 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
3355 #: keymap_alldefs.h:210
3357 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3358 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
3360 #: keymap_alldefs.h:211
3362 msgid "open hilighted mailbox"
3363 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
3365 #: keymap_alldefs.h:212
3366 msgid "attach a PGP public key"
3367 msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"
3369 #: keymap_alldefs.h:213
3370 msgid "show PGP options"
3371 msgstr "geef PGP-opties weer"
3373 #: keymap_alldefs.h:214
3374 msgid "mail a PGP public key"
3375 msgstr "mail een PGP publieke sleutel"
3377 #: keymap_alldefs.h:215
3378 msgid "verify a PGP public key"
3379 msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"
3381 #: keymap_alldefs.h:216
3382 msgid "view the key's user id"
3383 msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
3385 #: keymap_alldefs.h:217
3386 msgid "check for classic pgp"
3387 msgstr "controleer klassieke pgp"
3389 #: keymap_alldefs.h:218
3390 msgid "Accept the chain constructed"
3391 msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
3393 #: keymap_alldefs.h:219
3394 msgid "Append a remailer to the chain"
3395 msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
3397 #: keymap_alldefs.h:220
3398 msgid "Insert a remailer into the chain"
3399 msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
3401 #: keymap_alldefs.h:221
3402 msgid "Delete a remailer from the chain"
3403 msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
3405 #: keymap_alldefs.h:222
3406 msgid "Select the previous element of the chain"
3407 msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
3409 #: keymap_alldefs.h:223
3410 msgid "Select the next element of the chain"
3411 msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
3413 #: keymap_alldefs.h:224
3414 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3415 msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
3417 #: keymap_alldefs.h:225
3418 msgid "make decrypted copy and delete"
3419 msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
3421 #: keymap_alldefs.h:226
3422 msgid "make decrypted copy"
3423 msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
3425 #: keymap_alldefs.h:227
3426 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3427 msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
3429 #: keymap_alldefs.h:228
3430 msgid "extract supported public keys"
3431 msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
3433 #: keymap_alldefs.h:229
3434 msgid "show S/MIME options"
3435 msgstr "geef S/MIME-opties weer"
3440 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3441 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3442 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3444 "Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
3445 "Gebruik de flea(1) om een programmafout te melden.\n"
3450 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3451 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3452 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3453 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3455 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins en anderen.\n"
3456 "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE; voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
3457 "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
3458 "onder bepaalde voorwaarden; type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
3462 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3463 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3464 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3465 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3466 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3467 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3468 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3473 "Copyright (C) 2005:\n"
3474 " Parts were written/modified by:\n"
3475 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3476 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3477 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3479 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3480 "fixes, and suggestions."
3486 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3487 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3488 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3489 " (at your option) any later version.\n"
3494 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3495 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3496 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3497 " GNU General Public License for more details.\n"
3502 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3503 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3504 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3510 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3512 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3514 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3516 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3522 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3523 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3524 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3525 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3529 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3530 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3531 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3532 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3534 "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3536 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3538 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3540 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3541 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3542 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3545 " -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
3546 " -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
3547 " -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
3548 " -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
3549 " -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
3550 " -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
3551 " -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
3552 " -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
3553 " -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
3555 " -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
3556 " -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
3557 " -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
3558 " -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
3559 " -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
3560 " -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
3562 " -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
3563 " -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
3564 " -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
3565 " -z\t\tbeëindigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
3566 " -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
3568 " -h\t\tdit hulp bericht"
3571 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3576 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3577 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3578 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3579 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3580 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3581 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3582 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3587 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3588 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3589 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3590 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3591 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3592 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3593 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3598 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3599 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3600 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3601 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3602 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3603 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3604 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3605 " -h\t\tthis help message"
3610 msgid "Compile Options:"
3613 "Opties tijdens compileren:"
3616 msgid "Built-In Defaults:"
3620 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3624 msgid "Error initializing terminal."
3625 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
3629 msgid "%s does not exist. Create it?"
3630 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
3634 msgid "Can't create %s: %s."
3635 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
3638 msgid "No recipients specified.\n"
3639 msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
3643 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3644 msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
3647 msgid "No mailbox with new mail."
3648 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
3651 msgid "No incoming mailboxes defined."
3652 msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
3655 msgid "Mailbox is empty."
3656 msgstr "Mailfolder is leeg."
3658 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3660 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3661 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
3663 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3664 msgid "Mailbox is corrupt!"
3665 msgstr "Mailfolder is beschadigd!"
3667 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3668 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3669 msgstr "Fatale fout! Kon mailfolder niet opnieuw openen!"
3672 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3673 msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
3677 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3678 msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
3681 msgid "Committing changes..."
3682 msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
3686 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3687 msgstr "Opslaan mislukt! Deel-mailfolder opgeslagen als %s"
3690 msgid "Could not reopen mailbox!"
3691 msgstr "Kan mailfolder niet opnieuw openen!"
3694 msgid "Reopening mailbox..."
3695 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
3698 msgid "Can't write message"
3699 msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
3706 msgid "Invalid index number."
3707 msgstr "Ongeldig Indexnummer."
3709 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3710 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3715 msgid "You cannot scroll down farther."
3716 msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
3719 msgid "You cannot scroll up farther."
3720 msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
3723 msgid "You are on the first page."
3724 msgstr "U bent op de eerste pagina."
3727 msgid "You are on the last page."
3728 msgstr "U bent op de laatste pagina."
3731 msgid "You are on the last entry."
3732 msgstr "U bent op het laatste item."
3735 msgid "You are on the first entry."
3736 msgstr "U bent op het eerste item."
3738 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3739 msgid "Search for: "
3740 msgstr "Zoek naar: "
3742 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3743 msgid "Reverse search for: "
3744 msgstr "Zoek achteruit naar: "
3746 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3747 msgid "No search pattern."
3748 msgstr "Geen zoekpatroon."
3750 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3752 msgstr "Niet gevonden."
3755 msgid "No tagged entries."
3756 msgstr "Geen geselecteerde items."
3759 msgid "Search is not implemented for this menu."
3760 msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
3763 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3764 msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
3767 msgid "Tagging is not supported."
3768 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
3770 #: mh.c:638 mh.c:880
3772 msgid "Reading %s... %d"
3773 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
3776 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3777 msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
3780 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3781 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
3788 msgid "File is a directory, save under it?"
3789 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan?"
3792 msgid "File under directory: "
3793 msgstr "Bestandsnaam in directory: "
3796 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3797 msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
3804 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3805 msgstr "Kan het bericht niet opslaan in de POP mailfolder."
3809 msgid "Can't save message to newsserver."
3810 msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
3814 msgid "Append messages to %s?"
3815 msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
3819 msgid "%s is not a mailbox!"
3820 msgstr "%s is geen mailfolder!"
3822 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3824 msgid "Connection to %s closed"
3825 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
3827 #: mutt_socket.c:247
3828 msgid "SSL is unavailable."
3829 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
3831 #: mutt_socket.c:276
3832 msgid "Preconnect command failed."
3833 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
3835 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3837 msgid "Error talking to %s (%s)"
3838 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
3840 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3842 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3843 msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
3845 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3847 msgid "Looking up %s..."
3848 msgstr "%s aan het opzoeken..."
3850 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3852 msgid "Could not find the host \"%s\""
3853 msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
3855 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3857 msgid "Connecting to %s..."
3858 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
3860 #: mutt_socket.c:490
3862 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3863 msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
3866 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3867 msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
3871 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3872 msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
3876 msgid "%s has insecure permissions!"
3877 msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
3880 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3881 msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
3889 msgid "SSL failed: %s"
3890 msgstr "SSL mislukt: %s"
3892 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3893 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3894 msgid "Unable to get certificate from peer"
3895 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
3899 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3900 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
3904 msgstr "Onbekende fout"
3906 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3908 msgid "[unable to calculate]"
3909 msgstr "[kan niet berekend worden]"
3911 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3912 msgid "[invalid date]"
3913 msgstr "[ongeldige datum]"
3916 msgid "Server certificate is not yet valid"
3917 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
3920 msgid "Server certificate has expired"
3921 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
3923 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3924 msgid "This certificate belongs to:"
3925 msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
3927 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3928 msgid "This certificate was issued by:"
3929 msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
3931 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3933 msgid "This certificate is valid"
3934 msgstr "Dit certificaat is geldig"
3936 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3941 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
3948 msgid "Fingerprint: %s"
3949 msgstr "Handtekening: %s"
3952 msgid "SSL Certificate check"
3953 msgstr "SSL certificaat controle"
3955 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
3956 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3957 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
3959 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
3963 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
3964 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3965 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
3967 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
3971 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
3972 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3973 msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
3975 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
3976 msgid "Certificate saved"
3977 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
3979 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
3981 msgid "gnutls_global_init: %s"
3984 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
3985 msgid "Error: no TLS socket open"
3988 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
3990 msgid "tls_socket_read (%s)"
3993 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
3995 msgid "tls_socket_write (%s)"
3998 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4000 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4003 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4004 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4007 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4009 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4012 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4014 msgid "gnutls_handshake: %s"
4017 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4019 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4020 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
4022 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4024 msgid "Certificate verification error (%s)"
4027 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4029 msgid "Certificate is not X.509"
4030 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
4032 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4034 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4035 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
4037 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4038 msgid "Error processing certificate data"
4041 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4043 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4044 msgstr "Handtekening: %s"
4046 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4048 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4049 msgstr "Handtekening: %s"
4051 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4053 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4054 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
4056 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4058 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4059 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
4061 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4063 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4064 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
4066 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4067 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4070 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4072 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4073 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
4075 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4077 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4078 msgstr "SSL certificaat controle"
4082 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4083 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
4085 #: mutt_tunnel.c:128
4087 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4090 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4092 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4093 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
4097 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4098 msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
4102 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4103 msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
4106 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4107 msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
4111 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4112 msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
4115 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4116 msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
4120 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4121 msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
4125 msgid "Couldn't lock %s\n"
4126 msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
4130 msgid "Reading %s..."
4131 msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
4135 msgid "Writing %s..."
4136 msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
4140 msgid "message(s) not deleted"
4141 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
4145 msgid "Can't open trash folder"
4146 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
4150 msgid "Move read messages to %s?"
4151 msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
4153 #: mx.c:770 mx.c:1033
4155 msgid "Purge %d deleted message?"
4156 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
4158 #: mx.c:771 mx.c:1034
4160 msgid "Purge %d deleted messages?"
4161 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
4165 msgid "Moving read messages to %s..."
4166 msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
4168 #: mx.c:843 mx.c:1024
4169 msgid "Mailbox is unchanged."
4170 msgstr "Mailfolder is niet veranderd."
4174 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4175 msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
4177 #: mx.c:885 mx.c:1077
4179 msgid "%d kept, %d deleted."
4180 msgstr "%d bewaard, %d gewist."
4184 msgid " Press '%s' to toggle write"
4185 msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
4188 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4189 msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
4193 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4194 msgstr "De mailfolder is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
4197 msgid "Mailbox checkpointed."
4198 msgstr "Mailfolder is gecontroleerd."
4201 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4202 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
4205 msgid "Support for header caching was not build in."
4210 msgid "No mailboxes defined."
4211 msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
4213 #: nntp/newsrc.c:190
4215 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4216 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
4218 #: nntp/newsrc.c:194
4219 msgid "Cache directory not created!"
4222 #: nntp/newsrc.c:342
4223 msgid "No newsserver defined!"
4226 #: nntp/newsrc.c:356
4228 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4229 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
4231 #: nntp/newsrc.c:645
4233 msgid "Unable to open %s for reading"
4234 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
4236 #: nntp/newsrc.c:650
4238 msgid "Unable to lock %s"
4239 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
4241 #: nntp/newsrc.c:664
4243 msgid "Unable to open %s for writing"
4244 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
4246 #: nntp/newsrc.c:729
4248 msgid "Can't write %s"
4249 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
4251 #: nntp/newsrc.c:738
4253 msgid "Can't rename %s to %s"
4254 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
4256 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4257 msgid "Server closed connection!"
4258 msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
4262 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4263 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
4267 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4272 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4273 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
4277 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4282 msgid "Fetching message headers..."
4283 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
4287 msgid "Fetching headers from cache..."
4288 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
4292 msgid "Fetching list of articles..."
4293 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
4297 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4302 msgid "XOVER command failed: %s"
4303 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
4307 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4308 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
4312 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4317 msgid "Article %d not found on server"
4322 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4323 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
4327 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4330 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4332 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4333 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
4335 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4337 msgid "Can't post article: %s"
4338 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
4342 msgid "Quitting newsgroup..."
4343 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
4346 msgid "Mark all articles read?"
4349 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4350 msgid "Checking for new messages..."
4351 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
4355 msgid "Checking for new newsgroups..."
4356 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
4359 msgid "Adding new newsgroups..."
4362 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4364 msgid "Loading descriptions..."
4365 msgstr "Aanmelden..."
4369 msgid "Loading list from cache... %d"
4374 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4379 msgid "Fetching %s from server..."
4380 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
4384 msgid "Server %s does not support this operation!"
4396 msgid "View Attachm."
4397 msgstr "Bijlagen tonen"
4399 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4401 msgstr "Volgend ber."
4403 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4404 msgid "Bottom of message is shown."
4405 msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
4407 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4408 msgid "Top of message is shown."
4409 msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
4412 msgid "Reverse search: "
4413 msgstr "Achteruit zoeken: "
4420 msgid "Help is currently being shown."
4421 msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
4424 msgid "No more quoted text."
4425 msgstr "Geen verdere geciteerde text."
4428 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4429 msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
4432 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4433 msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
4437 msgid "Error in expression: %s"
4438 msgstr "Fout in expressie: %s"
4442 msgid "Empty expression"
4443 msgstr "Fout in expressie"
4447 msgid "Invalid day of month: %s"
4448 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
4452 msgid "Invalid month: %s"
4453 msgstr "Ongeldige maand: %s"
4457 msgid "Invalid relative date: %s"
4458 msgstr "Ongeldige maand: %s"
4461 msgid "error in expression"
4462 msgstr "Fout in expressie"
4464 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4466 msgid "error in pattern at: %s"
4467 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
4471 msgid "%c: invalid command"
4472 msgstr "%c: Ongeldig commando"
4476 msgid "%c: not supported in this mode"
4477 msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
4481 msgid "missing parameter"
4482 msgstr "Te weinig parameters"
4486 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4487 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
4490 msgid "empty pattern"
4491 msgstr "Leeg patroon"
4495 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4496 msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
4498 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4499 msgid "Compiling search pattern..."
4500 msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
4503 msgid "Executing command on matching messages..."
4504 msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
4507 msgid "No messages matched criteria."
4508 msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
4511 msgid "Search hit bottom without finding match"
4512 msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
4515 msgid "Search hit top without finding match"
4516 msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
4519 msgid "Search interrupted."
4520 msgstr "Zoeken onderbroken."
4523 msgid "Enter PGP passphrase:"
4524 msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
4527 msgid "PGP passphrase forgotten."
4528 msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
4531 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4532 msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
4534 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4536 "[-- End of PGP output --]\n"
4539 "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
4542 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4544 msgid "Could not decrypt PGP message"
4545 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
4549 msgid "Could not decrypt PGP message."
4550 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
4552 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4554 msgid "PGP message successfully decrypted."
4555 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
4558 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4559 msgstr "Interne fout. Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
4563 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4566 "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
4569 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4570 msgid "Decryption failed."
4571 msgstr "Ontsleuteling mislukt."
4574 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4575 msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
4578 msgid "Can't invoke PGP"
4579 msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
4583 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4585 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
4593 msgstr "trad(i)tioneel"
4600 msgid "Fetching PGP key..."
4601 msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
4604 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4605 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
4609 msgid "PGP keys matching <%s>."
4610 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
4614 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4615 msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
4617 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4618 msgid "Can't open /dev/null"
4619 msgstr "Kan /dev/null niet openen"
4622 msgid "Please enter the key ID: "
4623 msgstr "Geef Key-ID in: "
4626 msgid "Invoking pgp..."
4627 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
4632 msgstr "PGP-key %s."
4634 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4636 msgid "Command TOP is not supported by server."
4637 msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
4640 msgid "Can't write header to temporary file!"
4641 msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
4644 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4647 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4649 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4650 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
4652 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4654 msgid "%s is an invalid POP path"
4655 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
4658 msgid "Fetching list of messages..."
4659 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
4662 msgid "Can't write message to temporary file!"
4663 msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
4666 msgid "POP host is not defined."
4667 msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
4670 msgid "No new mail in POP mailbox."
4671 msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
4674 msgid "Delete messages from server?"
4675 msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
4679 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4680 msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
4683 msgid "Error while writing mailbox!"
4684 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven van de mailfolder!"
4688 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4689 msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
4691 #: pop/pop_auth.c:78
4692 msgid "Authenticating (SASL)..."
4693 msgstr "Authenticatie (SASL)..."
4695 #: pop/pop_auth.c:185
4696 msgid "Authenticating (APOP)..."
4697 msgstr "Authenticatie (APOP)..."
4699 #: pop/pop_auth.c:213
4700 msgid "APOP authentication failed."
4701 msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
4703 #: pop/pop_auth.c:245
4705 msgid "Command USER is not supported by server."
4706 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
4708 #: pop/pop_lib.c:190
4709 msgid "Unable to leave messages on server."
4710 msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
4712 #: pop/pop_lib.c:218
4714 msgid "Error connecting to server: %s"
4715 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
4717 #: pop/pop_lib.c:363
4718 msgid "Closing connection to POP server..."
4719 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
4721 #: pop/pop_lib.c:523
4722 msgid "Verifying message indexes..."
4723 msgstr "Berichten index wordt geverifiëerd..."
4725 #: pop/pop_lib.c:545
4726 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4727 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
4730 msgid "Postponed Messages"
4731 msgstr "Uitgestelde Berichten"
4733 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4734 msgid "No postponed messages."
4735 msgstr "Geen uitgestelde berichten."
4737 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4738 msgid "Illegal PGP header"
4739 msgstr "Ongeldige PGP-Header"
4742 msgid "Illegal S/MIME header"
4743 msgstr "Ongeldige S/MIME header"
4746 msgid "Decrypting message..."
4747 msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."
4751 msgstr "Nieuwe query"
4755 msgstr "Afkorting maken"
4762 msgid "Waiting for response..."
4763 msgstr "Wacht op antwoord..."
4765 #: query.c:214 query.c:240
4766 msgid "Query command not defined."
4767 msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
4772 msgstr "Zoekopdracht"
4774 #: query.c:279 query.c:300
4776 msgstr "Zoekopdracht: "
4778 #: query.c:285 query.c:307
4781 msgstr "Zoekopdracht '%s'"
4792 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4797 msgstr "Bezig met opslaan..."
4799 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4800 msgid "Attachment saved."
4801 msgstr "Bijlage opgeslagen."
4805 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4806 msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
4809 msgid "Attachment filtered."
4810 msgstr "Bijlage gefilterd."
4813 msgid "Filter through: "
4814 msgstr "Filter door: "
4818 msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
4822 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4823 msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
4826 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4827 msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
4830 msgid "Print attachment?"
4831 msgstr "Bijlage afdrukken?"
4834 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4835 msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
4841 #: recvattach.c:1023
4842 msgid "There are no subparts to show!"
4843 msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
4845 #: recvattach.c:1089
4846 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4847 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
4849 #: recvattach.c:1098
4851 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4852 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
4854 #: recvattach.c:1107
4855 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4857 "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
4859 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4860 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4861 msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
4864 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4865 msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
4868 msgid "Error bouncing message!"
4869 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
4872 msgid "Error bouncing messages!"
4873 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
4877 msgid "Can't open temporary file %s."
4878 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
4881 msgid "Forward as attachments?"
4882 msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
4885 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4886 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
4889 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4890 msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
4892 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4894 msgid "Can't create %s."
4895 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
4898 msgid "Can't find any tagged messages."
4899 msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
4901 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4902 msgid "No mailing lists found!"
4903 msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
4906 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4907 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
4919 msgstr "Verwijderen"
4926 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4927 msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
4930 msgid "Select a remailer chain."
4931 msgstr "Selecteer een remailer lijster."
4935 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4936 msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
4940 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4941 msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
4944 msgid "The remailer chain is already empty."
4945 msgstr "De remailer lijst is al leeg."
4948 msgid "You already have the first chain element selected."
4949 msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
4952 msgid "You already have the last chain element selected."
4953 msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
4956 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4957 msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
4961 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4962 msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
4966 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4967 msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
4970 msgid "Error sending message."
4971 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
4975 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4976 msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
4979 msgid "No mailcap path specified"
4980 msgstr "Geen mailcap-path opgegeven"
4984 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4985 msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
4988 msgid "score: too few arguments"
4989 msgstr "score: te weinig argumenten"
4992 msgid "score: too many arguments"
4993 msgstr "score: te veel argumenten"
4996 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5000 msgid "No subject, abort?"
5001 msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
5004 msgid "No subject, aborting."
5005 msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
5008 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5013 msgid "Reply to %s%s?"
5014 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
5018 msgid "Follow-up to %s%s?"
5019 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
5022 msgid "No tagged messages are visible!"
5023 msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
5026 msgid "Include message in reply?"
5027 msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
5030 msgid "Including quoted message..."
5031 msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
5034 msgid "Could not include all requested messages!"
5035 msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
5038 msgid "Forward as attachment?"
5039 msgstr "Doorsturen als bijlage?"
5042 msgid "Preparing forwarded message..."
5043 msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
5046 msgid "Recall postponed message?"
5047 msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
5050 msgid "Edit forwarded message?"
5051 msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
5054 msgid "Abort unmodified message?"
5055 msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
5058 msgid "Aborted unmodified message."
5059 msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
5063 msgid "Article not posted."
5064 msgstr "Bijlage opgeslagen."
5067 msgid "Message postponed."
5068 msgstr "Bericht uitgesteld."
5071 msgid "No recipients are specified!"
5072 msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
5075 msgid "No recipients were specified."
5076 msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
5079 msgid "No subject, abort sending?"
5080 msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
5082 #: send.c:1594 send.c:1600
5083 msgid "No subject specified."
5084 msgstr "Geen onderwerp."
5088 msgid "No newsgroup specified."
5089 msgstr "Geen onderwerp."
5092 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5096 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5100 msgid "Sending message..."
5101 msgstr "Verstuur bericht..."
5104 msgid "Could not send the message."
5105 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
5108 msgid "Sending in background."
5109 msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
5112 msgid "Article posted."
5115 #: send.c:1814 send.c:1816
5117 msgstr "Bericht verstuurd."
5120 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5121 msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
5125 msgid "%s no longer exists!"
5126 msgstr "%s bestaat niet meer!"
5130 msgid "%s isn't a regular file."
5131 msgstr "%s is geen normaal bestand."
5135 msgid "Could not open %s"
5136 msgstr "Kan %s niet openen."
5140 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5141 msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
5144 msgid "Output of the delivery process"
5145 msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
5149 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5150 msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
5154 msgid "%s... Exiting.\n"
5155 msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
5157 #: signal.c:39 signal.c:42
5159 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5160 msgstr "Signaal %s...\n"
5164 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5165 msgstr "Signaal %d...\n"
5169 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5170 msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
5178 msgstr "Geverifieerd "
5182 msgstr "Niet geverifieerd"
5201 msgid "Enter keyID: "
5202 msgstr "Geef keyID: "
5206 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5207 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
5209 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5211 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5212 msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
5214 #: smime.c:537 smime.c:598
5216 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5217 msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
5219 #: smime.c:540 smime.c:600
5221 msgid "Use ID %s for %s ?"
5222 msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
5226 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5228 "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
5232 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5233 msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
5235 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5236 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5237 msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
5241 msgstr "geen certfile"
5248 msgid "No output from OpenSSL.."
5249 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
5252 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5253 msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
5256 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5257 msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
5260 msgid "No output from OpenSSL..."
5261 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
5263 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5265 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5268 "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
5271 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5272 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5273 msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
5276 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5278 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
5282 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5284 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
5290 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5293 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
5298 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5301 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
5305 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5307 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
5314 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5322 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5330 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5338 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5346 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5347 msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als."
5350 msgid "Sorting mailbox..."
5351 msgstr "Mailfolder wordt gesorteerd..."
5354 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5355 msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
5360 msgstr "(geen mailfolder)"
5363 msgid "(no mailbox)"
5364 msgstr "(geen mailfolder)"
5367 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5368 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
5371 msgid "Parent message is not available."
5372 msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
5377 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5378 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5383 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5384 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5385 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5386 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5387 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5388 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5389 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5391 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5392 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5393 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5394 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5395 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5397 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5398 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5400 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5401 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5402 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5403 #~ " (at your option) any later version.\n"
5405 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5406 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5407 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5408 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5410 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5411 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5412 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5415 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5416 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5417 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5418 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5419 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5420 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5421 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5423 #~ "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
5424 #~ "en suggesties aangedragen.\n"
5426 #~ " Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of "
5428 #~ " onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
5429 #~ " uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
5430 #~ " de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
5432 #~ " Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
5433 #~ " ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie "
5435 #~ " VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
5436 #~ " Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
5438 #~ " U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen "
5440 #~ " hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free "
5442 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
5447 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5448 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5449 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5450 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5451 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5452 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5453 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5454 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5455 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5456 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5457 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5458 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5459 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5460 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5461 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5462 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5463 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5464 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5465 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5466 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5467 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5468 #~ " -h\t\tthis help message"
5470 #~ "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5472 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5474 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5476 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5477 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5479 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5482 #~ " -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
5483 #~ " -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
5484 #~ " -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
5485 #~ " -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
5486 #~ " -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
5487 #~ " -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
5488 #~ " -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
5489 #~ " -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
5490 #~ " -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
5492 #~ " -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
5493 #~ " -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
5494 #~ " -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
5495 #~ " -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
5496 #~ " -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
5497 #~ " -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
5499 #~ " -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
5500 #~ " -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
5501 #~ " -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
5502 #~ " -z\t\tbeëindigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
5503 #~ " -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
5505 #~ " -h\t\tdit hulp bericht"
5507 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5508 #~ msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
5511 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5513 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
5518 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5519 #~ msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
5521 #~ msgid "Out of memory!"
5522 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen!"
5525 #~ msgid "Unable to create backup file"
5526 #~ msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
5528 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5529 #~ msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
5531 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5532 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
5534 #~ msgid "%s is set"
5535 #~ msgstr "%s is gezet"
5537 #~ msgid "%s is unset"
5538 #~ msgstr "%s is niet gezet"
5540 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5541 #~ msgstr "%s: Ongeldig mailfolder-type"
5543 #~ msgid "%s: invalid value"
5544 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde"
5546 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5547 #~ msgstr "Debug informatie level %d.\n"
5549 #~ msgid "First entry is shown."
5550 #~ msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
5552 #~ msgid "Last entry is shown."
5553 #~ msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
5556 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5557 #~ msgstr "Preconnect commando is mislukt."
5564 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5566 #~ "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
5568 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5569 #~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
5572 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5573 #~ msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
5575 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5576 #~ msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
5578 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5579 #~ msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
5581 #~ msgid "source: too many arguments"
5582 #~ msgstr "source: Te veel argumenten"
5584 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5585 #~ msgstr "Kan mailfolder %s niet synchronisieren!"
5587 #~ msgid "unspecified protocol error"
5588 #~ msgstr "algemene protocolfout"