1 # $Id: nl.po,v 3.22 2005/03/13 16:35:34 roessler Exp $
4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.6\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-01-28 15:08+0100\n"
8 "Last-Translator: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
9 "Language-Team: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
24 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
29 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
33 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
42 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
43 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
49 msgid "You have no aliases!"
50 msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"
59 msgstr "Afkorten als: "
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
66 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
67 msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken. Verbeteren?"
73 #: alias.c:293 send.c:206
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
79 msgid "Personal name: "
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
87 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
88 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Opslaan als: "
94 msgstr "Adres toegevoegd."
96 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
97 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98 msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld, doorgaan?"
100 #. For now, editing requires a file, no piping
103 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
104 msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
106 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
109 msgid "Error running \"%s\"!"
110 msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"
113 msgid "Failure to open file to parse headers."
114 msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
117 msgid "Failure to open file to strip headers."
118 msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
121 msgid "Failure to rename file."
122 msgstr "Kan bestand niet hernoemen."
126 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
127 msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
129 #. For now, editing requires a file, no piping
132 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
133 msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
137 msgid "No mailcap edit entry for %s"
138 msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap."
141 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
142 msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden. Weergave als normale tekst."
145 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
146 msgstr "MIME type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven."
149 msgid "Cannot create filter"
150 msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt."
152 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
153 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
154 msgid "Can't create filter"
155 msgstr "Kan filter niet aanmaken"
159 msgstr "Fout bij schrijven!"
162 msgid "I don't know how to print that!"
163 msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
167 msgstr "Wijzig directory"
173 #: browser.c:381 browser.c:989
175 msgid "%s is not a directory."
176 msgstr "%s is geen directory."
180 msgid "Mailboxes [%d]"
181 msgstr "Mailfolders [%d]"
185 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
186 msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
190 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
191 msgstr "Directory [%s], Bestandsmasker: %s"
194 msgid "Can't attach a directory!"
195 msgstr "Directory kan niet worden getoond!"
197 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
198 msgid "No files match the file mask"
199 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
202 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
203 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen aangemaakt worden"
207 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
208 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen aangemaakt worden"
211 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen verwijderd worden"
216 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
217 msgstr "Mailfolder \"%s\" echt verwijderen?"
220 msgid "Mailbox deleted."
221 msgstr "Mailfolder is verwijderd."
224 msgid "Mailbox not deleted."
225 msgstr "Mailfolder is niet verwijderd."
229 msgstr "Wisselen naar directory: "
231 #: browser.c:977 browser.c:1049
232 msgid "Error scanning directory."
233 msgstr "Fout opgetreden tijdens het analyseren van de directory."
237 msgstr "Bestandsmasker: "
240 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
242 "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
245 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
246 msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
253 msgid "New file name: "
254 msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
257 msgid "Can't view a directory"
258 msgstr "Directory kan niet worden getoond."
261 msgid "Error trying to view file"
262 msgstr "Fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
266 msgstr "Nieuw bericht in "
270 msgid "%s: color not supported by term"
271 msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
275 msgid "%s: no such color"
276 msgstr "%s: onbekende kleur"
278 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
280 msgid "%s: no such object"
281 msgstr "%s: Object onbekend"
285 msgid "%s: command valid only for index object"
286 msgstr "%s: Commando alleen geldig voor index-objecten"
290 msgid "%s: too few arguments"
291 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
294 msgid "Missing arguments."
295 msgstr "Argumenten afwezig."
297 #: color.c:606 color.c:617
298 msgid "color: too few arguments"
299 msgstr "color: Te weinig argumenten."
302 msgid "mono: too few arguments"
303 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
307 msgid "%s: no such attribute"
308 msgstr "%s: Attribuut onbekend"
310 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
311 msgid "too few arguments"
312 msgstr "Te weinig argumenten"
314 #: color.c:709 hook.c:83
315 msgid "too many arguments"
316 msgstr "Te veel argumenten"
319 msgid "default colors not supported"
320 msgstr "standaard kleuren niet ondersteund"
322 #. find out whether or not the verify signature
324 msgid "Verify PGP signature?"
325 msgstr "PGP-handtekening controleren?"
327 #: commands.c:117 mbox.c:737
328 msgid "Could not create temporary file!"
329 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangelegd!"
332 msgid "Cannot create display filter"
333 msgstr "Display filter kan niet worden aangemaakt."
336 msgid "Could not copy message"
337 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
340 msgid "S/MIME signature successfully verified."
341 msgstr "S/MIME handtekening is correct bevonden."
344 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
345 msgstr "S/MIME certificaat eigenaar komt niet overeen met afzender."
347 #: commands.c:191 commands.c:202
348 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
349 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
352 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
353 msgstr "S/MIME handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
356 msgid "PGP signature successfully verified."
357 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
360 msgid "PGP signature could NOT be verified."
361 msgstr "PGP handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
367 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
368 msgid "Bounce message to: "
369 msgstr "Bericht doorsturen naar: "
371 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
372 msgid "Bounce tagged messages to: "
373 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
375 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
376 msgid "Error parsing address!"
377 msgstr "Ongeldig adres!"
379 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
381 msgid "Bad IDN: '%s'"
382 msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
384 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
386 msgid "Bounce message to %s"
387 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
389 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
391 msgid "Bounce messages to %s"
392 msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
394 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
395 msgid "Message not bounced."
396 msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
398 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
399 msgid "Messages not bounced."
400 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
402 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
403 msgid "Message bounced."
404 msgstr "Bericht doorgestuurd."
406 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
407 msgid "Messages bounced."
408 msgstr "Berichten doorgestuurd."
410 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
411 msgid "Can't create filter process"
412 msgstr "Kan filter proces niet aanmaken"
415 msgid "Pipe to command: "
416 msgstr "Doorsluizen naar commando: "
419 msgid "No printing command has been defined."
420 msgstr "Er is geen print commando gedefiniëerd."
423 msgid "Print message?"
424 msgstr "Bericht afdrukken?"
427 msgid "Print tagged messages?"
428 msgstr "Geselecteerde berichten uitprinten?"
431 msgid "Message printed"
432 msgstr "Bericht afgedrukt"
435 msgid "Messages printed"
436 msgstr "Berichten afgedrukt"
439 msgid "Message could not be printed"
440 msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
443 msgid "Messages could not be printed"
444 msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
448 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
451 "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s"
456 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
459 "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)"
467 msgid "Shell command: "
468 msgstr "Shell commando: "
472 msgid "Decode-save%s to mailbox"
473 msgstr "Decoderen-opslaan%s in mailfolder"
477 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
478 msgstr "Decoderen-kopiëren%s naar mailfolder"
482 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
483 msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in mailfolder"
487 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
488 msgstr "Ontsleutelen-kopiëren%s naar mailfolder"
492 msgid "Save%s to mailbox"
493 msgstr "Opslaan%s in mailfolder"
497 msgid "Copy%s to mailbox"
498 msgstr "Kopiëren%s naar mailfolder"
506 msgid "Copying to %s..."
507 msgstr "Kopieren naar %s..."
511 msgid "Convert to %s upon sending?"
512 msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
516 msgid "Content-Type changed to %s."
517 msgstr "Content-Type veranderd naar %s."
521 msgid "Character set changed to %s; %s."
522 msgstr "Karakterset veranderd naar %s; %s."
525 msgid "not converting"
526 msgstr "niet converteren"
533 msgid "There are no attachments."
534 msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
540 #: compose.c:90 remailer.c:487
544 #: compose.c:94 compose.c:668
550 msgstr "Omschrijving"
553 msgid "Sign, Encrypt"
554 msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
558 msgstr "Versleutelen"
562 msgstr "Ondertekenen"
570 msgstr " (traditioneel)"
576 #: compose.c:155 compose.c:159
578 msgstr " ondertekenen als: "
580 #: compose.c:155 compose.c:159
585 msgid "Encrypt with: "
586 msgstr "Versleutelen met: "
590 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
591 msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
595 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
596 msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
599 msgid "-- Attachments"
604 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
605 msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
608 msgid "You may not delete the only attachment."
609 msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal Ă©Ă©n gedeelte."
611 #: compose.c:601 send.c:1486
613 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
614 msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
617 msgid "Attaching selected files..."
618 msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
622 msgid "Unable to attach %s!"
623 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
626 msgid "Open mailbox to attach message from"
627 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
630 msgid "No messages in that folder."
631 msgstr "Geen berichten in deze mailfolder."
634 msgid "Tag the messages you want to attach!"
635 msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
638 msgid "Unable to attach!"
639 msgstr "Kan niet bijvoegen!"
642 msgid "Recoding only affects text attachments."
643 msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
646 msgid "The current attachment won't be converted."
647 msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
650 msgid "The current attachment will be converted."
651 msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
654 msgid "Invalid encoding."
655 msgstr "Ongeldige codering."
658 msgid "Save a copy of this message?"
659 msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
663 msgstr "Hernoemen naar: "
665 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
667 msgid "Can't stat %s: %s"
668 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
672 msgstr "Nieuw bestand: "
675 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
676 msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
680 msgid "Unknown Content-Type %s"
681 msgstr "Onbekend Content-Type %s"
685 msgid "Can't create file %s"
686 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
689 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
690 msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt"
693 msgid "Postpone this message?"
694 msgstr "Bericht uitstellen?"
697 msgid "Write message to mailbox"
698 msgstr "Sla bericht op in mailfolder"
702 msgid "Writing message to %s ..."
703 msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
706 msgid "Message written."
707 msgstr "Bericht opgeslagen."
710 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
711 msgstr "S/MIME al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
714 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
715 msgstr "PGP al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
719 msgid " (current time: %c)"
720 msgstr " (huidige tijd: %c)"
724 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
725 msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
728 msgid "Passphrase(s) forgotten."
729 msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
731 #. they really want to send it inline... go for it
732 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
733 msgid "Invoking PGP..."
734 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
736 #. otherwise inline won't work...ask for revert
738 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
739 msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden. PGP/MIME?"
742 #: crypt.c:159 send.c:1438
743 msgid "Mail not sent."
744 msgstr "Bericht niet verstuurd."
747 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
749 "S/MIME berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
751 #: crypt.c:617 crypt.c:661
752 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
753 msgstr "PGP sleutels onttrekken...\n"
755 #: crypt.c:641 crypt.c:681
756 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
757 msgstr "S/MIME certificaten onttrekken...\n"
761 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
764 "[-- Fout: Gebroken multipart/signed structuur! --]\n"
770 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
773 "[-- Fout: Onbekend multipart/signed protocol: %s! --]\n"
779 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
782 "[-- Waarschuwing: %s/%s handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
785 #. Now display the signed body
788 "[-- The following data is signed --]\n"
791 "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
796 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
799 "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
805 "[-- End of signed data --]\n"
808 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
818 #. restore blocking operation
821 msgstr "Mutt afsluiten?"
823 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
824 msgid "unknown error"
825 msgstr "onbekende fout"
828 msgid "Press any key to continue..."
829 msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
832 msgid " ('?' for list): "
833 msgstr " ('?' voor een overzicht): "
835 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
836 msgid "No mailbox is open."
837 msgstr "Er is geen mailfolder geopend."
840 msgid "There are no messages."
841 msgstr "Er zijn geen berichten."
843 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
844 msgid "Mailbox is read-only."
845 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
847 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
848 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
849 msgstr "Funktie wordt niet ondersteund in deze modus"
852 msgid "No visible messages."
853 msgstr "Geen zichtbare berichten"
856 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
857 msgstr "Kan niet schrijven in een scrijfbeveiligde mailfolder!"
860 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
862 "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van de mailfolder."
865 msgid "Changes to folder will not be written."
866 msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
872 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
876 #: curs_main.c:405 query.c:49
880 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
889 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
890 msgstr "Mailfolder is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
893 msgid "New mail in this mailbox."
894 msgstr "Nieuwe berichten in deze mailfolder."
897 msgid "Mailbox was externally modified."
898 msgstr "Mailfolder is extern veranderd."
901 msgid "No tagged messages."
902 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
904 #: curs_main.c:657 menu.c:906
905 msgid "Nothing to do."
906 msgstr "Niets te doen."
909 msgid "Jump to message: "
910 msgstr "Ga naar bericht: "
913 msgid "Argument must be a message number."
914 msgstr "Argument moet een berichtennummer zijn."
917 msgid "That message is not visible."
918 msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
921 msgid "Invalid message number."
922 msgstr "Ongeldig berichtennummer"
925 msgid "Delete messages matching: "
926 msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
929 msgid "No limit pattern is in effect."
930 msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
932 #. i18n: ask for a limit to apply
939 msgid "Limit to messages matching: "
940 msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: "
944 msgstr "Mutt afsluiten?"
947 msgid "Tag messages matching: "
948 msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
951 msgid "Undelete messages matching: "
952 msgstr "Herstel berichten: "
955 msgid "Untag messages matching: "
956 msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
959 msgid "Open mailbox in read-only mode"
960 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
964 msgstr "Open mailfolder"
966 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
968 msgid "%s is not a mailbox."
969 msgstr "%s is geen mailfolder."
972 msgid "Exit Mutt without saving?"
973 msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
975 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
976 msgid "You are on the last message."
977 msgstr "U bent bij het laatste bericht."
979 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
980 msgid "No undeleted messages."
981 msgstr "Alle berichten zijn gewist."
983 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
984 msgid "You are on the first message."
985 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
987 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
988 msgid "Search wrapped to top."
989 msgstr "Zoekopdracht bovenaan begonnen."
991 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
992 msgid "Search wrapped to bottom."
993 msgstr "Zoekopdracht onderaan begonnen."
996 msgid "No new messages"
997 msgstr "Geen nieuwe berichten"
1000 msgid "No unread messages"
1001 msgstr "Geen ongelezen berichten"
1004 msgid " in this limited view"
1005 msgstr " in deze beperkte weergave."
1007 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1008 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1009 msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
1012 msgid "No more threads."
1013 msgstr "Geen verdere threads."
1016 msgid "You are on the first thread."
1017 msgstr "U bent al bij de eerste thread."
1019 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1021 msgid "Threading is not enabled."
1022 msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
1025 msgid "Thread contains unread messages."
1026 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
1029 msgid "Can't edit message on POP server."
1030 msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
1033 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1034 #. * declared "static" (sigh)
1038 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1039 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1040 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1041 "~f messages\tinclude messages\n"
1042 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1043 "~h\t\tedit the message header\n"
1044 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1045 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1046 "~p\t\tprint the message\n"
1047 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1048 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1049 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1050 "~u\t\trecall the previous line\n"
1051 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1052 "~w file\t\twrite message to file\n"
1053 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1054 "~?\t\tthis message\n"
1055 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1057 "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n"
1058 "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
1059 "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
1060 "~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
1061 "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
1062 "~h\t\tBewerk header\n"
1063 "~m berichten\tBerichten citeren\n"
1064 "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n"
1065 "~p\t\tBericht afdrukken\n"
1066 "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
1067 "~r bestand\tBestand inlezen\n"
1068 "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
1069 "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
1070 "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor($visual)\n"
1071 "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
1072 "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
1073 "~?\t\tDit bericht\n"
1074 ".\t\tals enige inhoud van een regel beëndigt het invoegen\n"
1078 msgid "%d: invalid message number.\n"
1079 msgstr "%d: ongeldig berichtennummer.\n"
1082 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1083 msgstr "(Beëndig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
1086 msgid "No mailbox.\n"
1087 msgstr "Geen mailfolder.\n"
1090 msgid "Message contains:\n"
1091 msgstr "Bericht bevat:\n"
1093 #: edit.c:394 edit.c:451
1094 msgid "(continue)\n"
1098 msgid "missing filename.\n"
1099 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
1102 msgid "No lines in message.\n"
1103 msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
1107 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1108 msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
1112 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1113 msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"
1117 msgid "could not create temporary folder: %s"
1118 msgstr "Tijdelijke directory %s kan niet worden aangemaakt."
1122 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1123 msgstr "Tijdelijk bestand %s kan niet worden aangemaakt."
1127 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1128 msgstr "tijdelijke bestand %s kan niet worden geknot."
1131 msgid "Message file is empty!"
1132 msgstr "Mailfolder is leeg!"
1135 msgid "Message not modified!"
1136 msgstr "Bericht niet gewijzigd!"
1140 msgid "Can't open message file: %s"
1141 msgstr "Kan bestand %s niet openen."
1143 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1145 msgid "Can't append to folder: %s"
1146 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
1150 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1151 msgstr "Fout opgetreden. Tijdelijk bestand opgeslagen als: %s"
1155 msgstr "Zet markering"
1159 msgstr "Verwijder markering"
1162 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1164 "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative gedeelte weergeven! --]\n"
1168 msgid "[-- Attachment #%d"
1169 msgstr "[-- Bijlage #%d"
1173 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1174 msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
1178 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1179 msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
1183 msgid "Invoking autoview command: %s"
1184 msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"
1188 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1189 msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
1191 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1193 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1194 msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
1197 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1198 msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type paramter --]\n"
1202 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1203 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1207 msgid "(size %s bytes) "
1208 msgstr "(grootte %s bytes) "
1211 msgid "has been deleted --]\n"
1212 msgstr "werd gewist --]\n"
1216 msgid "[-- on %s --]\n"
1217 msgstr "[-- op %s --]\n"
1221 msgid "[-- name: %s --]\n"
1222 msgstr "[-- naam: %s --]\n"
1224 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1226 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1227 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
1231 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1232 "[-- expired. --]\n"
1234 "[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
1235 "[-- bestaat niet meer. --]\n"
1239 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1240 msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
1243 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1244 msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
1247 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1248 msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
1251 msgid "Unable to open temporary file!"
1252 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
1256 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1257 msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
1261 msgid "(use '%s' to view this part)"
1262 msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
1265 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1266 msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
1270 msgid "%s: unable to attach file"
1271 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
1274 msgid "ERROR: please report this bug"
1275 msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
1284 "Generic bindings:\n"
1288 "Algemene toetsenbindingen:\n"
1294 "Unbound functions:\n"
1298 "Ongebonden functies:\n"
1304 msgstr "Hulp voor %s"
1308 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1309 msgstr "unhook: Kan geen unhook * doen binnen een hook."
1313 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1314 msgstr "unhook: onbekend type: %s"
1318 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1319 msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
1321 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1322 msgid "No authenticators available"
1323 msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
1325 #: imap/auth_anon.c:43
1326 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1327 msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
1329 #: imap/auth_anon.c:73
1330 msgid "Anonymous authentication failed."
1331 msgstr "Anonieme verbinding mislukt."
1333 #: imap/auth_cram.c:48
1334 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1335 msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
1337 #: imap/auth_cram.c:128
1338 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1339 msgstr "CRAM-MD5 authenticatie geweigerd."
1342 #: imap/auth_gss.c:105
1343 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1344 msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
1346 #: imap/auth_gss.c:268
1347 msgid "GSSAPI authentication failed."
1348 msgstr "GSSAPI authenticatie geweigerd."
1350 #: imap/auth_login.c:38
1351 msgid "LOGIN disabled on this server."
1352 msgstr "LOGIN uitgeschakeld op deze server."
1354 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1355 msgid "Logging in..."
1356 msgstr "Aanmelden..."
1358 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1359 msgid "Login failed."
1360 msgstr "Aanmelden mislukt..."
1362 #: imap/auth_sasl.c:116
1364 msgid "Authenticating (%s)..."
1365 msgstr "Authenticeren (%s)..."
1367 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1368 msgid "SASL authentication failed."
1369 msgstr "SASL authenticatie geweigerd."
1371 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1373 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1374 msgstr "%s is een ongeldig IMAP pad"
1377 msgid "Getting namespaces..."
1378 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
1381 msgid "Getting folder list..."
1382 msgstr "Mailfolder lijst wordt overgehaald..."
1384 #: imap/browse.c:223
1385 msgid "No such folder"
1386 msgstr "Niet bestaande mailfolder"
1388 #: imap/browse.c:281
1389 msgid "Create mailbox: "
1390 msgstr "Mailfolder aanmaken: "
1392 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1393 msgid "Mailbox must have a name."
1394 msgstr "Mailfolder moet een naam hebben."
1396 #: imap/browse.c:294
1397 msgid "Mailbox created."
1398 msgstr "Mailfolder is aangemaakt."
1400 #: imap/browse.c:325
1402 msgid "Rename mailbox %s to: "
1403 msgstr "Mailfolder aanmaken: "
1405 #: imap/browse.c:338
1407 msgid "Rename failed: %s"
1408 msgstr "SSL mislukt: %s"
1410 #: imap/browse.c:343
1412 msgid "Mailbox renamed."
1413 msgstr "Mailfolder is aangemaakt."
1415 #: imap/command.c:294
1416 msgid "Mailbox closed"
1417 msgstr "Mailfolder is gesloten."
1419 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1420 #. * than we previously saw
1422 #: imap/command.c:336
1423 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1424 msgstr "Kritieke fout. Berichtenteller wijkt af!"
1428 msgid "Closing connection to %s..."
1429 msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
1432 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1433 msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
1437 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1438 msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
1440 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1441 msgid "Secure connection with TLS?"
1442 msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
1444 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1445 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1446 msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
1450 msgid "Selecting %s..."
1451 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
1454 msgid "Error opening mailbox"
1455 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
1457 #. STATUS not supported
1459 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1460 msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
1462 #. command failed cause folder doesn't exist
1463 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1466 msgstr "%s aanmaken?"
1468 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1470 msgid "Marking %d messages deleted..."
1471 msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
1474 msgid "Expunge failed"
1475 msgstr "Verwijderen mislukt"
1479 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1480 msgstr "Berichten-status wordt opgeslagen... [%d/%d]"
1483 msgid "Expunging messages from server..."
1484 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
1487 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1488 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
1491 msgid "CLOSE failed"
1492 msgstr "CLOSE mislukt"
1495 msgid "Bad mailbox name"
1496 msgstr "Verkeerde mailfolder naam"
1500 msgid "Subscribing to %s..."
1501 msgstr "Aanmelden voor %s..."
1505 msgid "Unsubscribing to %s..."
1506 msgstr "Afmelden voor %s..."
1508 #. Unable to fetch headers for lower versions
1509 #: imap/message.c:94
1510 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1511 msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
1513 #: imap/message.c:107
1515 msgid "Could not create temporary file %s"
1516 msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
1518 #: imap/message.c:134
1520 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1521 msgstr "Headercache wordt gelezen... [%d/%d]"
1523 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1525 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1526 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
1528 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1529 msgid "Fetching message..."
1530 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
1532 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1533 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1534 msgstr "De berichtenindex is niet correct. Probeer mailfolder te heropenen."
1536 #: imap/message.c:589
1537 msgid "Uploading message ..."
1538 msgstr "Bericht wordt verstuurd ..."
1540 #: imap/message.c:699
1542 msgid "Copying %d messages to %s..."
1543 msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
1545 #: imap/message.c:703
1547 msgid "Copying message %d to %s..."
1548 msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
1556 msgid "Bad regexp: %s"
1557 msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s"
1560 msgid "spam: no matching pattern"
1561 msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon"
1564 msgid "nospam: no matching pattern"
1565 msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon"
1568 msgid "alias: no address"
1569 msgstr "alias: Geen adres"
1573 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1574 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1577 msgid "invalid header field"
1578 msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
1582 msgid "%s: unknown sorting method"
1583 msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
1587 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1588 msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
1592 msgid "%s: unknown variable"
1593 msgstr "%s: onbekende variable"
1597 msgid "prefix is illegal with reset"
1598 msgstr "Prefix is niet toegestaan"
1602 msgid "value is illegal with reset"
1603 msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
1608 msgstr "%s is gezet"
1613 msgstr "%s is niet gezet"
1617 msgid "%s: invalid mailbox type"
1618 msgstr "%s: Ongeldig mailfolder-type"
1620 #: init.c:1503 init.c:1548
1622 msgid "%s: invalid value"
1623 msgstr "%s: ongeldige waarde"
1627 msgid "%s: Unknown type."
1628 msgstr "%s: Onbekend type."
1632 msgid "%s: unknown type"
1633 msgstr "%s: onbekend type"
1637 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1638 msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
1640 #. the muttrc source keyword
1643 msgid "source: errors in %s"
1644 msgstr "source: fouten in %s"
1648 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1649 msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
1653 msgid "source: error at %s"
1654 msgstr "source: fout bij %s"
1657 msgid "source: too many arguments"
1658 msgstr "source: Te veel argumenten"
1662 msgid "%s: unknown command"
1663 msgstr "%s: onbekend commando"
1667 msgid "Error in command line: %s\n"
1668 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
1671 msgid "unable to determine home directory"
1672 msgstr "Kan Home-directory niet achterhalen"
1675 msgid "unable to determine username"
1676 msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
1679 msgid "Macro loop detected."
1680 msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
1682 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1683 msgid "Key is not bound."
1684 msgstr "Toets is niet in gebruik."
1688 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1689 msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
1692 msgid "push: too many arguments"
1693 msgstr "push: Te veel argumenten"
1697 msgid "%s: no such menu"
1698 msgstr "%s: Menu onbekend"
1701 msgid "null key sequence"
1702 msgstr "lege toetsenvolgorde"
1705 msgid "bind: too many arguments"
1706 msgstr "bind: Te veel argumenten"
1710 msgid "%s: no such function in map"
1711 msgstr "%s: onbekende functie"
1714 msgid "macro: empty key sequence"
1715 msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
1718 msgid "macro: too many arguments"
1719 msgstr "macro: Te veel argumenten"
1722 msgid "exec: no arguments"
1723 msgstr "exec: geen argumenten"
1727 msgid "%s: no such function"
1728 msgstr "%s: onbekende functie"
1731 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1732 msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
1736 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1737 msgstr "Karakter = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
1739 #: keymap_alldefs.h:5
1740 msgid "null operation"
1741 msgstr "lege functie"
1743 #: keymap_alldefs.h:6
1744 msgid "end of conditional execution (noop)"
1745 msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
1747 #: keymap_alldefs.h:7
1748 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1749 msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
1751 #: keymap_alldefs.h:8
1752 msgid "view attachment as text"
1753 msgstr "toon bijlage als tekst"
1755 #: keymap_alldefs.h:9
1756 msgid "Toggle display of subparts"
1757 msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
1759 #: keymap_alldefs.h:10
1760 msgid "move to the bottom of the page"
1761 msgstr "naar het einde van deze pagina"
1763 #: keymap_alldefs.h:11
1764 msgid "remail a message to another user"
1765 msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
1767 #: keymap_alldefs.h:12
1768 msgid "select a new file in this directory"
1769 msgstr "kies een nieuw bestand in deze directory"
1771 #: keymap_alldefs.h:13
1773 msgstr "toon bestand"
1775 #: keymap_alldefs.h:14
1776 msgid "display the currently selected file's name"
1777 msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
1779 #: keymap_alldefs.h:15
1780 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1781 msgstr "aanmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1783 #: keymap_alldefs.h:16
1784 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1785 msgstr "afmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1787 #: keymap_alldefs.h:17
1788 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1789 msgstr "omschakelen weergave alle/aangemelde mailfolders (alleen met IMAP)"
1791 #: keymap_alldefs.h:18
1792 msgid "list mailboxes with new mail"
1793 msgstr "toon mailfolders met nieuwe berichten."
1795 #: keymap_alldefs.h:19
1796 msgid "change directories"
1797 msgstr "verander directories"
1799 #: keymap_alldefs.h:20
1800 msgid "check mailboxes for new mail"
1801 msgstr "controleer mailfolders op nieuwe berichten"
1803 #: keymap_alldefs.h:21
1804 msgid "attach a file(s) to this message"
1805 msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
1807 #: keymap_alldefs.h:22
1808 msgid "attach message(s) to this message"
1809 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
1811 #: keymap_alldefs.h:23
1812 msgid "edit the BCC list"
1813 msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
1815 #: keymap_alldefs.h:24
1816 msgid "edit the CC list"
1817 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
1819 #: keymap_alldefs.h:25
1820 msgid "edit attachment description"
1821 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
1823 #: keymap_alldefs.h:26
1824 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1825 msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
1827 #: keymap_alldefs.h:27
1828 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1829 msgstr "kopieer bericht naar bestand"
1831 #: keymap_alldefs.h:28
1832 msgid "edit the file to be attached"
1833 msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
1835 #: keymap_alldefs.h:29
1836 msgid "edit the from field"
1837 msgstr "bewerk het From-veld"
1839 #: keymap_alldefs.h:30
1840 msgid "edit the message with headers"
1841 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
1843 #: keymap_alldefs.h:31
1844 msgid "edit the message"
1845 msgstr "bewerk het bericht"
1847 #: keymap_alldefs.h:32
1848 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1849 msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
1851 #: keymap_alldefs.h:33
1852 msgid "edit the Reply-To field"
1853 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
1855 #: keymap_alldefs.h:34
1856 msgid "edit the subject of this message"
1857 msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
1859 #: keymap_alldefs.h:35
1860 msgid "edit the TO list"
1861 msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
1863 #: keymap_alldefs.h:36
1864 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1865 msgstr "maak een nieuwe mailfolder aan (alleen met IMAP)"
1867 #: keymap_alldefs.h:37
1868 msgid "edit attachment content type"
1869 msgstr "bewerk type van bijlage"
1871 #: keymap_alldefs.h:38
1872 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1873 msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
1875 #: keymap_alldefs.h:39
1876 msgid "run ispell on the message"
1877 msgstr "controleer spelling via ispell"
1879 #: keymap_alldefs.h:40
1880 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1881 msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
1883 #: keymap_alldefs.h:41
1884 msgid "toggle recoding of this attachment"
1885 msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
1887 #: keymap_alldefs.h:42
1888 msgid "save this message to send later"
1889 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
1891 #: keymap_alldefs.h:43
1892 msgid "rename/move an attached file"
1893 msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
1895 #: keymap_alldefs.h:44
1896 msgid "send the message"
1897 msgstr "verstuur het bericht"
1899 #: keymap_alldefs.h:45
1900 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1901 msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
1903 #: keymap_alldefs.h:46
1904 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1905 msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
1907 #: keymap_alldefs.h:47
1908 msgid "update an attachment's encoding info"
1909 msgstr "controleer codering van een bijlage"
1911 #: keymap_alldefs.h:48
1912 msgid "write the message to a folder"
1913 msgstr "schrijf een bericht naar een mailfolder"
1915 #: keymap_alldefs.h:49
1916 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1917 msgstr "kopieer bericht naar bestand/mailfolder"
1919 #: keymap_alldefs.h:50
1920 msgid "create an alias from a message sender"
1921 msgstr "maak een afkorting van de afzender"
1923 #: keymap_alldefs.h:51
1924 msgid "move entry to bottom of screen"
1925 msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
1927 #: keymap_alldefs.h:52
1928 msgid "move entry to middle of screen"
1929 msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
1931 #: keymap_alldefs.h:53
1932 msgid "move entry to top of screen"
1933 msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
1935 #: keymap_alldefs.h:54
1936 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1937 msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
1939 #: keymap_alldefs.h:55
1940 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1941 msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
1943 #: keymap_alldefs.h:56
1944 msgid "delete the current entry"
1945 msgstr "verwijder huidig item"
1947 #: keymap_alldefs.h:57
1948 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1949 msgstr "verwijder de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1951 #: keymap_alldefs.h:58
1952 msgid "delete all messages in subthread"
1953 msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
1955 #: keymap_alldefs.h:59
1956 msgid "delete all messages in thread"
1957 msgstr "wis alle berichten in thread"
1959 #: keymap_alldefs.h:60
1960 msgid "display full address of sender"
1961 msgstr "toon adres van afzender"
1963 #: keymap_alldefs.h:61
1964 msgid "display message and toggle header weeding"
1965 msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
1967 #: keymap_alldefs.h:62
1968 msgid "display a message"
1969 msgstr "toon bericht"
1971 #: keymap_alldefs.h:63
1972 msgid "edit the raw message"
1973 msgstr "bewerk het bericht"
1975 #: keymap_alldefs.h:64
1976 msgid "delete the char in front of the cursor"
1977 msgstr "wis karakter voor de cursor"
1979 #: keymap_alldefs.h:65
1980 msgid "move the cursor one character to the left"
1981 msgstr "verplaats cursor een karakter naar links"
1983 #: keymap_alldefs.h:66
1984 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1985 msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
1987 #: keymap_alldefs.h:67
1988 msgid "jump to the beginning of the line"
1989 msgstr "ga naar begin van de regel"
1991 #: keymap_alldefs.h:68
1992 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1993 msgstr "roteer door mailfolders"
1995 #: keymap_alldefs.h:69
1996 msgid "complete filename or alias"
1997 msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
1999 #: keymap_alldefs.h:70
2000 msgid "complete address with query"
2001 msgstr "compleet adres met vraag"
2003 #: keymap_alldefs.h:71
2004 msgid "delete the char under the cursor"
2005 msgstr "wis karakter onder de cursor"
2007 #: keymap_alldefs.h:72
2008 msgid "jump to the end of the line"
2009 msgstr "ga naar regeleinde"
2011 #: keymap_alldefs.h:73
2012 msgid "move the cursor one character to the right"
2013 msgstr "beweeg de cursor een karakter naar rechts"
2015 #: keymap_alldefs.h:74
2016 msgid "move the cursor to the end of the word"
2017 msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
2019 #: keymap_alldefs.h:75
2020 msgid "scroll down through the history list"
2021 msgstr "ga omhoog in history lijst"
2023 #: keymap_alldefs.h:76
2024 msgid "scroll up through the history list"
2025 msgstr "ga omhoog in history list"
2027 #: keymap_alldefs.h:77
2028 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2029 msgstr "wis alle karakters tot einde van de regel"
2031 #: keymap_alldefs.h:78
2032 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2033 msgstr "wis alle karakters tot einde van het woord"
2035 #: keymap_alldefs.h:79
2036 msgid "delete all chars on the line"
2039 #: keymap_alldefs.h:80
2040 msgid "delete the word in front of the cursor"
2041 msgstr "wis woord voor de cursor"
2043 #: keymap_alldefs.h:81
2044 msgid "quote the next typed key"
2045 msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
2047 #: keymap_alldefs.h:82
2048 msgid "transpose character under cursor with previous"
2049 msgstr "transponeer karakter onder cursor naar de vorige"
2051 #: keymap_alldefs.h:83
2052 msgid "capitalize the word"
2053 msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
2055 #: keymap_alldefs.h:84
2056 msgid "convert the word to lower case"
2057 msgstr "verander het woord in kleine letters"
2059 #: keymap_alldefs.h:85
2060 msgid "convert the word to upper case"
2061 msgstr "verander het woord in hoofdletters"
2063 #: keymap_alldefs.h:86
2064 msgid "enter a muttrc command"
2065 msgstr "geef een muttrc commando in"
2067 #: keymap_alldefs.h:87
2068 msgid "enter a file mask"
2069 msgstr "geef bestandsmasker in"
2071 #: keymap_alldefs.h:88
2072 msgid "exit this menu"
2073 msgstr "menu verlaten"
2075 #: keymap_alldefs.h:89
2076 msgid "filter attachment through a shell command"
2077 msgstr "filter bijlage door een shell commando"
2079 #: keymap_alldefs.h:90
2080 msgid "move to the first entry"
2081 msgstr "ga naar eerste item"
2083 #: keymap_alldefs.h:91
2084 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2085 msgstr "markeer bericht als belangrijk"
2087 #: keymap_alldefs.h:92
2088 msgid "forward a message with comments"
2089 msgstr "stuur bericht door met commentaar"
2091 #: keymap_alldefs.h:93
2092 msgid "select the current entry"
2093 msgstr "selecteer het huidige item"
2095 #: keymap_alldefs.h:94
2096 msgid "reply to all recipients"
2097 msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
2099 #: keymap_alldefs.h:95
2100 msgid "scroll down 1/2 page"
2101 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
2103 #: keymap_alldefs.h:96
2104 msgid "scroll up 1/2 page"
2105 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
2107 #: keymap_alldefs.h:97
2111 #: keymap_alldefs.h:98
2112 msgid "jump to an index number"
2113 msgstr "ga naar een index nummer"
2115 #: keymap_alldefs.h:99
2116 msgid "move to the last entry"
2117 msgstr "ga naar laatste item"
2119 #: keymap_alldefs.h:100
2120 msgid "reply to specified mailing list"
2121 msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
2123 #: keymap_alldefs.h:101
2124 msgid "execute a macro"
2125 msgstr "Voer macro uit"
2127 #: keymap_alldefs.h:102
2128 msgid "compose a new mail message"
2129 msgstr "maak nieuw bericht aan"
2131 #: keymap_alldefs.h:103
2132 msgid "open a different folder"
2133 msgstr "open een andere mailfolder"
2135 #: keymap_alldefs.h:104
2136 msgid "open a different folder in read only mode"
2137 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
2139 #: keymap_alldefs.h:105
2140 msgid "clear a status flag from a message"
2141 msgstr "verwijder een status-vlag"
2143 #: keymap_alldefs.h:106
2144 msgid "delete messages matching a pattern"
2145 msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
2147 #: keymap_alldefs.h:107
2148 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2149 msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
2151 #: keymap_alldefs.h:108
2152 msgid "retrieve mail from POP server"
2153 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
2155 #: keymap_alldefs.h:109
2156 msgid "move to the first message"
2157 msgstr "spring naar eeste bericht"
2159 #: keymap_alldefs.h:110
2160 msgid "move to the last message"
2161 msgstr "spring naar het laaste bericht"
2163 #: keymap_alldefs.h:111
2164 msgid "show only messages matching a pattern"
2165 msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
2167 #: keymap_alldefs.h:112
2168 msgid "jump to the next new message"
2169 msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
2171 #: keymap_alldefs.h:113
2172 msgid "jump to the next new or unread message"
2173 msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
2175 #: keymap_alldefs.h:114
2176 msgid "jump to the next subthread"
2177 msgstr "spring naar de volgende subthread"
2179 #: keymap_alldefs.h:115
2180 msgid "jump to the next thread"
2181 msgstr "spring naar de volgende thread"
2183 #: keymap_alldefs.h:116
2184 msgid "move to the next undeleted message"
2185 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
2187 #: keymap_alldefs.h:117
2188 msgid "jump to the next unread message"
2189 msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
2191 #: keymap_alldefs.h:118
2192 msgid "jump to parent message in thread"
2193 msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
2195 #: keymap_alldefs.h:119
2196 msgid "jump to previous thread"
2197 msgstr "spring naar de vorige thread"
2199 #: keymap_alldefs.h:120
2200 msgid "jump to previous subthread"
2201 msgstr "spring naar de vorige subthread"
2203 #: keymap_alldefs.h:121
2204 msgid "move to the previous undeleted message"
2205 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
2207 #: keymap_alldefs.h:122
2208 msgid "jump to the previous new message"
2209 msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
2211 #: keymap_alldefs.h:123
2212 msgid "jump to the previous new or unread message"
2213 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
2215 #: keymap_alldefs.h:124
2216 msgid "jump to the previous unread message"
2217 msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
2219 #: keymap_alldefs.h:125
2220 msgid "mark the current thread as read"
2221 msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
2223 #: keymap_alldefs.h:126
2224 msgid "mark the current subthread as read"
2225 msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
2227 #: keymap_alldefs.h:127
2228 msgid "set a status flag on a message"
2229 msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
2231 #: keymap_alldefs.h:128
2232 msgid "save changes to mailbox"
2233 msgstr "sla wijzigingen in mailfolder op"
2235 #: keymap_alldefs.h:129
2236 msgid "tag messages matching a pattern"
2237 msgstr "markeer berichten volgens patroon"
2239 #: keymap_alldefs.h:130
2240 msgid "undelete messages matching a pattern"
2241 msgstr "herstel berichten volgens patroon"
2243 #: keymap_alldefs.h:131
2244 msgid "untag messages matching a pattern"
2245 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
2247 #: keymap_alldefs.h:132
2248 msgid "move to the middle of the page"
2249 msgstr "ga naar het midden van de pagina"
2251 #: keymap_alldefs.h:133
2252 msgid "move to the next entry"
2253 msgstr "ga naar het volgende item"
2255 #: keymap_alldefs.h:134
2256 msgid "scroll down one line"
2257 msgstr "ga een regel naar beneden"
2259 #: keymap_alldefs.h:135
2260 msgid "move to the next page"
2261 msgstr "ga naar de volgende pagina"
2263 #: keymap_alldefs.h:136
2264 msgid "jump to the bottom of the message"
2265 msgstr "spring naar het einde van het bericht"
2267 #: keymap_alldefs.h:137
2268 msgid "toggle display of quoted text"
2269 msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
2271 #: keymap_alldefs.h:138
2272 msgid "skip beyond quoted text"
2273 msgstr "sla geciteerde tekst over"
2275 #: keymap_alldefs.h:139
2276 msgid "jump to the top of the message"
2277 msgstr "spring naar het begin van het bericht"
2279 #: keymap_alldefs.h:140
2280 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2281 msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
2283 #: keymap_alldefs.h:141
2284 msgid "move to the previous entry"
2285 msgstr "ga naar het vorige item"
2287 #: keymap_alldefs.h:142
2288 msgid "scroll up one line"
2289 msgstr "ga een regel omhoog"
2291 #: keymap_alldefs.h:143
2292 msgid "move to the previous page"
2293 msgstr "ga naar de vorige pagina"
2295 #: keymap_alldefs.h:144
2296 msgid "print the current entry"
2297 msgstr "druk het huidige item af"
2299 #: keymap_alldefs.h:145
2300 msgid "query external program for addresses"
2301 msgstr "vraag een extern programma om adressen"
2303 #: keymap_alldefs.h:146
2304 msgid "append new query results to current results"
2305 msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
2307 #: keymap_alldefs.h:147
2308 msgid "save changes to mailbox and quit"
2309 msgstr "sla wijzigingen in de mailfolder op en verlaat Mutt"
2311 #: keymap_alldefs.h:148
2312 msgid "recall a postponed message"
2313 msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
2315 #: keymap_alldefs.h:149
2316 msgid "clear and redraw the screen"
2317 msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
2319 #: keymap_alldefs.h:150
2323 #: keymap_alldefs.h:151
2325 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2326 msgstr "verwijder de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2328 #: keymap_alldefs.h:152
2329 msgid "reply to a message"
2330 msgstr "beantwoord een bericht"
2332 #: keymap_alldefs.h:153
2333 msgid "use the current message as a template for a new one"
2334 msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
2336 #: keymap_alldefs.h:154
2337 msgid "save message/attachment to a file"
2338 msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand"
2340 #: keymap_alldefs.h:155
2341 msgid "search for a regular expression"
2342 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
2344 #: keymap_alldefs.h:156
2345 msgid "search backwards for a regular expression"
2346 msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
2348 #: keymap_alldefs.h:157
2349 msgid "search for next match"
2350 msgstr "zoek volgende match"
2352 #: keymap_alldefs.h:158
2353 msgid "search for next match in opposite direction"
2354 msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
2356 #: keymap_alldefs.h:159
2357 msgid "toggle search pattern coloring"
2358 msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
2360 #: keymap_alldefs.h:160
2361 msgid "invoke a command in a subshell"
2362 msgstr "roep een commando in een shell aan"
2364 #: keymap_alldefs.h:161
2365 msgid "sort messages"
2366 msgstr "sorteer berichten"
2368 #: keymap_alldefs.h:162
2369 msgid "sort messages in reverse order"
2370 msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
2372 #: keymap_alldefs.h:163
2373 msgid "tag the current entry"
2374 msgstr "markeer huidig item"
2376 #: keymap_alldefs.h:164
2377 msgid "apply next function to tagged messages"
2378 msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
2380 #: keymap_alldefs.h:165
2381 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2382 msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
2384 #: keymap_alldefs.h:166
2385 msgid "tag the current subthread"
2386 msgstr "markeer de huidige subthread"
2388 #: keymap_alldefs.h:167
2389 msgid "tag the current thread"
2390 msgstr "markeer de huidige thread"
2392 #: keymap_alldefs.h:168
2393 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2394 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
2396 #: keymap_alldefs.h:169
2397 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2398 msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
2400 #: keymap_alldefs.h:170
2401 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2402 msgstr "kies tussen doorlopen van mailfolders/alle bestanden"
2404 #: keymap_alldefs.h:171
2405 msgid "move to the top of the page"
2406 msgstr "spring naar het begin van de pagina"
2408 #: keymap_alldefs.h:172
2409 msgid "undelete the current entry"
2410 msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
2412 #: keymap_alldefs.h:173
2413 msgid "undelete all messages in thread"
2414 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
2416 #: keymap_alldefs.h:174
2417 msgid "undelete all messages in subthread"
2418 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
2420 #: keymap_alldefs.h:175
2421 msgid "show the Mutt version number and date"
2422 msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
2424 #: keymap_alldefs.h:176
2425 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2426 msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
2428 #: keymap_alldefs.h:177
2429 msgid "show MIME attachments"
2430 msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
2432 #: keymap_alldefs.h:178
2433 msgid "display the keycode for a key press"
2434 msgstr "toon de code voor een toets"
2436 #: keymap_alldefs.h:179
2437 msgid "show currently active limit pattern"
2438 msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
2440 #: keymap_alldefs.h:180
2441 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2442 msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
2444 #: keymap_alldefs.h:181
2445 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2446 msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
2448 #: keymap_alldefs.h:182
2449 msgid "attach a PGP public key"
2450 msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"
2452 #: keymap_alldefs.h:183
2453 msgid "show PGP options"
2454 msgstr "geef PGP-opties weer"
2456 #: keymap_alldefs.h:184
2457 msgid "mail a PGP public key"
2458 msgstr "mail een PGP publieke sleutel"
2460 #: keymap_alldefs.h:185
2461 msgid "verify a PGP public key"
2462 msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"
2464 #: keymap_alldefs.h:186
2465 msgid "view the key's user id"
2466 msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
2468 #: keymap_alldefs.h:187
2469 msgid "check for classic pgp"
2470 msgstr "controleer klassieke pgp"
2472 #: keymap_alldefs.h:188
2473 msgid "Accept the chain constructed"
2474 msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
2476 #: keymap_alldefs.h:189
2477 msgid "Append a remailer to the chain"
2478 msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
2480 #: keymap_alldefs.h:190
2481 msgid "Insert a remailer into the chain"
2482 msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
2484 #: keymap_alldefs.h:191
2485 msgid "Delete a remailer from the chain"
2486 msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
2488 #: keymap_alldefs.h:192
2489 msgid "Select the previous element of the chain"
2490 msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
2492 #: keymap_alldefs.h:193
2493 msgid "Select the next element of the chain"
2494 msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
2496 #: keymap_alldefs.h:194
2497 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2498 msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
2500 #: keymap_alldefs.h:195
2501 msgid "make decrypted copy and delete"
2502 msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
2504 #: keymap_alldefs.h:196
2505 msgid "make decrypted copy"
2506 msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
2508 #: keymap_alldefs.h:197
2509 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2510 msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
2512 #: keymap_alldefs.h:198
2513 msgid "extract supported public keys"
2514 msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
2516 #: keymap_alldefs.h:199
2517 msgid "show S/MIME options"
2518 msgstr "geef S/MIME-opties weer"
2521 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2522 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
2524 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2525 msgid "Out of memory!"
2526 msgstr "Onvoldoende geheugen!"
2530 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2531 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2533 "Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
2534 "Gebruik de flea(1) om een programmafout te melden.\n"
2538 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2539 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2540 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2541 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2543 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins en anderen.\n"
2544 "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE; voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
2545 "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
2546 "onder bepaalde voorwaarden; type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
2550 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2551 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2552 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2553 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2554 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2555 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2556 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2558 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2559 "fixes, and suggestions.\n"
2561 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2562 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2563 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2564 " (at your option) any later version.\n"
2566 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2567 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2568 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2569 " GNU General Public License for more details.\n"
2571 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2572 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2573 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2575 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2576 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2577 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2578 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2579 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2580 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2581 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2583 "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
2584 "en suggesties aangedragen.\n"
2586 " Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen\n"
2587 " onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
2588 " uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
2589 " de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
2591 " Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
2592 " ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
2593 " VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
2594 " Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
2596 " U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
2597 " hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free Software\n"
2598 " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2604 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2606 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2608 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2610 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2611 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2612 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2616 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2617 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2618 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2619 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2620 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2621 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2622 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2623 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2624 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2625 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2626 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2627 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2628 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2629 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2630 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2631 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2632 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2633 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2634 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2635 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2636 " -h\t\tthis help message"
2638 "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2640 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2642 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2644 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2645 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2646 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2649 " -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
2650 " -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
2651 " -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
2652 " -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
2653 " -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
2654 " -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
2655 " -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
2656 " -H <file>\tspecificeer een een bestand om de headers uit te lezen\n"
2657 " -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
2659 " -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
2660 " -n\t\tzorgt dat Mutt niet de systeem Muttrc inleest\n"
2661 " -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
2662 " -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
2663 " -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
2664 " -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
2666 " -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
2667 " -x\t\tsimuleert de mailx verstuurmodus\n"
2668 " -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
2669 " -z\t\tbeëindigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
2670 " -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
2672 " -h\t\tdit hulp bericht"
2680 "Opties tijdens compileren:"
2683 msgid "Error initializing terminal."
2684 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
2688 msgid "Debugging at level %d.\n"
2689 msgstr "Debug informatie level %d.\n"
2692 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2693 msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
2697 msgid "%s does not exist. Create it?"
2698 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
2702 msgid "Can't create %s: %s."
2703 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
2706 msgid "No recipients specified.\n"
2707 msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
2711 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2712 msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
2715 msgid "No mailbox with new mail."
2716 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
2719 msgid "No incoming mailboxes defined."
2720 msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
2723 msgid "Mailbox is empty."
2724 msgstr "Mailfolder is leeg."
2726 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2728 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2729 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
2731 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2732 msgid "Mailbox is corrupt!"
2733 msgstr "Mailfolder is beschadigd!"
2736 msgid "Mailbox was corrupted!"
2737 msgstr "Mailfolder was beschadigd!"
2739 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2740 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2741 msgstr "Fatale fout! Kon mailfolder niet opnieuw openen!"
2744 msgid "Unable to lock mailbox!"
2745 msgstr "Kan mailfolder niet claimen!"
2747 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2748 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2749 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2752 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2753 msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
2757 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2758 msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
2760 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2761 #. * change/deleted message
2764 msgid "Committing changes..."
2765 msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
2769 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2770 msgstr "Opslaan mislukt! Deel-mailfolder opgeslagen als %s"
2773 msgid "Could not reopen mailbox!"
2774 msgstr "Kan mailfolder niet opnieuw openen!"
2777 msgid "Reopening mailbox..."
2778 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
2785 msgid "Invalid index number."
2786 msgstr "Ongeldig Indexnummer."
2788 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2789 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2794 msgid "You cannot scroll down farther."
2795 msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
2798 msgid "You cannot scroll up farther."
2799 msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
2802 msgid "You are on the last page."
2803 msgstr "U bent op de laatste pagina."
2806 msgid "You are on the first page."
2807 msgstr "U bent op de eerste pagina."
2810 msgid "First entry is shown."
2811 msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
2814 msgid "Last entry is shown."
2815 msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
2818 msgid "You are on the last entry."
2819 msgstr "U bent op het laatste item."
2822 msgid "You are on the first entry."
2823 msgstr "U bent op het eerste item."
2825 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2826 msgid "Search for: "
2827 msgstr "Zoek naar: "
2829 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2830 msgid "Reverse search for: "
2831 msgstr "Zoek achteruit naar: "
2833 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2834 msgid "No search pattern."
2835 msgstr "Geen zoekpatroon."
2837 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2839 msgstr "Niet gevonden."
2842 msgid "No tagged entries."
2843 msgstr "Geen geselecteerde items."
2846 msgid "Search is not implemented for this menu."
2847 msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
2850 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2851 msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
2854 msgid "Tagging is not supported."
2855 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
2857 #: mh.c:663 mh.c:900
2859 msgid "Reading %s... %d"
2860 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
2863 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2864 msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
2867 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2868 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
2875 msgid "File is a directory, save under it?"
2876 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan?"
2879 msgid "File under directory: "
2880 msgstr "Bestandsnaam in directory: "
2883 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2884 msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
2891 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2892 msgstr "Kan het bericht niet opslaan in de POP mailfolder."
2896 msgid "%s is not a mailbox!"
2897 msgstr "%s is geen mailfolder!"
2901 msgid "Append messages to %s?"
2902 msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
2904 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2906 msgid "Connection to %s closed"
2907 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
2909 #: mutt_socket.c:271
2910 msgid "SSL is unavailable."
2911 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
2913 #: mutt_socket.c:302
2914 msgid "Preconnect command failed."
2915 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
2917 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2919 msgid "Error talking to %s (%s)"
2920 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
2922 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2924 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2925 msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
2927 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2929 msgid "Looking up %s..."
2930 msgstr "%s aan het opzoeken..."
2932 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2934 msgid "Could not find the host \"%s\""
2935 msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
2937 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2939 msgid "Connecting to %s..."
2940 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
2942 #: mutt_socket.c:529
2944 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2945 msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
2948 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2949 msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
2953 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2954 msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
2958 msgid "%s has insecure permissions!"
2959 msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
2962 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2963 msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
2971 msgid "SSL failed: %s"
2972 msgstr "SSL mislukt: %s"
2975 msgid "Unable to get certificate from peer"
2976 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
2980 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2981 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
2985 msgstr "Onbekende fout"
2989 msgid "[unable to calculate]"
2990 msgstr "[kan niet berekend worden]"
2993 msgid "[invalid date]"
2994 msgstr "[ongeldige datum]"
2997 msgid "Server certificate is not yet valid"
2998 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
3001 msgid "Server certificate has expired"
3002 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
3005 msgid "This certificate belongs to:"
3006 msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
3009 msgid "This certificate was issued by:"
3010 msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
3014 msgid "This certificate is valid"
3015 msgstr "Dit certificaat is geldig"
3029 msgid "Fingerprint: %s"
3030 msgstr "Handtekening: %s"
3033 msgid "SSL Certificate check"
3034 msgstr "SSL certificaat controle"
3037 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3038 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
3045 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3046 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
3052 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3057 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3058 msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
3061 msgid "Certificate saved"
3062 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
3066 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3067 msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
3071 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3072 msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
3075 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3076 msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3080 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3081 msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
3084 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3085 msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3089 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3090 msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
3094 msgid "Couldn't lock %s\n"
3095 msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
3099 msgid "Reading %s..."
3100 msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
3104 msgid "Writing %s..."
3105 msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
3109 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3110 msgstr "Kan mailfolder %s niet synchronisieren!"
3114 msgid "Move read messages to %s?"
3115 msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
3117 #: mx.c:894 mx.c:1150
3119 msgid "Purge %d deleted message?"
3120 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3122 #: mx.c:894 mx.c:1150
3124 msgid "Purge %d deleted messages?"
3125 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3129 msgid "Moving read messages to %s..."
3130 msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
3132 #: mx.c:977 mx.c:1141
3133 msgid "Mailbox is unchanged."
3134 msgstr "Mailfolder is niet veranderd."
3138 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3139 msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
3141 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3143 msgid "%d kept, %d deleted."
3144 msgstr "%d bewaard, %d gewist."
3148 msgid " Press '%s' to toggle write"
3149 msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
3152 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3153 msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
3157 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3158 msgstr "De mailfolder is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
3161 msgid "Mailbox checkpointed."
3162 msgstr "Mailfolder is gecontroleerd."
3165 msgid "Can't write message"
3166 msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
3169 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3170 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
3173 msgid "Not available in this menu."
3174 msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
3185 msgid "View Attachm."
3186 msgstr "Bijlagen tonen"
3190 msgstr "Volgend ber."
3192 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3193 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3194 msgid "Bottom of message is shown."
3195 msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
3197 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3198 msgid "Top of message is shown."
3199 msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
3202 msgid "Reverse search: "
3203 msgstr "Achteruit zoeken: "
3210 msgid "Help is currently being shown."
3211 msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
3214 msgid "No more quoted text."
3215 msgstr "Geen verdere geciteerde text."
3218 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3219 msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
3222 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3223 msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
3227 msgid "Error in expression: %s"
3228 msgstr "Fout in expressie: %s"
3232 msgid "Invalid day of month: %s"
3233 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
3237 msgid "Invalid month: %s"
3238 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3240 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3243 msgid "Invalid relative date: %s"
3244 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3247 msgid "error in expression"
3248 msgstr "Fout in expressie"
3250 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3252 msgid "error in pattern at: %s"
3253 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
3257 msgid "%c: invalid command"
3258 msgstr "%c: Ongeldig commando"
3262 msgid "%c: not supported in this mode"
3263 msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
3267 msgid "missing parameter"
3268 msgstr "Te weinig parameters"
3272 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3273 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
3276 msgid "empty pattern"
3277 msgstr "Leeg patroon"
3281 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3282 msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
3284 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3285 msgid "Compiling search pattern..."
3286 msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
3289 msgid "Executing command on matching messages..."
3290 msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
3293 msgid "No messages matched criteria."
3294 msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
3297 msgid "Search hit bottom without finding match"
3298 msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
3301 msgid "Search hit top without finding match"
3302 msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
3305 msgid "Search interrupted."
3306 msgstr "Zoeken onderbroken."
3309 msgid "Enter PGP passphrase:"
3310 msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
3313 msgid "PGP passphrase forgotten."
3314 msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
3317 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3318 msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
3320 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3322 "[-- End of PGP output --]\n"
3325 "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
3330 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3333 "[-- BEGIN PGP BERICHT --]\n"
3337 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3338 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
3342 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3345 "[-- BEGIN PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
3349 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3350 msgstr "[-- EINDE PGP BERICHT --]\n"
3353 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3354 msgstr "[-- EINDE PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
3357 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3358 msgstr "[-- EINDE PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
3362 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3365 "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
3369 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3370 msgstr "Interne fout. Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
3374 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3377 "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
3382 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3385 "[-- Fout: Foutief PGP/MIME bericht! --]\n"
3389 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3390 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
3394 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3397 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
3401 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3402 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
3405 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3406 msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
3410 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3411 msgstr "KeyID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
3413 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3415 msgid "Enter keyID for %s: "
3416 msgstr "KeyID voor %s: "
3419 msgid "Can't invoke PGP"
3420 msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
3424 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3426 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
3434 msgstr "trad(i)tioneel"
3441 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3443 msgstr "Ondertekenen als: "
3446 msgid "Fetching PGP key..."
3447 msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
3450 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3451 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
3453 #. __STRCAT_CHECKED__
3454 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3458 #. __STRCAT_CHECKED__
3461 msgstr "Controleer sleutel "
3465 msgid "PGP keys matching <%s>."
3466 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
3470 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3471 msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
3473 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3474 msgid "Can't open /dev/null"
3475 msgstr "Kan /dev/null niet openen"
3477 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3478 msgid "Can't create temporary file"
3479 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
3483 msgid "Key ID: 0x%s"
3484 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
3487 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3488 msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
3491 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3492 msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
3495 msgid "ID has undefined validity."
3496 msgstr "Dit ID heeft ongedefiniëerde geldigheid."
3499 msgid "ID is not valid."
3500 msgstr "Dit ID is niet geldig."
3503 msgid "ID is only marginally valid."
3504 msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
3508 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3509 msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
3512 msgid "Please enter the key ID: "
3513 msgstr "Geef Key-ID in: "
3516 msgid "Invoking pgp..."
3517 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
3522 msgstr "PGP-key %s."
3524 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3526 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3527 msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
3529 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3531 msgid "Command TOP is not supported by server."
3532 msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
3535 msgid "Can't write header to temporary file!"
3536 msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
3538 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3540 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3541 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3543 #: pop.c:247 pop.c:562
3545 msgid "%s is an invalid POP path"
3546 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
3549 msgid "Fetching list of messages..."
3550 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
3553 msgid "Can't write message to temporary file!"
3554 msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
3556 #: pop.c:517 pop.c:582
3557 msgid "Checking for new messages..."
3558 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
3561 msgid "POP host is not defined."
3562 msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
3565 msgid "No new mail in POP mailbox."
3566 msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
3569 msgid "Delete messages from server?"
3570 msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
3574 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3575 msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
3578 msgid "Error while writing mailbox!"
3579 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven van de mailfolder!"
3583 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3584 msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
3586 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3587 msgid "Server closed connection!"
3588 msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
3591 msgid "Authenticating (SASL)..."
3592 msgstr "Authenticatie (SASL)..."
3595 msgid "Authenticating (APOP)..."
3596 msgstr "Authenticatie (APOP)..."
3599 msgid "APOP authentication failed."
3600 msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
3604 msgid "Command USER is not supported by server."
3605 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3608 msgid "Unable to leave messages on server."
3609 msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
3613 msgid "Error connecting to server: %s"
3614 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
3617 msgid "Closing connection to POP server..."
3618 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
3621 msgid "Verifying message indexes..."
3622 msgstr "Berichten index wordt geverifiëerd..."
3625 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3626 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
3629 msgid "Postponed Messages"
3630 msgstr "Uitgestelde Berichten"
3632 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3633 msgid "No postponed messages."
3634 msgstr "Geen uitgestelde berichten."
3636 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3637 msgid "Illegal PGP header"
3638 msgstr "Ongeldige PGP-Header"
3641 msgid "Illegal S/MIME header"
3642 msgstr "Ongeldige S/MIME header"
3645 msgid "Decrypting message..."
3646 msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."
3649 msgid "Decryption failed."
3650 msgstr "Ontsleuteling mislukt."
3654 msgstr "Nieuwe query"
3658 msgstr "Afkorting maken"
3665 msgid "Waiting for response..."
3666 msgstr "Wacht op antwoord..."
3668 #: query.c:235 query.c:263
3669 msgid "Query command not defined."
3670 msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
3675 msgstr "Zoekopdracht"
3678 #: query.c:303 query.c:328
3680 msgstr "Zoekopdracht: "
3682 #: query.c:311 query.c:337
3685 msgstr "Zoekopdracht '%s'"
3697 msgstr "Bezig met opslaan..."
3699 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3700 msgid "Attachment saved."
3701 msgstr "Bijlage opgeslagen."
3705 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3706 msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
3709 msgid "Attachment filtered."
3710 msgstr "Bijlage gefilterd."
3713 msgid "Filter through: "
3714 msgstr "Filter door: "
3718 msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
3722 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3723 msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
3726 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3727 msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
3730 msgid "Print attachment?"
3731 msgstr "Bijlage afdrukken?"
3734 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3735 msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
3741 #: recvattach.c:1006
3742 msgid "There are no subparts to show!"
3743 msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
3745 #: recvattach.c:1067
3746 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3747 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
3749 #: recvattach.c:1075
3750 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3752 "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
3754 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3755 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3756 msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
3759 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3760 msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
3763 msgid "Error bouncing message!"
3764 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
3767 msgid "Error bouncing messages!"
3768 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
3772 msgid "Can't open temporary file %s."
3773 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
3776 msgid "Forward as attachments?"
3777 msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
3780 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3781 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
3784 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3785 msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
3787 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3789 msgid "Can't create %s."
3790 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
3793 msgid "Can't find any tagged messages."
3794 msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
3796 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3797 msgid "No mailing lists found!"
3798 msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
3801 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3802 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
3814 msgstr "Verwijderen"
3821 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3822 msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
3825 msgid "Select a remailer chain."
3826 msgstr "Selecteer een remailer lijster."
3830 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3831 msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
3835 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3836 msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
3839 msgid "The remailer chain is already empty."
3840 msgstr "De remailer lijst is al leeg."
3843 msgid "You already have the first chain element selected."
3844 msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
3847 msgid "You already have the last chain element selected."
3848 msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
3851 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3852 msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
3856 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3857 msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
3861 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3862 msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
3865 msgid "Error sending message."
3866 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
3870 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3871 msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
3874 msgid "No mailcap path specified"
3875 msgstr "Geen mailcap-path opgegeven"
3879 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3880 msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
3883 msgid "score: too few arguments"
3884 msgstr "score: te weinig argumenten"
3887 msgid "score: too many arguments"
3888 msgstr "score: te veel argumenten"
3891 msgid "No subject, abort?"
3892 msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
3895 msgid "No subject, aborting."
3896 msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
3898 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3899 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3900 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3901 #. * provides a way to do that.
3905 msgid "Reply to %s%s?"
3906 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3910 msgid "Follow-up to %s%s?"
3911 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3913 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3914 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3917 msgid "No tagged messages are visible!"
3918 msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
3921 msgid "Include message in reply?"
3922 msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
3925 msgid "Including quoted message..."
3926 msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
3929 msgid "Could not include all requested messages!"
3930 msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
3933 msgid "Forward as attachment?"
3934 msgstr "Doorsturen als bijlage?"
3937 msgid "Preparing forwarded message..."
3938 msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
3940 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3941 #. * are any postponed messages first.
3944 msgid "Recall postponed message?"
3945 msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
3948 msgid "Edit forwarded message?"
3949 msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
3952 msgid "Abort unmodified message?"
3953 msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
3956 msgid "Aborted unmodified message."
3957 msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
3960 msgid "Message postponed."
3961 msgstr "Bericht uitgesteld."
3964 msgid "No recipients are specified!"
3965 msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
3968 msgid "No recipients were specified."
3969 msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
3972 msgid "No subject, abort sending?"
3973 msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
3976 msgid "No subject specified."
3977 msgstr "Geen onderwerp."
3980 msgid "Sending message..."
3981 msgstr "Verstuur bericht..."
3984 msgid "Could not send the message."
3985 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
3989 msgstr "Bericht verstuurd."
3992 msgid "Sending in background."
3993 msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
3996 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3997 msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
4001 msgid "%s no longer exists!"
4002 msgstr "%s bestaat niet meer!"
4006 msgid "%s isn't a regular file."
4007 msgstr "%s is geen normaal bestand."
4011 msgid "Could not open %s"
4012 msgstr "Kan %s niet openen."
4016 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4017 msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
4020 msgid "Output of the delivery process"
4021 msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
4025 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4026 msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
4030 msgid "%s... Exiting.\n"
4031 msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
4033 #: signal.c:46 signal.c:49
4035 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4036 msgstr "Signaal %s...\n"
4040 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4041 msgstr "Signaal %d...\n"
4044 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4045 msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
4053 msgstr "Geverifieerd "
4057 msgstr "Niet geverifieerd"
4076 msgid "Enter keyID: "
4077 msgstr "Geef keyID: "
4081 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4082 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
4084 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4086 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4087 msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
4089 #: smime.c:545 smime.c:615
4091 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4092 msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
4094 #: smime.c:548 smime.c:618
4096 msgid "Use ID %s for %s ?"
4097 msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
4101 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4103 "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
4107 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4108 msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
4110 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4111 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4112 msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
4116 msgstr "geen certfile"
4122 #. fatal error while trying to encrypt message
4124 msgid "No output from OpenSSL.."
4125 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
4128 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4129 msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
4132 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4133 msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
4136 msgid "No output from OpenSSL..."
4137 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
4139 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4141 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4144 "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
4147 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4148 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4149 msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
4152 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4154 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
4158 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4160 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
4166 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4169 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
4174 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4177 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
4181 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4183 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
4191 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4192 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
4199 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4200 msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als."
4203 msgid "Sorting mailbox..."
4204 msgstr "Mailfolder wordt gesorteerd..."
4207 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4208 msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
4211 msgid "(no mailbox)"
4212 msgstr "(geen mailfolder)"
4215 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4216 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
4219 msgid "Parent message is not available."
4220 msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
4222 #~ msgid "unspecified protocol error"
4223 #~ msgstr "algemene protocolfout"