1 # $Id: nl.po,v 3.23 2005/03/22 19:49:31 roessler Exp $
4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.9\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 15:17+0100\n"
8 "Last-Translator: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
9 "Language-Team: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
24 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
25 #: query.c:42 recvattach.c:49
29 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
34 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
43 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
44 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
45 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
46 #: recvattach.c:53 smime.c:425
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"
61 msgstr "Afkorten als: "
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
68 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
69 msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken. Verbeteren?"
75 #: alias.c:263 send.c:192
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
81 msgid "Personal name: "
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
89 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
90 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Opslaan als: "
96 msgstr "Adres toegevoegd."
98 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld, doorgaan?"
102 #. For now, editing requires a file, no piping
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
108 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
123 msgid "Failure to rename file."
124 msgstr "Kan bestand niet hernoemen."
128 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
129 msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
131 #. For now, editing requires a file, no piping
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap."
143 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
144 msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden. Weergave als normale tekst."
147 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
148 msgstr "MIME type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven."
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt."
154 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
155 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Kan filter niet aanmaken"
161 msgstr "Fout bij schrijven!"
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
169 msgstr "Wijzig directory"
171 #: browser.c:47 browser.c:59
186 msgstr "Afmelden voor %s..."
188 #: browser.c:58 curs_main.c:390
192 #: browser.c:519 browser.c:1170
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s is geen directory."
198 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "Mailfolders [%d]"
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Directory [%s], Bestandsmasker: %s"
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "Directory kan niet worden getoond!"
225 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen aangemaakt worden"
234 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen hernoemd worden"
238 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen verwijderd worden"
243 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
244 msgstr "Mailfolder \"%s\" echt verwijderen?"
247 msgid "Mailbox deleted."
248 msgstr "Mailfolder is verwijderd."
251 msgid "Mailbox not deleted."
252 msgstr "Mailfolder is niet verwijderd."
256 msgstr "Wisselen naar directory: "
258 #: browser.c:1158 browser.c:1224
259 msgid "Error scanning directory."
260 msgstr "Fout opgetreden tijdens het analyseren van de directory."
264 msgstr "Bestandsmasker: "
267 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
272 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
280 msgid "New file name: "
281 msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
284 msgid "Can't view a directory"
285 msgstr "Directory kan niet worden getoond."
288 msgid "Error trying to view file"
289 msgstr "Fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
293 msgid "Subscribe pattern: "
298 msgid "Unsubscribe pattern: "
299 msgstr "Afmelden voor %s..."
303 msgid "No newsgroups match the mask"
304 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
308 msgstr "Nieuw bericht in "
312 msgid "%s: color not supported by term"
313 msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
317 msgid "%s: no such color"
318 msgstr "%s: onbekende kleur"
320 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
322 msgid "%s: no such object"
323 msgstr "%s: Object onbekend"
327 msgid "%s: command valid only for index object"
328 msgstr "%s: Commando alleen geldig voor index-objecten"
332 msgid "%s: too few arguments"
333 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
336 msgid "Missing arguments."
337 msgstr "Argumenten afwezig."
339 #: color.c:568 color.c:578
340 msgid "color: too few arguments"
341 msgstr "color: Te weinig argumenten."
344 msgid "mono: too few arguments"
345 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
349 msgid "%s: no such attribute"
350 msgstr "%s: Attribuut onbekend"
352 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
353 msgid "too few arguments"
354 msgstr "Te weinig argumenten"
356 #: color.c:669 hook.c:82
357 msgid "too many arguments"
358 msgstr "Te veel argumenten"
361 msgid "default colors not supported"
362 msgstr "standaard kleuren niet ondersteund"
364 #: commands.c:76 mbox.c:610
365 msgid "Could not create temporary file!"
366 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangelegd!"
369 msgid "Cannot create display filter"
370 msgstr "Display filter kan niet worden aangemaakt."
372 #. find out whether or not the verify signature
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "PGP-handtekening controleren?"
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "S/MIME handtekening is correct bevonden."
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 msgstr "S/MIME certificaat eigenaar komt niet overeen met afzender."
389 #: commands.c:187 commands.c:198
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
391 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "S/MIME handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "PGP handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
409 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "Bericht doorsturen naar: "
413 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
417 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "Ongeldig adres!"
421 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
424 msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
426 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
428 msgid "Bounce message to %s"
429 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
431 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
433 msgid "Bounce messages to %s"
434 msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
436 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
437 msgid "Message not bounced."
438 msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
440 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
441 msgid "Messages not bounced."
442 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
444 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
445 msgid "Message bounced."
446 msgstr "Bericht doorgestuurd."
448 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
449 msgid "Messages bounced."
450 msgstr "Berichten doorgestuurd."
452 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
453 msgid "Can't create filter process"
454 msgstr "Kan filter proces niet aanmaken"
457 msgid "Pipe to command: "
458 msgstr "Doorsluizen naar commando: "
461 msgid "No printing command has been defined."
462 msgstr "Er is geen print commando gedefiniëerd."
465 msgid "Print message?"
466 msgstr "Bericht afdrukken?"
469 msgid "Print tagged messages?"
470 msgstr "Geselecteerde berichten uitprinten?"
473 msgid "Message printed"
474 msgstr "Bericht afgedrukt"
477 msgid "Messages printed"
478 msgstr "Berichten afgedrukt"
481 msgid "Message could not be printed"
482 msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
485 msgid "Messages could not be printed"
486 msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
490 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
493 "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s"
498 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
501 "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)"
509 msgid "Shell command: "
510 msgstr "Shell commando: "
514 msgid "Decode-save%s to mailbox"
515 msgstr "Decoderen-opslaan%s in mailfolder"
519 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
520 msgstr "Decoderen-kopiëren%s naar mailfolder"
524 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
525 msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in mailfolder"
529 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
530 msgstr "Ontsleutelen-kopiëren%s naar mailfolder"
534 msgid "Save%s to mailbox"
535 msgstr "Opslaan%s in mailfolder"
539 msgid "Copy%s to mailbox"
540 msgstr "Kopiëren%s naar mailfolder"
548 msgid "Copying to %s..."
549 msgstr "Kopieren naar %s..."
553 msgid "Unable to create backup file"
554 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
558 msgid "Unable to open backup file for reading"
559 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
563 msgid "Unable to open new file for writing"
564 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
568 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
573 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
578 msgid "Convert to %s upon sending?"
579 msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
583 msgid "Content-Type changed to %s."
584 msgstr "Content-Type veranderd naar %s."
588 msgid "Character set changed to %s; %s."
589 msgstr "Karakterset veranderd naar %s; %s."
592 msgid "not converting"
593 msgstr "niet converteren"
600 msgid "There are no attachments."
601 msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
603 #: compose.c:107 compose.c:120
607 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
611 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
615 #: compose.c:113 compose.c:125
617 msgstr "Omschrijving"
620 msgid "Sign, Encrypt"
621 msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
625 msgstr "Versleutelen"
629 msgstr "Ondertekenen"
637 msgstr " (traditioneel)"
643 #: compose.c:184 compose.c:189
646 msgstr " ondertekenen als: "
648 #: compose.c:185 compose.c:190
653 msgid "Encrypt with: "
654 msgstr "Versleutelen met: "
658 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
659 msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
663 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
664 msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
667 msgid "-- Attachments"
672 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
673 msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
676 msgid "You may not delete the only attachment."
677 msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal Ă©Ă©n gedeelte."
679 #: compose.c:716 send.c:1558
681 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
682 msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
685 msgid "Attaching selected files..."
686 msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
690 msgid "Unable to attach %s!"
691 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
694 msgid "Open mailbox to attach message from"
695 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
699 msgid "Open newsgroup to attach message from"
700 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
703 msgid "No messages in that folder."
704 msgstr "Geen berichten in deze mailfolder."
707 msgid "Tag the messages you want to attach!"
708 msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
711 msgid "Unable to attach!"
712 msgstr "Kan niet bijvoegen!"
715 msgid "Recoding only affects text attachments."
716 msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
719 msgid "The current attachment won't be converted."
720 msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
723 msgid "The current attachment will be converted."
724 msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
727 msgid "Invalid encoding."
728 msgstr "Ongeldige codering."
731 msgid "Save a copy of this message?"
732 msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
736 msgstr "Hernoemen naar: "
738 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
740 msgid "Can't stat %s: %s"
741 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
745 msgstr "Nieuw bestand: "
748 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
749 msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
753 msgid "Unknown Content-Type %s"
754 msgstr "Onbekend Content-Type %s"
758 msgid "Can't create file %s"
759 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
762 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
763 msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt"
766 msgid "Postpone this message?"
767 msgstr "Bericht uitstellen?"
770 msgid "Write message to mailbox"
771 msgstr "Sla bericht op in mailfolder"
775 msgid "Writing message to %s ..."
776 msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
779 msgid "Message written."
780 msgstr "Bericht opgeslagen."
783 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
784 msgstr "S/MIME al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
787 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
788 msgstr "PGP al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
790 #: compress.c:202 mbox.c:518
791 msgid "Mailbox was corrupted!"
792 msgstr "Mailfolder was beschadigd!"
796 msgid "Decompressing %s..."
797 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
799 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
800 msgid "Unable to lock mailbox!"
801 msgstr "Kan mailfolder niet claimen!"
805 msgid "echo Decompressing %s..."
806 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
810 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
813 #: compress.c:348 compress.c:420
815 msgid "Compressing %s..."
816 msgstr "Kopieren naar %s..."
818 #: compress.c:375 compress.c:450
820 msgid "echo Compressing %s..."
821 msgstr "Kopieren naar %s..."
826 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
832 msgid "Compressed-appending to %s..."
833 msgstr "Kopieren naar %s..."
837 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
842 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
847 msgid " (current time: %c)"
848 msgstr " (huidige tijd: %c)"
852 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
853 msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
856 msgid "Passphrase(s) forgotten."
857 msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
859 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
860 msgid "Invoking PGP..."
861 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
864 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
865 msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden. PGP/MIME?"
867 #: crypt.c:156 send.c:1505
868 msgid "Mail not sent."
869 msgstr "Bericht niet verstuurd."
872 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
874 "S/MIME berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
876 #: crypt.c:586 crypt.c:625
877 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
878 msgstr "PGP sleutels onttrekken...\n"
881 #: crypt.c:608 crypt.c:644
882 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
883 msgstr "S/MIME certificaten onttrekken...\n"
887 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
890 "[-- Fout: Gebroken multipart/signed structuur! --]\n"
896 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
899 "[-- Fout: Onbekend multipart/signed protocol: %s! --]\n"
905 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
908 "[-- Waarschuwing: %s/%s handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
911 #. Now display the signed body
914 "[-- The following data is signed --]\n"
917 "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
922 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
925 "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
931 "[-- End of signed data --]\n"
934 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
937 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
942 msgid "Invoking SMIME..."
943 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
947 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
948 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
952 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
957 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
960 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
962 msgid "error allocating data object: %s\n"
963 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
967 msgid "error rewinding data object: %s\n"
968 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
970 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
972 msgid "error reading data object: %s\n"
973 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
977 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
978 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
982 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
987 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
992 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
997 msgid "error encrypting data: %s\n"
998 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
1000 #: crypt-gpgme.c:747
1002 msgid "error signing data: %s\n"
1003 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
1005 #: crypt-gpgme.c:935
1007 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1008 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
1010 #: crypt-gpgme.c:943
1011 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1014 #: crypt-gpgme.c:949
1016 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1017 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
1019 #: crypt-gpgme.c:963
1020 msgid "Warning: The signature expired at: "
1023 #: crypt-gpgme.c:969
1024 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1027 #: crypt-gpgme.c:973
1029 msgid "The CRL is not available\n"
1030 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
1032 #: crypt-gpgme.c:978
1033 msgid "Available CRL is too old\n"
1036 #: crypt-gpgme.c:983
1037 msgid "A policy requirement was not met\n"
1040 #: crypt-gpgme.c:991
1041 msgid "A system error occured"
1044 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1046 msgid "Fingerprint: "
1047 msgstr "Handtekening: %s"
1049 #: crypt-gpgme.c:1079
1051 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1055 #: crypt-gpgme.c:1085
1056 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1059 #: crypt-gpgme.c:1089
1061 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1065 #: crypt-gpgme.c:1157
1066 msgid "Error getting key information: "
1069 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1070 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1071 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1073 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1074 msgid "Good signature from: "
1077 #: crypt-gpgme.c:1172
1081 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1085 #: crypt-gpgme.c:1184
1086 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1089 #. can't decide (yellow)
1090 #: crypt-gpgme.c:1206
1092 msgid "Error checking signature"
1093 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
1095 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1096 #. such an attack by separating the meta information from the
1098 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1099 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1102 #: crypt-gpgme.c:1257
1104 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1105 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
1107 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1110 "[-- End signature information --]\n"
1114 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
1116 #: crypt-gpgme.c:1403
1119 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1121 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1873
1125 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1128 #: crypt-gpgme.c:1916
1129 msgid "Error: copy data failed\n"
1132 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1134 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1137 "[-- BEGIN PGP BERICHT --]\n"
1140 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1141 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1142 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
1144 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1146 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1149 "[-- BEGIN PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
1152 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1153 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1154 msgstr "[-- EINDE PGP BERICHT --]\n"
1156 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1157 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1158 msgstr "[-- EINDE PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1161 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1162 msgstr "[-- EINDE PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
1164 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1166 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1169 "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
1172 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1174 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1177 "[-- Fout: Foutief PGP/MIME bericht! --]\n"
1180 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1181 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1182 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
1184 #: crypt-gpgme.c:2033
1187 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1190 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
1193 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1195 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1198 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
1201 #: crypt-gpgme.c:2059
1203 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1204 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1207 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1208 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
1210 #: crypt-gpgme.c:2097
1213 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1216 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
1219 #: crypt-gpgme.c:2100
1222 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1225 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
1228 #: crypt-gpgme.c:2128
1230 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1233 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
1235 #: crypt-gpgme.c:2129
1237 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1240 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
1242 #: crypt-gpgme.c:2677
1243 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1246 #: crypt-gpgme.c:2679
1247 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1250 #: crypt-gpgme.c:2684
1251 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1254 #: crypt-gpgme.c:2756
1258 #: crypt-gpgme.c:2756
1262 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1267 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1270 msgstr "Versleutelen"
1272 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1276 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1277 msgid "certification"
1280 #: crypt-gpgme.c:2875
1285 #: crypt-gpgme.c:2883
1290 #: crypt-gpgme.c:2887
1294 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1295 msgid "Can't create temporary file"
1296 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
1298 #: crypt-gpgme.c:2968
1300 msgid "Collecting data..."
1301 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
1303 #: crypt-gpgme.c:2991
1305 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1306 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
1308 #: crypt-gpgme.c:2999
1309 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1312 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1314 msgid "Key ID: 0x%s"
1315 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
1317 #: crypt-gpgme.c:3085
1319 msgid "gpgme_new failed: %s"
1320 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
1322 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1324 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1327 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1329 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1332 #: crypt-gpgme.c:3267
1334 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1335 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
1337 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1342 #. __STRCAT_CHECKED__
1343 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1347 #. __STRCAT_CHECKED__
1348 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1350 msgstr "Controleer sleutel "
1352 #: crypt-gpgme.c:3318
1354 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1355 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1357 #: crypt-gpgme.c:3320
1359 msgid "PGP keys matching"
1360 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1362 #: crypt-gpgme.c:3322
1364 msgid "S/MIME keys matching"
1365 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
1367 #: crypt-gpgme.c:3324
1369 msgid "keys matching"
1370 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1372 #: crypt-gpgme.c:3327
1377 #: crypt-gpgme.c:3329
1382 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1383 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1384 msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
1386 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1387 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1388 msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
1390 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1391 msgid "ID has undefined validity."
1392 msgstr "Dit ID heeft ongedefiniëerde geldigheid."
1394 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1395 msgid "ID is not valid."
1396 msgstr "Dit ID is niet geldig."
1398 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1399 msgid "ID is only marginally valid."
1400 msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
1402 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1404 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1405 msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
1407 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1409 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1410 msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
1412 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1414 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1415 msgstr "KeyID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
1417 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1419 msgid "Enter keyID for %s: "
1420 msgstr "KeyID voor %s: "
1422 #: crypt-gpgme.c:3830
1424 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1426 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
1428 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1433 #: crypt-gpgme.c:3835
1435 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1437 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
1440 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1442 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1444 msgstr "Ondertekenen als: "
1454 #. restore blocking operation
1457 msgid "Exit Mutt-ng?"
1458 msgstr "Mutt afsluiten?"
1460 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1461 msgid "unknown error"
1462 msgstr "onbekende fout"
1465 msgid "Press any key to continue..."
1466 msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
1469 msgid " ('?' for list): "
1470 msgstr " ('?' voor een overzicht): "
1472 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1473 msgid "No mailbox is open."
1474 msgstr "Er is geen mailfolder geopend."
1476 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1477 msgid "There are no messages."
1478 msgstr "Er zijn geen berichten."
1480 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1481 msgid "Mailbox is read-only."
1482 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
1484 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1485 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1486 msgstr "Funktie wordt niet ondersteund in deze modus"
1489 msgid "No visible messages."
1490 msgstr "Geen zichtbare berichten"
1493 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1494 msgstr "Kan niet schrijven in een scrijfbeveiligde mailfolder!"
1497 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1499 "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van de mailfolder."
1502 msgid "Changes to folder will not be written."
1503 msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
1505 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1509 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1513 #: curs_main.c:375 query.c:43
1517 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1525 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1529 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1532 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
1535 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1536 msgstr "Mailfolder is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
1539 msgid "New mail in this mailbox."
1540 msgstr "Nieuwe berichten in deze mailfolder."
1543 msgid "Mailbox was externally modified."
1544 msgstr "Mailfolder is extern veranderd."
1547 msgid "No tagged messages."
1548 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
1550 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1551 msgid "Nothing to do."
1552 msgstr "Niets te doen."
1556 msgid "Enter Message-Id: "
1557 msgstr "Geef keyID: "
1560 msgid "Article has no parent reference!"
1565 msgid "Message not visible in limited view."
1566 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
1570 msgid "Article %s not found on server"
1574 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1579 msgid "Check for children of message..."
1580 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
1583 msgid "Jump to message: "
1584 msgstr "Ga naar bericht: "
1587 msgid "Argument must be a message number."
1588 msgstr "Argument moet een berichtennummer zijn."
1591 msgid "That message is not visible."
1592 msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
1595 msgid "Invalid message number."
1596 msgstr "Ongeldig berichtennummer"
1598 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1601 msgstr "Verwijderen"
1604 msgid "Delete messages matching: "
1605 msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
1608 msgid "No limit pattern is in effect."
1609 msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
1611 #. i18n: ask for a limit to apply
1618 msgid "Limit to messages matching: "
1619 msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: "
1623 msgid "Quit Mutt-ng?"
1624 msgstr "Mutt afsluiten?"
1627 msgid "Tag messages matching: "
1628 msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
1630 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1637 msgid "Undelete messages matching: "
1638 msgstr "Herstel berichten: "
1641 msgid "Untag messages matching: "
1642 msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
1645 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1646 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
1649 msgid "Open mailbox"
1650 msgstr "Open mailfolder"
1654 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1655 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
1658 msgid "Open newsgroup"
1661 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1663 msgid "%s is not a mailbox."
1664 msgstr "%s is geen mailfolder."
1668 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1669 msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
1671 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1672 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1673 msgid "Threading is not enabled."
1674 msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
1677 msgid "Thread broken"
1681 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1686 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1687 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
1690 msgid "Threads linked"
1694 msgid "No thread linked"
1697 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1698 msgid "You are on the last message."
1699 msgstr "U bent bij het laatste bericht."
1701 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1702 msgid "No undeleted messages."
1703 msgstr "Alle berichten zijn gewist."
1705 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1706 msgid "You are on the first message."
1707 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
1709 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1710 msgid "Search wrapped to top."
1711 msgstr "Zoekopdracht bovenaan begonnen."
1713 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1714 msgid "Search wrapped to bottom."
1715 msgstr "Zoekopdracht onderaan begonnen."
1718 msgid "No new messages"
1719 msgstr "Geen nieuwe berichten"
1722 msgid "No unread messages"
1723 msgstr "Geen ongelezen berichten"
1726 msgid " in this limited view"
1727 msgstr " in deze beperkte weergave."
1729 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1733 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1738 msgid "No more threads."
1739 msgstr "Geen verdere threads."
1742 msgid "You are on the first thread."
1743 msgstr "U bent al bij de eerste thread."
1746 msgid "Thread contains unread messages."
1747 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
1754 msgid "Marking as read"
1757 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1758 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1761 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1762 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1766 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1767 #. * declared "static" (sigh)
1771 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1772 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1773 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1774 "~f messages\tinclude messages\n"
1775 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1776 "~h\t\tedit the message header\n"
1777 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1778 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1779 "~p\t\tprint the message\n"
1780 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1781 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1782 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1783 "~u\t\trecall the previous line\n"
1784 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1785 "~w file\t\twrite message to file\n"
1786 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1787 "~?\t\tthis message\n"
1788 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1790 "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n"
1791 "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
1792 "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
1793 "~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
1794 "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
1795 "~h\t\tBewerk header\n"
1796 "~m berichten\tBerichten citeren\n"
1797 "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n"
1798 "~p\t\tBericht afdrukken\n"
1799 "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
1800 "~r bestand\tBestand inlezen\n"
1801 "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
1802 "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
1803 "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor($visual)\n"
1804 "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
1805 "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
1806 "~?\t\tDit bericht\n"
1807 ".\t\tals enige inhoud van een regel beëndigt het invoegen\n"
1811 msgid "%d: invalid message number.\n"
1812 msgstr "%d: ongeldig berichtennummer.\n"
1815 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1816 msgstr "(Beëndig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
1819 msgid "No mailbox.\n"
1820 msgstr "Geen mailfolder.\n"
1823 msgid "Message contains:\n"
1824 msgstr "Bericht bevat:\n"
1826 #: edit.c:367 edit.c:421
1827 msgid "(continue)\n"
1831 msgid "missing filename.\n"
1832 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
1835 msgid "No lines in message.\n"
1836 msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
1840 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1841 msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
1845 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1846 msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"
1850 msgid "could not create temporary folder: %s"
1851 msgstr "Tijdelijke directory %s kan niet worden aangemaakt."
1855 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1856 msgstr "Tijdelijk bestand %s kan niet worden aangemaakt."
1860 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1861 msgstr "tijdelijke bestand %s kan niet worden geknot."
1864 msgid "Message file is empty!"
1865 msgstr "Mailfolder is leeg!"
1868 msgid "Message not modified!"
1869 msgstr "Bericht niet gewijzigd!"
1873 msgid "Can't open message file: %s"
1874 msgstr "Kan bestand %s niet openen."
1876 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1878 msgid "Can't append to folder: %s"
1879 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
1883 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1884 msgstr "Fout opgetreden. Tijdelijk bestand opgeslagen als: %s"
1888 msgstr "Zet markering"
1892 msgstr "Verwijder markering"
1895 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1897 "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative gedeelte weergeven! --]\n"
1901 msgid "[-- Attachment #%d"
1902 msgstr "[-- Bijlage #%d"
1906 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1907 msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
1911 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1912 msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
1916 msgid "Invoking autoview command: %s"
1917 msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"
1921 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1922 msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
1924 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1926 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1927 msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
1930 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1931 msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type parameter --]\n"
1935 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1936 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1940 msgid "(size %s bytes) "
1941 msgstr "(grootte %s bytes) "
1944 msgid "has been deleted --]\n"
1945 msgstr "werd gewist --]\n"
1949 msgid "[-- on %s --]\n"
1950 msgstr "[-- op %s --]\n"
1954 msgid "[-- name: %s --]\n"
1955 msgstr "[-- naam: %s --]\n"
1957 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1959 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1960 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
1964 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1965 "[-- expired. --]\n"
1967 "[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
1968 "[-- bestaat niet meer. --]\n"
1972 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1973 msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
1976 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1977 msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
1980 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1981 msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
1984 msgid "Unable to open temporary file!"
1985 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
1989 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1990 msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
1994 msgid "(use '%s' to view this part)"
1995 msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
1998 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1999 msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
2003 msgid "%s: unable to attach file"
2004 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
2007 msgid "ERROR: please report this bug"
2008 msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
2017 "Generic bindings:\n"
2021 "Algemene toetsenbindingen:\n"
2027 "Unbound functions:\n"
2031 "Ongebonden functies:\n"
2037 msgstr "Hulp voor %s"
2040 msgid "bad formatted command string"
2045 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2046 msgstr "unhook: Kan geen unhook * doen binnen een hook."
2050 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2051 msgstr "unhook: onbekend type: %s"
2055 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2056 msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
2058 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2059 msgid "No authenticators available"
2060 msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
2062 #: imap/auth_anon.c:37
2063 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2064 msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
2066 #: imap/auth_anon.c:65
2067 msgid "Anonymous authentication failed."
2068 msgstr "Anonieme verbinding mislukt."
2070 #: imap/auth_cram.c:42
2071 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2072 msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
2074 #: imap/auth_cram.c:121
2075 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2076 msgstr "CRAM-MD5 authenticatie geweigerd."
2079 #: imap/auth_gss.c:98
2080 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2081 msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
2083 #: imap/auth_gss.c:252
2084 msgid "GSSAPI authentication failed."
2085 msgstr "GSSAPI authenticatie geweigerd."
2087 #: imap/auth_login.c:31
2088 msgid "LOGIN disabled on this server."
2089 msgstr "LOGIN uitgeschakeld op deze server."
2091 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2092 msgid "Logging in..."
2093 msgstr "Aanmelden..."
2095 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2096 msgid "Login failed."
2097 msgstr "Aanmelden mislukt..."
2099 #: imap/auth_sasl.c:108
2101 msgid "Authenticating (%s)..."
2102 msgstr "Authenticeren (%s)..."
2104 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2105 msgid "SASL authentication failed."
2106 msgstr "SASL authenticatie geweigerd."
2108 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2110 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2111 msgstr "%s is een ongeldig IMAP pad"
2114 msgid "Getting namespaces..."
2115 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
2118 msgid "Getting folder list..."
2119 msgstr "Mailfolder lijst wordt overgehaald..."
2121 #: imap/browse.c:208
2122 msgid "No such folder"
2123 msgstr "Niet bestaande mailfolder"
2125 #: imap/browse.c:262
2126 msgid "Create mailbox: "
2127 msgstr "Mailfolder aanmaken: "
2129 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2130 msgid "Mailbox must have a name."
2131 msgstr "Mailfolder moet een naam hebben."
2133 #: imap/browse.c:274
2134 msgid "Mailbox created."
2135 msgstr "Mailfolder is aangemaakt."
2137 #: imap/browse.c:303
2139 msgid "Rename mailbox %s to: "
2140 msgstr "Mailfolder %s hernoemen naar: "
2142 #: imap/browse.c:315
2144 msgid "Rename failed: %s"
2145 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
2147 #: imap/browse.c:320
2148 msgid "Mailbox renamed."
2149 msgstr "Mailfolder is hernoemd."
2151 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2152 #: imap/command.c:284
2153 msgid "Mailbox closed"
2154 msgstr "Mailfolder is gesloten."
2156 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2157 #. * than we previously saw
2159 #: imap/command.c:325
2160 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2161 msgstr "Kritieke fout. Berichtenteller wijkt af!"
2163 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2165 msgid "Closing connection to %s..."
2166 msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
2169 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2170 msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
2174 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2175 msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
2177 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2178 msgid "Secure connection with TLS?"
2179 msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
2181 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2182 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2183 msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
2185 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2187 msgid "Selecting %s..."
2188 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
2191 msgid "Error opening mailbox"
2192 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
2194 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2197 msgstr "%s aanmaken?"
2199 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2201 msgid "Marking %d messages deleted..."
2202 msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
2205 msgid "Expunge failed"
2206 msgstr "Verwijderen mislukt"
2210 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2211 msgstr "Berichten-status wordt opgeslagen... [%d/%d]"
2214 msgid "Expunging messages from server..."
2215 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
2218 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2219 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
2221 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2222 msgid "CLOSE failed"
2223 msgstr "CLOSE mislukt"
2226 msgid "Bad mailbox name"
2227 msgstr "Verkeerde mailfolder naam"
2231 msgid "Subscribing to %s..."
2232 msgstr "Aanmelden voor %s..."
2236 msgid "Unsubscribing to %s..."
2237 msgstr "Afmelden voor %s..."
2241 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2242 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
2244 #. Unable to fetch headers for lower versions
2245 #: imap/message.c:92
2246 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2247 msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
2249 #: imap/message.c:102
2251 msgid "Could not create temporary file %s"
2252 msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
2254 #: imap/message.c:127
2256 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2257 msgstr "Headercache wordt gelezen... [%d/%d]"
2259 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2261 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2262 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
2264 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2265 msgid "Fetching message..."
2266 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
2268 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2269 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2270 msgstr "De berichtenindex is niet correct. Probeer mailfolder te heropenen."
2272 #: imap/message.c:548
2273 msgid "Uploading message ..."
2274 msgstr "Bericht wordt verstuurd ..."
2276 #: imap/message.c:660
2278 msgid "Copying %d messages to %s..."
2279 msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
2281 #: imap/message.c:663
2283 msgid "Copying message %d to %s..."
2284 msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
2292 msgid "Bad regexp: %s"
2293 msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s"
2297 msgid "ifdef: too few arguments"
2298 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
2302 msgid "ifndef: too few arguments"
2303 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
2306 msgid "spam: no matching pattern"
2307 msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon"
2310 msgid "nospam: no matching pattern"
2311 msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon"
2314 msgid "alias: no address"
2315 msgstr "alias: Geen adres"
2319 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2320 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2323 msgid "invalid header field"
2324 msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
2328 msgid "%s: unknown sorting method"
2329 msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
2333 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2334 msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
2338 msgid "%s: unknown variable"
2339 msgstr "%s: onbekende variable"
2343 msgid "prefix is illegal with reset"
2344 msgstr "Prefix is niet toegestaan"
2348 msgid "value is illegal with reset"
2349 msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
2354 msgstr "%s is gezet"
2359 msgstr "%s is niet gezet"
2363 msgid "%s: invalid mailbox type"
2364 msgstr "%s: Ongeldig mailfolder-type"
2366 #: init.c:1419 init.c:1458
2368 msgid "%s: invalid value"
2369 msgstr "%s: ongeldige waarde"
2373 msgid "%s: Unknown type."
2374 msgstr "%s: Onbekend type."
2378 msgid "%s: unknown type"
2379 msgstr "%s: onbekend type"
2383 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2384 msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
2388 msgid "source: errors in %s"
2389 msgstr "source: fouten in %s"
2393 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2394 msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
2398 msgid "source: error at %s"
2399 msgstr "source: fout bij %s"
2403 msgid "%s: unknown command"
2404 msgstr "%s: onbekend commando"
2408 msgid "Error in command line: %s\n"
2409 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
2412 msgid "unable to determine home directory"
2413 msgstr "Kan Home-directory niet achterhalen"
2416 msgid "unable to determine username"
2417 msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
2421 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2426 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2430 msgid "Macro loop detected."
2431 msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
2433 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2434 msgid "Key is not bound."
2435 msgstr "Toets is niet in gebruik."
2439 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2440 msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
2443 msgid "push: too many arguments"
2444 msgstr "push: Te veel argumenten"
2448 msgid "%s: no such menu"
2449 msgstr "%s: Menu onbekend"
2452 msgid "null key sequence"
2453 msgstr "lege toetsenvolgorde"
2456 msgid "bind: too many arguments"
2457 msgstr "bind: Te veel argumenten"
2461 msgid "%s: no such function in map"
2462 msgstr "%s: onbekende functie"
2465 msgid "macro: empty key sequence"
2466 msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
2469 msgid "macro: too many arguments"
2470 msgstr "macro: Te veel argumenten"
2473 msgid "exec: no arguments"
2474 msgstr "exec: geen argumenten"
2478 msgid "%s: no such function"
2479 msgstr "%s: onbekende functie"
2482 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2483 msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
2487 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2488 msgstr "Karakter = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
2490 #: keymap_alldefs.h:5
2491 msgid "null operation"
2492 msgstr "lege functie"
2494 #: keymap_alldefs.h:6
2495 msgid "end of conditional execution (noop)"
2496 msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
2498 #: keymap_alldefs.h:7
2499 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2500 msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
2502 #: keymap_alldefs.h:8
2503 msgid "view attachment as text"
2504 msgstr "toon bijlage als tekst"
2506 #: keymap_alldefs.h:9
2507 msgid "Toggle display of subparts"
2508 msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
2510 #: keymap_alldefs.h:10
2511 msgid "move to the bottom of the page"
2512 msgstr "naar het einde van deze pagina"
2514 #: keymap_alldefs.h:11
2515 msgid "remail a message to another user"
2516 msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
2518 #: keymap_alldefs.h:12
2519 msgid "select a new file in this directory"
2520 msgstr "kies een nieuw bestand in deze directory"
2522 #: keymap_alldefs.h:13
2524 msgstr "toon bestand"
2526 #: keymap_alldefs.h:14
2527 msgid "display the currently selected file's name"
2528 msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
2530 #: keymap_alldefs.h:15
2532 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2533 msgstr "aanmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2535 #: keymap_alldefs.h:16
2537 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2538 msgstr "afmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2540 #: keymap_alldefs.h:17
2541 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2542 msgstr "omschakelen weergave alle/aangemelde mailfolders (alleen met IMAP)"
2544 #: keymap_alldefs.h:18
2545 msgid "list mailboxes with new mail"
2546 msgstr "toon mailfolders met nieuwe berichten."
2548 #: keymap_alldefs.h:19
2549 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2552 #: keymap_alldefs.h:20
2553 msgid "change directories"
2554 msgstr "verander directories"
2556 #: keymap_alldefs.h:21
2557 msgid "check mailboxes for new mail"
2558 msgstr "controleer mailfolders op nieuwe berichten"
2560 #: keymap_alldefs.h:22
2561 msgid "attach a file(s) to this message"
2562 msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
2564 #: keymap_alldefs.h:23
2565 msgid "attach message(s) to this message"
2566 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
2568 #: keymap_alldefs.h:24
2570 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2571 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
2573 #: keymap_alldefs.h:25
2574 msgid "edit the BCC list"
2575 msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
2577 #: keymap_alldefs.h:26
2578 msgid "edit the CC list"
2579 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
2581 #: keymap_alldefs.h:27
2582 msgid "edit attachment description"
2583 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
2585 #: keymap_alldefs.h:28
2586 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2587 msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
2589 #: keymap_alldefs.h:29
2590 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2591 msgstr "kopieer bericht naar bestand"
2593 #: keymap_alldefs.h:30
2594 msgid "edit the file to be attached"
2595 msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
2597 #: keymap_alldefs.h:31
2598 msgid "edit the from field"
2599 msgstr "bewerk het From-veld"
2601 #: keymap_alldefs.h:32
2602 msgid "edit the message with headers"
2603 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
2605 #: keymap_alldefs.h:33
2606 msgid "edit the message"
2607 msgstr "bewerk het bericht"
2609 #: keymap_alldefs.h:34
2610 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2611 msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
2613 #: keymap_alldefs.h:35
2615 msgid "edit the newsgroups list"
2616 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
2618 #: keymap_alldefs.h:36
2619 msgid "edit the Reply-To field"
2620 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
2622 #: keymap_alldefs.h:37
2624 msgid "edit the Followup-To field"
2625 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
2627 #: keymap_alldefs.h:38
2629 msgid "edit the X-Comment-To field"
2630 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
2632 #: keymap_alldefs.h:39
2633 msgid "edit the subject of this message"
2634 msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
2636 #: keymap_alldefs.h:40
2637 msgid "edit the TO list"
2638 msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
2640 #: keymap_alldefs.h:41
2641 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2642 msgstr "maak een nieuwe mailfolder aan (alleen met IMAP)"
2644 #: keymap_alldefs.h:42
2645 msgid "edit attachment content type"
2646 msgstr "bewerk type van bijlage"
2648 #: keymap_alldefs.h:43
2649 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2650 msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
2652 #: keymap_alldefs.h:44
2653 msgid "run ispell on the message"
2654 msgstr "controleer spelling via ispell"
2656 #: keymap_alldefs.h:45
2657 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2658 msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
2660 #: keymap_alldefs.h:46
2661 msgid "toggle recoding of this attachment"
2662 msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
2664 #: keymap_alldefs.h:47
2665 msgid "save this message to send later"
2666 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
2668 #: keymap_alldefs.h:48
2669 msgid "rename/move an attached file"
2670 msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
2672 #: keymap_alldefs.h:49
2673 msgid "send the message"
2674 msgstr "verstuur het bericht"
2676 #: keymap_alldefs.h:50
2677 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2678 msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
2680 #: keymap_alldefs.h:51
2681 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2682 msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
2684 #: keymap_alldefs.h:52
2685 msgid "update an attachment's encoding info"
2686 msgstr "controleer codering van een bijlage"
2688 #: keymap_alldefs.h:53
2689 msgid "write the message to a folder"
2690 msgstr "schrijf een bericht naar een mailfolder"
2692 #: keymap_alldefs.h:54
2693 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2694 msgstr "kopieer bericht naar bestand/mailfolder"
2696 #: keymap_alldefs.h:55
2697 msgid "create an alias from a message sender"
2698 msgstr "maak een afkorting van de afzender"
2700 #: keymap_alldefs.h:56
2701 msgid "move entry to bottom of screen"
2702 msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
2704 #: keymap_alldefs.h:57
2705 msgid "move entry to middle of screen"
2706 msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
2708 #: keymap_alldefs.h:58
2709 msgid "move entry to top of screen"
2710 msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
2712 #: keymap_alldefs.h:59
2713 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2714 msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
2716 #: keymap_alldefs.h:60
2717 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2718 msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
2720 #: keymap_alldefs.h:61
2721 msgid "delete the current entry"
2722 msgstr "verwijder huidig item"
2724 #: keymap_alldefs.h:62
2725 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2726 msgstr "verwijder de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2728 #: keymap_alldefs.h:63
2729 msgid "delete all messages in subthread"
2730 msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
2732 #: keymap_alldefs.h:64
2733 msgid "delete all messages in thread"
2734 msgstr "wis alle berichten in thread"
2736 #: keymap_alldefs.h:65
2737 msgid "display full address of sender"
2738 msgstr "toon adres van afzender"
2740 #: keymap_alldefs.h:66
2741 msgid "display message and toggle header weeding"
2742 msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
2744 #: keymap_alldefs.h:67
2745 msgid "display a message"
2746 msgstr "toon bericht"
2748 #: keymap_alldefs.h:68
2749 msgid "edit the raw message"
2750 msgstr "bewerk het bericht"
2752 #: keymap_alldefs.h:69
2753 msgid "delete the char in front of the cursor"
2754 msgstr "wis karakter voor de cursor"
2756 #: keymap_alldefs.h:70
2757 msgid "move the cursor one character to the left"
2758 msgstr "verplaats cursor een karakter naar links"
2760 #: keymap_alldefs.h:71
2761 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2762 msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
2764 #: keymap_alldefs.h:72
2765 msgid "jump to the beginning of the line"
2766 msgstr "ga naar begin van de regel"
2768 #: keymap_alldefs.h:73
2769 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2770 msgstr "roteer door mailfolders"
2772 #: keymap_alldefs.h:74
2773 msgid "complete filename or alias"
2774 msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
2776 #: keymap_alldefs.h:75
2777 msgid "complete address with query"
2778 msgstr "compleet adres met vraag"
2780 #: keymap_alldefs.h:76
2781 msgid "delete the char under the cursor"
2782 msgstr "wis karakter onder de cursor"
2784 #: keymap_alldefs.h:77
2785 msgid "jump to the end of the line"
2786 msgstr "ga naar regeleinde"
2788 #: keymap_alldefs.h:78
2789 msgid "move the cursor one character to the right"
2790 msgstr "beweeg de cursor een karakter naar rechts"
2792 #: keymap_alldefs.h:79
2793 msgid "move the cursor to the end of the word"
2794 msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
2796 #: keymap_alldefs.h:80
2797 msgid "scroll down through the history list"
2798 msgstr "ga omhoog in history lijst"
2800 #: keymap_alldefs.h:81
2801 msgid "scroll up through the history list"
2802 msgstr "ga omhoog in history list"
2804 #: keymap_alldefs.h:82
2805 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2806 msgstr "wis alle karakters tot einde van de regel"
2808 #: keymap_alldefs.h:83
2809 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2810 msgstr "wis alle karakters tot einde van het woord"
2812 #: keymap_alldefs.h:84
2813 msgid "delete all chars on the line"
2816 #: keymap_alldefs.h:85
2817 msgid "delete the word in front of the cursor"
2818 msgstr "wis woord voor de cursor"
2820 #: keymap_alldefs.h:86
2821 msgid "quote the next typed key"
2822 msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
2824 #: keymap_alldefs.h:87
2825 msgid "transpose character under cursor with previous"
2826 msgstr "transponeer karakter onder cursor naar de vorige"
2828 #: keymap_alldefs.h:88
2829 msgid "capitalize the word"
2830 msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
2832 #: keymap_alldefs.h:89
2833 msgid "convert the word to lower case"
2834 msgstr "verander het woord in kleine letters"
2836 #: keymap_alldefs.h:90
2837 msgid "convert the word to upper case"
2838 msgstr "verander het woord in hoofdletters"
2840 #: keymap_alldefs.h:91
2841 msgid "enter a muttrc command"
2842 msgstr "geef een muttrc commando in"
2844 #: keymap_alldefs.h:92
2845 msgid "enter a file mask"
2846 msgstr "geef bestandsmasker in"
2848 #: keymap_alldefs.h:93
2849 msgid "exit this menu"
2850 msgstr "menu verlaten"
2852 #: keymap_alldefs.h:94
2853 msgid "filter attachment through a shell command"
2854 msgstr "filter bijlage door een shell commando"
2856 #: keymap_alldefs.h:95
2857 msgid "move to the first entry"
2858 msgstr "ga naar eerste item"
2860 #: keymap_alldefs.h:96
2861 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2862 msgstr "markeer bericht als belangrijk"
2864 #: keymap_alldefs.h:97
2866 msgid "followup to newsgroup"
2867 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
2869 #: keymap_alldefs.h:98
2870 msgid "forward to newsgroup"
2873 #: keymap_alldefs.h:99
2874 msgid "forward a message with comments"
2875 msgstr "stuur bericht door met commentaar"
2877 #: keymap_alldefs.h:100
2878 msgid "select the current entry"
2879 msgstr "selecteer het huidige item"
2881 #: keymap_alldefs.h:101
2883 msgid "get all children of the current message"
2884 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
2886 #: keymap_alldefs.h:102
2888 msgid "get message with Message-Id"
2889 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
2891 #: keymap_alldefs.h:103
2893 msgid "get parent of the current message"
2894 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
2896 #: keymap_alldefs.h:104
2897 msgid "reply to all recipients"
2898 msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
2900 #: keymap_alldefs.h:105
2901 msgid "scroll down 1/2 page"
2902 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
2904 #: keymap_alldefs.h:106
2905 msgid "scroll up 1/2 page"
2906 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
2908 #: keymap_alldefs.h:107
2912 #: keymap_alldefs.h:108
2913 msgid "jump to an index number"
2914 msgstr "ga naar een index nummer"
2916 #: keymap_alldefs.h:109
2917 msgid "move to the last entry"
2918 msgstr "ga naar laatste item"
2920 #: keymap_alldefs.h:110
2921 msgid "reply to specified mailing list"
2922 msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
2924 #: keymap_alldefs.h:111
2926 msgid "load active file from NNTP server"
2927 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
2929 #: keymap_alldefs.h:112
2930 msgid "execute a macro"
2931 msgstr "Voer macro uit"
2933 #: keymap_alldefs.h:113
2934 msgid "compose a new mail message"
2935 msgstr "maak nieuw bericht aan"
2937 #: keymap_alldefs.h:114
2938 msgid "break the thread in two"
2941 #: keymap_alldefs.h:115
2942 msgid "open a different folder"
2943 msgstr "open een andere mailfolder"
2945 #: keymap_alldefs.h:116
2946 msgid "open a different folder in read only mode"
2947 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
2949 #: keymap_alldefs.h:117
2951 msgid "open a different newsgroup"
2952 msgstr "open een andere mailfolder"
2954 #: keymap_alldefs.h:118
2956 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2957 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
2959 #: keymap_alldefs.h:119
2960 msgid "clear a status flag from a message"
2961 msgstr "verwijder een status-vlag"
2963 #: keymap_alldefs.h:120
2964 msgid "delete messages matching a pattern"
2965 msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
2967 #: keymap_alldefs.h:121
2969 msgid "reconstruct thread containing current message"
2970 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
2972 #: keymap_alldefs.h:122
2973 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2974 msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
2976 #: keymap_alldefs.h:123
2977 msgid "retrieve mail from POP server"
2978 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
2980 #: keymap_alldefs.h:124
2981 msgid "move to the first message"
2982 msgstr "spring naar eeste bericht"
2984 #: keymap_alldefs.h:125
2985 msgid "move to the last message"
2986 msgstr "spring naar het laaste bericht"
2988 #: keymap_alldefs.h:126
2989 msgid "show only messages matching a pattern"
2990 msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
2992 #: keymap_alldefs.h:127
2994 msgid "link tagged message to the current one"
2995 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
2997 #: keymap_alldefs.h:128
2998 msgid "jump to the next new message"
2999 msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
3001 #: keymap_alldefs.h:129
3002 msgid "jump to the next new or unread message"
3003 msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
3005 #: keymap_alldefs.h:130
3006 msgid "jump to the next subthread"
3007 msgstr "spring naar de volgende subthread"
3009 #: keymap_alldefs.h:131
3010 msgid "jump to the next thread"
3011 msgstr "spring naar de volgende thread"
3013 #: keymap_alldefs.h:132
3014 msgid "move to the next undeleted message"
3015 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
3017 #: keymap_alldefs.h:133
3018 msgid "jump to the next unread message"
3019 msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
3021 #: keymap_alldefs.h:134
3022 msgid "jump to parent message in thread"
3023 msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
3025 #: keymap_alldefs.h:135
3026 msgid "jump to previous thread"
3027 msgstr "spring naar de vorige thread"
3029 #: keymap_alldefs.h:136
3030 msgid "jump to previous subthread"
3031 msgstr "spring naar de vorige subthread"
3033 #: keymap_alldefs.h:137
3034 msgid "move to the previous undeleted message"
3035 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
3037 #: keymap_alldefs.h:138
3038 msgid "jump to the previous new message"
3039 msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
3041 #: keymap_alldefs.h:139
3042 msgid "jump to the previous new or unread message"
3043 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
3045 #: keymap_alldefs.h:140
3046 msgid "jump to the previous unread message"
3047 msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
3049 #: keymap_alldefs.h:141
3050 msgid "mark the current thread as read"
3051 msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
3053 #: keymap_alldefs.h:142
3054 msgid "mark the current subthread as read"
3055 msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
3057 #: keymap_alldefs.h:143
3058 msgid "set a status flag on a message"
3059 msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
3061 #: keymap_alldefs.h:144
3062 msgid "save changes to mailbox"
3063 msgstr "sla wijzigingen in mailfolder op"
3065 #: keymap_alldefs.h:145
3066 msgid "tag messages matching a pattern"
3067 msgstr "markeer berichten volgens patroon"
3069 #: keymap_alldefs.h:146
3070 msgid "undelete messages matching a pattern"
3071 msgstr "herstel berichten volgens patroon"
3073 #: keymap_alldefs.h:147
3074 msgid "untag messages matching a pattern"
3075 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
3077 #: keymap_alldefs.h:148
3078 msgid "move to the middle of the page"
3079 msgstr "ga naar het midden van de pagina"
3081 #: keymap_alldefs.h:149
3082 msgid "move to the next entry"
3083 msgstr "ga naar het volgende item"
3085 #: keymap_alldefs.h:150
3086 msgid "scroll down one line"
3087 msgstr "ga een regel naar beneden"
3089 #: keymap_alldefs.h:151
3090 msgid "move to the next page"
3091 msgstr "ga naar de volgende pagina"
3093 #: keymap_alldefs.h:152
3094 msgid "jump to the bottom of the message"
3095 msgstr "spring naar het einde van het bericht"
3097 #: keymap_alldefs.h:153
3098 msgid "toggle display of quoted text"
3099 msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
3101 #: keymap_alldefs.h:154
3102 msgid "skip beyond quoted text"
3103 msgstr "sla geciteerde tekst over"
3105 #: keymap_alldefs.h:155
3106 msgid "jump to the top of the message"
3107 msgstr "spring naar het begin van het bericht"
3109 #: keymap_alldefs.h:156
3110 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3111 msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
3113 #: keymap_alldefs.h:157
3115 msgid "post message to newsgroup"
3116 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
3118 #: keymap_alldefs.h:158
3119 msgid "move to the previous entry"
3120 msgstr "ga naar het vorige item"
3122 #: keymap_alldefs.h:159
3123 msgid "scroll up one line"
3124 msgstr "ga een regel omhoog"
3126 #: keymap_alldefs.h:160
3127 msgid "move to the previous page"
3128 msgstr "ga naar de vorige pagina"
3130 #: keymap_alldefs.h:161
3131 msgid "print the current entry"
3132 msgstr "druk het huidige item af"
3134 #: keymap_alldefs.h:162
3135 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3138 #: keymap_alldefs.h:163
3139 msgid "query external program for addresses"
3140 msgstr "vraag een extern programma om adressen"
3142 #: keymap_alldefs.h:164
3143 msgid "append new query results to current results"
3144 msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
3146 #: keymap_alldefs.h:165
3147 msgid "save changes to mailbox and quit"
3148 msgstr "sla wijzigingen in de mailfolder op en verlaat Mutt"
3150 #: keymap_alldefs.h:166
3151 msgid "recall a postponed message"
3152 msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
3154 #: keymap_alldefs.h:167
3155 msgid "clear and redraw the screen"
3156 msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
3158 #: keymap_alldefs.h:168
3162 #: keymap_alldefs.h:169
3163 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3164 msgstr "hernoem de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
3166 #: keymap_alldefs.h:170
3167 msgid "reply to a message"
3168 msgstr "beantwoord een bericht"
3170 #: keymap_alldefs.h:171
3171 msgid "use the current message as a template for a new one"
3172 msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
3174 #: keymap_alldefs.h:172
3175 msgid "save message/attachment to a file"
3176 msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand"
3178 #: keymap_alldefs.h:173
3179 msgid "search for a regular expression"
3180 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
3182 #: keymap_alldefs.h:174
3183 msgid "search backwards for a regular expression"
3184 msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
3186 #: keymap_alldefs.h:175
3187 msgid "search for next match"
3188 msgstr "zoek volgende match"
3190 #: keymap_alldefs.h:176
3191 msgid "search for next match in opposite direction"
3192 msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
3194 #: keymap_alldefs.h:177
3195 msgid "toggle search pattern coloring"
3196 msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
3198 #: keymap_alldefs.h:178
3199 msgid "invoke a command in a subshell"
3200 msgstr "roep een commando in een shell aan"
3202 #: keymap_alldefs.h:179
3203 msgid "sort messages"
3204 msgstr "sorteer berichten"
3206 #: keymap_alldefs.h:180
3207 msgid "sort messages in reverse order"
3208 msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
3210 #: keymap_alldefs.h:181
3212 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3213 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
3215 #: keymap_alldefs.h:182
3216 msgid "tag the current entry"
3217 msgstr "markeer huidig item"
3219 #: keymap_alldefs.h:183
3220 msgid "apply next function to tagged messages"
3221 msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
3223 #: keymap_alldefs.h:184
3224 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3225 msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
3227 #: keymap_alldefs.h:185
3228 msgid "tag the current subthread"
3229 msgstr "markeer de huidige subthread"
3231 #: keymap_alldefs.h:186
3232 msgid "tag the current thread"
3233 msgstr "markeer de huidige thread"
3235 #: keymap_alldefs.h:187
3236 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3237 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
3239 #: keymap_alldefs.h:188
3241 msgid "toggle view of read messages"
3242 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
3244 #: keymap_alldefs.h:189
3245 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3246 msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
3248 #: keymap_alldefs.h:190
3249 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3250 msgstr "kies tussen doorlopen van mailfolders/alle bestanden"
3252 #: keymap_alldefs.h:191
3253 msgid "move to the top of the page"
3254 msgstr "spring naar het begin van de pagina"
3256 #: keymap_alldefs.h:192
3257 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3260 #: keymap_alldefs.h:193
3261 msgid "undelete the current entry"
3262 msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
3264 #: keymap_alldefs.h:194
3265 msgid "undelete all messages in thread"
3266 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
3268 #: keymap_alldefs.h:195
3269 msgid "undelete all messages in subthread"
3270 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
3272 #: keymap_alldefs.h:196
3274 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3275 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
3277 #: keymap_alldefs.h:197
3278 msgid "show the Mutt version number and date"
3279 msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
3281 #: keymap_alldefs.h:198
3282 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3283 msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
3285 #: keymap_alldefs.h:199
3286 msgid "show MIME attachments"
3287 msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
3289 #: keymap_alldefs.h:200
3290 msgid "display the keycode for a key press"
3291 msgstr "toon de code voor een toets"
3293 #: keymap_alldefs.h:201
3294 msgid "show currently active limit pattern"
3295 msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
3297 #: keymap_alldefs.h:202
3298 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3299 msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
3301 #: keymap_alldefs.h:203
3302 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3303 msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
3305 #: keymap_alldefs.h:204
3307 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3308 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
3310 #: keymap_alldefs.h:205
3312 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3313 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
3315 #: keymap_alldefs.h:206
3316 msgid "go down to next mailbox"
3319 #: keymap_alldefs.h:207
3321 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3322 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
3324 #: keymap_alldefs.h:208
3326 msgid "go to previous mailbox"
3327 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
3329 #: keymap_alldefs.h:209
3331 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3332 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
3334 #: keymap_alldefs.h:210
3336 msgid "open hilighted mailbox"
3337 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
3339 #: keymap_alldefs.h:211
3340 msgid "attach a PGP public key"
3341 msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"
3343 #: keymap_alldefs.h:212
3344 msgid "show PGP options"
3345 msgstr "geef PGP-opties weer"
3347 #: keymap_alldefs.h:213
3348 msgid "mail a PGP public key"
3349 msgstr "mail een PGP publieke sleutel"
3351 #: keymap_alldefs.h:214
3352 msgid "verify a PGP public key"
3353 msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"
3355 #: keymap_alldefs.h:215
3356 msgid "view the key's user id"
3357 msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
3359 #: keymap_alldefs.h:216
3360 msgid "check for classic pgp"
3361 msgstr "controleer klassieke pgp"
3363 #: keymap_alldefs.h:217
3364 msgid "Accept the chain constructed"
3365 msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
3367 #: keymap_alldefs.h:218
3368 msgid "Append a remailer to the chain"
3369 msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
3371 #: keymap_alldefs.h:219
3372 msgid "Insert a remailer into the chain"
3373 msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
3375 #: keymap_alldefs.h:220
3376 msgid "Delete a remailer from the chain"
3377 msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
3379 #: keymap_alldefs.h:221
3380 msgid "Select the previous element of the chain"
3381 msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
3383 #: keymap_alldefs.h:222
3384 msgid "Select the next element of the chain"
3385 msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
3387 #: keymap_alldefs.h:223
3388 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3389 msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
3391 #: keymap_alldefs.h:224
3392 msgid "make decrypted copy and delete"
3393 msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
3395 #: keymap_alldefs.h:225
3396 msgid "make decrypted copy"
3397 msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
3399 #: keymap_alldefs.h:226
3400 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3401 msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
3403 #: keymap_alldefs.h:227
3404 msgid "extract supported public keys"
3405 msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
3407 #: keymap_alldefs.h:228
3408 msgid "show S/MIME options"
3409 msgstr "geef S/MIME-opties weer"
3414 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3415 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3416 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3418 "Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
3419 "Gebruik de flea(1) om een programmafout te melden.\n"
3424 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3425 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3426 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3427 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3429 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins en anderen.\n"
3430 "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE; voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
3431 "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
3432 "onder bepaalde voorwaarden; type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
3437 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3438 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3439 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3440 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3441 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3442 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3443 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3445 "Copyright (C) 2005:\n"
3446 " Parts were written/modified by:\n"
3447 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3448 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3449 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3451 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3452 "fixes, and suggestions.\n"
3454 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3455 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3456 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3457 " (at your option) any later version.\n"
3459 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3460 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3461 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3462 " GNU General Public License for more details.\n"
3464 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3465 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3466 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3468 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3469 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3470 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3471 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3472 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3473 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3474 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3476 "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
3477 "en suggesties aangedragen.\n"
3479 " Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen\n"
3480 " onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
3481 " uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
3482 " de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
3484 " Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
3485 " ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
3486 " VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
3487 " Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
3489 " U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
3490 " hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free Software\n"
3491 " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
3497 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3499 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3501 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3503 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3504 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3505 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3506 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3510 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3511 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3512 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3513 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3514 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3515 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3516 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3517 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3518 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3519 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3520 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3521 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3522 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3523 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3524 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3525 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3526 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3527 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3528 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3529 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3530 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3531 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3532 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3533 " -h\t\tthis help message"
3535 "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3537 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3539 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3541 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3542 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3543 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3546 " -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
3547 " -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
3548 " -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
3549 " -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
3550 " -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
3551 " -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
3552 " -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
3553 " -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
3554 " -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
3556 " -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
3557 " -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
3558 " -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
3559 " -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
3560 " -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
3561 " -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
3563 " -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
3564 " -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
3565 " -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
3566 " -z\t\tbeëindigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
3567 " -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
3569 " -h\t\tdit hulp bericht"
3577 "Opties tijdens compileren:"
3580 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3584 msgid "Error initializing terminal."
3585 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
3589 msgid "Debugging at level %d.\n"
3590 msgstr "Debug informatie level %d.\n"
3593 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3594 msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
3598 msgid "%s does not exist. Create it?"
3599 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
3603 msgid "Can't create %s: %s."
3604 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
3607 msgid "No recipients specified.\n"
3608 msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
3612 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3613 msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
3616 msgid "No mailbox with new mail."
3617 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
3620 msgid "No incoming mailboxes defined."
3621 msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
3624 msgid "Mailbox is empty."
3625 msgstr "Mailfolder is leeg."
3627 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3629 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3630 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
3632 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3633 msgid "Mailbox is corrupt!"
3634 msgstr "Mailfolder is beschadigd!"
3636 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3637 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3638 msgstr "Fatale fout! Kon mailfolder niet opnieuw openen!"
3641 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3642 msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
3646 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3647 msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
3649 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3650 #. * change/deleted message
3653 msgid "Committing changes..."
3654 msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
3658 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3659 msgstr "Opslaan mislukt! Deel-mailfolder opgeslagen als %s"
3662 msgid "Could not reopen mailbox!"
3663 msgstr "Kan mailfolder niet opnieuw openen!"
3666 msgid "Reopening mailbox..."
3667 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
3670 msgid "Can't write message"
3671 msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
3678 msgid "Invalid index number."
3679 msgstr "Ongeldig Indexnummer."
3681 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3682 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3687 msgid "You cannot scroll down farther."
3688 msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
3691 msgid "You cannot scroll up farther."
3692 msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
3695 msgid "You are on the last page."
3696 msgstr "U bent op de laatste pagina."
3699 msgid "You are on the first page."
3700 msgstr "U bent op de eerste pagina."
3703 msgid "First entry is shown."
3704 msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
3707 msgid "Last entry is shown."
3708 msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
3711 msgid "You are on the last entry."
3712 msgstr "U bent op het laatste item."
3715 msgid "You are on the first entry."
3716 msgstr "U bent op het eerste item."
3718 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3719 msgid "Search for: "
3720 msgstr "Zoek naar: "
3722 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3723 msgid "Reverse search for: "
3724 msgstr "Zoek achteruit naar: "
3726 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3727 msgid "No search pattern."
3728 msgstr "Geen zoekpatroon."
3730 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3732 msgstr "Niet gevonden."
3735 msgid "No tagged entries."
3736 msgstr "Geen geselecteerde items."
3739 msgid "Search is not implemented for this menu."
3740 msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
3743 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3744 msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
3747 msgid "Tagging is not supported."
3748 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
3750 #: mh.c:635 mh.c:872
3752 msgid "Reading %s... %d"
3753 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
3756 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3757 msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
3760 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3761 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
3768 msgid "File is a directory, save under it?"
3769 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan?"
3772 msgid "File under directory: "
3773 msgstr "Bestandsnaam in directory: "
3776 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3777 msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
3784 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3785 msgstr "Kan het bericht niet opslaan in de POP mailfolder."
3789 msgid "Can't save message to newsserver."
3790 msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
3792 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3795 msgid "Append messages to %s?"
3796 msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
3800 msgid "%s is not a mailbox!"
3801 msgstr "%s is geen mailfolder!"
3803 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3805 msgid "Connection to %s closed"
3806 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
3808 #: mutt_socket.c:250
3809 msgid "SSL is unavailable."
3810 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
3812 #: mutt_socket.c:279
3813 msgid "Preconnect command failed."
3814 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
3816 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3818 msgid "Error talking to %s (%s)"
3819 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
3821 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3823 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3824 msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
3826 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3828 msgid "Looking up %s..."
3829 msgstr "%s aan het opzoeken..."
3831 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3833 msgid "Could not find the host \"%s\""
3834 msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
3836 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3838 msgid "Connecting to %s..."
3839 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
3841 #: mutt_socket.c:491
3843 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3844 msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
3847 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3848 msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
3852 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3853 msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
3857 msgid "%s has insecure permissions!"
3858 msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
3861 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3862 msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
3870 msgid "SSL failed: %s"
3871 msgstr "SSL mislukt: %s"
3873 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3874 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3875 msgid "Unable to get certificate from peer"
3876 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
3880 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3881 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
3885 msgstr "Onbekende fout"
3887 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3889 msgid "[unable to calculate]"
3890 msgstr "[kan niet berekend worden]"
3892 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3893 msgid "[invalid date]"
3894 msgstr "[ongeldige datum]"
3897 msgid "Server certificate is not yet valid"
3898 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
3901 msgid "Server certificate has expired"
3902 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
3904 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3905 msgid "This certificate belongs to:"
3906 msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
3908 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3909 msgid "This certificate was issued by:"
3910 msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
3912 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3914 msgid "This certificate is valid"
3915 msgstr "Dit certificaat is geldig"
3917 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3922 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3929 msgid "Fingerprint: %s"
3930 msgstr "Handtekening: %s"
3933 msgid "SSL Certificate check"
3934 msgstr "SSL certificaat controle"
3936 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3937 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3938 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
3940 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3944 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3945 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3946 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
3948 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
3952 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
3953 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3954 msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
3956 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
3957 msgid "Certificate saved"
3958 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
3960 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
3962 msgid "gnutls_global_init: %s"
3965 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
3966 msgid "Error: no TLS socket open"
3969 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
3971 msgid "tls_socket_read (%s)"
3974 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
3976 msgid "tls_socket_write (%s)"
3979 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
3981 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3984 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
3985 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3988 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
3990 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3993 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3995 msgid "gnutls_handshake: %s"
3998 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4000 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4001 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
4003 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4005 msgid "Certificate verification error (%s)"
4008 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4010 msgid "Error certificate is not X.509"
4011 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
4013 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4015 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4016 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
4018 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4019 msgid "Error processing certificate data"
4022 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4024 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4025 msgstr "Handtekening: %s"
4027 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4029 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4030 msgstr "Handtekening: %s"
4032 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4034 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4035 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
4037 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4039 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4040 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
4042 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4044 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4045 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
4047 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4048 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4051 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4053 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4054 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
4056 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4058 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4059 msgstr "SSL certificaat controle"
4061 #: mutt_ssl_nss.c:51
4063 msgid "%s failed (error %d)"
4066 #: mutt_ssl_nss.c:121
4068 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4071 #: mutt_ssl_nss.c:234
4073 msgid "Unable to find ip for host %s"
4076 #: mutt_ssl_nss.c:244
4077 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4080 #: mutt_ssl_nss.c:287
4082 msgid "Unable to connect to host %s"
4083 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
4087 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4088 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
4090 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4092 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4093 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
4097 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4098 msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
4102 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4103 msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
4106 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4107 msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
4111 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4112 msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
4115 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4116 msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
4120 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4121 msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
4125 msgid "Couldn't lock %s\n"
4126 msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
4130 msgid "Reading %s..."
4131 msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
4135 msgid "Writing %s..."
4136 msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
4140 msgid "message(s) not deleted"
4141 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
4145 msgid "Can't open trash folder"
4146 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
4150 msgid "Move read messages to %s?"
4151 msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
4153 #: mx.c:769 mx.c:1024
4155 msgid "Purge %d deleted message?"
4156 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
4158 #: mx.c:770 mx.c:1025
4160 msgid "Purge %d deleted messages?"
4161 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
4165 msgid "Moving read messages to %s..."
4166 msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
4168 #: mx.c:842 mx.c:1015
4169 msgid "Mailbox is unchanged."
4170 msgstr "Mailfolder is niet veranderd."
4174 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4175 msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
4177 #: mx.c:884 mx.c:1068
4179 msgid "%d kept, %d deleted."
4180 msgstr "%d bewaard, %d gewist."
4184 msgid " Press '%s' to toggle write"
4185 msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
4188 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4189 msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
4193 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4194 msgstr "De mailfolder is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
4197 msgid "Mailbox checkpointed."
4198 msgstr "Mailfolder is gecontroleerd."
4201 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4202 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
4204 #: nntp/newsrc.c:189
4206 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4207 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
4209 #: nntp/newsrc.c:193
4210 msgid "Cache directory not created!"
4213 #: nntp/newsrc.c:341
4214 msgid "No newsserver defined!"
4217 #: nntp/newsrc.c:355
4219 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4220 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
4222 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4223 msgid "Server closed connection!"
4224 msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
4228 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4229 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
4233 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4238 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4239 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
4243 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4248 msgid "Fetching message headers..."
4249 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
4251 #. fetch list of articles
4254 msgid "Fetching list of articles..."
4255 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
4259 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4264 msgid "GROUP command failed: %s"
4265 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
4269 msgid "Fetching headers from cache..."
4270 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
4274 msgid "XOVER command failed: %s"
4275 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
4279 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4280 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
4284 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4289 msgid "Article %d not found on server"
4294 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4295 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
4299 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4302 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4304 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4305 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
4307 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4309 msgid "Can't post article: %s"
4310 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
4314 msgid "Quitting newsgroup..."
4315 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
4318 msgid "Mark all articles read?"
4321 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4322 msgid "Checking for new messages..."
4323 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
4327 msgid "Checking for new newsgroups..."
4328 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
4331 msgid "Adding new newsgroups..."
4334 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4336 msgid "Loading descriptions..."
4337 msgstr "Aanmelden..."
4341 msgid "Loading list from cache... %d"
4346 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4351 msgid "Fetching %s from server..."
4352 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
4356 msgid "Server %s does not support this operation!"
4360 msgid "Not available in this menu."
4361 msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
4372 msgid "View Attachm."
4373 msgstr "Bijlagen tonen"
4375 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4377 msgstr "Volgend ber."
4379 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4380 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4381 msgid "Bottom of message is shown."
4382 msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
4384 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4385 msgid "Top of message is shown."
4386 msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
4389 msgid "Reverse search: "
4390 msgstr "Achteruit zoeken: "
4397 msgid "Help is currently being shown."
4398 msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
4401 msgid "No more quoted text."
4402 msgstr "Geen verdere geciteerde text."
4405 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4406 msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
4409 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4410 msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
4414 msgid "Error in expression: %s"
4415 msgstr "Fout in expressie: %s"
4419 msgid "Invalid day of month: %s"
4420 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
4424 msgid "Invalid month: %s"
4425 msgstr "Ongeldige maand: %s"
4427 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4430 msgid "Invalid relative date: %s"
4431 msgstr "Ongeldige maand: %s"
4434 msgid "error in expression"
4435 msgstr "Fout in expressie"
4437 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4439 msgid "error in pattern at: %s"
4440 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
4444 msgid "%c: invalid command"
4445 msgstr "%c: Ongeldig commando"
4449 msgid "%c: not supported in this mode"
4450 msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
4454 msgid "missing parameter"
4455 msgstr "Te weinig parameters"
4459 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4460 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
4463 msgid "empty pattern"
4464 msgstr "Leeg patroon"
4468 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4469 msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
4471 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4472 msgid "Compiling search pattern..."
4473 msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
4476 msgid "Executing command on matching messages..."
4477 msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
4480 msgid "No messages matched criteria."
4481 msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
4484 msgid "Search hit bottom without finding match"
4485 msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
4488 msgid "Search hit top without finding match"
4489 msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
4492 msgid "Search interrupted."
4493 msgstr "Zoeken onderbroken."
4496 msgid "Enter PGP passphrase:"
4497 msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
4500 msgid "PGP passphrase forgotten."
4501 msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
4504 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4505 msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
4507 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4509 "[-- End of PGP output --]\n"
4512 "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
4516 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4517 msgstr "Interne fout. Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
4521 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4524 "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
4528 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4529 msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
4532 msgid "Can't invoke PGP"
4533 msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
4537 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4539 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
4547 msgstr "trad(i)tioneel"
4554 msgid "Fetching PGP key..."
4555 msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
4558 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4559 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
4563 msgid "PGP keys matching <%s>."
4564 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
4568 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4569 msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
4571 #. __FOPEN_CHECKED__
4572 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4573 msgid "Can't open /dev/null"
4574 msgstr "Kan /dev/null niet openen"
4577 msgid "Please enter the key ID: "
4578 msgstr "Geef Key-ID in: "
4581 msgid "Invoking pgp..."
4582 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
4587 msgstr "PGP-key %s."
4589 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4591 msgid "Command TOP is not supported by server."
4592 msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
4595 msgid "Can't write header to temporary file!"
4596 msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
4598 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4600 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4601 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
4603 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4605 msgid "%s is an invalid POP path"
4606 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
4609 msgid "Fetching list of messages..."
4610 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
4613 msgid "Can't write message to temporary file!"
4614 msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
4617 msgid "POP host is not defined."
4618 msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
4621 msgid "No new mail in POP mailbox."
4622 msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
4625 msgid "Delete messages from server?"
4626 msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
4630 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4631 msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
4633 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4635 msgid "Error while writing mailbox!"
4636 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven van de mailfolder!"
4640 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4641 msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
4643 #: pop/pop_auth.c:87
4644 msgid "Authenticating (SASL)..."
4645 msgstr "Authenticatie (SASL)..."
4647 #: pop/pop_auth.c:197
4648 msgid "Authenticating (APOP)..."
4649 msgstr "Authenticatie (APOP)..."
4651 #: pop/pop_auth.c:221
4652 msgid "APOP authentication failed."
4653 msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
4655 #: pop/pop_auth.c:254
4657 msgid "Command USER is not supported by server."
4658 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
4660 #: pop/pop_lib.c:189
4661 msgid "Unable to leave messages on server."
4662 msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
4664 #: pop/pop_lib.c:217
4666 msgid "Error connecting to server: %s"
4667 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
4669 #: pop/pop_lib.c:356
4670 msgid "Closing connection to POP server..."
4671 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
4673 #: pop/pop_lib.c:512
4674 msgid "Verifying message indexes..."
4675 msgstr "Berichten index wordt geverifiëerd..."
4677 #: pop/pop_lib.c:535
4678 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4679 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
4682 msgid "Postponed Messages"
4683 msgstr "Uitgestelde Berichten"
4685 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4686 msgid "No postponed messages."
4687 msgstr "Geen uitgestelde berichten."
4689 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4690 msgid "Illegal PGP header"
4691 msgstr "Ongeldige PGP-Header"
4694 msgid "Illegal S/MIME header"
4695 msgstr "Ongeldige S/MIME header"
4698 msgid "Decrypting message..."
4699 msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."
4702 msgid "Decryption failed."
4703 msgstr "Ontsleuteling mislukt."
4707 msgstr "Nieuwe query"
4711 msgstr "Afkorting maken"
4718 msgid "Waiting for response..."
4719 msgstr "Wacht op antwoord..."
4721 #: query.c:213 query.c:239
4722 msgid "Query command not defined."
4723 msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
4728 msgstr "Zoekopdracht"
4731 #: query.c:278 query.c:300
4733 msgstr "Zoekopdracht: "
4735 #: query.c:284 query.c:307
4738 msgstr "Zoekopdracht '%s'"
4749 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4754 msgstr "Bezig met opslaan..."
4756 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4757 msgid "Attachment saved."
4758 msgstr "Bijlage opgeslagen."
4762 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4763 msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
4766 msgid "Attachment filtered."
4767 msgstr "Bijlage gefilterd."
4770 msgid "Filter through: "
4771 msgstr "Filter door: "
4775 msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
4779 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4780 msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
4783 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4784 msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
4787 msgid "Print attachment?"
4788 msgstr "Bijlage afdrukken?"
4791 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4792 msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
4799 msgid "There are no subparts to show!"
4800 msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
4802 #: recvattach.c:1065
4803 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4804 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
4806 #: recvattach.c:1074
4808 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4809 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
4811 #: recvattach.c:1083
4812 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4814 "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
4816 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4817 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4818 msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
4821 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4822 msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
4825 msgid "Error bouncing message!"
4826 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
4829 msgid "Error bouncing messages!"
4830 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
4834 msgid "Can't open temporary file %s."
4835 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
4838 msgid "Forward as attachments?"
4839 msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
4842 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4843 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
4846 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4847 msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
4849 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4851 msgid "Can't create %s."
4852 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
4855 msgid "Can't find any tagged messages."
4856 msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
4858 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4859 msgid "No mailing lists found!"
4860 msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
4863 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4864 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
4876 msgstr "Verwijderen"
4883 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4884 msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
4887 msgid "Select a remailer chain."
4888 msgstr "Selecteer een remailer lijster."
4892 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4893 msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
4897 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4898 msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
4901 msgid "The remailer chain is already empty."
4902 msgstr "De remailer lijst is al leeg."
4905 msgid "You already have the first chain element selected."
4906 msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
4909 msgid "You already have the last chain element selected."
4910 msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
4913 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4914 msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
4918 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4919 msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
4923 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4924 msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
4927 msgid "Error sending message."
4928 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
4932 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4933 msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
4936 msgid "No mailcap path specified"
4937 msgstr "Geen mailcap-path opgegeven"
4941 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4942 msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
4945 msgid "score: too few arguments"
4946 msgstr "score: te weinig argumenten"
4949 msgid "score: too many arguments"
4950 msgstr "score: te veel argumenten"
4953 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4957 msgid "No subject, abort?"
4958 msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
4961 msgid "No subject, aborting."
4962 msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
4965 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
4968 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4969 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4970 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4971 #. * provides a way to do that.
4975 msgid "Reply to %s%s?"
4976 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
4980 msgid "Follow-up to %s%s?"
4981 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
4983 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4984 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4987 msgid "No tagged messages are visible!"
4988 msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
4991 msgid "Include message in reply?"
4992 msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
4995 msgid "Including quoted message..."
4996 msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
4999 msgid "Could not include all requested messages!"
5000 msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
5003 msgid "Forward as attachment?"
5004 msgstr "Doorsturen als bijlage?"
5007 msgid "Preparing forwarded message..."
5008 msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
5011 msgid "Recall postponed message?"
5012 msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
5015 msgid "Edit forwarded message?"
5016 msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
5019 msgid "Abort unmodified message?"
5020 msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
5023 msgid "Aborted unmodified message."
5024 msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
5028 msgid "Article not posted."
5029 msgstr "Bijlage opgeslagen."
5032 msgid "Message postponed."
5033 msgstr "Bericht uitgesteld."
5036 msgid "No recipients are specified!"
5037 msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
5040 msgid "No recipients were specified."
5041 msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
5044 msgid "No subject, abort sending?"
5045 msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
5047 #: send.c:1572 send.c:1578
5048 msgid "No subject specified."
5049 msgstr "Geen onderwerp."
5053 msgid "No newsgroup specified."
5054 msgstr "Geen onderwerp."
5057 msgid "Sending message..."
5058 msgstr "Verstuur bericht..."
5061 msgid "Could not send the message."
5062 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
5065 msgid "Sending in background."
5066 msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
5069 msgid "Article posted."
5072 #: send.c:1778 send.c:1780
5074 msgstr "Bericht verstuurd."
5077 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5078 msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
5082 msgid "%s no longer exists!"
5083 msgstr "%s bestaat niet meer!"
5087 msgid "%s isn't a regular file."
5088 msgstr "%s is geen normaal bestand."
5092 msgid "Could not open %s"
5093 msgstr "Kan %s niet openen."
5097 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5098 msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
5101 msgid "Output of the delivery process"
5102 msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
5106 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5107 msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
5111 msgid "%s... Exiting.\n"
5112 msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
5114 #: signal.c:39 signal.c:42
5116 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5117 msgstr "Signaal %s...\n"
5121 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5122 msgstr "Signaal %d...\n"
5125 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5126 msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
5134 msgstr "Geverifieerd "
5138 msgstr "Niet geverifieerd"
5157 msgid "Enter keyID: "
5158 msgstr "Geef keyID: "
5162 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5163 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
5165 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5167 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5168 msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
5170 #: smime.c:534 smime.c:595
5172 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5173 msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
5175 #: smime.c:537 smime.c:597
5177 msgid "Use ID %s for %s ?"
5178 msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
5182 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5184 "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
5188 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5189 msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
5191 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5192 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5193 msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
5197 msgstr "geen certfile"
5204 msgid "No output from OpenSSL.."
5205 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
5208 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5209 msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
5212 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5213 msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
5216 msgid "No output from OpenSSL..."
5217 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
5219 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5221 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5224 "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
5227 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5228 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5229 msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
5232 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5234 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
5238 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5240 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
5246 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5249 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
5254 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5257 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
5261 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5263 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
5271 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5272 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
5279 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5280 msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als."
5283 msgid "Sorting mailbox..."
5284 msgstr "Mailfolder wordt gesorteerd..."
5287 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5288 msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
5293 msgstr "(geen mailfolder)"
5296 msgid "(no mailbox)"
5297 msgstr "(geen mailfolder)"
5300 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5301 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
5304 msgid "Parent message is not available."
5305 msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
5307 #. mutt_endwin (NULL);
5311 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5312 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5316 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5317 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
5320 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5321 msgid "Out of memory!"
5322 msgstr "Onvoldoende geheugen!"
5324 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5325 #~ msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
5327 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5328 #~ msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
5330 #~ msgid "source: too many arguments"
5331 #~ msgstr "source: Te veel argumenten"
5333 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5334 #~ msgstr "Kan mailfolder %s niet synchronisieren!"
5336 #~ msgid "unspecified protocol error"
5337 #~ msgstr "algemene protocolfout"