1 # $Id: nl.po,v 3.23 2005/03/22 19:49:31 roessler Exp $
4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 15:17+0100\n"
8 "Last-Translator: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
9 "Language-Team: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
24 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
29 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
34 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
42 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
43 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
44 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
45 #: recvattach.c:62 smime.c:438
51 msgstr "Afkorten als: "
54 msgid "You already have an alias defined with that name!"
55 msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
58 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
59 msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken. Verbeteren?"
65 #: alias.c:281 send.c:198
67 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
68 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
71 msgid "Personal name: "
76 msgid "[%s = %s] Accept?"
77 msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
79 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
80 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
81 msgid "Save to file: "
82 msgstr "Opslaan als: "
86 msgstr "Adres toegevoegd."
89 msgid "You have no aliases!"
90 msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"
96 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
97 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98 msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld, doorgaan?"
102 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
103 msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
105 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
108 msgid "Error running \"%s\"!"
109 msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"
112 msgid "Failure to open file to parse headers."
113 msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
116 msgid "Failure to open file to strip headers."
117 msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
120 msgid "Failure to rename file."
121 msgstr "Kan bestand niet hernoemen."
125 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
126 msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
130 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
131 msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
135 msgid "No mailcap edit entry for %s"
136 msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap."
139 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
140 msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden. Weergave als normale tekst."
143 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
144 msgstr "MIME type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven."
147 msgid "Cannot create filter"
148 msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt."
150 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
151 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
152 msgid "Can't create filter"
153 msgstr "Kan filter niet aanmaken"
157 msgstr "Fout bij schrijven!"
160 msgid "I don't know how to print that!"
161 msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
165 msgstr "Wijzig directory"
167 #: browser.c:52 browser.c:64
182 msgstr "Afmelden voor %s..."
184 #: browser.c:63 curs_main.c:398
188 #: browser.c:530 browser.c:1201
190 msgid "%s is not a directory."
191 msgstr "%s is geen directory."
194 msgid "Subscribed newsgroups"
199 msgid "Newsgroups on server [%s]"
204 msgid "Mailboxes [%d]"
205 msgstr "Mailfolders [%d]"
209 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
210 msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
214 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
215 msgstr "Directory [%s], Bestandsmasker: %s"
218 msgid "Can't attach a directory!"
219 msgstr "Directory kan niet worden getoond!"
221 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
222 msgid "No files match the file mask"
223 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
226 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
227 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen aangemaakt worden"
230 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen hernoemd worden"
234 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen verwijderd worden"
239 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
240 msgstr "Mailfolder \"%s\" echt verwijderen?"
243 msgid "Mailbox deleted."
244 msgstr "Mailfolder is verwijderd."
247 msgid "Mailbox not deleted."
248 msgstr "Mailfolder is niet verwijderd."
252 msgstr "Wisselen naar directory: "
254 #: browser.c:1189 browser.c:1255
255 msgid "Error scanning directory."
256 msgstr "Fout opgetreden tijdens het analyseren van de directory."
260 msgstr "Bestandsmasker: "
263 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
265 "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
268 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
276 msgid "New file name: "
277 msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
280 msgid "Can't view a directory"
281 msgstr "Directory kan niet worden getoond."
284 msgid "Error trying to view file"
285 msgstr "Fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
289 msgid "Subscribe pattern: "
294 msgid "Unsubscribe pattern: "
295 msgstr "Afmelden voor %s..."
299 msgid "No newsgroups match the mask"
300 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
304 msgstr "Nieuw bericht in "
308 msgid "%s: color not supported by term"
309 msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
313 msgid "%s: no such color"
314 msgstr "%s: onbekende kleur"
316 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
318 msgid "%s: no such object"
319 msgstr "%s: Object onbekend"
323 msgid "%s: command valid only for index object"
324 msgstr "%s: Commando alleen geldig voor index-objecten"
328 msgid "%s: too few arguments"
329 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
332 msgid "Missing arguments."
333 msgstr "Argumenten afwezig."
335 #: color.c:571 color.c:581
336 msgid "color: too few arguments"
337 msgstr "color: Te weinig argumenten."
340 msgid "mono: too few arguments"
341 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
345 msgid "%s: no such attribute"
346 msgstr "%s: Attribuut onbekend"
348 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
349 msgid "too few arguments"
350 msgstr "Te weinig argumenten"
352 #: color.c:672 hook.c:86
353 msgid "too many arguments"
354 msgstr "Te veel argumenten"
357 msgid "default colors not supported"
358 msgstr "standaard kleuren niet ondersteund"
360 #: commands.c:79 mbox.c:613
361 msgid "Could not create temporary file!"
362 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangelegd!"
365 msgid "Cannot create display filter"
366 msgstr "Display filter kan niet worden aangemaakt."
369 msgid "Verify PGP signature?"
370 msgstr "PGP-handtekening controleren?"
373 msgid "Could not copy message"
374 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
377 msgid "S/MIME signature successfully verified."
378 msgstr "S/MIME handtekening is correct bevonden."
381 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
382 msgstr "S/MIME certificaat eigenaar komt niet overeen met afzender."
384 #: commands.c:199 commands.c:210
385 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
386 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
389 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
390 msgstr "S/MIME handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
393 msgid "PGP signature successfully verified."
394 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
397 msgid "PGP signature could NOT be verified."
398 msgstr "PGP handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
404 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
405 msgid "Bounce message to: "
406 msgstr "Bericht doorsturen naar: "
408 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
409 msgid "Bounce tagged messages to: "
410 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
412 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
413 msgid "Error parsing address!"
414 msgstr "Ongeldig adres!"
416 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
418 msgid "Bad IDN: '%s'"
419 msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
421 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
423 msgid "Bounce message to %s"
424 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
426 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
428 msgid "Bounce messages to %s"
429 msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
431 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
432 msgid "Message not bounced."
433 msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
435 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
436 msgid "Messages not bounced."
437 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
439 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
440 msgid "Message bounced."
441 msgstr "Bericht doorgestuurd."
443 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
444 msgid "Messages bounced."
445 msgstr "Berichten doorgestuurd."
447 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
448 msgid "Can't create filter process"
449 msgstr "Kan filter proces niet aanmaken"
452 msgid "Pipe to command: "
453 msgstr "Doorsluizen naar commando: "
456 msgid "No printing command has been defined."
457 msgstr "Er is geen print commando gedefiniëerd."
460 msgid "Print message?"
461 msgstr "Bericht afdrukken?"
464 msgid "Print tagged messages?"
465 msgstr "Geselecteerde berichten uitprinten?"
468 msgid "Message printed"
469 msgstr "Bericht afgedrukt"
472 msgid "Messages printed"
473 msgstr "Berichten afgedrukt"
476 msgid "Message could not be printed"
477 msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
480 msgid "Messages could not be printed"
481 msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
485 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
488 "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s"
493 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
496 "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)"
504 msgid "Shell command: "
505 msgstr "Shell commando: "
509 msgid "Decode-save%s to mailbox"
510 msgstr "Decoderen-opslaan%s in mailfolder"
514 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
515 msgstr "Decoderen-kopiëren%s naar mailfolder"
519 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
520 msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in mailfolder"
524 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
525 msgstr "Ontsleutelen-kopiëren%s naar mailfolder"
529 msgid "Save%s to mailbox"
530 msgstr "Opslaan%s in mailfolder"
534 msgid "Copy%s to mailbox"
535 msgstr "Kopiëren%s naar mailfolder"
543 msgid "Copying to %s..."
544 msgstr "Kopieren naar %s..."
548 msgid "Convert to %s upon sending?"
549 msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
553 msgid "Content-Type changed to %s."
554 msgstr "Content-Type veranderd naar %s."
558 msgid "Character set changed to %s; %s."
559 msgstr "Karakterset veranderd naar %s; %s."
562 msgid "not converting"
563 msgstr "niet converteren"
570 msgid "There are no attachments."
571 msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
573 #: compose.c:113 compose.c:126
577 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
581 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
585 #: compose.c:119 compose.c:131
587 msgstr "Omschrijving"
590 msgid "Sign, Encrypt"
591 msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
595 msgstr "Versleutelen"
599 msgstr "Ondertekenen"
607 msgstr " (traditioneel)"
613 #: compose.c:189 compose.c:194
616 msgstr " ondertekenen als: "
618 #: compose.c:190 compose.c:195
623 msgid "Encrypt with: "
624 msgstr "Versleutelen met: "
628 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
629 msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
633 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
634 msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
637 msgid "-- Attachments"
642 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
643 msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
646 msgid "You may not delete the only attachment."
647 msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal één gedeelte."
649 #: compose.c:722 send.c:1570
651 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
652 msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
655 msgid "Attaching selected files..."
656 msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
660 msgid "Unable to attach %s!"
661 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
664 msgid "Open mailbox to attach message from"
665 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
669 msgid "Open newsgroup to attach message from"
670 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
673 msgid "No messages in that folder."
674 msgstr "Geen berichten in deze mailfolder."
677 msgid "Tag the messages you want to attach!"
678 msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
681 msgid "Unable to attach!"
682 msgstr "Kan niet bijvoegen!"
685 msgid "Recoding only affects text attachments."
686 msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
689 msgid "The current attachment won't be converted."
690 msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
693 msgid "The current attachment will be converted."
694 msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
697 msgid "Invalid encoding."
698 msgstr "Ongeldige codering."
701 msgid "Save a copy of this message?"
702 msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
706 msgstr "Hernoemen naar: "
708 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
710 msgid "Can't stat %s: %s"
711 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
715 msgstr "Nieuw bestand: "
718 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
719 msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
723 msgid "Unknown Content-Type %s"
724 msgstr "Onbekend Content-Type %s"
728 msgid "Can't create file %s"
729 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
732 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
733 msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt"
736 msgid "Postpone this message?"
737 msgstr "Bericht uitstellen?"
740 msgid "Write message to mailbox"
741 msgstr "Sla bericht op in mailfolder"
745 msgid "Writing message to %s ..."
746 msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
749 msgid "Message written."
750 msgstr "Bericht opgeslagen."
753 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
754 msgstr "S/MIME al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
757 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "PGP al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
760 #: compress.c:203 mbox.c:521
761 msgid "Mailbox was corrupted!"
762 msgstr "Mailfolder was beschadigd!"
766 msgid "Decompressing %s..."
767 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
769 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
770 msgid "Unable to lock mailbox!"
771 msgstr "Kan mailfolder niet claimen!"
775 msgid "echo Decompressing %s..."
776 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
780 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
783 #: compress.c:349 compress.c:421
785 msgid "Compressing %s..."
786 msgstr "Kopieren naar %s..."
788 #: compress.c:376 compress.c:451
790 msgid "echo Compressing %s..."
791 msgstr "Kopieren naar %s..."
796 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
802 msgid "Compressed-appending to %s..."
803 msgstr "Kopieren naar %s..."
807 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
812 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
817 msgid " (current time: %c)"
818 msgstr " (huidige tijd: %c)"
822 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
823 msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
826 msgid "Passphrase(s) forgotten."
827 msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
829 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
830 msgid "Invoking PGP..."
831 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
834 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
835 msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden. PGP/MIME?"
837 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
838 msgid "Mail not sent."
839 msgstr "Bericht niet verstuurd."
842 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
844 "S/MIME berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
846 #: crypt.c:591 crypt.c:630
847 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
848 msgstr "PGP sleutels onttrekken...\n"
850 #: crypt.c:613 crypt.c:649
851 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
852 msgstr "S/MIME certificaten onttrekken...\n"
856 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
859 "[-- Fout: Gebroken multipart/signed structuur! --]\n"
865 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
868 "[-- Fout: Onbekend multipart/signed protocol: %s! --]\n"
874 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
877 "[-- Waarschuwing: %s/%s handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
882 "[-- The following data is signed --]\n"
885 "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
890 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
893 "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
899 "[-- End of signed data --]\n"
902 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
905 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
910 msgid "Invoking S/MIME..."
911 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
915 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
916 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
920 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
925 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
928 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
930 msgid "error allocating data object: %s\n"
931 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
935 msgid "error rewinding data object: %s\n"
936 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
938 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
940 msgid "error reading data object: %s\n"
941 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
945 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
946 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
950 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
955 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
960 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
965 msgid "error encrypting data: %s\n"
966 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
970 msgid "error signing data: %s\n"
971 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
975 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
976 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
979 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
984 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
985 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
988 msgid "Warning: The signature expired at: "
992 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
997 msgid "The CRL is not available\n"
998 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
1000 #: crypt-gpgme.c:982
1001 msgid "Available CRL is too old\n"
1004 #: crypt-gpgme.c:987
1005 msgid "A policy requirement was not met\n"
1008 #: crypt-gpgme.c:995
1009 msgid "A system error occurred"
1012 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1014 msgid "Fingerprint: "
1015 msgstr "Handtekening: %s"
1017 #: crypt-gpgme.c:1083
1019 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1023 #: crypt-gpgme.c:1089
1024 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1027 #: crypt-gpgme.c:1093
1029 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1033 #: crypt-gpgme.c:1161
1034 msgid "Error getting key information: "
1037 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1038 msgid "Good signature from: "
1041 #: crypt-gpgme.c:1176
1045 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1049 #: crypt-gpgme.c:1188
1050 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1053 #: crypt-gpgme.c:1210
1055 msgid "Error checking signature"
1056 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
1058 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1059 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1062 #: crypt-gpgme.c:1261
1064 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1065 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
1067 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1070 "[-- End signature information --]\n"
1074 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
1076 #: crypt-gpgme.c:1407
1079 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1081 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
1083 #: crypt-gpgme.c:1878
1085 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1088 #: crypt-gpgme.c:1921
1089 msgid "Error: copy data failed\n"
1092 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1094 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1097 "[-- BEGIN PGP BERICHT --]\n"
1100 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1101 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1102 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
1104 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1106 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1109 "[-- BEGIN PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
1112 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1113 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1114 msgstr "[-- EINDE PGP BERICHT --]\n"
1116 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1117 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1118 msgstr "[-- EINDE PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
1120 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1121 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1122 msgstr "[-- EINDE PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
1124 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1126 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1129 "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
1132 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1134 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1137 "[-- Fout: Foutief PGP/MIME bericht! --]\n"
1140 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1141 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1142 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
1144 #: crypt-gpgme.c:2040
1147 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1150 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
1153 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1155 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1158 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
1161 #: crypt-gpgme.c:2063
1163 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1164 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
1166 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1167 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1168 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
1170 #: crypt-gpgme.c:2102
1173 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1176 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
1179 #: crypt-gpgme.c:2103
1182 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1185 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
1188 #: crypt-gpgme.c:2130
1190 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1193 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
1195 #: crypt-gpgme.c:2131
1197 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1200 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
1202 #: crypt-gpgme.c:2678
1203 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1206 #: crypt-gpgme.c:2680
1207 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1210 #: crypt-gpgme.c:2685
1211 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1214 #: crypt-gpgme.c:2757
1215 msgid " aka ......: "
1218 #: crypt-gpgme.c:2757
1219 msgid "Name ......: "
1222 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1227 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1229 msgid "Valid From : %s\n"
1230 msgstr "Ongeldige maand: %s"
1232 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1234 msgid "Valid To ..: %s\n"
1235 msgstr "Ongeldige maand: %s"
1237 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1239 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1242 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1244 msgid "Key Usage .: "
1247 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1250 msgstr "Versleutelen"
1252 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1253 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1257 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1261 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1262 msgid "certification"
1265 #: crypt-gpgme.c:2852
1267 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1270 #: crypt-gpgme.c:2858
1272 msgid "Issued By .: "
1275 #: crypt-gpgme.c:2874
1277 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1278 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
1280 #: crypt-gpgme.c:2877
1285 #: crypt-gpgme.c:2885
1290 #: crypt-gpgme.c:2889
1294 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1295 msgid "Can't create temporary file"
1296 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
1298 #: crypt-gpgme.c:2970
1300 msgid "Collecting data..."
1301 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
1303 #: crypt-gpgme.c:2993
1305 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1306 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
1308 #: crypt-gpgme.c:3001
1309 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1312 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1314 msgid "Key ID: 0x%s"
1315 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
1317 #: crypt-gpgme.c:3087
1319 msgid "gpgme_new failed: %s"
1320 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
1322 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1324 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1327 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1329 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1332 #: crypt-gpgme.c:3269
1334 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1335 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
1337 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1342 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1346 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1348 msgstr "Controleer sleutel "
1350 #: crypt-gpgme.c:3320
1352 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1353 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1355 #: crypt-gpgme.c:3322
1357 msgid "PGP keys matching"
1358 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1360 #: crypt-gpgme.c:3324
1362 msgid "S/MIME keys matching"
1363 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
1365 #: crypt-gpgme.c:3326
1367 msgid "keys matching"
1368 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1370 #: crypt-gpgme.c:3329
1375 #: crypt-gpgme.c:3331
1380 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1381 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1382 msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
1384 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1385 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1386 msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
1388 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1389 msgid "ID has undefined validity."
1390 msgstr "Dit ID heeft ongedefiniëerde geldigheid."
1392 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1393 msgid "ID is not valid."
1394 msgstr "Dit ID is niet geldig."
1396 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1397 msgid "ID is only marginally valid."
1398 msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
1400 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1402 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1403 msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
1405 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1407 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1408 msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
1410 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1412 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1413 msgstr "KeyID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
1415 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1417 msgid "Enter keyID for %s: "
1418 msgstr "KeyID voor %s: "
1420 #: crypt-gpgme.c:3832
1422 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1424 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
1426 #: crypt-gpgme.c:3833
1431 #: crypt-gpgme.c:3837
1433 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1435 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
1437 #: crypt-gpgme.c:3838
1442 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1444 msgstr "Ondertekenen als: "
1456 msgid "Exit Mutt-ng?"
1457 msgstr "Mutt afsluiten?"
1459 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1460 msgid "unknown error"
1461 msgstr "onbekende fout"
1464 msgid "Press any key to continue..."
1465 msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
1468 msgid " ('?' for list): "
1469 msgstr " ('?' voor een overzicht): "
1471 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1472 msgid "No mailbox is open."
1473 msgstr "Er is geen mailfolder geopend."
1475 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1476 msgid "There are no messages."
1477 msgstr "Er zijn geen berichten."
1479 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1480 msgid "Mailbox is read-only."
1481 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
1483 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1484 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1485 msgstr "Funktie wordt niet ondersteund in deze modus"
1488 msgid "No visible messages."
1489 msgstr "Geen zichtbare berichten"
1492 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1493 msgstr "Kan niet schrijven in een scrijfbeveiligde mailfolder!"
1496 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1498 "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van de mailfolder."
1501 msgid "Changes to folder will not be written."
1502 msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
1504 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1508 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1512 #: curs_main.c:383 query.c:45
1516 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1524 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1528 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1531 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
1534 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1535 msgstr "Mailfolder is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
1538 msgid "New mail in this mailbox."
1539 msgstr "Nieuwe berichten in deze mailfolder."
1542 msgid "Mailbox was externally modified."
1543 msgstr "Mailfolder is extern veranderd."
1546 msgid "No tagged messages."
1547 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
1549 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1550 msgid "Nothing to do."
1551 msgstr "Niets te doen."
1555 msgid "Enter Message-ID: "
1556 msgstr "Geef keyID: "
1559 msgid "Article has no parent reference!"
1564 msgid "Message not visible in limited view."
1565 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
1569 msgid "Article %s not found on server"
1573 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1578 msgid "Check for children of message..."
1579 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
1582 msgid "Jump to message: "
1583 msgstr "Ga naar bericht: "
1586 msgid "Argument must be a message number."
1587 msgstr "Argument moet een berichtennummer zijn."
1590 msgid "That message is not visible."
1591 msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
1594 msgid "Invalid message number."
1595 msgstr "Ongeldig berichtennummer"
1597 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1600 msgstr "Verwijderen"
1603 msgid "Delete messages matching: "
1604 msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
1607 msgid "No limit pattern is in effect."
1608 msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
1616 msgid "Limit to messages matching: "
1617 msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: "
1620 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1625 msgid "Quit Mutt-ng?"
1626 msgstr "Mutt afsluiten?"
1629 msgid "Tag messages matching: "
1630 msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
1632 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1639 msgid "Undelete messages matching: "
1640 msgstr "Herstel berichten: "
1643 msgid "Untag messages matching: "
1644 msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
1647 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1648 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
1651 msgid "Open mailbox"
1652 msgstr "Open mailfolder"
1656 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1657 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
1660 msgid "Open newsgroup"
1663 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1665 msgid "%s is not a mailbox."
1666 msgstr "%s is geen mailfolder."
1670 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1671 msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
1673 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1674 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1675 msgid "Threading is not enabled."
1676 msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
1679 msgid "Thread broken"
1683 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1688 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1689 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
1692 msgid "Threads linked"
1696 msgid "No thread linked"
1699 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1700 msgid "You are on the last message."
1701 msgstr "U bent bij het laatste bericht."
1703 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1704 msgid "No undeleted messages."
1705 msgstr "Alle berichten zijn gewist."
1707 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1708 msgid "You are on the first message."
1709 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
1711 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1712 msgid "Search wrapped to top."
1713 msgstr "Zoekopdracht bovenaan begonnen."
1715 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1716 msgid "Search wrapped to bottom."
1717 msgstr "Zoekopdracht onderaan begonnen."
1720 msgid "No new messages"
1721 msgstr "Geen nieuwe berichten"
1724 msgid "No unread messages"
1725 msgstr "Geen ongelezen berichten"
1728 msgid " in this limited view"
1729 msgstr " in deze beperkte weergave."
1731 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1735 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1740 msgid "No more threads."
1741 msgstr "Geen verdere threads."
1744 msgid "You are on the first thread."
1745 msgstr "U bent al bij de eerste thread."
1748 msgid "Thread contains unread messages."
1749 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
1756 msgid "Marking as read"
1759 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1760 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1763 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1764 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1769 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1770 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1771 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1772 "~f messages\tinclude messages\n"
1773 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1774 "~h\t\tedit the message header\n"
1775 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1776 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1777 "~p\t\tprint the message\n"
1778 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1779 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1780 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1781 "~u\t\trecall the previous line\n"
1782 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1783 "~w file\t\twrite message to file\n"
1784 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1785 "~?\t\tthis message\n"
1786 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1788 "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n"
1789 "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
1790 "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
1791 "~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
1792 "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
1793 "~h\t\tBewerk header\n"
1794 "~m berichten\tBerichten citeren\n"
1795 "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n"
1796 "~p\t\tBericht afdrukken\n"
1797 "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
1798 "~r bestand\tBestand inlezen\n"
1799 "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
1800 "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
1801 "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor($visual)\n"
1802 "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
1803 "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
1804 "~?\t\tDit bericht\n"
1805 ".\t\tals enige inhoud van een regel beëndigt het invoegen\n"
1809 msgid "%d: invalid message number.\n"
1810 msgstr "%d: ongeldig berichtennummer.\n"
1813 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1814 msgstr "(Beëndig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
1817 msgid "No mailbox.\n"
1818 msgstr "Geen mailfolder.\n"
1821 msgid "Message contains:\n"
1822 msgstr "Bericht bevat:\n"
1824 #: edit.c:370 edit.c:424
1825 msgid "(continue)\n"
1829 msgid "missing filename.\n"
1830 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
1833 msgid "No lines in message.\n"
1834 msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
1838 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1839 msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
1843 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1844 msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"
1848 msgid "could not create temporary folder: %s"
1849 msgstr "Tijdelijke directory %s kan niet worden aangemaakt."
1853 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1854 msgstr "Tijdelijk bestand %s kan niet worden aangemaakt."
1858 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1859 msgstr "tijdelijke bestand %s kan niet worden geknot."
1862 msgid "Message file is empty!"
1863 msgstr "Mailfolder is leeg!"
1866 msgid "Message not modified!"
1867 msgstr "Bericht niet gewijzigd!"
1871 msgid "Can't open message file: %s"
1872 msgstr "Kan bestand %s niet openen."
1874 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1876 msgid "Can't append to folder: %s"
1877 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
1881 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1882 msgstr "Fout opgetreden. Tijdelijk bestand opgeslagen als: %s"
1886 msgstr "Zet markering"
1890 msgstr "Verwijder markering"
1893 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1895 "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative gedeelte weergeven! --]\n"
1899 msgid "[-- Attachment #%d"
1900 msgstr "[-- Bijlage #%d"
1904 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1905 msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
1909 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1910 msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
1914 msgid "Invoking autoview command: %s"
1915 msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"
1919 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1920 msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
1922 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1924 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1925 msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
1928 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1929 msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type parameter --]\n"
1933 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1934 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1938 msgid "(size %s bytes) "
1939 msgstr "(grootte %s bytes) "
1942 msgid "has been deleted --]\n"
1943 msgstr "werd gewist --]\n"
1947 msgid "[-- on %s --]\n"
1948 msgstr "[-- op %s --]\n"
1952 msgid "[-- name: %s --]\n"
1953 msgstr "[-- naam: %s --]\n"
1955 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1957 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1958 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
1962 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1963 "[-- expired. --]\n"
1965 "[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
1966 "[-- bestaat niet meer. --]\n"
1970 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1971 msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
1974 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1975 msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
1978 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1979 msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
1982 msgid "Unable to open temporary file!"
1983 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
1987 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1988 msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
1992 msgid "(use '%s' to view this part)"
1993 msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
1996 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1997 msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
2001 msgid "%s: unable to attach file"
2002 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
2005 msgid "ERROR: please report this bug"
2006 msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
2015 "Generic bindings:\n"
2019 "Algemene toetsenbindingen:\n"
2025 "Unbound functions:\n"
2029 "Ongebonden functies:\n"
2035 msgstr "Hulp voor %s"
2038 msgid "bad formatted command string"
2043 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2044 msgstr "unhook: Kan geen unhook * doen binnen een hook."
2048 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2049 msgstr "unhook: onbekend type: %s"
2053 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2054 msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
2056 #: imap/auth_anon.c:37
2057 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2058 msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
2060 #: imap/auth_anon.c:65
2061 msgid "Anonymous authentication failed."
2062 msgstr "Anonieme verbinding mislukt."
2064 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2065 msgid "No authenticators available"
2066 msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
2068 #: imap/auth_cram.c:42
2069 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2070 msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
2072 #: imap/auth_cram.c:121
2073 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2074 msgstr "CRAM-MD5 authenticatie geweigerd."
2076 #: imap/auth_gss.c:98
2077 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2078 msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
2080 #: imap/auth_gss.c:252
2081 msgid "GSSAPI authentication failed."
2082 msgstr "GSSAPI authenticatie geweigerd."
2084 #: imap/auth_login.c:31
2085 msgid "LOGIN disabled on this server."
2086 msgstr "LOGIN uitgeschakeld op deze server."
2088 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2089 msgid "Logging in..."
2090 msgstr "Aanmelden..."
2092 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2093 msgid "Login failed."
2094 msgstr "Aanmelden mislukt..."
2096 #: imap/auth_sasl.c:90
2098 msgid "Authenticating (%s)..."
2099 msgstr "Authenticeren (%s)..."
2101 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2102 msgid "SASL authentication failed."
2103 msgstr "SASL authenticatie geweigerd."
2105 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2107 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2108 msgstr "%s is een ongeldig IMAP pad"
2111 msgid "Getting namespaces..."
2112 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
2115 msgid "Getting folder list..."
2116 msgstr "Mailfolder lijst wordt overgehaald..."
2118 #: imap/browse.c:212
2119 msgid "No such folder"
2120 msgstr "Niet bestaande mailfolder"
2122 #: imap/browse.c:271
2123 msgid "Create mailbox: "
2124 msgstr "Mailfolder aanmaken: "
2126 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2127 msgid "Mailbox must have a name."
2128 msgstr "Mailfolder moet een naam hebben."
2130 #: imap/browse.c:283
2131 msgid "Mailbox created."
2132 msgstr "Mailfolder is aangemaakt."
2134 #: imap/browse.c:312
2136 msgid "Rename mailbox %s to: "
2137 msgstr "Mailfolder %s hernoemen naar: "
2139 #: imap/browse.c:324
2141 msgid "Rename failed: %s"
2142 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
2144 #: imap/browse.c:329
2145 msgid "Mailbox renamed."
2146 msgstr "Mailfolder is hernoemd."
2148 #: imap/command.c:289
2149 msgid "Mailbox closed"
2150 msgstr "Mailfolder is gesloten."
2152 #: imap/command.c:330
2153 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2154 msgstr "Kritieke fout. Berichtenteller wijkt af!"
2156 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2158 msgid "Closing connection to %s..."
2159 msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
2162 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2163 msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
2166 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2169 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2170 msgid "Secure connection with TLS?"
2171 msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
2173 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2174 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2175 msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
2177 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2178 msgid "Encrypted connection unavailable"
2181 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2183 msgid "Selecting %s..."
2184 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
2187 msgid "Error opening mailbox"
2188 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
2190 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2193 msgstr "%s aanmaken?"
2195 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2197 msgid "Marking %d messages deleted..."
2198 msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
2201 msgid "Expunge failed"
2202 msgstr "Verwijderen mislukt"
2206 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2207 msgstr "Berichten-status wordt opgeslagen... [%d/%d]"
2210 msgid "Expunging messages from server..."
2211 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
2214 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2215 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
2217 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2218 msgid "CLOSE failed"
2219 msgstr "CLOSE mislukt"
2223 msgid "Header search without header name: %s"
2227 msgid "Bad mailbox name"
2228 msgstr "Verkeerde mailfolder naam"
2232 msgid "Subscribing to %s..."
2233 msgstr "Aanmelden voor %s..."
2237 msgid "Unsubscribing to %s..."
2238 msgstr "Afmelden voor %s..."
2242 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2243 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
2245 #: imap/message.c:97
2246 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2247 msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
2249 #: imap/message.c:107
2251 msgid "Could not create temporary file %s"
2252 msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
2254 #: imap/message.c:132
2256 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2257 msgstr "Headercache wordt gelezen... [%d/%d]"
2259 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2261 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2262 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
2264 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2265 msgid "Fetching message..."
2266 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
2268 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2269 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2270 msgstr "De berichtenindex is niet correct. Probeer mailfolder te heropenen."
2272 #: imap/message.c:531
2274 msgid "Uploading message..."
2275 msgstr "Bericht wordt verstuurd ..."
2277 #: imap/message.c:675
2279 msgid "Copying %d messages to %s..."
2280 msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
2282 #: imap/message.c:678
2284 msgid "Copying message %d to %s..."
2285 msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
2291 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2293 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2294 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
2298 msgid "%s: Unknown type."
2299 msgstr "%s: Onbekend type."
2303 msgid "Bad regexp: %s"
2304 msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s"
2308 msgid "ifdef: too few arguments"
2309 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
2313 msgid "ifndef: too few arguments"
2314 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
2317 msgid "spam: no matching pattern"
2318 msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon"
2321 msgid "nospam: no matching pattern"
2322 msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon"
2326 msgid "attachments: no disposition"
2327 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
2331 msgid "attachments: invalid disposition"
2332 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
2336 msgid "unattachments: no disposition"
2337 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
2340 msgid "unattachments: invalid disposition"
2344 msgid "alias: no address"
2345 msgstr "alias: Geen adres"
2349 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2350 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2353 msgid "invalid header field"
2354 msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
2359 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2360 "Please report this error: \"%s\"\n"
2363 #: init.c:1752 init.c:1766
2365 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2368 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2370 msgid "Not available in this menu."
2371 msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
2375 msgid "%s: unknown variable"
2376 msgstr "%s: onbekende variable"
2380 msgid "prefix is illegal with reset"
2381 msgstr "Prefix is niet toegestaan"
2385 msgid "value is illegal with reset"
2386 msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
2388 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2390 msgid "$%s is read-only"
2391 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
2395 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2396 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
2400 msgid "%s: unknown type"
2401 msgstr "%s: onbekend type"
2405 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2406 msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
2410 msgid "source: errors in %s"
2411 msgstr "source: fouten in %s"
2415 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2416 msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
2420 msgid "source: error at %s"
2421 msgstr "source: fout bij %s"
2425 msgid "%s: unknown command"
2426 msgstr "%s: onbekend commando"
2430 msgid "Error in command line: %s\n"
2431 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
2434 msgid "unable to determine home directory"
2435 msgstr "Kan Home-directory niet achterhalen"
2438 msgid "unable to determine username"
2439 msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
2443 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2448 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2452 msgid "Macro loop detected."
2453 msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
2455 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2456 msgid "Key is not bound."
2457 msgstr "Toets is niet in gebruik."
2461 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2462 msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
2465 msgid "push: too many arguments"
2466 msgstr "push: Te veel argumenten"
2470 msgid "%s: no such menu"
2471 msgstr "%s: Menu onbekend"
2474 msgid "null key sequence"
2475 msgstr "lege toetsenvolgorde"
2478 msgid "bind: too many arguments"
2479 msgstr "bind: Te veel argumenten"
2483 msgid "%s: no such function in map"
2484 msgstr "%s: onbekende functie"
2487 msgid "macro: empty key sequence"
2488 msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
2491 msgid "macro: too many arguments"
2492 msgstr "macro: Te veel argumenten"
2495 msgid "exec: no arguments"
2496 msgstr "exec: geen argumenten"
2500 msgid "%s: no such function"
2501 msgstr "%s: onbekende functie"
2504 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2505 msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
2509 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2510 msgstr "Karakter = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
2515 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2516 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2517 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2519 "Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
2520 "Gebruik de flea(1) om een programmafout te melden.\n"
2525 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2526 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2527 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2528 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2530 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins en anderen.\n"
2531 "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE; voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
2532 "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
2533 "onder bepaalde voorwaarden; type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
2537 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2538 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2539 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2540 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2541 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2542 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2543 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2548 "Copyright (C) 2005:\n"
2549 " Parts were written/modified by:\n"
2550 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2551 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2552 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2554 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2555 "fixes, and suggestions."
2561 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2562 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2563 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2564 " (at your option) any later version.\n"
2569 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2570 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2571 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2572 " GNU General Public License for more details.\n"
2577 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2578 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2579 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2585 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2587 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2589 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2591 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2597 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2598 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2599 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2600 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2604 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2605 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2606 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2607 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2609 "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2611 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2613 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2615 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2616 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2617 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2620 " -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
2621 " -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
2622 " -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
2623 " -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
2624 " -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
2625 " -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
2626 " -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
2627 " -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
2628 " -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
2630 " -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
2631 " -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
2632 " -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
2633 " -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
2634 " -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
2635 " -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
2637 " -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
2638 " -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
2639 " -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
2640 " -z\t\tbeëindigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
2641 " -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
2643 " -h\t\tdit hulp bericht"
2646 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2651 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2652 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2653 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2654 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2655 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2656 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2657 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2662 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2663 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2664 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2665 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2666 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2667 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2668 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2673 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2674 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2675 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2676 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2677 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2678 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2679 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2680 " -h\t\tthis help message"
2685 msgid "Compile Options:"
2688 "Opties tijdens compileren:"
2691 msgid "Built-In Defaults:"
2695 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2699 msgid "Error initializing terminal."
2700 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
2704 msgid "%s does not exist. Create it?"
2705 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
2709 msgid "Can't create %s: %s."
2710 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
2713 msgid "No recipients specified.\n"
2714 msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
2718 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2719 msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
2722 msgid "No mailbox with new mail."
2723 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
2726 msgid "No incoming mailboxes defined."
2727 msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
2730 msgid "Mailbox is empty."
2731 msgstr "Mailfolder is leeg."
2733 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2735 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2736 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
2738 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2739 msgid "Mailbox is corrupt!"
2740 msgstr "Mailfolder is beschadigd!"
2742 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2743 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2744 msgstr "Fatale fout! Kon mailfolder niet opnieuw openen!"
2747 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2748 msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
2752 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2753 msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
2756 msgid "Committing changes..."
2757 msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
2761 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2762 msgstr "Opslaan mislukt! Deel-mailfolder opgeslagen als %s"
2765 msgid "Could not reopen mailbox!"
2766 msgstr "Kan mailfolder niet opnieuw openen!"
2769 msgid "Reopening mailbox..."
2770 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
2773 msgid "Can't write message"
2774 msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
2781 msgid "Invalid index number."
2782 msgstr "Ongeldig Indexnummer."
2784 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2785 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2790 msgid "You cannot scroll down farther."
2791 msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
2794 msgid "You cannot scroll up farther."
2795 msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
2798 msgid "You are on the first page."
2799 msgstr "U bent op de eerste pagina."
2802 msgid "You are on the last page."
2803 msgstr "U bent op de laatste pagina."
2806 msgid "You are on the last entry."
2807 msgstr "U bent op het laatste item."
2810 msgid "You are on the first entry."
2811 msgstr "U bent op het eerste item."
2813 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2814 msgid "Search for: "
2815 msgstr "Zoek naar: "
2817 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2818 msgid "Reverse search for: "
2819 msgstr "Zoek achteruit naar: "
2821 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2822 msgid "No search pattern."
2823 msgstr "Geen zoekpatroon."
2825 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2827 msgstr "Niet gevonden."
2830 msgid "No tagged entries."
2831 msgstr "Geen geselecteerde items."
2834 msgid "Search is not implemented for this menu."
2835 msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
2838 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2839 msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
2842 msgid "Tagging is not supported."
2843 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
2845 #: mh.c:639 mh.c:881
2847 msgid "Reading %s... %d"
2848 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
2851 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2852 msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
2855 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2856 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
2863 msgid "File is a directory, save under it?"
2864 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan?"
2867 msgid "File under directory: "
2868 msgstr "Bestandsnaam in directory: "
2871 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2872 msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
2879 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2880 msgstr "Kan het bericht niet opslaan in de POP mailfolder."
2884 msgid "Can't save message to newsserver."
2885 msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
2889 msgid "Append messages to %s?"
2890 msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
2894 msgid "%s is not a mailbox!"
2895 msgstr "%s is geen mailfolder!"
2897 #: mutt_libesmtp.c:57
2899 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2900 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
2902 #: mutt_libesmtp.c:180
2904 msgid "Error verifying certificate: %s"
2905 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
2907 #: mutt_libesmtp.c:183
2909 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2912 #: mutt_libesmtp.c:205
2914 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2917 #: mutt_libesmtp.c:210
2921 #: mutt_libesmtp.c:222
2922 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2925 #: mutt_libesmtp.c:228
2926 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2929 #: mutt_libesmtp.c:234
2930 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2933 #: mutt_libesmtp.c:248
2935 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2938 #: mutt_libesmtp.c:294
2940 msgid "'%s' is invalid for %s"
2941 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
2943 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2945 msgid "Connection to %s closed"
2946 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
2948 #: mutt_socket.c:247
2949 msgid "SSL is unavailable."
2950 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
2952 #: mutt_socket.c:276
2953 msgid "Preconnect command failed."
2954 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
2956 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
2958 msgid "Error talking to %s (%s)"
2959 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
2961 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
2963 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2964 msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
2966 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
2968 msgid "Looking up %s..."
2969 msgstr "%s aan het opzoeken..."
2971 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
2973 msgid "Could not find the host \"%s\""
2974 msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
2976 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
2978 msgid "Connecting to %s..."
2979 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
2981 #: mutt_socket.c:490
2983 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2984 msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
2987 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2988 msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
2992 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2993 msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
2997 msgid "%s has insecure permissions!"
2998 msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
3001 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3002 msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
3010 msgid "SSL failed: %s"
3011 msgstr "SSL mislukt: %s"
3013 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3014 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3015 msgid "Unable to get certificate from peer"
3016 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
3020 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3021 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
3025 msgstr "Onbekende fout"
3027 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3029 msgid "[unable to calculate]"
3030 msgstr "[kan niet berekend worden]"
3032 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3033 msgid "[invalid date]"
3034 msgstr "[ongeldige datum]"
3037 msgid "Server certificate is not yet valid"
3038 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
3041 msgid "Server certificate has expired"
3042 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
3044 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3045 msgid "This certificate belongs to:"
3046 msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
3048 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3049 msgid "This certificate was issued by:"
3050 msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
3052 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3054 msgid "This certificate is valid"
3055 msgstr "Dit certificaat is geldig"
3057 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3062 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3069 msgid "Fingerprint: %s"
3070 msgstr "Handtekening: %s"
3073 msgid "SSL Certificate check"
3074 msgstr "SSL certificaat controle"
3076 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3077 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3078 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
3080 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3084 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3085 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3086 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
3088 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3092 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3093 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3094 msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
3096 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3097 msgid "Certificate saved"
3098 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
3100 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3102 msgid "gnutls_global_init: %s"
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3106 msgid "Error: no TLS socket open"
3109 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3111 msgid "tls_socket_read (%s)"
3114 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3116 msgid "tls_socket_write (%s)"
3119 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3121 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3125 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3128 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3130 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3133 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3135 msgid "gnutls_handshake: %s"
3138 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3140 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3141 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
3143 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3145 msgid "Certificate verification error (%s)"
3148 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3150 msgid "Certificate is not X.509"
3151 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
3153 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3155 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3156 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
3158 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3159 msgid "Error processing certificate data"
3162 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3164 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3165 msgstr "Handtekening: %s"
3167 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3169 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3170 msgstr "Handtekening: %s"
3172 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3174 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3175 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
3177 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3179 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3180 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
3182 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3184 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3185 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
3187 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3188 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3191 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3193 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3194 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
3196 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3198 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3199 msgstr "SSL certificaat controle"
3203 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3204 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
3206 #: mutt_tunnel.c:128
3208 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3211 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3213 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3214 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
3218 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3219 msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
3223 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3224 msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
3227 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3228 msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3232 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3233 msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
3236 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3237 msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3241 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3242 msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
3246 msgid "Couldn't lock %s\n"
3247 msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
3251 msgid "Reading %s..."
3252 msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
3256 msgid "Writing %s..."
3257 msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
3261 msgid "message(s) not deleted"
3262 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
3266 msgid "Can't open trash folder"
3267 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
3271 msgid "Move read messages to %s?"
3272 msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
3274 #: mx.c:772 mx.c:1034
3276 msgid "Purge %d deleted message?"
3277 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3279 #: mx.c:773 mx.c:1035
3281 msgid "Purge %d deleted messages?"
3282 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3286 msgid "Moving read messages to %s..."
3287 msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
3289 #: mx.c:845 mx.c:1025
3290 msgid "Mailbox is unchanged."
3291 msgstr "Mailfolder is niet veranderd."
3295 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3296 msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
3298 #: mx.c:887 mx.c:1078
3300 msgid "%d kept, %d deleted."
3301 msgstr "%d bewaard, %d gewist."
3305 msgid " Press '%s' to toggle write"
3306 msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
3309 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3310 msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
3314 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3315 msgstr "De mailfolder is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
3318 msgid "Mailbox checkpointed."
3319 msgstr "Mailfolder is gecontroleerd."
3322 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3323 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
3326 msgid "Support for header caching was not build in."
3331 msgid "No mailboxes defined."
3332 msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
3336 msgid "%s not permitted by ACL."
3339 #: nntp/newsrc.c:190
3341 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3342 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
3344 #: nntp/newsrc.c:194
3345 msgid "Cache directory not created!"
3348 #: nntp/newsrc.c:342
3349 msgid "No newsserver defined!"
3352 #: nntp/newsrc.c:356
3354 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3355 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
3357 #: nntp/newsrc.c:645
3359 msgid "Unable to open %s for reading"
3360 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
3362 #: nntp/newsrc.c:650
3364 msgid "Unable to lock %s"
3365 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
3367 #: nntp/newsrc.c:664
3369 msgid "Unable to open %s for writing"
3370 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
3372 #: nntp/newsrc.c:729
3374 msgid "Can't write %s"
3375 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
3377 #: nntp/newsrc.c:738
3379 msgid "Can't rename %s to %s"
3380 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
3382 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3383 msgid "Server closed connection!"
3384 msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
3388 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3389 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
3393 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3398 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3399 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
3403 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3408 msgid "Fetching message headers..."
3409 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
3413 msgid "Fetching headers from cache..."
3414 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
3418 msgid "Fetching list of articles..."
3419 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
3423 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3428 msgid "XOVER command failed: %s"
3429 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
3433 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3434 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
3438 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3443 msgid "Article %d not found on server"
3448 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3449 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
3453 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3456 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3458 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3459 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
3461 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3463 msgid "Can't post article: %s"
3464 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
3468 msgid "Quitting newsgroup..."
3469 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
3472 msgid "Mark all articles read?"
3475 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3476 msgid "Checking for new messages..."
3477 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
3481 msgid "Checking for new newsgroups..."
3482 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
3485 msgid "Adding new newsgroups..."
3488 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3490 msgid "Loading descriptions..."
3491 msgstr "Aanmelden..."
3495 msgid "Loading list from cache... %d"
3500 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3505 msgid "Fetching %s from server..."
3506 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
3510 msgid "Server %s does not support this operation!"
3522 msgid "View Attachm."
3523 msgstr "Bijlagen tonen"
3525 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3527 msgstr "Volgend ber."
3529 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3530 msgid "Bottom of message is shown."
3531 msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
3533 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3534 msgid "Top of message is shown."
3535 msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
3538 msgid "Reverse search: "
3539 msgstr "Achteruit zoeken: "
3546 msgid "Help is currently being shown."
3547 msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
3550 msgid "No more quoted text."
3551 msgstr "Geen verdere geciteerde text."
3554 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3555 msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
3558 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3559 msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
3563 msgid "Error in expression: %s"
3564 msgstr "Fout in expressie: %s"
3568 msgid "Empty expression"
3569 msgstr "Fout in expressie"
3573 msgid "Invalid day of month: %s"
3574 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
3578 msgid "Invalid month: %s"
3579 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3583 msgid "Invalid relative date: %s"
3584 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3587 msgid "error in expression"
3588 msgstr "Fout in expressie"
3590 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3592 msgid "error in pattern at: %s"
3593 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
3597 msgid "%c: invalid command"
3598 msgstr "%c: Ongeldig commando"
3602 msgid "%c: not supported in this mode"
3603 msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
3607 msgid "missing parameter"
3608 msgstr "Te weinig parameters"
3612 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3613 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
3616 msgid "empty pattern"
3617 msgstr "Leeg patroon"
3621 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3622 msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
3624 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3625 msgid "Compiling search pattern..."
3626 msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
3629 msgid "Executing command on matching messages..."
3630 msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
3633 msgid "No messages matched criteria."
3634 msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
3637 msgid "Search hit bottom without finding match"
3638 msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
3641 msgid "Search hit top without finding match"
3642 msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
3645 msgid "Search interrupted."
3646 msgstr "Zoeken onderbroken."
3649 msgid "Enter PGP passphrase:"
3650 msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
3653 msgid "PGP passphrase forgotten."
3654 msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
3657 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3658 msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
3660 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3662 "[-- End of PGP output --]\n"
3665 "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
3668 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3670 msgid "Could not decrypt PGP message"
3671 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
3675 msgid "Could not decrypt PGP message."
3676 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
3678 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3680 msgid "PGP message successfully decrypted."
3681 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
3684 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3685 msgstr "Interne fout. Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
3689 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3692 "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
3695 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3696 msgid "Decryption failed."
3697 msgstr "Ontsleuteling mislukt."
3700 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3701 msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
3704 msgid "Can't invoke PGP"
3705 msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
3709 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3711 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
3719 msgstr "trad(i)tioneel"
3726 msgid "Fetching PGP key..."
3727 msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
3730 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3731 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
3735 msgid "PGP keys matching <%s>."
3736 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
3740 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3741 msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
3743 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3744 msgid "Can't open /dev/null"
3745 msgstr "Kan /dev/null niet openen"
3748 msgid "Please enter the key ID: "
3749 msgstr "Geef Key-ID in: "
3752 msgid "Invoking pgp..."
3753 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
3758 msgstr "PGP-key %s."
3760 #: pop/pop_auth.c:78
3761 msgid "Authenticating (SASL)..."
3762 msgstr "Authenticatie (SASL)..."
3764 #: pop/pop_auth.c:185
3765 msgid "Authenticating (APOP)..."
3766 msgstr "Authenticatie (APOP)..."
3768 #: pop/pop_auth.c:213
3769 msgid "APOP authentication failed."
3770 msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
3772 #: pop/pop_auth.c:245
3774 msgid "Command USER is not supported by server."
3775 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3777 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3779 msgid "Command TOP is not supported by server."
3780 msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
3783 msgid "Can't write header to temporary file!"
3784 msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
3787 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3790 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3792 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3793 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3795 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3797 msgid "%s is an invalid POP path"
3798 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
3801 msgid "Fetching list of messages..."
3802 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
3805 msgid "Can't write message to temporary file!"
3806 msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
3809 msgid "POP host is not defined."
3810 msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
3813 msgid "No new mail in POP mailbox."
3814 msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
3817 msgid "Delete messages from server?"
3818 msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
3822 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3823 msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
3826 msgid "Error while writing mailbox!"
3827 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven van de mailfolder!"
3831 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3832 msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
3834 #: pop/pop_lib.c:187
3835 msgid "Unable to leave messages on server."
3836 msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
3838 #: pop/pop_lib.c:215
3840 msgid "Error connecting to server: %s"
3841 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
3843 #: pop/pop_lib.c:360
3844 msgid "Closing connection to POP server..."
3845 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
3847 #: pop/pop_lib.c:520
3848 msgid "Verifying message indexes..."
3849 msgstr "Berichten index wordt geverifiëerd..."
3851 #: pop/pop_lib.c:542
3852 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3853 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
3856 msgid "Postponed Messages"
3857 msgstr "Uitgestelde Berichten"
3859 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3860 msgid "No postponed messages."
3861 msgstr "Geen uitgestelde berichten."
3863 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3864 msgid "Illegal PGP header"
3865 msgstr "Ongeldige PGP-Header"
3868 msgid "Illegal S/MIME header"
3869 msgstr "Ongeldige S/MIME header"
3872 msgid "Decrypting message..."
3873 msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."
3877 msgstr "Nieuwe query"
3881 msgstr "Afkorting maken"
3888 msgid "Waiting for response..."
3889 msgstr "Wacht op antwoord..."
3891 #: query.c:215 query.c:241
3892 msgid "Query command not defined."
3893 msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
3898 msgstr "Zoekopdracht"
3900 #: query.c:280 query.c:301
3902 msgstr "Zoekopdracht: "
3904 #: query.c:286 query.c:308
3907 msgstr "Zoekopdracht '%s'"
3918 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3923 msgstr "Bezig met opslaan..."
3925 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3926 msgid "Attachment saved."
3927 msgstr "Bijlage opgeslagen."
3931 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3932 msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
3935 msgid "Attachment filtered."
3936 msgstr "Bijlage gefilterd."
3939 msgid "Filter through: "
3940 msgstr "Filter door: "
3944 msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
3948 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3949 msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
3952 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3953 msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
3956 msgid "Print attachment?"
3957 msgstr "Bijlage afdrukken?"
3960 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3961 msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
3967 #: recvattach.c:1025
3968 msgid "There are no subparts to show!"
3969 msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
3971 #: recvattach.c:1091
3972 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3973 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
3975 #: recvattach.c:1100
3977 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3978 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
3980 #: recvattach.c:1109
3981 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3983 "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
3985 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
3986 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3987 msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
3990 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3991 msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
3994 msgid "Error bouncing message!"
3995 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
3998 msgid "Error bouncing messages!"
3999 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
4003 msgid "Can't open temporary file %s."
4004 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
4007 msgid "Forward as attachments?"
4008 msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
4011 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4012 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
4015 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4016 msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
4018 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4020 msgid "Can't create %s."
4021 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
4024 msgid "Can't find any tagged messages."
4025 msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
4027 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4028 msgid "No mailing lists found!"
4029 msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
4032 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4033 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
4045 msgid "Invalid regular expression"
4046 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
4050 msgid "Invalid collation character"
4051 msgstr "Ongeldige maand: %s"
4054 msgid "Invalid character class name"
4058 msgid "Trailing backslash"
4062 msgid "Invalid back reference"
4066 msgid "Unmatched [ or [^"
4070 msgid "Unmatched ( or \\("
4074 msgid "Unmatched \\{"
4079 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4084 msgid "Invalid range end"
4088 msgid "Memory exhausted"
4093 msgid "Invalid preceding regular expression"
4094 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
4098 msgid "Premature end of regular expression"
4099 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
4102 msgid "Regular expression too big"
4106 msgid "Unmatched ) or \\)"
4111 msgid "No previous regular expression"
4112 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
4124 msgstr "Verwijderen"
4131 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4132 msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
4135 msgid "Select a remailer chain."
4136 msgstr "Selecteer een remailer lijster."
4140 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4141 msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
4145 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4146 msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
4149 msgid "The remailer chain is already empty."
4150 msgstr "De remailer lijst is al leeg."
4153 msgid "You already have the first chain element selected."
4154 msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
4157 msgid "You already have the last chain element selected."
4158 msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
4161 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4162 msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
4166 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4167 msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
4171 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4172 msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
4175 msgid "Error sending message."
4176 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
4180 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4181 msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
4184 msgid "No mailcap path specified"
4185 msgstr "Geen mailcap-path opgegeven"
4189 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4190 msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
4193 msgid "score: too few arguments"
4194 msgstr "score: te weinig argumenten"
4197 msgid "score: too many arguments"
4198 msgstr "score: te veel argumenten"
4201 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4205 msgid "No subject, abort?"
4206 msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
4209 msgid "No subject, aborting."
4210 msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
4213 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4218 msgid "Reply to %s%s?"
4219 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
4223 msgid "Follow-up to %s%s?"
4224 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
4227 msgid "No tagged messages are visible!"
4228 msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
4231 msgid "Include message in reply?"
4232 msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
4235 msgid "Including quoted message..."
4236 msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
4239 msgid "Could not include all requested messages!"
4240 msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
4243 msgid "Forward as attachment?"
4244 msgstr "Doorsturen als bijlage?"
4247 msgid "Preparing forwarded message..."
4248 msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
4251 msgid "Recall postponed message?"
4252 msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
4255 msgid "Edit forwarded message?"
4256 msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
4259 msgid "Abort unmodified message?"
4260 msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
4263 msgid "Aborted unmodified message."
4264 msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
4268 msgid "Article not posted."
4269 msgstr "Bijlage opgeslagen."
4272 msgid "Message postponed."
4273 msgstr "Bericht uitgesteld."
4276 msgid "No recipients are specified!"
4277 msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
4280 msgid "No recipients were specified."
4281 msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
4284 msgid "No subject, abort sending?"
4285 msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
4287 #: send.c:1584 send.c:1590
4288 msgid "No subject specified."
4289 msgstr "Geen onderwerp."
4293 msgid "No newsgroup specified."
4294 msgstr "Geen onderwerp."
4297 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4301 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4305 msgid "Sending message..."
4306 msgstr "Verstuur bericht..."
4309 msgid "Could not send the message."
4310 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
4313 msgid "Sending in background."
4314 msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
4317 msgid "Article posted."
4320 #: send.c:1804 send.c:1806
4322 msgstr "Bericht verstuurd."
4325 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4326 msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
4330 msgid "%s no longer exists!"
4331 msgstr "%s bestaat niet meer!"
4335 msgid "%s isn't a regular file."
4336 msgstr "%s is geen normaal bestand."
4340 msgid "Could not open %s"
4341 msgstr "Kan %s niet openen."
4345 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4346 msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
4349 msgid "Output of the delivery process"
4350 msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
4354 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4355 msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
4358 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4361 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4363 msgid "You are on the last mailbox."
4364 msgstr "U bent op de laatste pagina."
4368 msgid "No next mailboxes with new mail."
4369 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
4371 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4373 msgid "You are on the first mailbox."
4374 msgstr "U bent op de eerste pagina."
4378 msgid "No previous mailbox with new mail."
4379 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
4383 msgid "%s... Exiting.\n"
4384 msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
4386 #: signal.c:39 signal.c:42
4388 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4389 msgstr "Signaal %s...\n"
4393 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4394 msgstr "Signaal %d...\n"
4398 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4399 msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
4407 msgstr "Geverifieerd "
4411 msgstr "Niet geverifieerd"
4430 msgid "Enter keyID: "
4431 msgstr "Geef keyID: "
4435 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4436 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
4438 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4440 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4441 msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
4443 #: smime.c:547 smime.c:608
4445 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4446 msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
4448 #: smime.c:550 smime.c:610
4450 msgid "Use ID %s for %s ?"
4451 msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
4455 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4457 "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
4461 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4462 msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
4464 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4465 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4466 msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
4470 msgstr "geen certfile"
4477 msgid "No output from OpenSSL.."
4478 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
4481 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4482 msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
4485 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4486 msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
4489 msgid "No output from OpenSSL..."
4490 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
4492 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4494 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4497 "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
4500 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4501 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4502 msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
4505 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4507 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
4511 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4513 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
4519 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4522 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
4527 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4530 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
4534 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4536 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
4543 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4551 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4559 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4567 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4575 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4576 msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als."
4579 msgid "Sorting mailbox..."
4580 msgstr "Mailfolder wordt gesorteerd..."
4583 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4584 msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
4589 msgstr "(geen mailfolder)"
4592 msgid "(no mailbox)"
4593 msgstr "(geen mailfolder)"
4596 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4597 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
4600 msgid "Parent message is not available."
4601 msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
4603 #~ msgid "null operation"
4604 #~ msgstr "lege functie"
4606 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
4607 #~ msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
4609 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4610 #~ msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
4612 #~ msgid "view attachment as text"
4613 #~ msgstr "toon bijlage als tekst"
4615 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4616 #~ msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
4618 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4619 #~ msgstr "naar het einde van deze pagina"
4621 #~ msgid "remail a message to another user"
4622 #~ msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
4624 #~ msgid "select a new file in this directory"
4625 #~ msgstr "kies een nieuw bestand in deze directory"
4627 #~ msgid "view file"
4628 #~ msgstr "toon bestand"
4630 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4631 #~ msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
4634 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4635 #~ msgstr "aanmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
4638 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4639 #~ msgstr "afmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
4641 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4642 #~ msgstr "omschakelen weergave alle/aangemelde mailfolders (alleen met IMAP)"
4644 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4645 #~ msgstr "toon mailfolders met nieuwe berichten."
4647 #~ msgid "change directories"
4648 #~ msgstr "verander directories"
4650 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4651 #~ msgstr "controleer mailfolders op nieuwe berichten"
4653 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4654 #~ msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
4656 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4657 #~ msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
4660 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4661 #~ msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
4663 #~ msgid "edit the BCC list"
4664 #~ msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
4666 #~ msgid "edit the CC list"
4667 #~ msgstr "bewerk de Cc-lijst"
4669 #~ msgid "edit attachment description"
4670 #~ msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
4672 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4673 #~ msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
4675 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4676 #~ msgstr "kopieer bericht naar bestand"
4678 #~ msgid "edit the file to be attached"
4679 #~ msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
4681 #~ msgid "edit the from field"
4682 #~ msgstr "bewerk het From-veld"
4684 #~ msgid "edit the message with headers"
4685 #~ msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
4687 #~ msgid "edit the message"
4688 #~ msgstr "bewerk het bericht"
4690 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4691 #~ msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
4694 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4695 #~ msgstr "bewerk de Cc-lijst"
4697 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4698 #~ msgstr "bewerk Reply-To-veld"
4701 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4702 #~ msgstr "bewerk Reply-To-veld"
4705 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4706 #~ msgstr "bewerk Reply-To-veld"
4708 #~ msgid "edit the subject of this message"
4709 #~ msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
4711 #~ msgid "edit the TO list"
4712 #~ msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
4714 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4715 #~ msgstr "maak een nieuwe mailfolder aan (alleen met IMAP)"
4717 #~ msgid "edit attachment content type"
4718 #~ msgstr "bewerk type van bijlage"
4720 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4721 #~ msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
4723 #~ msgid "run ispell on the message"
4724 #~ msgstr "controleer spelling via ispell"
4726 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4727 #~ msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
4729 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4730 #~ msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
4732 #~ msgid "save this message to send later"
4733 #~ msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
4735 #~ msgid "rename/move an attached file"
4736 #~ msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
4738 #~ msgid "send the message"
4739 #~ msgstr "verstuur het bericht"
4741 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4742 #~ msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
4744 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4745 #~ msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
4747 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4748 #~ msgstr "controleer codering van een bijlage"
4750 #~ msgid "write the message to a folder"
4751 #~ msgstr "schrijf een bericht naar een mailfolder"
4753 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4754 #~ msgstr "kopieer bericht naar bestand/mailfolder"
4756 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4757 #~ msgstr "maak een afkorting van de afzender"
4759 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4760 #~ msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
4762 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4763 #~ msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
4765 #~ msgid "move entry to top of screen"
4766 #~ msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
4768 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4769 #~ msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
4771 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4772 #~ msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
4774 #~ msgid "delete the current entry"
4775 #~ msgstr "verwijder huidig item"
4777 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4778 #~ msgstr "verwijder de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
4780 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4781 #~ msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
4783 #~ msgid "delete all messages in thread"
4784 #~ msgstr "wis alle berichten in thread"
4786 #~ msgid "display full address of sender"
4787 #~ msgstr "toon adres van afzender"
4789 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4790 #~ msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
4792 #~ msgid "display a message"
4793 #~ msgstr "toon bericht"
4795 #~ msgid "edit the raw message"
4796 #~ msgstr "bewerk het bericht"
4798 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4799 #~ msgstr "wis karakter voor de cursor"
4801 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4802 #~ msgstr "verplaats cursor een karakter naar links"
4804 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4805 #~ msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
4807 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4808 #~ msgstr "ga naar begin van de regel"
4810 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4811 #~ msgstr "roteer door mailfolders"
4813 #~ msgid "complete filename or alias"
4814 #~ msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
4816 #~ msgid "complete address with query"
4817 #~ msgstr "compleet adres met vraag"
4819 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4820 #~ msgstr "wis karakter onder de cursor"
4822 #~ msgid "jump to the end of the line"
4823 #~ msgstr "ga naar regeleinde"
4825 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4826 #~ msgstr "beweeg de cursor een karakter naar rechts"
4828 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4829 #~ msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
4831 #~ msgid "scroll down through the history list"
4832 #~ msgstr "ga omhoog in history lijst"
4834 #~ msgid "scroll up through the history list"
4835 #~ msgstr "ga omhoog in history list"
4837 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4838 #~ msgstr "wis alle karakters tot einde van de regel"
4840 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4841 #~ msgstr "wis alle karakters tot einde van het woord"
4843 #~ msgid "delete all chars on the line"
4844 #~ msgstr "wis regel"
4846 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4847 #~ msgstr "wis woord voor de cursor"
4849 #~ msgid "quote the next typed key"
4850 #~ msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
4852 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4853 #~ msgstr "transponeer karakter onder cursor naar de vorige"
4855 #~ msgid "capitalize the word"
4856 #~ msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
4858 #~ msgid "convert the word to lower case"
4859 #~ msgstr "verander het woord in kleine letters"
4861 #~ msgid "convert the word to upper case"
4862 #~ msgstr "verander het woord in hoofdletters"
4864 #~ msgid "enter a muttrc command"
4865 #~ msgstr "geef een muttrc commando in"
4867 #~ msgid "enter a file mask"
4868 #~ msgstr "geef bestandsmasker in"
4870 #~ msgid "exit this menu"
4871 #~ msgstr "menu verlaten"
4873 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4874 #~ msgstr "filter bijlage door een shell commando"
4876 #~ msgid "move to the first entry"
4877 #~ msgstr "ga naar eerste item"
4879 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4880 #~ msgstr "markeer bericht als belangrijk"
4883 #~ msgid "followup to newsgroup"
4884 #~ msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
4886 #~ msgid "forward a message with comments"
4887 #~ msgstr "stuur bericht door met commentaar"
4889 #~ msgid "select the current entry"
4890 #~ msgstr "selecteer het huidige item"
4893 #~ msgid "get all children of the current message"
4894 #~ msgstr "U bent bij het eerste bericht."
4897 #~ msgid "get message with Message-Id"
4898 #~ msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
4901 #~ msgid "get parent of the current message"
4902 #~ msgstr "U bent bij het eerste bericht."
4904 #~ msgid "reply to all recipients"
4905 #~ msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
4907 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4908 #~ msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
4910 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4911 #~ msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
4913 #~ msgid "this screen"
4914 #~ msgstr "dit scherm"
4916 #~ msgid "jump to an index number"
4917 #~ msgstr "ga naar een index nummer"
4919 #~ msgid "move to the last entry"
4920 #~ msgstr "ga naar laatste item"
4922 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4923 #~ msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
4926 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4927 #~ msgstr "haal mail vanaf POP-server"
4929 #~ msgid "execute a macro"
4930 #~ msgstr "Voer macro uit"
4932 #~ msgid "compose a new mail message"
4933 #~ msgstr "maak nieuw bericht aan"
4935 #~ msgid "open a different folder"
4936 #~ msgstr "open een andere mailfolder"
4938 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4939 #~ msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
4942 #~ msgid "open a different newsgroup"
4943 #~ msgstr "open een andere mailfolder"
4946 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4947 #~ msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
4949 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4950 #~ msgstr "verwijder een status-vlag"
4952 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4953 #~ msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
4956 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
4957 #~ msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
4959 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4960 #~ msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
4962 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
4963 #~ msgstr "haal mail vanaf POP-server"
4965 #~ msgid "move to the first message"
4966 #~ msgstr "spring naar eeste bericht"
4968 #~ msgid "move to the last message"
4969 #~ msgstr "spring naar het laaste bericht"
4971 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
4972 #~ msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
4975 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4976 #~ msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
4978 #~ msgid "jump to the next new message"
4979 #~ msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
4981 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
4982 #~ msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
4984 #~ msgid "jump to the next subthread"
4985 #~ msgstr "spring naar de volgende subthread"
4987 #~ msgid "jump to the next thread"
4988 #~ msgstr "spring naar de volgende thread"
4990 #~ msgid "move to the next undeleted message"
4991 #~ msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
4993 #~ msgid "jump to the next unread message"
4994 #~ msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
4996 #~ msgid "jump to parent message in thread"
4997 #~ msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
4999 #~ msgid "jump to previous thread"
5000 #~ msgstr "spring naar de vorige thread"
5002 #~ msgid "jump to previous subthread"
5003 #~ msgstr "spring naar de vorige subthread"
5005 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5006 #~ msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
5008 #~ msgid "jump to the previous new message"
5009 #~ msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
5011 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5012 #~ msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
5014 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5015 #~ msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
5017 #~ msgid "mark the current thread as read"
5018 #~ msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
5020 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5021 #~ msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
5023 #~ msgid "set a status flag on a message"
5024 #~ msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
5026 #~ msgid "save changes to mailbox"
5027 #~ msgstr "sla wijzigingen in mailfolder op"
5029 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5030 #~ msgstr "markeer berichten volgens patroon"
5032 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5033 #~ msgstr "herstel berichten volgens patroon"
5035 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5036 #~ msgstr "verwijder markering volgens patroon"
5038 #~ msgid "move to the middle of the page"
5039 #~ msgstr "ga naar het midden van de pagina"
5041 #~ msgid "move to the next entry"
5042 #~ msgstr "ga naar het volgende item"
5044 #~ msgid "scroll down one line"
5045 #~ msgstr "ga een regel naar beneden"
5047 #~ msgid "move to the next page"
5048 #~ msgstr "ga naar de volgende pagina"
5050 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5051 #~ msgstr "spring naar het einde van het bericht"
5053 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5054 #~ msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
5056 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5057 #~ msgstr "sla geciteerde tekst over"
5059 #~ msgid "jump to the top of the message"
5060 #~ msgstr "spring naar het begin van het bericht"
5062 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5063 #~ msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
5066 #~ msgid "post message to newsgroup"
5067 #~ msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
5069 #~ msgid "move to the previous entry"
5070 #~ msgstr "ga naar het vorige item"
5072 #~ msgid "scroll up one line"
5073 #~ msgstr "ga een regel omhoog"
5075 #~ msgid "move to the previous page"
5076 #~ msgstr "ga naar de vorige pagina"
5078 #~ msgid "print the current entry"
5079 #~ msgstr "druk het huidige item af"
5081 #~ msgid "query external program for addresses"
5082 #~ msgstr "vraag een extern programma om adressen"
5084 #~ msgid "append new query results to current results"
5085 #~ msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
5087 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5088 #~ msgstr "sla wijzigingen in de mailfolder op en verlaat Mutt"
5090 #~ msgid "recall a postponed message"
5091 #~ msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
5093 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5094 #~ msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
5096 #~ msgid "{internal}"
5097 #~ msgstr "(intern)"
5099 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5100 #~ msgstr "hernoem de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
5102 #~ msgid "reply to a message"
5103 #~ msgstr "beantwoord een bericht"
5105 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5106 #~ msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
5108 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5109 #~ msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand"
5111 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5112 #~ msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
5114 #~ msgid "search for next match"
5115 #~ msgstr "zoek volgende match"
5117 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5118 #~ msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
5120 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5121 #~ msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
5123 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5124 #~ msgstr "roep een commando in een shell aan"
5126 #~ msgid "sort messages"
5127 #~ msgstr "sorteer berichten"
5129 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5130 #~ msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
5133 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5134 #~ msgstr "verwijder markering volgens patroon"
5136 #~ msgid "tag the current entry"
5137 #~ msgstr "markeer huidig item"
5139 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5140 #~ msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
5142 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5143 #~ msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
5145 #~ msgid "tag the current subthread"
5146 #~ msgstr "markeer de huidige subthread"
5148 #~ msgid "tag the current thread"
5149 #~ msgstr "markeer de huidige thread"
5151 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5152 #~ msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
5155 #~ msgid "toggle view of read messages"
5156 #~ msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
5158 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5159 #~ msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
5161 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5162 #~ msgstr "kies tussen doorlopen van mailfolders/alle bestanden"
5164 #~ msgid "move to the top of the page"
5165 #~ msgstr "spring naar het begin van de pagina"
5167 #~ msgid "undelete the current entry"
5168 #~ msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
5170 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5171 #~ msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
5173 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5174 #~ msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
5177 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5178 #~ msgstr "verwijder markering volgens patroon"
5180 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5181 #~ msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
5183 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5184 #~ msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
5186 #~ msgid "show MIME attachments"
5187 #~ msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
5189 #~ msgid "display the keycode for a key press"
5190 #~ msgstr "toon de code voor een toets"
5192 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5193 #~ msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
5195 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5196 #~ msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
5198 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5199 #~ msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
5202 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5203 #~ msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
5206 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5207 #~ msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
5210 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5211 #~ msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
5214 #~ msgid "go to previous mailbox"
5215 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
5218 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5219 #~ msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
5221 #~ msgid "attach a PGP public key"
5222 #~ msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"
5224 #~ msgid "show PGP options"
5225 #~ msgstr "geef PGP-opties weer"
5227 #~ msgid "mail a PGP public key"
5228 #~ msgstr "mail een PGP publieke sleutel"
5230 #~ msgid "verify a PGP public key"
5231 #~ msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"
5233 #~ msgid "view the key's user id"
5234 #~ msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
5236 #~ msgid "check for classic pgp"
5237 #~ msgstr "controleer klassieke pgp"
5239 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5240 #~ msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
5242 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5243 #~ msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
5245 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5246 #~ msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
5248 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5249 #~ msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
5251 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5252 #~ msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
5254 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5255 #~ msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
5257 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5258 #~ msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
5260 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5261 #~ msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
5263 #~ msgid "make decrypted copy"
5264 #~ msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
5266 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5267 #~ msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
5269 #~ msgid "extract supported public keys"
5270 #~ msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
5272 #~ msgid "show S/MIME options"
5273 #~ msgstr "geef S/MIME-opties weer"
5277 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5278 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5279 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5280 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5281 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5282 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5283 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5285 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5286 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5287 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5288 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5289 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5291 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5292 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5294 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5295 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5296 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5297 #~ " (at your option) any later version.\n"
5299 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5300 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5301 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5302 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5304 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5305 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5306 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5309 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5310 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5311 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5312 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5313 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5314 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5315 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5317 #~ "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
5318 #~ "en suggesties aangedragen.\n"
5320 #~ " Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of "
5322 #~ " onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
5323 #~ " uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
5324 #~ " de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
5326 #~ " Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
5327 #~ " ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie "
5329 #~ " VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
5330 #~ " Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
5332 #~ " U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen "
5334 #~ " hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free "
5336 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
5341 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5342 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5343 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5344 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5345 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5346 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5347 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5348 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5349 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5350 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5351 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5352 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5353 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5354 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5355 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5356 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5357 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5358 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5359 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5360 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5361 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5362 #~ " -h\t\tthis help message"
5364 #~ "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5366 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5368 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5370 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5371 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5373 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5376 #~ " -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
5377 #~ " -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
5378 #~ " -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
5379 #~ " -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
5380 #~ " -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
5381 #~ " -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
5382 #~ " -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
5383 #~ " -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
5384 #~ " -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
5386 #~ " -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
5387 #~ " -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
5388 #~ " -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
5389 #~ " -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
5390 #~ " -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
5391 #~ " -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
5393 #~ " -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
5394 #~ " -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
5395 #~ " -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
5396 #~ " -z\t\tbeëindigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
5397 #~ " -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
5399 #~ " -h\t\tdit hulp bericht"
5401 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5402 #~ msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
5405 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5407 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
5412 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5413 #~ msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
5415 #~ msgid "Out of memory!"
5416 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen!"
5419 #~ msgid "Unable to create backup file"
5420 #~ msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
5422 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5423 #~ msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
5425 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5426 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
5428 #~ msgid "%s is set"
5429 #~ msgstr "%s is gezet"
5431 #~ msgid "%s is unset"
5432 #~ msgstr "%s is niet gezet"
5434 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5435 #~ msgstr "%s: Ongeldig mailfolder-type"
5437 #~ msgid "%s: invalid value"
5438 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde"
5440 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5441 #~ msgstr "Debug informatie level %d.\n"
5443 #~ msgid "First entry is shown."
5444 #~ msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
5446 #~ msgid "Last entry is shown."
5447 #~ msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
5450 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5451 #~ msgstr "Preconnect commando is mislukt."
5458 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5460 #~ "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
5462 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5463 #~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
5466 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5467 #~ msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
5469 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5470 #~ msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
5472 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5473 #~ msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
5475 #~ msgid "source: too many arguments"
5476 #~ msgstr "source: Te veel argumenten"
5478 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5479 #~ msgstr "Kan mailfolder %s niet synchronisieren!"
5481 #~ msgid "unspecified protocol error"
5482 #~ msgstr "algemene protocolfout"