1 # $Id: nl.po,v 3.23 2005/03/22 19:49:31 roessler Exp $
4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 15:17+0100\n"
8 "Last-Translator: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
9 "Language-Team: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
15 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
21 msgstr "Wijzig directory"
23 #: browser.c:36 browser.c:48
27 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
28 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
29 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
30 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
46 msgstr "Afmelden voor %s..."
48 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
52 #: browser.c:501 browser.c:1139
54 msgid "%s is not a directory."
55 msgstr "%s is geen directory."
58 msgid "Subscribed newsgroups"
63 msgid "Newsgroups on server [%s]"
68 msgid "Mailboxes [%d]"
69 msgstr "Mailfolders [%d]"
73 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
74 msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
78 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
79 msgstr "Directory [%s], Bestandsmasker: %s"
82 msgid "Can't attach a directory!"
83 msgstr "Directory kan niet worden getoond!"
85 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
86 msgid "No files match the file mask"
87 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
90 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
91 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen aangemaakt worden"
94 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
95 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen hernoemd worden"
98 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
99 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen verwijderd worden"
103 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
104 msgstr "Mailfolder \"%s\" echt verwijderen?"
107 msgid "Mailbox deleted."
108 msgstr "Mailfolder is verwijderd."
111 msgid "Mailbox not deleted."
112 msgstr "Mailfolder is niet verwijderd."
116 msgstr "Wisselen naar directory: "
118 #: browser.c:1127 browser.c:1191
119 msgid "Error scanning directory."
120 msgstr "Fout opgetreden tijdens het analyseren van de directory."
124 msgstr "Bestandsmasker: "
127 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
129 "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
132 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
133 msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
140 msgid "New file name: "
141 msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
144 msgid "Can't view a directory"
145 msgstr "Directory kan niet worden getoond."
148 msgid "Error trying to view file"
149 msgstr "Fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
153 msgid "Subscribe pattern: "
158 msgid "Unsubscribe pattern: "
159 msgstr "Afmelden voor %s..."
163 msgid "No newsgroups match the mask"
164 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
168 msgid "Username at %s: "
169 msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
173 msgid "Password for %s@%s: "
174 msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
176 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
177 #: lib-ui/curs_main.c:372
181 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
191 msgstr "Afkorten als: "
194 msgid "You already have an alias defined with that name!"
195 msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
201 #: alias.c:255 send.c:173
203 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
204 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
207 msgid "Personal name: "
212 msgid "[%s = %s] Accept?"
213 msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
215 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
216 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
217 msgid "Save to file: "
218 msgstr "Opslaan als: "
222 msgstr "Adres toegevoegd."
225 msgid "You have no aliases!"
226 msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"
232 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
233 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
234 msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld, doorgaan?"
238 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
239 msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
241 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
242 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
244 msgid "Error running \"%s\"!"
245 msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"
248 msgid "Failure to open file to parse headers."
249 msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
252 msgid "Failure to open file to strip headers."
253 msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
256 msgid "Failure to rename file."
257 msgstr "Kan bestand niet hernoemen."
261 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
262 msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
266 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
267 msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
271 msgid "No mailcap edit entry for %s"
272 msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap."
275 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
276 msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden. Weergave als normale tekst."
279 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
280 msgstr "MIME type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven."
283 msgid "Cannot create filter"
284 msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt."
286 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
287 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
288 msgid "Can't create filter"
289 msgstr "Kan filter niet aanmaken"
293 msgstr "Fout bij schrijven!"
296 msgid "I don't know how to print that!"
297 msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
299 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
300 msgid "Could not create temporary file!"
301 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangelegd!"
304 msgid "Cannot create display filter"
305 msgstr "Display filter kan niet worden aangemaakt."
308 msgid "Verify PGP signature?"
309 msgstr "PGP-handtekening controleren?"
312 msgid "Could not copy message"
313 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
316 msgid "S/MIME signature successfully verified."
317 msgstr "S/MIME handtekening is correct bevonden."
320 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
321 msgstr "S/MIME certificaat eigenaar komt niet overeen met afzender."
323 #: commands.c:165 commands.c:175
324 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
325 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
328 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
329 msgstr "S/MIME handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
332 msgid "PGP signature successfully verified."
333 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
336 msgid "PGP signature could NOT be verified."
337 msgstr "PGP handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
343 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
344 msgid "Bounce message to: "
345 msgstr "Bericht doorsturen naar: "
347 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
348 msgid "Bounce tagged messages to: "
349 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
351 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
352 msgid "Error parsing address!"
353 msgstr "Ongeldig adres!"
355 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
357 msgid "Bad IDN: '%s'"
358 msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
360 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
362 msgid "Bounce message to %s"
363 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
365 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
367 msgid "Bounce messages to %s"
368 msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
370 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
371 msgid "Message not bounced."
372 msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
374 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
375 msgid "Messages not bounced."
376 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
378 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
379 msgid "Message bounced."
380 msgstr "Bericht doorgestuurd."
382 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
383 msgid "Messages bounced."
384 msgstr "Berichten doorgestuurd."
386 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
387 msgid "Can't create filter process"
388 msgstr "Kan filter proces niet aanmaken"
391 msgid "Pipe to command: "
392 msgstr "Doorsluizen naar commando: "
395 msgid "No printing command has been defined."
396 msgstr "Er is geen print commando gedefiniëerd."
399 msgid "Print message?"
400 msgstr "Bericht afdrukken?"
403 msgid "Print tagged messages?"
404 msgstr "Geselecteerde berichten uitprinten?"
407 msgid "Message printed"
408 msgstr "Bericht afgedrukt"
411 msgid "Messages printed"
412 msgstr "Berichten afgedrukt"
415 msgid "Message could not be printed"
416 msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
419 msgid "Messages could not be printed"
420 msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
424 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
427 "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s"
432 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
435 "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)"
443 msgid "Shell command: "
444 msgstr "Shell commando: "
448 msgid "Decode-save%s to mailbox"
449 msgstr "Decoderen-opslaan%s in mailfolder"
453 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
454 msgstr "Decoderen-kopiëren%s naar mailfolder"
458 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
459 msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in mailfolder"
463 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
464 msgstr "Ontsleutelen-kopiëren%s naar mailfolder"
468 msgid "Save%s to mailbox"
469 msgstr "Opslaan%s in mailfolder"
473 msgid "Copy%s to mailbox"
474 msgstr "Kopiëren%s naar mailfolder"
482 msgid "Copying to %s..."
483 msgstr "Kopieren naar %s..."
487 msgid "Convert to %s upon sending?"
488 msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
492 msgid "Content-Type changed to %s."
493 msgstr "Content-Type veranderd naar %s."
497 msgid "Character set changed to %s; %s."
498 msgstr "Karakterset veranderd naar %s; %s."
501 msgid "not converting"
502 msgstr "niet converteren"
510 msgstr "Nieuw bericht in "
513 msgid "There are no attachments."
514 msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
516 #: compose.c:91 compose.c:104
520 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
524 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
528 #: compose.c:97 compose.c:109
530 msgstr "Omschrijving"
533 msgid "Sign, Encrypt"
534 msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
538 msgstr "Versleutelen"
542 msgstr "Ondertekenen"
550 msgstr " (traditioneel)"
556 #: compose.c:157 compose.c:161
559 msgstr " ondertekenen als: "
561 #: compose.c:158 compose.c:162
566 msgid "Encrypt with: "
567 msgstr "Versleutelen met: "
571 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
572 msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
576 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
577 msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
580 msgid "-- Attachments"
585 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
586 msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
589 msgid "You may not delete the only attachment."
590 msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal één gedeelte."
592 #: compose.c:682 send.c:1516
594 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
595 msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
598 msgid "Attaching selected files..."
599 msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
603 msgid "Unable to attach %s!"
604 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
607 msgid "Open mailbox to attach message from"
608 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
612 msgid "Open newsgroup to attach message from"
613 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
616 msgid "No messages in that folder."
617 msgstr "Geen berichten in deze mailfolder."
620 msgid "Tag the messages you want to attach!"
621 msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
624 msgid "Unable to attach!"
625 msgstr "Kan niet bijvoegen!"
628 msgid "Recoding only affects text attachments."
629 msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
632 msgid "The current attachment won't be converted."
633 msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
636 msgid "The current attachment will be converted."
637 msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
640 msgid "Invalid encoding."
641 msgstr "Ongeldige codering."
644 msgid "Save a copy of this message?"
645 msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
649 msgstr "Hernoemen naar: "
651 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
653 msgid "Can't stat %s: %s"
654 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
658 msgstr "Nieuw bestand: "
661 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
662 msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
666 msgid "Unknown Content-Type %s"
667 msgstr "Onbekend Content-Type %s"
671 msgid "Can't create file %s"
672 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
675 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
676 msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt"
679 msgid "Postpone this message?"
680 msgstr "Bericht uitstellen?"
683 msgid "Write message to mailbox"
684 msgstr "Sla bericht op in mailfolder"
688 msgid "Writing message to %s ..."
689 msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
692 msgid "Message written."
693 msgstr "Bericht opgeslagen."
696 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
697 msgstr "S/MIME al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
700 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
701 msgstr "PGP al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
703 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
705 msgid "'%s' is invalid for $%s"
706 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
710 msgid "%s: Unknown type."
711 msgstr "%s: Onbekend type."
715 msgid "Bad regexp: %s"
716 msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s"
720 msgid "ifdef: too few arguments"
721 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
725 msgid "ifndef: too few arguments"
726 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
729 msgid "spam: no matching pattern"
730 msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon"
733 msgid "nospam: no matching pattern"
734 msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon"
738 msgid "attachments: no disposition"
739 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
743 msgid "attachments: invalid disposition"
744 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
748 msgid "unattachments: no disposition"
749 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
752 msgid "unattachments: invalid disposition"
756 msgid "alias: no address"
757 msgstr "alias: Geen adres"
761 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
762 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
765 msgid "invalid header field"
766 msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
771 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
772 "Please report this error: \"%s\"\n"
777 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
778 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
782 msgid "'%d' is invalid for $%s"
785 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
787 msgid "Not available in this menu."
788 msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
792 msgid "%s: unknown variable"
793 msgstr "%s: onbekende variable"
797 msgid "prefix is illegal with reset"
798 msgstr "Prefix is niet toegestaan"
802 msgid "value is illegal with reset"
803 msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
805 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
807 msgid "$%s is read-only"
808 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
812 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
813 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
817 msgid "%s: unknown type"
818 msgstr "%s: onbekend type"
822 msgid "Error in %s, line %d: %s"
823 msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
827 msgid "source: errors in %s"
828 msgstr "source: fouten in %s"
832 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
833 msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
837 msgid "source: error at %s"
838 msgstr "source: fout bij %s"
842 msgid "%s: unknown command"
843 msgstr "%s: onbekend commando"
847 msgid "Error in command line: %s\n"
848 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
851 msgid "unable to determine home directory"
852 msgstr "Kan Home-directory niet achterhalen"
855 msgid "unable to determine username"
856 msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
860 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
865 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
869 msgid "null operation"
870 msgstr "lege functie"
873 msgid "end of conditional execution (noop)"
874 msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
877 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
878 msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
881 msgid "view attachment as text"
882 msgstr "toon bijlage als tekst"
885 msgid "Toggle display of subparts"
886 msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
889 msgid "move to the bottom of the page"
890 msgstr "naar het einde van deze pagina"
893 msgid "remail a message to another user"
894 msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
897 msgid "select a new file in this directory"
898 msgstr "kies een nieuw bestand in deze directory"
902 msgstr "toon bestand"
905 msgid "display the currently selected file's name"
906 msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
910 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
911 msgstr "aanmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
915 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
916 msgstr "afmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
919 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
920 msgstr "omschakelen weergave alle/aangemelde mailfolders (alleen met IMAP)"
923 msgid "list mailboxes with new mail"
924 msgstr "toon mailfolders met nieuwe berichten."
927 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
931 msgid "change directories"
932 msgstr "verander directories"
935 msgid "check mailboxes for new mail"
936 msgstr "controleer mailfolders op nieuwe berichten"
939 msgid "attach a file(s) to this message"
940 msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
943 msgid "attach message(s) to this message"
944 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
948 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
949 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
952 msgid "edit the BCC list"
953 msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
956 msgid "edit the CC list"
957 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
960 msgid "edit attachment description"
961 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
964 msgid "edit attachment transfer-encoding"
965 msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
968 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
969 msgstr "kopieer bericht naar bestand"
972 msgid "edit the file to be attached"
973 msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
976 msgid "edit the from field"
977 msgstr "bewerk het From-veld"
980 msgid "edit the message with headers"
981 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
984 msgid "edit the message"
985 msgstr "bewerk het bericht"
988 msgid "edit attachment using mailcap entry"
989 msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
993 msgid "edit the newsgroups list"
994 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
997 msgid "edit the Reply-To field"
998 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
1002 msgid "edit the Followup-To field"
1003 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
1007 msgid "edit the X-Comment-To field"
1008 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
1011 msgid "edit the subject of this message"
1012 msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
1015 msgid "edit the TO list"
1016 msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
1019 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1020 msgstr "maak een nieuwe mailfolder aan (alleen met IMAP)"
1023 msgid "edit attachment content type"
1024 msgstr "bewerk type van bijlage"
1027 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1028 msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
1031 msgid "run ispell on the message"
1032 msgstr "controleer spelling via ispell"
1035 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1036 msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
1039 msgid "toggle recoding of this attachment"
1040 msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
1043 msgid "save this message to send later"
1044 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
1047 msgid "rename/move an attached file"
1048 msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
1051 msgid "send the message"
1052 msgstr "verstuur het bericht"
1055 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1056 msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
1059 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1060 msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
1063 msgid "update an attachment's encoding info"
1064 msgstr "controleer codering van een bijlage"
1067 msgid "write the message to a folder"
1068 msgstr "schrijf een bericht naar een mailfolder"
1071 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1072 msgstr "kopieer bericht naar bestand/mailfolder"
1075 msgid "create an alias from a message sender"
1076 msgstr "maak een afkorting van de afzender"
1079 msgid "move entry to bottom of screen"
1080 msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
1083 msgid "move entry to middle of screen"
1084 msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
1087 msgid "move entry to top of screen"
1088 msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
1091 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1092 msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
1095 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1096 msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
1099 msgid "delete the current entry"
1100 msgstr "verwijder huidig item"
1103 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1104 msgstr "verwijder de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1107 msgid "delete all messages in subthread"
1108 msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
1111 msgid "delete all messages in thread"
1112 msgstr "wis alle berichten in thread"
1115 msgid "display full address of sender"
1116 msgstr "toon adres van afzender"
1119 msgid "display message and toggle header weeding"
1120 msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
1123 msgid "display a message"
1124 msgstr "toon bericht"
1127 msgid "edit the raw message"
1128 msgstr "bewerk het bericht"
1131 msgid "delete the char in front of the cursor"
1132 msgstr "wis karakter voor de cursor"
1135 msgid "move the cursor one character to the left"
1136 msgstr "verplaats cursor een karakter naar links"
1139 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1140 msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
1143 msgid "jump to the beginning of the line"
1144 msgstr "ga naar begin van de regel"
1147 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1148 msgstr "roteer door mailfolders"
1151 msgid "complete filename or alias"
1152 msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
1155 msgid "complete address with query"
1156 msgstr "compleet adres met vraag"
1159 msgid "delete the char under the cursor"
1160 msgstr "wis karakter onder de cursor"
1163 msgid "jump to the end of the line"
1164 msgstr "ga naar regeleinde"
1167 msgid "move the cursor one character to the right"
1168 msgstr "beweeg de cursor een karakter naar rechts"
1171 msgid "move the cursor to the end of the word"
1172 msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
1175 msgid "scroll down through the history list"
1176 msgstr "ga omhoog in history lijst"
1179 msgid "scroll up through the history list"
1180 msgstr "ga omhoog in history list"
1183 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1184 msgstr "wis alle karakters tot einde van de regel"
1187 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1188 msgstr "wis alle karakters tot einde van het woord"
1191 msgid "delete all chars on the line"
1195 msgid "delete the word in front of the cursor"
1196 msgstr "wis woord voor de cursor"
1199 msgid "quote the next typed key"
1200 msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
1203 msgid "transpose character under cursor with previous"
1204 msgstr "transponeer karakter onder cursor naar de vorige"
1207 msgid "capitalize the word"
1208 msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
1211 msgid "convert the word to lower case"
1212 msgstr "verander het woord in kleine letters"
1215 msgid "convert the word to upper case"
1216 msgstr "verander het woord in hoofdletters"
1219 msgid "enter a muttrc command"
1220 msgstr "geef een muttrc commando in"
1223 msgid "enter a file mask"
1224 msgstr "geef bestandsmasker in"
1227 msgid "exit this menu"
1228 msgstr "menu verlaten"
1231 msgid "filter attachment through a shell command"
1232 msgstr "filter bijlage door een shell commando"
1235 msgid "move to the first entry"
1236 msgstr "ga naar eerste item"
1239 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1240 msgstr "markeer bericht als belangrijk"
1244 msgid "followup to newsgroup"
1245 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
1249 msgid "forward to newsgroup"
1250 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
1253 msgid "forward a message with comments"
1254 msgstr "stuur bericht door met commentaar"
1256 #: keymap_defs.h:100
1257 msgid "select the current entry"
1258 msgstr "selecteer het huidige item"
1260 #: keymap_defs.h:101
1262 msgid "get all children of the current message"
1263 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
1265 #: keymap_defs.h:102
1267 msgid "get message with Message-Id"
1268 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
1270 #: keymap_defs.h:103
1272 msgid "get parent of the current message"
1273 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
1275 #: keymap_defs.h:104
1276 msgid "reply to all recipients"
1277 msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
1279 #: keymap_defs.h:105
1280 msgid "scroll down 1/2 page"
1281 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
1283 #: keymap_defs.h:106
1284 msgid "scroll up 1/2 page"
1285 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
1287 #: keymap_defs.h:107
1291 #: keymap_defs.h:108
1292 msgid "jump to an index number"
1293 msgstr "ga naar een index nummer"
1295 #: keymap_defs.h:109
1296 msgid "move to the last entry"
1297 msgstr "ga naar laatste item"
1299 #: keymap_defs.h:110
1300 msgid "reply to specified mailing list"
1301 msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
1303 #: keymap_defs.h:111
1305 msgid "load active file from NNTP server"
1306 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
1308 #: keymap_defs.h:112
1309 msgid "execute a macro"
1310 msgstr "Voer macro uit"
1312 #: keymap_defs.h:113
1313 msgid "compose a new mail message"
1314 msgstr "maak nieuw bericht aan"
1316 #: keymap_defs.h:114
1317 msgid "break the thread in two"
1320 #: keymap_defs.h:115
1321 msgid "open a different folder"
1322 msgstr "open een andere mailfolder"
1324 #: keymap_defs.h:116
1325 msgid "open a different folder in read only mode"
1326 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
1328 #: keymap_defs.h:117
1330 msgid "open a different newsgroup"
1331 msgstr "open een andere mailfolder"
1333 #: keymap_defs.h:118
1335 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1336 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
1338 #: keymap_defs.h:119
1339 msgid "clear a status flag from a message"
1340 msgstr "verwijder een status-vlag"
1342 #: keymap_defs.h:120
1343 msgid "delete messages matching a pattern"
1344 msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
1346 #: keymap_defs.h:121
1347 msgid "rebuild header caching databases"
1350 #: keymap_defs.h:122
1352 msgid "reconstruct thread containing current message"
1353 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
1355 #: keymap_defs.h:123
1356 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1357 msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
1359 #: keymap_defs.h:124
1360 msgid "retrieve mail from POP server"
1361 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
1363 #: keymap_defs.h:125
1364 msgid "move to the first message"
1365 msgstr "spring naar eeste bericht"
1367 #: keymap_defs.h:126
1368 msgid "move to the last message"
1369 msgstr "spring naar het laaste bericht"
1371 #: keymap_defs.h:127
1372 msgid "show only messages matching a pattern"
1373 msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
1375 #: keymap_defs.h:128
1377 msgid "link tagged message to the current one"
1378 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
1380 #: keymap_defs.h:129
1381 msgid "jump to the next new message"
1382 msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
1384 #: keymap_defs.h:130
1385 msgid "jump to the next new or unread message"
1386 msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
1388 #: keymap_defs.h:131
1389 msgid "jump to the next subthread"
1390 msgstr "spring naar de volgende subthread"
1392 #: keymap_defs.h:132
1393 msgid "jump to the next thread"
1394 msgstr "spring naar de volgende thread"
1396 #: keymap_defs.h:133
1397 msgid "move to the next undeleted message"
1398 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
1400 #: keymap_defs.h:134
1401 msgid "jump to the next unread message"
1402 msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
1404 #: keymap_defs.h:135
1405 msgid "jump to parent message in thread"
1406 msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
1408 #: keymap_defs.h:136
1409 msgid "jump to previous thread"
1410 msgstr "spring naar de vorige thread"
1412 #: keymap_defs.h:137
1413 msgid "jump to previous subthread"
1414 msgstr "spring naar de vorige subthread"
1416 #: keymap_defs.h:138
1417 msgid "move to the previous undeleted message"
1418 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
1420 #: keymap_defs.h:139
1421 msgid "jump to the previous new message"
1422 msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
1424 #: keymap_defs.h:140
1425 msgid "jump to the previous new or unread message"
1426 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
1428 #: keymap_defs.h:141
1429 msgid "jump to the previous unread message"
1430 msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
1432 #: keymap_defs.h:142
1433 msgid "mark the current thread as read"
1434 msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
1436 #: keymap_defs.h:143
1437 msgid "mark the current subthread as read"
1438 msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
1440 #: keymap_defs.h:144
1441 msgid "set a status flag on a message"
1442 msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
1444 #: keymap_defs.h:145
1445 msgid "save changes to mailbox"
1446 msgstr "sla wijzigingen in mailfolder op"
1448 #: keymap_defs.h:146
1449 msgid "tag messages matching a pattern"
1450 msgstr "markeer berichten volgens patroon"
1452 #: keymap_defs.h:147
1453 msgid "undelete messages matching a pattern"
1454 msgstr "herstel berichten volgens patroon"
1456 #: keymap_defs.h:148
1457 msgid "untag messages matching a pattern"
1458 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
1460 #: keymap_defs.h:149
1461 msgid "move to the middle of the page"
1462 msgstr "ga naar het midden van de pagina"
1464 #: keymap_defs.h:150
1465 msgid "move to the next entry"
1466 msgstr "ga naar het volgende item"
1468 #: keymap_defs.h:151
1469 msgid "scroll down one line"
1470 msgstr "ga een regel naar beneden"
1472 #: keymap_defs.h:152
1473 msgid "move to the next page"
1474 msgstr "ga naar de volgende pagina"
1476 #: keymap_defs.h:153
1477 msgid "jump to the bottom of the message"
1478 msgstr "spring naar het einde van het bericht"
1480 #: keymap_defs.h:154
1481 msgid "toggle display of quoted text"
1482 msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
1484 #: keymap_defs.h:155
1485 msgid "skip beyond quoted text"
1486 msgstr "sla geciteerde tekst over"
1488 #: keymap_defs.h:156
1489 msgid "jump to the top of the message"
1490 msgstr "spring naar het begin van het bericht"
1492 #: keymap_defs.h:157
1493 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1494 msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
1496 #: keymap_defs.h:158
1498 msgid "post message to newsgroup"
1499 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
1501 #: keymap_defs.h:159
1502 msgid "move to the previous entry"
1503 msgstr "ga naar het vorige item"
1505 #: keymap_defs.h:160
1506 msgid "scroll up one line"
1507 msgstr "ga een regel omhoog"
1509 #: keymap_defs.h:161
1510 msgid "move to the previous page"
1511 msgstr "ga naar de vorige pagina"
1513 #: keymap_defs.h:162
1514 msgid "print the current entry"
1515 msgstr "druk het huidige item af"
1517 #: keymap_defs.h:163
1518 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1521 #: keymap_defs.h:164
1522 msgid "query external program for addresses"
1523 msgstr "vraag een extern programma om adressen"
1525 #: keymap_defs.h:165
1526 msgid "append new query results to current results"
1527 msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
1529 #: keymap_defs.h:166
1530 msgid "save changes to mailbox and quit"
1531 msgstr "sla wijzigingen in de mailfolder op en verlaat Mutt"
1533 #: keymap_defs.h:167
1534 msgid "recall a postponed message"
1535 msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
1537 #: keymap_defs.h:168
1538 msgid "clear and redraw the screen"
1539 msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
1541 #: keymap_defs.h:169
1545 #: keymap_defs.h:170
1546 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1547 msgstr "hernoem de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1549 #: keymap_defs.h:171
1550 msgid "reply to a message"
1551 msgstr "beantwoord een bericht"
1553 #: keymap_defs.h:172
1554 msgid "use the current message as a template for a new one"
1555 msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
1557 #: keymap_defs.h:173
1558 msgid "save message/attachment to a file"
1559 msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand"
1561 #: keymap_defs.h:174
1563 msgid "search for a regular expression"
1564 msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
1566 #: keymap_defs.h:175
1567 msgid "search backwards for a regular expression"
1568 msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
1570 #: keymap_defs.h:176
1571 msgid "search for next match"
1572 msgstr "zoek volgende match"
1574 #: keymap_defs.h:177
1575 msgid "search for next match in opposite direction"
1576 msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
1578 #: keymap_defs.h:178
1579 msgid "toggle search pattern coloring"
1580 msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
1582 #: keymap_defs.h:179
1583 msgid "invoke a command in a subshell"
1584 msgstr "roep een commando in een shell aan"
1586 #: keymap_defs.h:180
1587 msgid "sort messages"
1588 msgstr "sorteer berichten"
1590 #: keymap_defs.h:181
1591 msgid "sort messages in reverse order"
1592 msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
1594 #: keymap_defs.h:182
1596 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1597 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
1599 #: keymap_defs.h:183
1600 msgid "tag the current entry"
1601 msgstr "markeer huidig item"
1603 #: keymap_defs.h:184
1604 msgid "apply next function to tagged messages"
1605 msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
1607 #: keymap_defs.h:185
1608 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1609 msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
1611 #: keymap_defs.h:186
1612 msgid "tag the current subthread"
1613 msgstr "markeer de huidige subthread"
1615 #: keymap_defs.h:187
1616 msgid "tag the current thread"
1617 msgstr "markeer de huidige thread"
1619 #: keymap_defs.h:188
1620 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1621 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
1623 #: keymap_defs.h:189
1625 msgid "toggle view of read messages"
1626 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
1628 #: keymap_defs.h:190
1629 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1630 msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
1632 #: keymap_defs.h:191
1633 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1634 msgstr "kies tussen doorlopen van mailfolders/alle bestanden"
1636 #: keymap_defs.h:192
1637 msgid "move to the top of the page"
1638 msgstr "spring naar het begin van de pagina"
1640 #: keymap_defs.h:193
1641 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1644 #: keymap_defs.h:194
1645 msgid "undelete the current entry"
1646 msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
1648 #: keymap_defs.h:195
1649 msgid "undelete all messages in thread"
1650 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
1652 #: keymap_defs.h:196
1653 msgid "undelete all messages in subthread"
1654 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
1656 #: keymap_defs.h:197
1658 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1659 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
1661 #: keymap_defs.h:198
1662 msgid "show the Mutt version number and date"
1663 msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
1665 #: keymap_defs.h:199
1666 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1667 msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
1669 #: keymap_defs.h:200
1670 msgid "show MIME attachments"
1671 msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
1673 #: keymap_defs.h:201
1674 msgid "display the keycode for a key press"
1675 msgstr "toon de code voor een toets"
1677 #: keymap_defs.h:202
1678 msgid "show currently active limit pattern"
1679 msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
1681 #: keymap_defs.h:203
1682 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1683 msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
1685 #: keymap_defs.h:204
1686 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1687 msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
1689 #: keymap_defs.h:205
1691 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1692 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
1694 #: keymap_defs.h:206
1696 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1697 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
1699 #: keymap_defs.h:207
1701 msgid "go down to next mailbox"
1702 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
1704 #: keymap_defs.h:208
1706 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1707 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
1709 #: keymap_defs.h:209
1711 msgid "go to previous mailbox"
1712 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
1714 #: keymap_defs.h:210
1716 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1717 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
1719 #: keymap_defs.h:211
1721 msgid "open hilighted mailbox"
1722 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
1724 #: keymap_defs.h:212
1725 msgid "attach a PGP public key"
1726 msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"
1728 #: keymap_defs.h:213
1729 msgid "show PGP options"
1730 msgstr "geef PGP-opties weer"
1732 #: keymap_defs.h:214
1733 msgid "mail a PGP public key"
1734 msgstr "mail een PGP publieke sleutel"
1736 #: keymap_defs.h:215
1737 msgid "verify a PGP public key"
1738 msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"
1740 #: keymap_defs.h:216
1741 msgid "view the key's user id"
1742 msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
1744 #: keymap_defs.h:217
1745 msgid "check for classic pgp"
1746 msgstr "controleer klassieke pgp"
1748 #: keymap_defs.h:218
1749 msgid "show S/MIME options"
1750 msgstr "geef S/MIME-opties weer"
1752 #: keymap_defs.h:219
1753 msgid "make decrypted copy and delete"
1754 msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
1756 #: keymap_defs.h:220
1757 msgid "make decrypted copy"
1758 msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
1760 #: keymap_defs.h:221
1761 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1762 msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
1764 #: keymap_defs.h:222
1765 msgid "extract supported public keys"
1766 msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
1768 #: keymap_defs.h:223
1769 msgid "Accept the chain constructed"
1770 msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
1772 #: keymap_defs.h:224
1773 msgid "Append a remailer to the chain"
1774 msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
1776 #: keymap_defs.h:225
1777 msgid "Insert a remailer into the chain"
1778 msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
1780 #: keymap_defs.h:226
1781 msgid "Delete a remailer from the chain"
1782 msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
1784 #: keymap_defs.h:227
1785 msgid "Select the previous element of the chain"
1786 msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
1788 #: keymap_defs.h:228
1789 msgid "Select the next element of the chain"
1790 msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
1792 #: keymap_defs.h:229
1793 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1794 msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
1797 msgid "Macro loop detected."
1798 msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
1800 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1801 msgid "Key is not bound."
1802 msgstr "Toets is niet in gebruik."
1806 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1807 msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
1810 msgid "push: too many arguments"
1811 msgstr "push: Te veel argumenten"
1815 msgid "%s: no such menu"
1816 msgstr "%s: Menu onbekend"
1819 msgid "null key sequence"
1820 msgstr "lege toetsenvolgorde"
1822 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1823 msgid "too few arguments"
1824 msgstr "Te weinig argumenten"
1827 msgid "bind: too many arguments"
1828 msgstr "bind: Te veel argumenten"
1832 msgid "%s: no such function in map"
1833 msgstr "%s: onbekende functie"
1836 msgid "macro: empty key sequence"
1837 msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
1840 msgid "macro: too many arguments"
1841 msgstr "macro: Te veel argumenten"
1844 msgid "exec: no arguments"
1845 msgstr "exec: geen argumenten"
1849 msgid "%s: no such function"
1850 msgstr "%s: onbekende functie"
1853 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1854 msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
1858 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1859 msgstr "Karakter = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
1862 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1864 "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative gedeelte weergeven! --]\n"
1868 msgid "[-- Attachment #%d"
1869 msgstr "[-- Bijlage #%d"
1873 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1874 msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
1878 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1879 msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
1883 msgid "Invoking autoview command: %s"
1884 msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"
1888 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1889 msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
1891 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1893 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1894 msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
1897 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1898 msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type parameter --]\n"
1902 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1903 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1907 msgid "(size %s bytes) "
1908 msgstr "(grootte %s bytes) "
1911 msgid "has been deleted --]\n"
1912 msgstr "werd gewist --]\n"
1916 msgid "[-- on %s --]\n"
1917 msgstr "[-- op %s --]\n"
1921 msgid "[-- name: %s --]\n"
1922 msgstr "[-- naam: %s --]\n"
1924 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1926 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1927 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
1931 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1932 "[-- expired. --]\n"
1934 "[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
1935 "[-- bestaat niet meer. --]\n"
1939 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1940 msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
1943 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1944 msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
1947 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1948 msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
1951 msgid "Unable to open temporary file!"
1952 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
1956 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1957 msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
1961 msgid "(use '%s' to view this part)"
1962 msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
1965 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1966 msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
1970 msgid "could not create temporary folder: %s"
1971 msgstr "Tijdelijke directory %s kan niet worden aangemaakt."
1975 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1976 msgstr "Tijdelijk bestand %s kan niet worden aangemaakt."
1980 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1981 msgstr "tijdelijke bestand %s kan niet worden geknot."
1984 msgid "Message file is empty!"
1985 msgstr "Mailfolder is leeg!"
1988 msgid "Message not modified!"
1989 msgstr "Bericht niet gewijzigd!"
1993 msgid "Can't open message file: %s"
1994 msgstr "Kan bestand %s niet openen."
1996 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
1998 msgid "Can't append to folder: %s"
1999 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
2003 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2004 msgstr "Fout opgetreden. Tijdelijk bestand opgeslagen als: %s"
2006 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2007 msgid "too many arguments"
2008 msgstr "Te veel argumenten"
2011 msgid "bad formatted command string"
2016 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2017 msgstr "unhook: Kan geen unhook * doen binnen een hook."
2021 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2022 msgstr "unhook: onbekend type: %s"
2026 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2027 msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
2030 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2031 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
2038 msgid "File is a directory, save under it?"
2039 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan?"
2042 msgid "File under directory: "
2043 msgstr "Bestandsnaam in directory: "
2046 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2047 msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
2054 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2055 msgstr "Kan het bericht niet opslaan in de POP mailfolder."
2059 msgid "Can't save message to newsserver."
2060 msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
2064 msgid "Append messages to %s?"
2065 msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
2069 msgid "%s is not a mailbox!"
2070 msgstr "%s is geen mailfolder!"
2072 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2075 msgstr "%s aanmaken?"
2079 msgid "%s: unable to attach file"
2080 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
2083 msgid "ERROR: please report this bug"
2084 msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
2093 "Generic bindings:\n"
2097 "Algemene toetsenbindingen:\n"
2103 "Unbound functions:\n"
2107 "Ongebonden functies:\n"
2113 msgstr "Hulp voor %s"
2115 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2116 msgid "No authenticators available"
2117 msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
2119 #: imap/auth_anon.c:32
2120 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2121 msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
2123 #: imap/auth_anon.c:58
2124 msgid "Anonymous authentication failed."
2125 msgstr "Anonieme verbinding mislukt."
2127 #: imap/auth_cram.c:38
2128 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2129 msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
2131 #: imap/auth_cram.c:112
2132 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2133 msgstr "CRAM-MD5 authenticatie geweigerd."
2135 #: imap/auth_gss.c:84
2136 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2137 msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
2139 #: imap/auth_gss.c:219
2140 msgid "GSSAPI authentication failed."
2141 msgstr "GSSAPI authenticatie geweigerd."
2143 #: imap/auth_login.c:26
2144 msgid "LOGIN disabled on this server."
2145 msgstr "LOGIN uitgeschakeld op deze server."
2147 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2148 msgid "Logging in..."
2149 msgstr "Aanmelden..."
2151 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2152 msgid "Login failed."
2153 msgstr "Aanmelden mislukt..."
2155 #: imap/auth_sasl.c:76
2157 msgid "Authenticating (%s)..."
2158 msgstr "Authenticeren (%s)..."
2160 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2161 msgid "SASL authentication failed."
2162 msgstr "SASL authenticatie geweigerd."
2164 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2166 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2167 msgstr "%s is een ongeldig IMAP pad"
2170 msgid "Getting namespaces..."
2171 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
2174 msgid "Getting folder list..."
2175 msgstr "Mailfolder lijst wordt overgehaald..."
2177 #: imap/browse.c:194
2178 msgid "No such folder"
2179 msgstr "Niet bestaande mailfolder"
2181 #: imap/browse.c:250
2182 msgid "Create mailbox: "
2183 msgstr "Mailfolder aanmaken: "
2185 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2186 msgid "Mailbox must have a name."
2187 msgstr "Mailfolder moet een naam hebben."
2189 #: imap/browse.c:262
2190 msgid "Mailbox created."
2191 msgstr "Mailfolder is aangemaakt."
2193 #: imap/browse.c:289
2195 msgid "Rename mailbox %s to: "
2196 msgstr "Mailfolder %s hernoemen naar: "
2198 #: imap/browse.c:301
2200 msgid "Rename failed: %s"
2201 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
2203 #: imap/browse.c:306
2204 msgid "Mailbox renamed."
2205 msgstr "Mailfolder is hernoemd."
2207 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2208 #: lib-ui/curs_main.c:627
2209 msgid "No mailbox is open."
2210 msgstr "Er is geen mailfolder geopend."
2212 #: imap/command.c:260
2213 msgid "Mailbox closed"
2214 msgstr "Mailfolder is gesloten."
2216 #: imap/command.c:299
2217 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2218 msgstr "Kritieke fout. Berichtenteller wijkt af!"
2220 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2222 msgid "Closing connection to %s..."
2223 msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
2226 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2227 msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
2230 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2233 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2234 msgid "Secure connection with TLS?"
2235 msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
2237 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2238 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2239 msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
2241 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2242 msgid "Encrypted connection unavailable"
2245 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2247 msgid "Selecting %s..."
2248 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
2251 msgid "Error opening mailbox"
2252 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
2254 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2256 msgid "Marking %d messages deleted..."
2257 msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
2260 msgid "Expunge failed"
2261 msgstr "Verwijderen mislukt"
2265 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2266 msgstr "Berichten-status wordt opgeslagen... [%d/%d]"
2269 msgid "Expunging messages from server..."
2270 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
2273 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2274 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
2276 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2277 msgid "CLOSE failed"
2278 msgstr "CLOSE mislukt"
2282 msgid "Header search without header name: %s"
2286 msgid "Bad mailbox name"
2287 msgstr "Verkeerde mailfolder naam"
2291 msgid "Subscribing to %s..."
2292 msgstr "Aanmelden voor %s..."
2296 msgid "Unsubscribing to %s..."
2297 msgstr "Afmelden voor %s..."
2301 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2302 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
2304 #: imap/message.c:78
2305 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2306 msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
2308 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2309 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2310 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2312 msgid "Could not create temporary file"
2313 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangelegd!"
2315 #: imap/message.c:113
2317 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2318 msgstr "Headercache wordt gelezen... [%d/%d]"
2320 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2322 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2323 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
2325 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2326 msgid "Fetching message..."
2327 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
2329 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2330 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2331 msgstr "De berichtenindex is niet correct. Probeer mailfolder te heropenen."
2333 #: imap/message.c:551
2335 msgid "Uploading message..."
2336 msgstr "Bericht wordt verstuurd ..."
2338 #: imap/message.c:686
2340 msgid "Copying %d messages to %s..."
2341 msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
2343 #: imap/message.c:689
2345 msgid "Copying message %d to %s..."
2346 msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
2354 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2355 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2356 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2357 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
2359 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2360 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2365 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2367 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2369 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2371 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2377 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2378 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2379 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2381 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2385 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2386 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2387 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2388 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2390 "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2392 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2394 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2396 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2397 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2398 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2401 " -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
2402 " -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
2403 " -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
2404 " -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
2405 " -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
2406 " -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
2407 " -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
2408 " -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
2409 " -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
2411 " -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
2412 " -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
2413 " -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
2414 " -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
2415 " -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
2416 " -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
2418 " -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
2419 " -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
2420 " -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
2421 " -z\t\tbeëindigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
2422 " -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
2424 " -h\t\tdit hulp bericht"
2428 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2429 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2430 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2431 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2432 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2433 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2434 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2439 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2440 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2441 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2442 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2443 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2444 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2445 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2450 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2451 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2452 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2453 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2454 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2455 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2456 " -h\t\tthis help message"
2461 msgid "Compile Options:"
2464 "Opties tijdens compileren:"
2467 msgid "Built-In Defaults:"
2471 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2475 msgid "Error initializing terminal."
2476 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
2480 msgid "%s does not exist. Create it?"
2481 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
2485 msgid "Can't create %s: %s."
2486 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
2489 msgid "No recipients specified.\n"
2490 msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
2494 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2495 msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
2498 msgid "No mailbox with new mail."
2499 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
2502 msgid "No incoming mailboxes defined."
2503 msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
2506 msgid "Mailbox is empty."
2507 msgstr "Mailfolder is leeg."
2509 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2510 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2511 msgid "Threading is not enabled."
2512 msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
2516 msgstr "Zet markering"
2520 msgstr "Verwijder markering"
2522 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2523 msgid "Mailbox is read-only."
2524 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
2526 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2527 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2528 msgstr "Funktie wordt niet ondersteund in deze modus"
2539 msgid "View Attachm."
2540 msgstr "Bijlagen tonen"
2542 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2546 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2548 msgstr "Volgend ber."
2550 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2554 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2557 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
2559 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2560 msgid "Bottom of message is shown."
2561 msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
2563 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2564 msgid "Top of message is shown."
2565 msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
2567 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2569 msgstr "Niet gevonden."
2572 msgid "Reverse search: "
2573 msgstr "Achteruit zoeken: "
2580 msgid "Help is currently being shown."
2581 msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
2584 msgid "No more quoted text."
2585 msgstr "Geen verdere geciteerde text."
2588 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2589 msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
2591 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2592 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2595 msgstr "Verwijderen"
2597 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2601 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2602 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2605 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2606 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2609 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2613 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2614 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2620 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2621 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
2624 msgid "Parent message is not available."
2625 msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
2628 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2632 msgid "No subject, abort?"
2633 msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
2636 msgid "No subject, aborting."
2637 msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
2640 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2645 msgid "Reply to %s%s?"
2646 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
2650 msgid "Follow-up to %s%s?"
2651 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
2654 msgid "No tagged messages are visible!"
2655 msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
2657 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2658 msgid "No mailing lists found!"
2659 msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
2662 msgid "Include message in reply?"
2663 msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
2666 msgid "Including quoted message..."
2667 msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
2670 msgid "Could not include all requested messages!"
2671 msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
2674 msgid "Forward as attachment?"
2675 msgstr "Doorsturen als bijlage?"
2678 msgid "Preparing forwarded message..."
2679 msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
2681 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2682 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2683 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2684 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2685 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2686 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2687 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2688 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2689 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2690 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2691 msgid "Can't create temporary file"
2692 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
2695 msgid "Recall postponed message?"
2696 msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
2699 msgid "Edit forwarded message?"
2700 msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
2703 msgid "Abort unmodified message?"
2704 msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
2707 msgid "Aborted unmodified message."
2708 msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
2712 msgid "Article not posted."
2713 msgstr "Bijlage opgeslagen."
2715 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2716 msgid "Mail not sent."
2717 msgstr "Bericht niet verstuurd."
2720 msgid "Message postponed."
2721 msgstr "Bericht uitgesteld."
2724 msgid "No recipients are specified!"
2725 msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
2728 msgid "No recipients were specified."
2729 msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
2732 msgid "No subject, abort sending?"
2733 msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
2735 #: send.c:1530 send.c:1536
2736 msgid "No subject specified."
2737 msgstr "Geen onderwerp."
2741 msgid "No newsgroup specified."
2742 msgstr "Geen onderwerp."
2745 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2749 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2753 msgid "Sending message..."
2754 msgstr "Verstuur bericht..."
2757 msgid "Could not send the message."
2758 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
2761 msgid "Sending in background."
2762 msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
2765 msgid "Article posted."
2768 #: send.c:1745 send.c:1747
2770 msgstr "Bericht verstuurd."
2774 msgid "Error in expression: %s"
2775 msgstr "Fout in expressie: %s"
2779 msgid "Empty expression"
2780 msgstr "Fout in expressie"
2784 msgid "Invalid day of month: %s"
2785 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
2789 msgid "Invalid month: %s"
2790 msgstr "Ongeldige maand: %s"
2794 msgid "Invalid relative date: %s"
2795 msgstr "Ongeldige maand: %s"
2798 msgid "error in expression"
2799 msgstr "Fout in expressie"
2801 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2803 msgid "error in pattern at: %s"
2804 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
2808 msgid "%c: invalid command"
2809 msgstr "%c: Ongeldig commando"
2813 msgid "%c: not supported in this mode"
2814 msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
2818 msgid "missing parameter"
2819 msgstr "Te weinig parameters"
2823 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2824 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
2827 msgid "empty pattern"
2828 msgstr "Leeg patroon"
2832 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2833 msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
2835 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2836 msgid "Compiling search pattern..."
2837 msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
2840 msgid "Executing command on matching messages..."
2841 msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
2844 msgid "No messages matched criteria."
2845 msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
2847 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2848 msgid "Search for: "
2849 msgstr "Zoek naar: "
2851 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2852 msgid "Reverse search for: "
2853 msgstr "Zoek achteruit naar: "
2855 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2856 msgid "No search pattern."
2857 msgstr "Geen zoekpatroon."
2859 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2860 msgid "Search wrapped to top."
2861 msgstr "Zoekopdracht bovenaan begonnen."
2864 msgid "Search hit bottom without finding match"
2865 msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
2867 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2868 msgid "Search wrapped to bottom."
2869 msgstr "Zoekopdracht onderaan begonnen."
2872 msgid "Search hit top without finding match"
2873 msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
2876 msgid "Search interrupted."
2877 msgstr "Zoeken onderbroken."
2879 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2892 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2897 msgstr "Bezig met opslaan..."
2899 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2900 msgid "Attachment saved."
2901 msgstr "Bijlage opgeslagen."
2905 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2906 msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
2909 msgid "Attachment filtered."
2910 msgstr "Bijlage gefilterd."
2913 msgid "Filter through: "
2914 msgstr "Filter door: "
2918 msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
2922 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2923 msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
2926 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2927 msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
2930 msgid "Print attachment?"
2931 msgstr "Bijlage afdrukken?"
2934 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2935 msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
2942 msgid "There are no subparts to show!"
2943 msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
2945 #: recvattach.c:1058
2946 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2947 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
2949 #: recvattach.c:1066
2951 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
2952 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
2954 #: recvattach.c:1074
2955 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
2957 "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
2959 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
2960 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2961 msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
2963 #: mutt_libesmtp.c:50
2965 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2966 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
2968 #: mutt_libesmtp.c:173
2970 msgid "Error verifying certificate: %s"
2971 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
2973 #: mutt_libesmtp.c:176
2975 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2978 #: mutt_libesmtp.c:198
2980 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2983 #: mutt_libesmtp.c:203
2987 #: mutt_libesmtp.c:215
2988 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2991 #: mutt_libesmtp.c:221
2992 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2995 #: mutt_libesmtp.c:227
2996 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2999 #: mutt_libesmtp.c:241
3001 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3004 #: mutt_libesmtp.c:287
3006 msgid "'%s' is invalid for %s"
3007 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
3011 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3012 msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
3016 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3017 msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
3020 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3021 msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3025 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3026 msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
3029 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3030 msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3034 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3035 msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
3037 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3039 msgid "%s is not a mailbox."
3040 msgstr "%s is geen mailfolder."
3044 msgid "Couldn't lock %s\n"
3045 msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
3049 msgid "Reading %s..."
3050 msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
3054 msgid "Writing %s..."
3055 msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
3059 msgid "message(s) not deleted"
3060 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
3064 msgid "Can't open trash folder"
3065 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
3069 msgid "Move read messages to %s?"
3070 msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
3072 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3074 msgid "Purge %d deleted message?"
3075 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3077 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3079 msgid "Purge %d deleted messages?"
3080 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3084 msgid "Moving read messages to %s..."
3085 msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
3087 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3088 msgid "Mailbox is unchanged."
3089 msgstr "Mailfolder is niet veranderd."
3093 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3094 msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
3096 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3098 msgid "%d kept, %d deleted."
3099 msgstr "%d bewaard, %d gewist."
3103 msgid " Press '%s' to toggle write"
3104 msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
3107 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3108 msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
3112 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3113 msgstr "De mailfolder is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
3116 msgid "Mailbox checkpointed."
3117 msgstr "Mailfolder is gecontroleerd."
3120 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3121 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
3124 msgid "Support for header caching was not build in."
3129 msgid "No mailboxes defined."
3130 msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
3134 msgid "%s not permitted by ACL."
3137 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3138 msgid "Mailbox was corrupted!"
3139 msgstr "Mailfolder was beschadigd!"
3141 #: lib-mx/compress.c:211
3143 msgid "Decompressing %s..."
3144 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
3146 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3147 #: lib-mx/mbox.c:531
3148 msgid "Unable to lock mailbox!"
3149 msgstr "Kan mailfolder niet claimen!"
3151 #: lib-mx/compress.c:234
3153 msgid "echo Decompressing %s..."
3154 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
3156 #: lib-mx/compress.c:245
3158 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3161 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3163 msgid "Compressing %s..."
3164 msgstr "Kopieren naar %s..."
3166 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3168 msgid "echo Compressing %s..."
3169 msgstr "Kopieren naar %s..."
3171 #: lib-mx/compress.c:354
3174 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3178 #: lib-mx/compress.c:391
3180 msgid "Compressed-appending to %s..."
3181 msgstr "Kopieren naar %s..."
3183 #: lib-mx/compress.c:419
3185 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3188 #: lib-mx/compress.c:425
3190 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
3193 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3195 msgid "Reading %s... %d"
3196 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
3199 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3200 msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
3202 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3204 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3205 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
3207 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3208 msgid "Mailbox is corrupt!"
3209 msgstr "Mailfolder is beschadigd!"
3211 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3212 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3213 msgstr "Fatale fout! Kon mailfolder niet opnieuw openen!"
3215 #: lib-mx/mbox.c:567
3216 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3217 msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
3219 #: lib-mx/mbox.c:603
3221 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3222 msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
3224 #: lib-mx/mbox.c:697
3225 msgid "Committing changes..."
3226 msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
3228 #: lib-mx/mbox.c:726
3230 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3231 msgstr "Opslaan mislukt! Deel-mailfolder opgeslagen als %s"
3233 #: lib-mx/mbox.c:784
3234 msgid "Could not reopen mailbox!"
3235 msgstr "Kan mailfolder niet opnieuw openen!"
3237 #: lib-mx/mbox.c:824
3238 msgid "Reopening mailbox..."
3239 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
3241 #: lib-mx/mbox.c:1033
3242 msgid "Can't write message"
3243 msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
3246 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3247 msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
3251 msgid "%s no longer exists!"
3252 msgstr "%s bestaat niet meer!"
3256 msgid "%s isn't a regular file."
3257 msgstr "%s is geen normaal bestand."
3261 msgid "Could not open %s"
3262 msgstr "Kan %s niet openen."
3266 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3267 msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
3270 msgid "Output of the delivery process"
3271 msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
3275 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3276 msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
3279 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3280 msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
3283 msgid "Error bouncing message!"
3284 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
3287 msgid "Error bouncing messages!"
3288 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
3291 msgid "Forward as attachments?"
3292 msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
3295 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3296 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
3299 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3300 msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
3303 msgid "Can't find any tagged messages."
3304 msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
3307 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3308 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
3311 msgid "score: too few arguments"
3312 msgstr "score: te weinig argumenten"
3315 msgid "score: too many arguments"
3316 msgstr "score: te veel argumenten"
3328 msgstr "Verwijderen"
3335 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3336 msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
3339 msgid "Select a remailer chain."
3340 msgstr "Selecteer een remailer lijster."
3344 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3345 msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
3349 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3350 msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
3353 msgid "The remailer chain is already empty."
3354 msgstr "De remailer lijst is al leeg."
3357 msgid "You already have the first chain element selected."
3358 msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
3361 msgid "You already have the last chain element selected."
3362 msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
3365 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3366 msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
3370 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3371 msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
3375 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3376 msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
3379 msgid "Error sending message."
3380 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
3382 #: nntp/newsrc.c:172
3384 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3385 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
3387 #: nntp/newsrc.c:176
3388 msgid "Cache directory not created!"
3391 #: nntp/newsrc.c:324
3392 msgid "No newsserver defined!"
3395 #: nntp/newsrc.c:338
3397 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3398 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
3400 #: nntp/newsrc.c:612
3402 msgid "Unable to open %s for reading"
3403 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
3405 #: nntp/newsrc.c:617
3407 msgid "Unable to lock %s"
3408 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
3410 #: nntp/newsrc.c:630
3412 msgid "Unable to open %s for writing"
3413 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
3415 #: nntp/newsrc.c:695
3417 msgid "Can't write %s"
3418 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
3420 #: nntp/newsrc.c:703
3422 msgid "Can't rename %s to %s"
3423 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
3425 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3426 msgid "Server closed connection!"
3427 msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
3431 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3432 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
3436 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3441 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3442 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
3446 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3451 msgid "Fetching message headers..."
3452 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
3456 msgid "Fetching headers from cache..."
3457 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
3461 msgid "Fetching list of articles..."
3462 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
3466 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3471 msgid "XOVER command failed: %s"
3472 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
3476 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3477 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
3481 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3486 msgid "Article %d not found on server"
3491 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3492 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
3496 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3499 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3501 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3502 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
3504 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3506 msgid "Can't post article: %s"
3507 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
3511 msgid "Quitting newsgroup..."
3512 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
3515 msgid "Mark all articles read?"
3518 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3519 msgid "Checking for new messages..."
3520 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
3524 msgid "Checking for new newsgroups..."
3525 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
3528 msgid "Adding new newsgroups..."
3531 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3533 msgid "Loading descriptions..."
3534 msgstr "Aanmelden..."
3538 msgid "Loading list from cache... %d"
3543 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3548 msgid "Fetching %s from server..."
3549 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
3553 msgid "Server %s does not support this operation!"
3557 msgid "Postponed Messages"
3558 msgstr "Uitgestelde Berichten"
3560 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3561 msgid "No postponed messages."
3562 msgstr "Geen uitgestelde berichten."
3564 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3565 msgid "Illegal PGP header"
3566 msgstr "Ongeldige PGP-Header"
3569 msgid "Illegal S/MIME header"
3570 msgstr "Ongeldige S/MIME header"
3573 msgid "Decrypting message..."
3574 msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."
3576 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3577 msgid "Decryption failed."
3578 msgstr "Ontsleuteling mislukt."
3581 msgid "Sorting mailbox..."
3582 msgstr "Mailfolder wordt gesorteerd..."
3585 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3586 msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
3588 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3590 msgid "Command TOP is not supported by server."
3591 msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
3594 msgid "Can't write header to temporary file!"
3595 msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
3598 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3601 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3603 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3604 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3606 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3608 msgid "%s is an invalid POP path"
3609 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
3612 msgid "Fetching list of messages..."
3613 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
3616 msgid "Can't write message to temporary file!"
3617 msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
3620 msgid "POP host is not defined."
3621 msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
3624 msgid "No new mail in POP mailbox."
3625 msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
3628 msgid "Delete messages from server?"
3629 msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
3633 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3634 msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
3637 msgid "Error while writing mailbox!"
3638 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven van de mailfolder!"
3642 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3643 msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
3645 #: pop/pop_auth.c:65
3646 msgid "Authenticating (SASL)..."
3647 msgstr "Authenticatie (SASL)..."
3649 #: pop/pop_auth.c:171
3650 msgid "Authenticating (APOP)..."
3651 msgstr "Authenticatie (APOP)..."
3653 #: pop/pop_auth.c:199
3654 msgid "APOP authentication failed."
3655 msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
3657 #: pop/pop_auth.c:229
3659 msgid "Command USER is not supported by server."
3660 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3662 #: pop/pop_lib.c:173
3663 msgid "Unable to leave messages on server."
3664 msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
3666 #: pop/pop_lib.c:201
3668 msgid "Error connecting to server: %s"
3669 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
3671 #: pop/pop_lib.c:346
3672 msgid "Closing connection to POP server..."
3673 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
3675 #: pop/pop_lib.c:494
3676 msgid "Verifying message indexes..."
3677 msgstr "Berichten index wordt geverifiëerd..."
3679 #: pop/pop_lib.c:516
3680 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3681 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
3683 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3685 msgid "Connection to %s closed"
3686 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
3688 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3689 msgid "SSL is unavailable."
3690 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
3692 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3693 msgid "Preconnect command failed."
3694 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
3696 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3698 msgid "Error talking to %s (%s)"
3699 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
3701 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3703 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3704 msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
3706 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3708 msgid "Looking up %s..."
3709 msgstr "%s aan het opzoeken..."
3711 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3713 msgid "Could not find the host \"%s\""
3714 msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
3716 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3718 msgid "Connecting to %s..."
3719 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
3721 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3723 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3724 msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
3726 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3727 msgid "unknown error"
3728 msgstr "onbekende fout"
3730 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3732 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3733 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
3735 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3737 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3740 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3742 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3743 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
3745 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3746 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3747 msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
3749 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3751 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3752 msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
3754 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3756 msgid "%s has insecure permissions!"
3757 msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
3759 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3760 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3761 msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
3763 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3767 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3769 msgid "SSL failed: %s"
3770 msgstr "SSL mislukt: %s"
3772 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3773 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3774 msgid "Unable to get certificate from peer"
3775 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
3777 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3779 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3780 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
3782 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3784 msgstr "Onbekende fout"
3786 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3788 msgid "[unable to calculate]"
3789 msgstr "[kan niet berekend worden]"
3791 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3792 msgid "[invalid date]"
3793 msgstr "[ongeldige datum]"
3795 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3796 msgid "Server certificate is not yet valid"
3797 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
3799 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3800 msgid "Server certificate has expired"
3801 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
3803 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3804 msgid "This certificate belongs to:"
3805 msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
3807 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3808 msgid "This certificate was issued by:"
3809 msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
3811 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3813 msgid "This certificate is valid"
3814 msgstr "Dit certificaat is geldig"
3816 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3821 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3826 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3828 msgid "Fingerprint: %s"
3829 msgstr "Handtekening: %s"
3831 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3832 msgid "SSL Certificate check"
3833 msgstr "SSL certificaat controle"
3835 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3836 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3837 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
3839 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3843 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3844 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3845 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
3847 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3851 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3852 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3856 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3857 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3858 msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
3860 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3861 msgid "Certificate saved"
3862 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
3864 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3866 msgid "gnutls_global_init: %s"
3869 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3870 msgid "Error: no TLS socket open"
3873 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3875 msgid "tls_socket_read (%s)"
3878 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3880 msgid "tls_socket_write (%s)"
3883 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3885 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3888 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3889 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3892 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3894 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3897 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3899 msgid "gnutls_handshake: %s"
3902 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3904 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3905 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
3907 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3909 msgid "Certificate verification error (%s)"
3912 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3914 msgid "Certificate is not X.509"
3915 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
3917 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3919 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3920 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
3922 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3923 msgid "Error processing certificate data"
3926 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3928 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3929 msgstr "Handtekening: %s"
3931 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3933 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3934 msgstr "Handtekening: %s"
3936 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
3938 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3939 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
3941 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
3943 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3944 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
3946 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
3948 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3949 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
3951 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
3952 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3955 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
3957 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3958 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
3960 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
3962 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3963 msgstr "SSL certificaat controle"
3965 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
3967 msgid "%s... Exiting.\n"
3968 msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
3970 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
3972 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
3973 msgstr "Signaal %s...\n"
3975 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
3977 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
3978 msgstr "Signaal %d...\n"
3980 #: lib-crypt/crypt.c:46
3982 msgid " (current time: %c)"
3983 msgstr " (huidige tijd: %c)"
3985 #: lib-crypt/crypt.c:52
3987 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
3988 msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
3990 #: lib-crypt/crypt.c:63
3991 msgid "Passphrase(s) forgotten."
3992 msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
3994 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
3995 msgid "Invoking PGP..."
3996 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
3998 #: lib-crypt/crypt.c:126
3999 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
4000 msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden. PGP/MIME?"
4002 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4003 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4004 msgstr "PGP sleutels onttrekken...\n"
4006 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4007 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4008 msgstr "S/MIME certificaten onttrekken...\n"
4010 #: lib-crypt/crypt.c:520
4012 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4015 "[-- Fout: Gebroken multipart/signed structuur! --]\n"
4018 #: lib-crypt/crypt.c:535
4021 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4024 "[-- Fout: Onbekend multipart/signed protocol: %s! --]\n"
4027 #: lib-crypt/crypt.c:570
4030 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4033 "[-- Waarschuwing: %s/%s handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
4036 #: lib-crypt/crypt.c:584
4038 "[-- The following data is signed --]\n"
4041 "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
4044 #: lib-crypt/crypt.c:590
4046 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4049 "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
4052 #: lib-crypt/crypt.c:597
4055 "[-- End of signed data --]\n"
4058 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
4060 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4061 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4064 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4066 msgid "Invoking S/MIME..."
4067 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
4069 #: lib-crypt/pgp.c:66
4070 msgid "Enter PGP passphrase:"
4071 msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
4073 #: lib-crypt/pgp.c:80
4074 msgid "PGP passphrase forgotten."
4075 msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
4077 #: lib-crypt/pgp.c:312
4078 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4079 msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
4081 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4083 "[-- End of PGP output --]\n"
4086 "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
4089 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4091 msgid "Could not decrypt PGP message"
4092 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
4094 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4096 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4099 "[-- BEGIN PGP BERICHT --]\n"
4102 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4103 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4104 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
4106 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4108 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4111 "[-- BEGIN PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
4114 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4115 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4116 msgstr "[-- EINDE PGP BERICHT --]\n"
4118 #: lib-crypt/pgp.c:408
4120 msgid "Could not decrypt PGP message."
4121 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
4123 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4125 msgid "PGP message successfully decrypted."
4126 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
4128 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4129 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4130 msgstr "[-- EINDE PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
4132 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4133 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4134 msgstr "[-- EINDE PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
4136 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4138 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4141 "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
4144 #: lib-crypt/pgp.c:620
4145 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4146 msgstr "Interne fout. Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
4148 #: lib-crypt/pgp.c:679
4150 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4153 "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
4156 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4158 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4161 "[-- Fout: Foutief PGP/MIME bericht! --]\n"
4164 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4165 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4166 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4167 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
4169 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4171 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4174 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
4177 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4178 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4179 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
4181 #: lib-crypt/pgp.c:890
4182 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4183 msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
4185 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4187 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4188 msgstr "KeyID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
4190 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4191 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4193 msgid "Enter keyID for %s: "
4194 msgstr "KeyID voor %s: "
4196 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4197 msgid "Can't invoke PGP"
4198 msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
4200 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4202 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4204 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
4206 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4210 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4212 msgstr "trad(i)tioneel"
4214 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4218 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4220 msgstr "Ondertekenen als: "
4222 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4223 msgid "Fetching PGP key..."
4224 msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
4226 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4227 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4228 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
4230 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4234 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4236 msgstr "Controleer sleutel "
4238 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4240 msgid "PGP keys matching <%s>."
4241 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
4243 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4245 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4246 msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
4248 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4249 msgid "Can't open /dev/null"
4250 msgstr "Kan /dev/null niet openen"
4252 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4254 msgid "Key ID: 0x%s"
4255 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
4257 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4258 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4259 msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
4261 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4262 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4263 msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
4265 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4266 msgid "ID has undefined validity."
4267 msgstr "Dit ID heeft ongedefiniëerde geldigheid."
4269 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4270 msgid "ID is not valid."
4271 msgstr "Dit ID is niet geldig."
4273 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4274 msgid "ID is only marginally valid."
4275 msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
4277 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4279 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4280 msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
4282 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4283 msgid "Please enter the key ID: "
4284 msgstr "Geef Key-ID in: "
4286 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4287 msgid "Invoking pgp..."
4288 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
4290 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4293 msgstr "PGP-key %s."
4295 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4296 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4298 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4299 msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
4301 #: lib-crypt/smime.c:97
4303 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4304 msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
4306 #: lib-crypt/smime.c:293
4310 #: lib-crypt/smime.c:296
4312 msgstr "Geverifieerd "
4314 #: lib-crypt/smime.c:299
4316 msgstr "Niet geverifieerd"
4318 #: lib-crypt/smime.c:302
4322 #: lib-crypt/smime.c:305
4326 #: lib-crypt/smime.c:308
4330 #: lib-crypt/smime.c:311
4334 #: lib-crypt/smime.c:344
4335 msgid "Enter keyID: "
4336 msgstr "Geef keyID: "
4338 #: lib-crypt/smime.c:366
4340 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4341 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
4343 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4345 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4346 msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
4348 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4350 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4351 msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
4353 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4355 msgid "Use ID %s for %s ?"
4356 msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
4358 #: lib-crypt/smime.c:600
4360 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4362 "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
4364 #: lib-crypt/smime.c:748
4366 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4367 msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
4369 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4370 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4371 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4372 msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
4374 #: lib-crypt/smime.c:1126
4376 msgstr "geen certfile"
4378 #: lib-crypt/smime.c:1129
4382 #: lib-crypt/smime.c:1269
4383 msgid "No output from OpenSSL.."
4384 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
4386 #: lib-crypt/smime.c:1307
4387 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4388 msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
4390 #: lib-crypt/smime.c:1348
4391 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4392 msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
4394 #: lib-crypt/smime.c:1385
4395 msgid "No output from OpenSSL..."
4396 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
4398 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4400 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4403 "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
4406 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4407 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4408 msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
4410 #: lib-crypt/smime.c:1659
4411 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4413 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
4416 #: lib-crypt/smime.c:1662
4417 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4419 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
4422 #: lib-crypt/smime.c:1718
4425 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4428 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
4430 #: lib-crypt/smime.c:1720
4433 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4436 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
4438 #: lib-crypt/smime.c:1824
4440 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4442 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
4444 #: lib-crypt/smime.c:1825
4448 #: lib-crypt/smime.c:1838
4449 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4452 #: lib-crypt/smime.c:1840
4456 #: lib-crypt/smime.c:1842
4457 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4460 #: lib-crypt/smime.c:1843
4464 #: lib-crypt/smime.c:1854
4465 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4468 #: lib-crypt/smime.c:1855
4472 #: lib-crypt/smime.c:1869
4473 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4476 #: lib-crypt/smime.c:1870
4480 #: lib-crypt/smime.c:1897
4481 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4482 msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als."
4484 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4486 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4487 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
4489 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4491 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4494 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4496 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4499 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4500 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4502 msgid "error allocating data object: %s\n"
4503 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
4505 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4507 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4508 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
4510 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4512 msgid "error reading data object: %s\n"
4513 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
4515 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4517 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4518 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
4520 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4522 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4525 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4527 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4530 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4532 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4535 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4537 msgid "error encrypting data: %s\n"
4538 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
4540 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4542 msgid "error signing data: %s\n"
4543 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
4545 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4547 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4548 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
4550 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4551 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4554 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4556 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4557 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
4559 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4560 msgid "Warning: The signature expired at: "
4563 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4564 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4567 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4569 msgid "The CRL is not available\n"
4570 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
4572 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4573 msgid "Available CRL is too old\n"
4576 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4577 msgid "A policy requirement was not met\n"
4580 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4581 msgid "A system error occurred"
4584 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4586 msgid "Fingerprint: "
4587 msgstr "Handtekening: %s"
4589 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4591 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4595 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4596 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4599 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4601 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4605 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4606 msgid "Error getting key information: "
4609 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4610 msgid "Good signature from: "
4613 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4617 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4621 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4622 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4625 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4627 msgid "Error checking signature"
4628 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
4630 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4631 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4632 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4635 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4637 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4638 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
4640 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4641 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4644 "[-- End signature information --]\n"
4648 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
4650 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4653 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4655 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
4657 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4659 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4662 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4663 msgid "Error: copy data failed\n"
4666 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4669 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4672 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
4675 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4677 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4678 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
4680 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4683 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4686 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
4689 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4692 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4695 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
4698 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4700 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4703 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
4705 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4707 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4710 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
4712 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4713 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4716 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4717 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4720 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4721 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4724 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4725 msgid " aka ......: "
4728 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4729 msgid "Name ......: "
4732 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4737 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4739 msgid "Valid From : %s\n"
4740 msgstr "Ongeldige maand: %s"
4742 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4744 msgid "Valid To ..: %s\n"
4745 msgstr "Ongeldige maand: %s"
4747 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4749 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4752 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4754 msgid "Key Usage .: "
4757 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4760 msgstr "Versleutelen"
4762 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4763 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4764 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4768 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4772 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4773 msgid "certification"
4776 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4778 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4781 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4783 msgid "Issued By .: "
4786 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4788 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4789 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
4791 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4796 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4801 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4805 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4807 msgid "Collecting data..."
4808 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
4810 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4812 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4813 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
4815 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4816 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4819 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4821 msgid "gpgme_new failed: %s"
4822 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
4824 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4826 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4829 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4831 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4834 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4836 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4837 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
4839 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4841 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4842 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
4844 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4846 msgid "PGP keys matching"
4847 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
4849 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4851 msgid "S/MIME keys matching"
4852 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
4854 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4856 msgid "keys matching"
4857 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
4859 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4864 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4869 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4871 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4873 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
4875 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4880 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4882 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4884 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
4886 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4891 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4892 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4893 msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
4895 #: lib-mime/crypt.c:184
4896 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4898 "S/MIME berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
4900 #: lib-mime/rfc1524.c:197
4902 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4903 msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
4905 #: lib-mime/rfc1524.c:372
4906 msgid "No mailcap path specified"
4907 msgstr "Geen mailcap-path opgegeven"
4909 #: lib-mime/rfc1524.c:398
4911 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4912 msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
4914 #: lib-ui/color.c:295
4916 msgid "%s: color not supported by term"
4917 msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
4919 #: lib-ui/color.c:301
4921 msgid "%s: no such color"
4922 msgstr "%s: onbekende kleur"
4924 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
4926 msgid "%s: no such object"
4927 msgstr "%s: Object onbekend"
4929 #: lib-ui/color.c:352
4931 msgid "%s: command valid only for index object"
4932 msgstr "%s: Commando alleen geldig voor index-objecten"
4934 #: lib-ui/color.c:359
4936 msgid "%s: too few arguments"
4937 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
4939 #: lib-ui/color.c:517
4940 msgid "Missing arguments."
4941 msgstr "Argumenten afwezig."
4943 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
4944 msgid "color: too few arguments"
4945 msgstr "color: Te weinig argumenten."
4947 #: lib-ui/color.c:588
4948 msgid "mono: too few arguments"
4949 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
4951 #: lib-ui/color.c:607
4953 msgid "%s: no such attribute"
4954 msgstr "%s: Attribuut onbekend"
4956 #: lib-ui/color.c:670
4957 msgid "default colors not supported"
4958 msgstr "standaard kleuren niet ondersteund"
4960 #: lib-ui/curs_lib.c:158
4964 #: lib-ui/curs_lib.c:159
4968 #: lib-ui/curs_lib.c:247
4970 msgid "Exit Madmutt?"
4971 msgstr "Mutt afsluiten?"
4973 #: lib-ui/curs_lib.c:383
4974 msgid "Press any key to continue..."
4975 msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
4977 #: lib-ui/curs_lib.c:425
4978 msgid " ('?' for list): "
4979 msgstr " ('?' voor een overzicht): "
4981 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
4982 msgid "There are no messages."
4983 msgstr "Er zijn geen berichten."
4985 #: lib-ui/curs_main.c:46
4986 msgid "No visible messages."
4987 msgstr "Geen zichtbare berichten"
4989 #: lib-ui/curs_main.c:226
4990 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
4991 msgstr "Kan niet schrijven in een scrijfbeveiligde mailfolder!"
4993 #: lib-ui/curs_main.c:233
4994 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
4996 "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van de mailfolder."
4998 #: lib-ui/curs_main.c:237
4999 msgid "Changes to folder will not be written."
5000 msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
5002 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5006 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5010 #: lib-ui/curs_main.c:364
5014 #: lib-ui/curs_main.c:473
5015 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
5016 msgstr "Mailfolder is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
5018 #: lib-ui/curs_main.c:477
5019 msgid "New mail in this mailbox."
5020 msgstr "Nieuwe berichten in deze mailfolder."
5022 #: lib-ui/curs_main.c:483
5023 msgid "Mailbox was externally modified."
5024 msgstr "Mailfolder is extern veranderd."
5026 #: lib-ui/curs_main.c:605
5027 msgid "No tagged messages."
5028 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
5030 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5031 msgid "Nothing to do."
5032 msgstr "Niets te doen."
5034 #: lib-ui/curs_main.c:731
5036 msgid "Enter Message-ID: "
5037 msgstr "Geef keyID: "
5039 #: lib-ui/curs_main.c:739
5040 msgid "Article has no parent reference!"
5043 #: lib-ui/curs_main.c:759
5045 msgid "Message not visible in limited view."
5046 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
5048 #: lib-ui/curs_main.c:769
5050 msgid "Article %s not found on server"
5053 #: lib-ui/curs_main.c:782
5054 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5057 #: lib-ui/curs_main.c:802
5059 msgid "Check for children of message..."
5060 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
5062 #: lib-ui/curs_main.c:833
5063 msgid "Jump to message: "
5064 msgstr "Ga naar bericht: "
5066 #: lib-ui/curs_main.c:838
5067 msgid "Argument must be a message number."
5068 msgstr "Argument moet een berichtennummer zijn."
5070 #: lib-ui/curs_main.c:866
5071 msgid "That message is not visible."
5072 msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
5074 #: lib-ui/curs_main.c:869
5075 msgid "Invalid message number."
5076 msgstr "Ongeldig berichtennummer"
5078 #: lib-ui/curs_main.c:886
5079 msgid "Delete messages matching: "
5080 msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
5082 #: lib-ui/curs_main.c:906
5083 msgid "No limit pattern is in effect."
5084 msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
5086 #: lib-ui/curs_main.c:912
5091 #: lib-ui/curs_main.c:942
5092 msgid "Limit to messages matching: "
5093 msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: "
5095 #: lib-ui/curs_main.c:963
5096 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5099 #: lib-ui/curs_main.c:974
5101 msgid "Quit Madmutt?"
5102 msgstr "Mutt afsluiten?"
5104 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5105 msgid "Tag messages matching: "
5106 msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
5108 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5109 msgid "Undelete messages matching: "
5110 msgstr "Herstel berichten: "
5112 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5113 msgid "Untag messages matching: "
5114 msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
5116 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5117 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5118 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
5120 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5121 msgid "Open mailbox"
5122 msgstr "Open mailfolder"
5124 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5126 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5127 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
5129 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5130 msgid "Open newsgroup"
5133 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5135 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5136 msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
5138 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5139 msgid "Thread broken"
5142 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5143 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5146 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5148 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5149 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
5151 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5152 msgid "Threads linked"
5155 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5156 msgid "No thread linked"
5159 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5160 msgid "You are on the last message."
5161 msgstr "U bent bij het laatste bericht."
5163 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5164 msgid "No undeleted messages."
5165 msgstr "Alle berichten zijn gewist."
5167 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5168 msgid "You are on the first message."
5169 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
5171 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5172 msgid "No new messages"
5173 msgstr "Geen nieuwe berichten"
5175 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5176 msgid "No unread messages"
5177 msgstr "Geen ongelezen berichten"
5179 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5180 msgid " in this limited view"
5181 msgstr " in deze beperkte weergave."
5183 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5184 msgid "No more threads."
5185 msgstr "Geen verdere threads."
5187 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5188 msgid "You are on the first thread."
5189 msgstr "U bent al bij de eerste thread."
5191 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5192 msgid "Thread contains unread messages."
5193 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
5195 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5199 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5200 msgid "Marking as read"
5203 #: lib-ui/menu.c:405
5207 #: lib-ui/menu.c:412
5208 msgid "Invalid index number."
5209 msgstr "Ongeldig Indexnummer."
5211 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5212 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5213 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5217 #: lib-ui/menu.c:434
5218 msgid "You cannot scroll down farther."
5219 msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
5221 #: lib-ui/menu.c:451
5222 msgid "You cannot scroll up farther."
5223 msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
5225 #: lib-ui/menu.c:488
5226 msgid "You are on the first page."
5227 msgstr "U bent op de eerste pagina."
5229 #: lib-ui/menu.c:489
5230 msgid "You are on the last page."
5231 msgstr "U bent op de laatste pagina."
5233 #: lib-ui/menu.c:606
5234 msgid "You are on the last entry."
5235 msgstr "U bent op het laatste item."
5237 #: lib-ui/menu.c:616
5238 msgid "You are on the first entry."
5239 msgstr "U bent op het eerste item."
5241 #: lib-ui/menu.c:830
5242 msgid "No tagged entries."
5243 msgstr "Geen geselecteerde items."
5245 #: lib-ui/menu.c:935
5246 msgid "Search is not implemented for this menu."
5247 msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
5249 #: lib-ui/menu.c:940
5250 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5251 msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
5253 #: lib-ui/menu.c:978
5254 msgid "Tagging is not supported."
5255 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
5257 #: lib-ui/sidebar.c:349
5258 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5261 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5263 msgid "You are on the last mailbox."
5264 msgstr "U bent op de laatste pagina."
5266 #: lib-ui/sidebar.c:433
5268 msgid "No next mailboxes with new mail."
5269 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
5271 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5273 msgid "You are on the first mailbox."
5274 msgstr "U bent op de eerste pagina."
5276 #: lib-ui/sidebar.c:450
5278 msgid "No previous mailbox with new mail."
5279 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
5281 #: lib-ui/query.c:37
5283 msgstr "Nieuwe query"
5285 #: lib-ui/query.c:38
5287 msgstr "Afkorting maken"
5289 #: lib-ui/query.c:39
5293 #: lib-ui/query.c:85
5294 msgid "Waiting for response..."
5295 msgstr "Wacht op antwoord..."
5297 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5298 msgid "Query command not defined."
5299 msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
5301 #: lib-ui/query.c:256
5304 msgstr "Zoekopdracht"
5306 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5308 msgstr "Zoekopdracht: "
5310 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5313 msgstr "Zoekopdracht '%s'"
5315 #: lib-ui/status.c:87
5318 msgstr "(geen mailfolder)"
5320 #: lib-ui/status.c:115
5321 msgid "(no mailbox)"
5322 msgstr "(geen mailfolder)"
5324 #~ msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
5325 #~ msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken. Verbeteren?"
5328 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5329 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5330 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5331 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5332 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5333 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5334 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5335 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5336 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5337 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5338 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5339 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5340 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5341 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5342 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5343 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5344 #~ "~?\t\tthis message\n"
5345 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5347 #~ "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n"
5348 #~ "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
5349 #~ "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
5350 #~ "~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
5351 #~ "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
5352 #~ "~h\t\tBewerk header\n"
5353 #~ "~m berichten\tBerichten citeren\n"
5354 #~ "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n"
5355 #~ "~p\t\tBericht afdrukken\n"
5356 #~ "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
5357 #~ "~r bestand\tBestand inlezen\n"
5358 #~ "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
5359 #~ "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
5360 #~ "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor($visual)\n"
5361 #~ "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
5362 #~ "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
5363 #~ "~?\t\tDit bericht\n"
5364 #~ ".\t\tals enige inhoud van een regel beëndigt het invoegen\n"
5366 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5367 #~ msgstr "%d: ongeldig berichtennummer.\n"
5369 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5370 #~ msgstr "(Beëndig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
5372 #~ msgid "No mailbox.\n"
5373 #~ msgstr "Geen mailfolder.\n"
5375 #~ msgid "Message contains:\n"
5376 #~ msgstr "Bericht bevat:\n"
5378 #~ msgid "(continue)\n"
5379 #~ msgstr "(verder)\n"
5381 #~ msgid "missing filename.\n"
5382 #~ msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
5384 #~ msgid "No lines in message.\n"
5385 #~ msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
5387 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
5388 #~ msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
5390 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5391 #~ msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"
5393 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5394 #~ msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
5398 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5400 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5401 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5403 #~ "Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
5404 #~ "Gebruik de flea(1) om een programmafout te melden.\n"
5408 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5409 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5411 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5412 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5414 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins en anderen.\n"
5415 #~ "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE; voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
5416 #~ "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
5417 #~ "onder bepaalde voorwaarden; type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
5419 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5420 #~ msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
5422 #~ msgid "Can't create %s."
5423 #~ msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
5426 #~ msgid "Invalid regular expression"
5427 #~ msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
5430 #~ msgid "Invalid collation character"
5431 #~ msgstr "Ongeldige maand: %s"
5434 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5435 #~ msgstr "Ongeldig "
5438 #~ msgid "Invalid range end"
5439 #~ msgstr "Ongeldig "
5442 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5443 #~ msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
5446 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5447 #~ msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
5450 #~ msgid "No previous regular expression"
5451 #~ msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
5455 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5456 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5457 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5458 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5459 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5460 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5461 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5463 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5464 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5465 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5466 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5467 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5469 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5470 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5472 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5473 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5474 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5475 #~ " (at your option) any later version.\n"
5477 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5478 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5479 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5480 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5482 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5483 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5484 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5487 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5488 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5489 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5490 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5491 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5492 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5493 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5495 #~ "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
5496 #~ "en suggesties aangedragen.\n"
5498 #~ " Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of "
5500 #~ " onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
5501 #~ " uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
5502 #~ " de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
5504 #~ " Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
5505 #~ " ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie "
5507 #~ " VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
5508 #~ " Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
5510 #~ " U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen "
5512 #~ " hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free "
5514 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
5519 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5520 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5521 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5522 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5523 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5524 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5525 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5526 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5527 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5528 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5529 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5530 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5531 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5532 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5533 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5534 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5535 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5536 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5537 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5538 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5539 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5540 #~ " -h\t\tthis help message"
5542 #~ "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5544 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5546 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5548 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5549 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5551 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5554 #~ " -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
5555 #~ " -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
5556 #~ " -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
5557 #~ " -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
5558 #~ " -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
5559 #~ " -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
5560 #~ " -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
5561 #~ " -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
5562 #~ " -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
5564 #~ " -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
5565 #~ " -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
5566 #~ " -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
5567 #~ " -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
5568 #~ " -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
5569 #~ " -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
5571 #~ " -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
5572 #~ " -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
5573 #~ " -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
5574 #~ " -z\t\tbeëindigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
5575 #~ " -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
5577 #~ " -h\t\tdit hulp bericht"
5579 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5580 #~ msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
5583 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5585 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
5590 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5591 #~ msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
5593 #~ msgid "Out of memory!"
5594 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen!"
5597 #~ msgid "Unable to create backup file"
5598 #~ msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
5600 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5601 #~ msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
5603 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5604 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
5606 #~ msgid "%s is set"
5607 #~ msgstr "%s is gezet"
5609 #~ msgid "%s is unset"
5610 #~ msgstr "%s is niet gezet"
5612 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5613 #~ msgstr "%s: Ongeldig mailfolder-type"
5615 #~ msgid "%s: invalid value"
5616 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde"
5618 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5619 #~ msgstr "Debug informatie level %d.\n"
5621 #~ msgid "First entry is shown."
5622 #~ msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
5624 #~ msgid "Last entry is shown."
5625 #~ msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
5628 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5629 #~ msgstr "Preconnect commando is mislukt."
5636 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5638 #~ "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
5640 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5641 #~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
5644 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5645 #~ msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
5647 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5648 #~ msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
5650 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5651 #~ msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
5653 #~ msgid "source: too many arguments"
5654 #~ msgstr "source: Te veel argumenten"
5656 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5657 #~ msgstr "Kan mailfolder %s niet synchronisieren!"
5659 #~ msgid "unspecified protocol error"
5660 #~ msgstr "algemene protocolfout"