1 # Polish messages for Mutt 1.5.xi
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.5.xi
3 # 1998-2004 Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz <ser@hyperreal.art.pl>
5 # Pre-translation had been done using PePeSza v0.9
6 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
9 "Project-Id-Version: mutt-cvs-2004.08.16\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-16\n"
13 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>\n"
14 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nazwa konta na %s: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
29 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
47 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
48 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Brak aliasów!"
64 msgstr "Nazwa aliasu: "
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
72 msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
78 #: alias.c:293 send.c:206
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
84 msgid "Personal name: "
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
92 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
93 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Zapisz do pliku: "
99 msgstr "Alias dodany."
101 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
105 #. For now, editing requires a file, no piping
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
111 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
126 msgid "Failure to rename file."
127 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
131 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
132 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
134 #. For now, editing requires a file, no piping
137 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
138 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
142 msgid "No mailcap edit entry for %s"
143 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
146 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
147 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
150 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
151 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
154 msgid "Cannot create filter"
155 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
157 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
158 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
159 msgid "Can't create filter"
160 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
164 msgstr "B³±d zapisu!"
167 msgid "I don't know how to print that!"
168 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
172 msgstr "Zmieñ katalog"
178 #: browser.c:381 browser.c:989
180 msgid "%s is not a directory."
181 msgstr "%s nie jest katalogiem."
185 msgid "Mailboxes [%d]"
186 msgstr "Skrzynki [%d]"
190 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
191 msgstr "Zapisane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
195 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
196 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
199 msgid "Can't attach a directory!"
200 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
202 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
203 msgid "No files match the file mask"
204 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
207 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
208 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
212 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
213 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
216 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
217 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
221 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
222 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
225 msgid "Mailbox deleted."
226 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
229 msgid "Mailbox not deleted."
230 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
234 msgstr "Zmieñ katalog na: "
236 #: browser.c:977 browser.c:1049
237 msgid "Error scanning directory."
238 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
242 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
245 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
246 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
249 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
250 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
257 msgid "New file name: "
258 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
261 msgid "Can't view a directory"
262 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
265 msgid "Error trying to view file"
266 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
270 msgstr "Nowa poczta w "
274 msgid "%s: color not supported by term"
275 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
279 msgid "%s: no such color"
280 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
282 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
284 msgid "%s: no such object"
285 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
289 msgid "%s: command valid only for index object"
290 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
294 msgid "%s: too few arguments"
295 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
298 msgid "Missing arguments."
299 msgstr "Brakuje argumentów."
301 #: color.c:606 color.c:617
302 msgid "color: too few arguments"
303 msgstr "color: za ma³o argumentów"
306 msgid "mono: too few arguments"
307 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
311 msgid "%s: no such attribute"
312 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
314 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
315 msgid "too few arguments"
316 msgstr "za ma³o argumentów"
318 #: color.c:709 hook.c:83
319 msgid "too many arguments"
320 msgstr "za du¿o argumentów"
323 msgid "default colors not supported"
324 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
326 #. find out whether or not the verify signature
328 msgid "Verify PGP signature?"
329 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
331 #: commands.c:117 mbox.c:737
332 msgid "Could not create temporary file!"
333 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
336 msgid "Cannot create display filter"
337 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
340 msgid "Could not copy message"
341 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
344 msgid "S/MIME signature successfully verified."
345 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
348 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
349 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
351 #: commands.c:191 commands.c:202
352 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
353 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
356 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
357 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
360 msgid "PGP signature successfully verified."
361 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
364 msgid "PGP signature could NOT be verified."
365 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
369 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
371 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
372 msgid "Bounce message to: "
373 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
375 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
376 msgid "Bounce tagged messages to: "
377 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
379 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
380 msgid "Error parsing address!"
381 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
383 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
385 msgid "Bad IDN: '%s'"
386 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
388 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
390 msgid "Bounce message to %s"
391 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
393 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
395 msgid "Bounce messages to %s"
396 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
398 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
399 msgid "Message not bounced."
400 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
402 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
403 msgid "Messages not bounced."
404 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
406 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
407 msgid "Message bounced."
408 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
410 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
411 msgid "Messages bounced."
412 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
414 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
415 msgid "Can't create filter process"
416 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
419 msgid "Pipe to command: "
420 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
423 msgid "No printing command has been defined."
424 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
427 msgid "Print message?"
428 msgstr "Wydrukowaæ list?"
431 msgid "Print tagged messages?"
432 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
435 msgid "Message printed"
436 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
439 msgid "Messages printed"
440 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
443 msgid "Message could not be printed"
444 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
447 msgid "Messages could not be printed"
448 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
452 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
455 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
460 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
463 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
470 msgid "Shell command: "
471 msgstr "Polecenie pow³oki: "
475 msgid "Decode-save%s to mailbox"
476 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
480 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
481 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
485 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
486 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
490 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
491 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
495 msgid "Save%s to mailbox"
496 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
500 msgid "Copy%s to mailbox"
501 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
509 msgid "Copying to %s..."
510 msgstr "Kopiowanie do %s..."
514 msgid "Convert to %s upon sending?"
515 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
519 msgid "Content-Type changed to %s."
520 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
524 msgid "Character set changed to %s; %s."
525 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
528 msgid "not converting"
529 msgstr "bez konwersji"
533 msgstr "konwertowanie"
536 msgid "There are no attachments."
537 msgstr "Brak za³±czników."
543 #: compose.c:90 remailer.c:487
547 #: compose.c:94 compose.c:668
556 msgid "Sign, Encrypt"
557 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
569 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
579 #: compose.c:155 compose.c:159
581 msgstr " podpisz jako: "
583 #: compose.c:155 compose.c:159
588 msgid "Encrypt with: "
589 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
593 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
594 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
598 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
599 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
602 msgid "-- Attachments"
603 msgstr "-- Za³±czniki"
607 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
608 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
611 msgid "You may not delete the only attachment."
612 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
614 #: compose.c:601 send.c:1486
616 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
617 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
620 msgid "Attaching selected files..."
621 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
625 msgid "Unable to attach %s!"
626 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
629 msgid "Open mailbox to attach message from"
630 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
633 msgid "No messages in that folder."
634 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
637 msgid "Tag the messages you want to attach!"
638 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
641 msgid "Unable to attach!"
642 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
645 msgid "Recoding only affects text attachments."
646 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
649 msgid "The current attachment won't be converted."
650 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
653 msgid "The current attachment will be converted."
654 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
657 msgid "Invalid encoding."
658 msgstr "B³êdne kodowanie."
661 msgid "Save a copy of this message?"
662 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
666 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
668 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
670 msgid "Can't stat %s: %s"
671 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
678 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
679 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
683 msgid "Unknown Content-Type %s"
684 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
688 msgid "Can't create file %s"
689 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
692 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
693 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
696 msgid "Postpone this message?"
697 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
700 msgid "Write message to mailbox"
701 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
705 msgid "Writing message to %s ..."
706 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
709 msgid "Message written."
710 msgstr "List zosta³ zapisany."
713 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
714 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
717 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
718 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
722 msgid " (current time: %c)"
723 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
727 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
728 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
731 msgid "Passphrase(s) forgotten."
732 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
734 #. they really want to send it inline... go for it
735 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
736 msgid "Invoking PGP..."
737 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
739 #. otherwise inline won't work...ask for revert
741 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
742 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
745 #: crypt.c:159 send.c:1438
746 msgid "Mail not sent."
747 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
750 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
751 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
753 #: crypt.c:617 crypt.c:661
754 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
755 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
757 #: crypt.c:641 crypt.c:681
758 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
759 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
763 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
766 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
772 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
775 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
781 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
784 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
787 #. Now display the signed body
790 "[-- The following data is signed --]\n"
793 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
798 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
801 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
807 "[-- End of signed data --]\n"
810 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
820 #. restore blocking operation
823 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
825 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
826 msgid "unknown error"
827 msgstr "nieznany b³±d"
830 msgid "Press any key to continue..."
831 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
834 msgid " ('?' for list): "
835 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
837 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
838 msgid "No mailbox is open."
839 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
842 msgid "There are no messages."
843 msgstr "Brak listów."
845 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
846 msgid "Mailbox is read-only."
847 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
849 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
850 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
851 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
854 msgid "No visible messages."
855 msgstr "Brak widocznych listów."
858 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
859 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
862 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
863 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
866 msgid "Changes to folder will not be written."
867 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
873 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
877 #: curs_main.c:405 query.c:49
881 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
890 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
891 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
894 msgid "New mail in this mailbox."
895 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
898 msgid "Mailbox was externally modified."
899 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
902 msgid "No tagged messages."
903 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
905 #: curs_main.c:657 menu.c:906
906 msgid "Nothing to do."
907 msgstr "Brak akcji do wykonania."
910 msgid "Jump to message: "
911 msgstr "Skocz do listu: "
914 msgid "Argument must be a message number."
915 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
918 msgid "That message is not visible."
919 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
922 msgid "Invalid message number."
923 msgstr "B³êdny numer listu."
926 msgid "Delete messages matching: "
927 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
930 msgid "No limit pattern is in effect."
931 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
933 #. i18n: ask for a limit to apply
937 msgstr "Ograniczenie: %s"
940 msgid "Limit to messages matching: "
941 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
945 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
948 msgid "Tag messages matching: "
949 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
952 msgid "Undelete messages matching: "
953 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
956 msgid "Untag messages matching: "
957 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
960 msgid "Open mailbox in read-only mode"
961 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
965 msgstr "Otwórz skrzynkê"
967 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
969 msgid "%s is not a mailbox."
970 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
973 msgid "Exit Mutt without saving?"
974 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
976 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
977 msgid "You are on the last message."
978 msgstr "To jest ostatni list."
980 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
981 msgid "No undeleted messages."
982 msgstr "Brak odtworzonych listów."
984 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
985 msgid "You are on the first message."
986 msgstr "To jest pierwszy list."
988 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
989 msgid "Search wrapped to top."
990 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
992 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
993 msgid "Search wrapped to bottom."
994 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
997 msgid "No new messages"
998 msgstr "Brak nowych listów"
1001 msgid "No unread messages"
1002 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
1005 msgid " in this limited view"
1006 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
1008 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1009 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1010 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ flagi 'wa¿ne' na serwerze POP."
1013 msgid "No more threads."
1014 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
1017 msgid "You are on the first thread."
1018 msgstr "To pierwszy w±tek."
1020 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1022 msgid "Threading is not enabled."
1023 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
1026 msgid "Thread contains unread messages."
1027 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
1030 msgid "Can't edit message on POP server."
1031 msgstr "Nie mo¿na edytowaæ listów na serwerze POP."
1034 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1035 #. * declared "static" (sigh)
1039 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1040 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1041 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1042 "~f messages\tinclude messages\n"
1043 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1044 "~h\t\tedit the message header\n"
1045 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1046 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1047 "~p\t\tprint the message\n"
1048 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1049 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1050 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1051 "~u\t\trecall the previous line\n"
1052 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1053 "~w file\t\twrite message to file\n"
1054 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1055 "~?\t\tthis message\n"
1056 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1058 "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
1059 "~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
1060 "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
1061 "~f listy\tdo³±cz listy\n"
1062 "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1063 "~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
1064 "~m listy\tdodaj i komentuj listy\n"
1065 "~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1066 "~p\t\tdrukuj list\n"
1067 "~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
1068 "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
1069 "~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
1070 "~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
1071 "~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n"
1072 "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
1073 "~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
1075 ".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
1079 msgid "%d: invalid message number.\n"
1080 msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
1083 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1084 msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
1087 msgid "No mailbox.\n"
1088 msgstr "Brak skrzynki.\n"
1091 msgid "Message contains:\n"
1092 msgstr "List zawiera:\n"
1094 #: edit.c:394 edit.c:451
1095 msgid "(continue)\n"
1096 msgstr "(kontynuuj)\n"
1099 msgid "missing filename.\n"
1100 msgstr "brak nazwy pliku.\n"
1103 msgid "No lines in message.\n"
1104 msgstr "Pusty list.\n"
1108 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1109 msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
1113 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1114 msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
1118 msgid "could not create temporary folder: %s"
1119 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1123 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1124 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1128 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1129 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1132 msgid "Message file is empty!"
1133 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1136 msgid "Message not modified!"
1137 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1141 msgid "Can't open message file: %s"
1142 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
1144 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1146 msgid "Can't append to folder: %s"
1147 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
1151 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1152 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1156 msgstr "Ustaw flagê"
1160 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
1163 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1165 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
1170 msgid "[-- Attachment #%d"
1171 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1175 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1176 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1180 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1181 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1185 msgid "Invoking autoview command: %s"
1186 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1190 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1191 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1193 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1195 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1196 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1199 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1201 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1205 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1206 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1210 msgid "(size %s bytes) "
1211 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1214 msgid "has been deleted --]\n"
1215 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1219 msgid "[-- on %s --]\n"
1220 msgstr "[-- na %s --]\n"
1224 msgid "[-- name: %s --]\n"
1225 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
1227 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1229 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1230 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
1234 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1235 "[-- expired. --]\n"
1237 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
1238 "[-- nieaktualne. --]\n"
1242 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1243 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
1246 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1247 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
1250 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1251 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
1254 msgid "Unable to open temporary file!"
1255 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
1259 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1260 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
1264 msgid "(use '%s' to view this part)"
1265 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
1268 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1269 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
1273 msgid "%s: unable to attach file"
1274 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
1277 msgid "ERROR: please report this bug"
1278 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
1287 "Generic bindings:\n"
1291 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
1297 "Unbound functions:\n"
1301 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
1307 msgstr "Pomoc dla menu %s"
1311 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1312 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
1316 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1317 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
1321 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1322 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
1324 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1325 msgid "No authenticators available"
1326 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
1328 #: imap/auth_anon.c:43
1329 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1330 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
1332 #: imap/auth_anon.c:73
1333 msgid "Anonymous authentication failed."
1334 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
1336 #: imap/auth_cram.c:48
1337 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1338 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
1340 #: imap/auth_cram.c:128
1341 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1342 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
1345 #: imap/auth_gss.c:105
1346 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1347 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
1349 #: imap/auth_gss.c:268
1350 msgid "GSSAPI authentication failed."
1351 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
1353 #: imap/auth_login.c:38
1354 msgid "LOGIN disabled on this server."
1355 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
1357 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1358 msgid "Logging in..."
1359 msgstr "Logowanie..."
1361 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1362 msgid "Login failed."
1363 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
1365 #: imap/auth_sasl.c:116
1367 msgid "Authenticating (%s)..."
1368 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
1370 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1371 msgid "SASL authentication failed."
1372 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
1374 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1376 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1377 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
1380 msgid "Getting namespaces..."
1381 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
1384 msgid "Getting folder list..."
1385 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
1387 #: imap/browse.c:223
1388 msgid "No such folder"
1389 msgstr "Brak skrzynki"
1391 #: imap/browse.c:281
1392 msgid "Create mailbox: "
1393 msgstr "Nazwa skrzynki: "
1395 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1396 msgid "Mailbox must have a name."
1397 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
1399 #: imap/browse.c:294
1400 msgid "Mailbox created."
1401 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
1403 #: imap/browse.c:325
1405 msgid "Rename mailbox %s to: "
1406 msgstr "Nazwa skrzynki: "
1408 #: imap/browse.c:338
1410 msgid "Rename failed: %s"
1411 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
1413 #: imap/browse.c:343
1415 msgid "Mailbox renamed."
1416 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
1418 #: imap/command.c:294
1419 msgid "Mailbox closed"
1420 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
1422 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1423 #. * than we previously saw
1425 #: imap/command.c:336
1426 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1427 msgstr "B³±d krytyczny. Niezidentyfikowana ilo¶æ listów!"
1431 msgid "Closing connection to %s..."
1432 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
1435 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1436 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
1440 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1441 msgstr "Otrzymano nieoczekiwan± odpowied¼ od serwera: %s"
1443 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1444 msgid "Secure connection with TLS?"
1445 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
1447 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1448 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1449 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
1453 msgid "Selecting %s..."
1454 msgstr "Wybieranie %s..."
1457 msgid "Error opening mailbox"
1458 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
1460 #. STATUS not supported
1462 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1463 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynek IMAP na tym serwerze"
1465 #. command failed cause folder doesn't exist
1466 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1469 msgstr "Utworzyæ %s?"
1471 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1473 msgid "Marking %d messages deleted..."
1474 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
1477 msgid "Expunge failed"
1478 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
1482 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1483 msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]"
1486 msgid "Expunging messages from server..."
1487 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
1490 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1491 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
1494 msgid "CLOSE failed"
1495 msgstr "Polecenie CLOSE nie powiod³o siê"
1498 msgid "Bad mailbox name"
1499 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
1503 msgid "Subscribing to %s..."
1504 msgstr "Subskrybowanie %s..."
1508 msgid "Unsubscribing to %s..."
1509 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
1511 #. Unable to fetch headers for lower versions
1512 #: imap/message.c:94
1513 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1514 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
1516 #: imap/message.c:107
1518 msgid "Could not create temporary file %s"
1519 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
1521 #: imap/message.c:134
1523 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1524 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
1526 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1528 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1529 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
1531 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1532 msgid "Fetching message..."
1533 msgstr "Pobieranie listu..."
1535 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1536 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1537 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
1539 #: imap/message.c:589
1540 msgid "Uploading message ..."
1541 msgstr "£adowanie listu ..."
1543 #: imap/message.c:699
1545 msgid "Copying %d messages to %s..."
1546 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
1548 #: imap/message.c:703
1550 msgid "Copying message %d to %s..."
1551 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
1555 msgstr "Kontynuowaæ?"
1559 msgid "Bad regexp: %s"
1560 msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
1563 msgid "spam: no matching pattern"
1564 msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
1567 msgid "nospam: no matching pattern"
1568 msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
1571 msgid "alias: no address"
1572 msgstr "alias: brak adresu"
1576 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1577 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
1580 msgid "invalid header field"
1581 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
1585 msgid "%s: unknown sorting method"
1586 msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
1590 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1591 msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
1595 msgid "%s: unknown variable"
1596 msgstr "%s: nieznana zmienna"
1600 msgid "prefix is illegal with reset"
1601 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
1605 msgid "value is illegal with reset"
1606 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
1611 msgstr "%s ustawiony"
1616 msgstr "%s nie jest ustawiony"
1620 msgid "%s: invalid mailbox type"
1621 msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
1623 #: init.c:1503 init.c:1548
1625 msgid "%s: invalid value"
1626 msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
1630 msgid "%s: Unknown type."
1631 msgstr "%s: nieznany typ"
1635 msgid "%s: unknown type"
1636 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
1640 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1641 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
1643 #. the muttrc source keyword
1646 msgid "source: errors in %s"
1647 msgstr "source: b³êdy w %s"
1651 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1652 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
1656 msgid "source: error at %s"
1657 msgstr "source: b³êdy w %s"
1660 msgid "source: too many arguments"
1661 msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
1665 msgid "%s: unknown command"
1666 msgstr "%s: nieznane polecenie"
1670 msgid "Error in command line: %s\n"
1671 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
1674 msgid "unable to determine home directory"
1675 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
1678 msgid "unable to determine username"
1679 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
1682 msgid "Macro loop detected."
1683 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
1685 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1686 msgid "Key is not bound."
1687 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
1691 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1692 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
1695 msgid "push: too many arguments"
1696 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
1700 msgid "%s: no such menu"
1701 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
1704 msgid "null key sequence"
1705 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
1708 msgid "bind: too many arguments"
1709 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
1713 msgid "%s: no such function in map"
1714 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
1717 msgid "macro: empty key sequence"
1718 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
1721 msgid "macro: too many arguments"
1722 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
1725 msgid "exec: no arguments"
1726 msgstr "exec: brak argumentów"
1730 msgid "%s: no such function"
1731 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
1734 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1735 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
1739 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1740 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
1742 #: keymap_alldefs.h:5
1743 msgid "null operation"
1744 msgstr "pusta operacja"
1746 #: keymap_alldefs.h:6
1747 msgid "end of conditional execution (noop)"
1748 msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
1750 #: keymap_alldefs.h:7
1751 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1752 msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
1754 #: keymap_alldefs.h:8
1755 msgid "view attachment as text"
1756 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
1758 #: keymap_alldefs.h:9
1759 msgid "Toggle display of subparts"
1760 msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
1762 #: keymap_alldefs.h:10
1763 msgid "move to the bottom of the page"
1764 msgstr "przejd¼ na koniec strony"
1766 #: keymap_alldefs.h:11
1767 msgid "remail a message to another user"
1768 msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
1770 #: keymap_alldefs.h:12
1771 msgid "select a new file in this directory"
1772 msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
1774 #: keymap_alldefs.h:13
1776 msgstr "ogl±daj plik"
1778 #: keymap_alldefs.h:14
1779 msgid "display the currently selected file's name"
1780 msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
1782 #: keymap_alldefs.h:15
1783 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1784 msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1786 #: keymap_alldefs.h:16
1787 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1788 msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1790 #: keymap_alldefs.h:17
1791 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1793 "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
1795 #: keymap_alldefs.h:18
1796 msgid "list mailboxes with new mail"
1797 msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
1799 #: keymap_alldefs.h:19
1800 msgid "change directories"
1801 msgstr "zmieñ katalog"
1803 #: keymap_alldefs.h:20
1804 msgid "check mailboxes for new mail"
1805 msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
1807 #: keymap_alldefs.h:21
1808 msgid "attach a file(s) to this message"
1809 msgstr "do³±cz plik(i) do tego listu"
1811 #: keymap_alldefs.h:22
1812 msgid "attach message(s) to this message"
1813 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
1815 #: keymap_alldefs.h:23
1816 msgid "edit the BCC list"
1817 msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
1819 #: keymap_alldefs.h:24
1820 msgid "edit the CC list"
1821 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
1823 #: keymap_alldefs.h:25
1824 msgid "edit attachment description"
1825 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
1827 #: keymap_alldefs.h:26
1828 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1829 msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
1831 #: keymap_alldefs.h:27
1832 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1833 msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
1835 #: keymap_alldefs.h:28
1836 msgid "edit the file to be attached"
1837 msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
1839 #: keymap_alldefs.h:29
1840 msgid "edit the from field"
1841 msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
1843 #: keymap_alldefs.h:30
1844 msgid "edit the message with headers"
1845 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
1847 #: keymap_alldefs.h:31
1848 msgid "edit the message"
1849 msgstr "edytuj tre¶æ listu"
1851 #: keymap_alldefs.h:32
1852 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1853 msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
1855 #: keymap_alldefs.h:33
1856 msgid "edit the Reply-To field"
1857 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
1859 #: keymap_alldefs.h:34
1860 msgid "edit the subject of this message"
1861 msgstr "podaj tytu³ listu"
1863 #: keymap_alldefs.h:35
1864 msgid "edit the TO list"
1865 msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
1867 #: keymap_alldefs.h:36
1868 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1869 msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
1871 #: keymap_alldefs.h:37
1872 msgid "edit attachment content type"
1873 msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
1875 #: keymap_alldefs.h:38
1876 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1877 msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
1879 #: keymap_alldefs.h:39
1880 msgid "run ispell on the message"
1881 msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
1883 #: keymap_alldefs.h:40
1884 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1885 msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
1887 #: keymap_alldefs.h:41
1888 msgid "toggle recoding of this attachment"
1889 msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
1891 #: keymap_alldefs.h:42
1892 msgid "save this message to send later"
1893 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
1895 #: keymap_alldefs.h:43
1896 msgid "rename/move an attached file"
1897 msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
1899 #: keymap_alldefs.h:44
1900 msgid "send the message"
1901 msgstr "wy¶lij list"
1903 #: keymap_alldefs.h:45
1904 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1905 msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
1907 #: keymap_alldefs.h:46
1908 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1909 msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
1911 #: keymap_alldefs.h:47
1912 msgid "update an attachment's encoding info"
1913 msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
1915 #: keymap_alldefs.h:48
1916 msgid "write the message to a folder"
1917 msgstr "zapisz list do skrzynki"
1919 #: keymap_alldefs.h:49
1920 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1921 msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
1923 #: keymap_alldefs.h:50
1924 msgid "create an alias from a message sender"
1925 msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
1927 #: keymap_alldefs.h:51
1928 msgid "move entry to bottom of screen"
1929 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
1931 #: keymap_alldefs.h:52
1932 msgid "move entry to middle of screen"
1933 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
1935 #: keymap_alldefs.h:53
1936 msgid "move entry to top of screen"
1937 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
1939 #: keymap_alldefs.h:54
1940 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1941 msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
1943 #: keymap_alldefs.h:55
1944 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1945 msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
1947 #: keymap_alldefs.h:56
1948 msgid "delete the current entry"
1949 msgstr "usuñ bie¿±cy list"
1951 #: keymap_alldefs.h:57
1952 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1953 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1955 #: keymap_alldefs.h:58
1956 msgid "delete all messages in subthread"
1957 msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
1959 #: keymap_alldefs.h:59
1960 msgid "delete all messages in thread"
1961 msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
1963 #: keymap_alldefs.h:60
1964 msgid "display full address of sender"
1965 msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
1967 #: keymap_alldefs.h:61
1968 msgid "display message and toggle header weeding"
1969 msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
1971 #: keymap_alldefs.h:62
1972 msgid "display a message"
1973 msgstr "wy¶wietl list"
1975 #: keymap_alldefs.h:63
1976 msgid "edit the raw message"
1977 msgstr "edytuj list z nag³owkami"
1979 #: keymap_alldefs.h:64
1980 msgid "delete the char in front of the cursor"
1981 msgstr "usuñ znak przed kursorem"
1983 #: keymap_alldefs.h:65
1984 msgid "move the cursor one character to the left"
1985 msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
1987 #: keymap_alldefs.h:66
1988 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1989 msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
1991 #: keymap_alldefs.h:67
1992 msgid "jump to the beginning of the line"
1993 msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
1995 #: keymap_alldefs.h:68
1996 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1997 msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
1999 #: keymap_alldefs.h:69
2000 msgid "complete filename or alias"
2001 msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
2003 #: keymap_alldefs.h:70
2004 msgid "complete address with query"
2005 msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
2007 #: keymap_alldefs.h:71
2008 msgid "delete the char under the cursor"
2009 msgstr "usuñ znak pod kursorem"
2011 #: keymap_alldefs.h:72
2012 msgid "jump to the end of the line"
2013 msgstr "przeskocz do koñca linii"
2015 #: keymap_alldefs.h:73
2016 msgid "move the cursor one character to the right"
2017 msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
2019 #: keymap_alldefs.h:74
2020 msgid "move the cursor to the end of the word"
2021 msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
2023 #: keymap_alldefs.h:75
2024 msgid "scroll down through the history list"
2025 msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
2027 #: keymap_alldefs.h:76
2028 msgid "scroll up through the history list"
2029 msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
2031 #: keymap_alldefs.h:77
2032 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2033 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
2035 #: keymap_alldefs.h:78
2036 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2037 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
2039 #: keymap_alldefs.h:79
2040 msgid "delete all chars on the line"
2041 msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
2043 #: keymap_alldefs.h:80
2044 msgid "delete the word in front of the cursor"
2045 msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
2047 #: keymap_alldefs.h:81
2048 msgid "quote the next typed key"
2049 msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
2051 #: keymap_alldefs.h:82
2052 msgid "transpose character under cursor with previous"
2053 msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
2055 #: keymap_alldefs.h:83
2056 msgid "capitalize the word"
2057 msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
2059 #: keymap_alldefs.h:84
2060 msgid "convert the word to lower case"
2061 msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
2063 #: keymap_alldefs.h:85
2064 msgid "convert the word to upper case"
2065 msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
2067 #: keymap_alldefs.h:86
2068 msgid "enter a muttrc command"
2069 msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
2071 #: keymap_alldefs.h:87
2072 msgid "enter a file mask"
2073 msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
2075 #: keymap_alldefs.h:88
2076 msgid "exit this menu"
2077 msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
2079 #: keymap_alldefs.h:89
2080 msgid "filter attachment through a shell command"
2081 msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
2083 #: keymap_alldefs.h:90
2084 msgid "move to the first entry"
2085 msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
2087 #: keymap_alldefs.h:91
2088 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2089 msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
2091 #: keymap_alldefs.h:92
2092 msgid "forward a message with comments"
2093 msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
2095 #: keymap_alldefs.h:93
2096 msgid "select the current entry"
2097 msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
2099 #: keymap_alldefs.h:94
2100 msgid "reply to all recipients"
2101 msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
2103 #: keymap_alldefs.h:95
2104 msgid "scroll down 1/2 page"
2105 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
2107 #: keymap_alldefs.h:96
2108 msgid "scroll up 1/2 page"
2109 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
2111 #: keymap_alldefs.h:97
2113 msgstr "niniejszy ekran"
2115 #: keymap_alldefs.h:98
2116 msgid "jump to an index number"
2117 msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
2119 #: keymap_alldefs.h:99
2120 msgid "move to the last entry"
2121 msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
2123 #: keymap_alldefs.h:100
2124 msgid "reply to specified mailing list"
2125 msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
2127 #: keymap_alldefs.h:101
2128 msgid "execute a macro"
2129 msgstr "wykonaj makropolecenie"
2131 #: keymap_alldefs.h:102
2132 msgid "compose a new mail message"
2133 msgstr "zredaguj nowy list"
2135 #: keymap_alldefs.h:103
2136 msgid "open a different folder"
2137 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
2139 #: keymap_alldefs.h:104
2140 msgid "open a different folder in read only mode"
2141 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
2143 #: keymap_alldefs.h:105
2144 msgid "clear a status flag from a message"
2145 msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
2147 #: keymap_alldefs.h:106
2148 msgid "delete messages matching a pattern"
2149 msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
2151 #: keymap_alldefs.h:107
2152 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2153 msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
2155 #: keymap_alldefs.h:108
2156 msgid "retrieve mail from POP server"
2157 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
2159 #: keymap_alldefs.h:109
2160 msgid "move to the first message"
2161 msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
2163 #: keymap_alldefs.h:110
2164 msgid "move to the last message"
2165 msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
2167 #: keymap_alldefs.h:111
2168 msgid "show only messages matching a pattern"
2169 msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
2171 #: keymap_alldefs.h:112
2172 msgid "jump to the next new message"
2173 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
2175 #: keymap_alldefs.h:113
2176 msgid "jump to the next new or unread message"
2177 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
2179 #: keymap_alldefs.h:114
2180 msgid "jump to the next subthread"
2181 msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
2183 #: keymap_alldefs.h:115
2184 msgid "jump to the next thread"
2185 msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
2187 #: keymap_alldefs.h:116
2188 msgid "move to the next undeleted message"
2189 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
2191 #: keymap_alldefs.h:117
2192 msgid "jump to the next unread message"
2193 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
2195 #: keymap_alldefs.h:118
2196 msgid "jump to parent message in thread"
2197 msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
2199 #: keymap_alldefs.h:119
2200 msgid "jump to previous thread"
2201 msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
2203 #: keymap_alldefs.h:120
2204 msgid "jump to previous subthread"
2205 msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
2207 #: keymap_alldefs.h:121
2208 msgid "move to the previous undeleted message"
2209 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
2211 #: keymap_alldefs.h:122
2212 msgid "jump to the previous new message"
2213 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
2215 #: keymap_alldefs.h:123
2216 msgid "jump to the previous new or unread message"
2217 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
2219 #: keymap_alldefs.h:124
2220 msgid "jump to the previous unread message"
2221 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
2223 #: keymap_alldefs.h:125
2224 msgid "mark the current thread as read"
2225 msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
2227 #: keymap_alldefs.h:126
2228 msgid "mark the current subthread as read"
2229 msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
2231 #: keymap_alldefs.h:127
2232 msgid "set a status flag on a message"
2233 msgstr "ustaw flagê statusu listu"
2235 #: keymap_alldefs.h:128
2236 msgid "save changes to mailbox"
2237 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
2239 #: keymap_alldefs.h:129
2240 msgid "tag messages matching a pattern"
2241 msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
2243 #: keymap_alldefs.h:130
2244 msgid "undelete messages matching a pattern"
2245 msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
2247 #: keymap_alldefs.h:131
2248 msgid "untag messages matching a pattern"
2249 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
2251 #: keymap_alldefs.h:132
2252 msgid "move to the middle of the page"
2253 msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
2255 #: keymap_alldefs.h:133
2256 msgid "move to the next entry"
2257 msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
2259 #: keymap_alldefs.h:134
2260 msgid "scroll down one line"
2261 msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
2263 #: keymap_alldefs.h:135
2264 msgid "move to the next page"
2265 msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
2267 #: keymap_alldefs.h:136
2268 msgid "jump to the bottom of the message"
2269 msgstr "przejd¼ na koniec listu"
2271 #: keymap_alldefs.h:137
2272 msgid "toggle display of quoted text"
2273 msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
2275 #: keymap_alldefs.h:138
2276 msgid "skip beyond quoted text"
2277 msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
2279 #: keymap_alldefs.h:139
2280 msgid "jump to the top of the message"
2281 msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
2283 #: keymap_alldefs.h:140
2284 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2285 msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
2287 #: keymap_alldefs.h:141
2288 msgid "move to the previous entry"
2289 msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
2291 #: keymap_alldefs.h:142
2292 msgid "scroll up one line"
2293 msgstr "przewiñ w górê o liniê"
2295 #: keymap_alldefs.h:143
2296 msgid "move to the previous page"
2297 msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
2299 #: keymap_alldefs.h:144
2300 msgid "print the current entry"
2301 msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
2303 #: keymap_alldefs.h:145
2304 msgid "query external program for addresses"
2305 msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
2307 #: keymap_alldefs.h:146
2308 msgid "append new query results to current results"
2309 msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
2311 #: keymap_alldefs.h:147
2312 msgid "save changes to mailbox and quit"
2313 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
2315 #: keymap_alldefs.h:148
2316 msgid "recall a postponed message"
2317 msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
2319 #: keymap_alldefs.h:149
2320 msgid "clear and redraw the screen"
2321 msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
2323 #: keymap_alldefs.h:150
2325 msgstr "{wewnêtrzne}"
2327 #: keymap_alldefs.h:151
2329 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2330 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
2332 #: keymap_alldefs.h:152
2333 msgid "reply to a message"
2334 msgstr "odpowiedz na list"
2336 #: keymap_alldefs.h:153
2337 msgid "use the current message as a template for a new one"
2338 msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
2340 #: keymap_alldefs.h:154
2341 msgid "save message/attachment to a file"
2342 msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
2344 #: keymap_alldefs.h:155
2345 msgid "search for a regular expression"
2346 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
2348 #: keymap_alldefs.h:156
2349 msgid "search backwards for a regular expression"
2350 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
2352 #: keymap_alldefs.h:157
2353 msgid "search for next match"
2354 msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
2356 #: keymap_alldefs.h:158
2357 msgid "search for next match in opposite direction"
2358 msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
2360 #: keymap_alldefs.h:159
2361 msgid "toggle search pattern coloring"
2362 msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
2364 #: keymap_alldefs.h:160
2365 msgid "invoke a command in a subshell"
2366 msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
2368 #: keymap_alldefs.h:161
2369 msgid "sort messages"
2370 msgstr "uszereguj listy"
2372 #: keymap_alldefs.h:162
2373 msgid "sort messages in reverse order"
2374 msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
2376 #: keymap_alldefs.h:163
2377 msgid "tag the current entry"
2378 msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
2380 #: keymap_alldefs.h:164
2381 msgid "apply next function to tagged messages"
2382 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
2384 #: keymap_alldefs.h:165
2385 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2386 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
2388 #: keymap_alldefs.h:166
2389 msgid "tag the current subthread"
2390 msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
2392 #: keymap_alldefs.h:167
2393 msgid "tag the current thread"
2394 msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
2396 #: keymap_alldefs.h:168
2397 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2398 msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
2400 #: keymap_alldefs.h:169
2401 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2402 msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
2404 #: keymap_alldefs.h:170
2405 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2406 msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
2408 #: keymap_alldefs.h:171
2409 msgid "move to the top of the page"
2410 msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
2412 #: keymap_alldefs.h:172
2413 msgid "undelete the current entry"
2414 msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
2416 #: keymap_alldefs.h:173
2417 msgid "undelete all messages in thread"
2418 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
2420 #: keymap_alldefs.h:174
2421 msgid "undelete all messages in subthread"
2422 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
2424 #: keymap_alldefs.h:175
2425 msgid "show the Mutt version number and date"
2426 msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
2428 #: keymap_alldefs.h:176
2429 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2430 msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
2432 #: keymap_alldefs.h:177
2433 msgid "show MIME attachments"
2434 msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
2436 #: keymap_alldefs.h:178
2437 msgid "display the keycode for a key press"
2438 msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
2440 #: keymap_alldefs.h:179
2441 msgid "show currently active limit pattern"
2442 msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
2444 #: keymap_alldefs.h:180
2445 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2446 msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
2448 #: keymap_alldefs.h:181
2449 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2450 msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
2452 #: keymap_alldefs.h:182
2453 msgid "attach a PGP public key"
2454 msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
2456 #: keymap_alldefs.h:183
2457 msgid "show PGP options"
2458 msgstr "poka¿ opcje PGP"
2460 #: keymap_alldefs.h:184
2461 msgid "mail a PGP public key"
2462 msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
2464 #: keymap_alldefs.h:185
2465 msgid "verify a PGP public key"
2466 msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
2468 #: keymap_alldefs.h:186
2469 msgid "view the key's user id"
2470 msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
2472 #: keymap_alldefs.h:187
2473 msgid "check for classic pgp"
2474 msgstr "u¿yj starej wersji pgp"
2476 #: keymap_alldefs.h:188
2477 msgid "Accept the chain constructed"
2478 msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
2480 #: keymap_alldefs.h:189
2481 msgid "Append a remailer to the chain"
2482 msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
2484 #: keymap_alldefs.h:190
2485 msgid "Insert a remailer into the chain"
2486 msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
2488 #: keymap_alldefs.h:191
2489 msgid "Delete a remailer from the chain"
2490 msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
2492 #: keymap_alldefs.h:192
2493 msgid "Select the previous element of the chain"
2494 msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
2496 #: keymap_alldefs.h:193
2497 msgid "Select the next element of the chain"
2498 msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
2500 #: keymap_alldefs.h:194
2501 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2502 msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
2504 #: keymap_alldefs.h:195
2505 msgid "make decrypted copy and delete"
2506 msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
2508 #: keymap_alldefs.h:196
2509 msgid "make decrypted copy"
2510 msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
2512 #: keymap_alldefs.h:197
2513 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2514 msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
2516 #: keymap_alldefs.h:198
2517 msgid "extract supported public keys"
2518 msgstr "kopiuj klucze publiczne"
2520 #: keymap_alldefs.h:199
2521 msgid "show S/MIME options"
2522 msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
2525 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2526 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
2528 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2529 msgid "Out of memory!"
2530 msgstr "Brak pamiêci!"
2534 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2535 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2537 "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2538 "Aby zg³osiæ b³±d u¿yj programu flea(1).\n"
2542 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2543 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2544 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2545 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2547 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i inni.\n"
2548 "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2550 "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, jeste¶ jak najbardziej uprawniony do\n"
2551 "jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2556 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2557 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2558 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2559 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2560 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2561 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2562 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2564 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2565 "fixes, and suggestions.\n"
2567 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2568 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2569 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2570 " (at your option) any later version.\n"
2572 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2573 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2574 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2575 " GNU General Public License for more details.\n"
2577 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2578 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2579 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2581 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2582 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2583 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2584 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2585 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2586 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2587 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2589 "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
2590 "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
2592 " Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
2593 " zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
2594 " Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
2597 " Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
2598 " ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
2599 " w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
2601 " Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
2603 " W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
2604 " Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
2605 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2610 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2612 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2614 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2616 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2617 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2618 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2622 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2623 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2624 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2625 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2626 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2627 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2628 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2629 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2630 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2631 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2632 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2633 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2634 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2635 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2636 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2637 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2638 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2639 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2640 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2641 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2642 " -h\t\tthis help message"
2644 "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2646 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
2647 "<pytanie> ] [...]\n"
2648 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2650 " mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
2651 "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
2653 " mutt [ -n ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
2657 " -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
2658 " -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
2659 " -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
2660 " -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
2661 " -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
2662 " -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
2663 " -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
2664 " -H <plik>\tczytaj nag³ówki z pliku\n"
2665 " -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
2666 " -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
2667 " -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
2668 " -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
2669 " -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
2670 " -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
2671 " -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
2672 " -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
2673 " -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
2674 " -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
2675 " -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
2676 " -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
2685 "Parametry kompilacji:"
2688 msgid "Error initializing terminal."
2689 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
2693 msgid "Debugging at level %d.\n"
2694 msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
2697 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2698 msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
2702 msgid "%s does not exist. Create it?"
2703 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
2707 msgid "Can't create %s: %s."
2708 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
2711 msgid "No recipients specified.\n"
2712 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
2716 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2717 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
2720 msgid "No mailbox with new mail."
2721 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
2724 msgid "No incoming mailboxes defined."
2725 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
2728 msgid "Mailbox is empty."
2729 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
2731 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2733 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2734 msgstr "Czytanie %s... %d (%d%%)"
2736 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2737 msgid "Mailbox is corrupt!"
2738 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
2741 msgid "Mailbox was corrupted!"
2742 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
2744 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2745 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2746 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
2749 msgid "Unable to lock mailbox!"
2750 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
2752 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2753 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2754 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2757 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2759 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
2764 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2765 msgstr "Zapisywanie listów... %d (%d%%)"
2767 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2768 #. * change/deleted message
2771 msgid "Committing changes..."
2772 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
2776 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2777 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
2780 msgid "Could not reopen mailbox!"
2781 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
2784 msgid "Reopening mailbox..."
2785 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
2789 msgstr "Przeskocz do: "
2792 msgid "Invalid index number."
2793 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
2795 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2796 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2798 msgstr "Brak pozycji."
2801 msgid "You cannot scroll down farther."
2802 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
2805 msgid "You cannot scroll up farther."
2806 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
2809 msgid "You are on the last page."
2810 msgstr "To jest ostatnia strona."
2813 msgid "You are on the first page."
2814 msgstr "To jest pierwsza strona."
2817 msgid "First entry is shown."
2818 msgstr "Pokazana jest pierwsza pozycja."
2821 msgid "Last entry is shown."
2822 msgstr "Pokazana jest ostatnia pozycja."
2825 msgid "You are on the last entry."
2826 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
2829 msgid "You are on the first entry."
2830 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
2832 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2833 msgid "Search for: "
2834 msgstr "Szukaj frazy: "
2836 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2837 msgid "Reverse search for: "
2838 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
2840 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2841 msgid "No search pattern."
2842 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
2844 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2846 msgstr "Nic nie znaleziono."
2849 msgid "No tagged entries."
2850 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
2853 msgid "Search is not implemented for this menu."
2854 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
2857 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2858 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
2861 msgid "Tagging is not supported."
2862 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
2864 #: mh.c:663 mh.c:900
2866 msgid "Reading %s... %d"
2867 msgstr "Czytanie %s... %d"
2870 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2871 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
2874 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2875 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
2882 msgid "File is a directory, save under it?"
2883 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
2886 msgid "File under directory: "
2887 msgstr "Plik w katalogu: "
2890 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2891 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
2898 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2899 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
2903 msgid "%s is not a mailbox!"
2904 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
2908 msgid "Append messages to %s?"
2909 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
2911 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2913 msgid "Connection to %s closed"
2914 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
2916 #: mutt_socket.c:271
2917 msgid "SSL is unavailable."
2918 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
2920 #: mutt_socket.c:302
2921 msgid "Preconnect command failed."
2922 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
2924 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2926 msgid "Error talking to %s (%s)"
2927 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
2929 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2931 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2932 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
2934 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2936 msgid "Looking up %s..."
2937 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
2939 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2941 msgid "Could not find the host \"%s\""
2942 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
2944 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2946 msgid "Connecting to %s..."
2947 msgstr "£±czenie z %s..."
2949 #: mutt_socket.c:529
2951 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2952 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
2955 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2956 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
2960 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2961 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
2965 msgid "%s has insecure permissions!"
2966 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
2969 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2970 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
2974 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
2978 msgid "SSL failed: %s"
2979 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2982 msgid "Unable to get certificate from peer"
2983 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
2987 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2988 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
2996 msgid "[unable to calculate]"
2997 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
3000 msgid "[invalid date]"
3001 msgstr "[b³êdna data]"
3004 msgid "Server certificate is not yet valid"
3005 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
3008 msgid "Server certificate has expired"
3009 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
3012 msgid "This certificate belongs to:"
3013 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
3016 msgid "This certificate was issued by:"
3017 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
3021 msgid "This certificate is valid"
3022 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
3036 msgid "Fingerprint: %s"
3040 msgid "SSL Certificate check"
3041 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
3044 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3045 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
3052 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3053 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
3059 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3064 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3065 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
3068 msgid "Certificate saved"
3069 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
3073 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3074 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
3078 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3079 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
3082 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3083 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
3087 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3088 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
3091 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3092 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
3096 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3097 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
3101 msgid "Couldn't lock %s\n"
3102 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
3106 msgid "Reading %s..."
3107 msgstr "Czytanie %s..."
3111 msgid "Writing %s..."
3112 msgstr "Zapisywanie %s..."
3116 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3117 msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"
3121 msgid "Move read messages to %s?"
3122 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
3124 #: mx.c:894 mx.c:1150
3126 msgid "Purge %d deleted message?"
3127 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
3129 #: mx.c:894 mx.c:1150
3131 msgid "Purge %d deleted messages?"
3132 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
3136 msgid "Moving read messages to %s..."
3137 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
3139 #: mx.c:977 mx.c:1141
3140 msgid "Mailbox is unchanged."
3141 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
3145 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3146 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
3148 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3150 msgid "%d kept, %d deleted."
3151 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
3155 msgid " Press '%s' to toggle write"
3156 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
3159 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3160 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
3164 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3165 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
3168 msgid "Mailbox checkpointed."
3169 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
3172 msgid "Can't write message"
3173 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
3176 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3177 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
3180 msgid "Not available in this menu."
3181 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
3192 msgid "View Attachm."
3193 msgstr "Zobacz za³."
3199 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3200 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3201 msgid "Bottom of message is shown."
3202 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
3204 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3205 msgid "Top of message is shown."
3206 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
3209 msgid "Reverse search: "
3210 msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
3217 msgid "Help is currently being shown."
3218 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
3221 msgid "No more quoted text."
3222 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
3225 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3226 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
3229 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3230 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
3234 msgid "Error in expression: %s"
3235 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
3239 msgid "Invalid day of month: %s"
3240 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
3244 msgid "Invalid month: %s"
3245 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
3247 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3250 msgid "Invalid relative date: %s"
3251 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
3254 msgid "error in expression"
3255 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
3257 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3259 msgid "error in pattern at: %s"
3260 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3264 msgid "%c: invalid command"
3265 msgstr "%c: b³êdne polecenie"
3269 msgid "%c: not supported in this mode"
3270 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
3274 msgid "missing parameter"
3275 msgstr "brakuj±cy parametr"
3279 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3280 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3283 msgid "empty pattern"
3284 msgstr "pusty wzorzec"
3288 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3289 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
3291 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3292 msgid "Compiling search pattern..."
3293 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
3296 msgid "Executing command on matching messages..."
3297 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
3300 msgid "No messages matched criteria."
3301 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
3304 msgid "Search hit bottom without finding match"
3305 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
3308 msgid "Search hit top without finding match"
3309 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
3312 msgid "Search interrupted."
3313 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
3316 msgid "Enter PGP passphrase:"
3317 msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
3320 msgid "PGP passphrase forgotten."
3321 msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
3324 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3325 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3327 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3329 "[-- End of PGP output --]\n"
3332 "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
3337 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3340 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
3344 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3345 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
3349 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3352 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
3356 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3357 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
3360 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3361 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
3364 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3365 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
3369 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3372 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
3376 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3377 msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
3381 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3384 "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3389 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3392 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
3396 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3397 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
3401 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3404 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
3408 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3409 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
3412 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3413 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
3417 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3418 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
3420 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3422 msgid "Enter keyID for %s: "
3423 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
3426 msgid "Can't invoke PGP"
3427 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
3431 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3432 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
3447 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3449 msgstr "Podpisz jako: "
3452 msgid "Fetching PGP key..."
3453 msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
3456 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3457 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
3459 #. __STRCAT_CHECKED__
3460 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3464 #. __STRCAT_CHECKED__
3467 msgstr "Sprawd¼ klucz "
3471 msgid "PGP keys matching <%s>."
3472 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
3476 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3477 msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
3479 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3480 msgid "Can't open /dev/null"
3481 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
3483 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3484 msgid "Can't create temporary file"
3485 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
3489 msgid "Key ID: 0x%s"
3490 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
3493 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3494 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
3497 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3498 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
3501 msgid "ID has undefined validity."
3502 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
3505 msgid "ID is not valid."
3506 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
3509 msgid "ID is only marginally valid."
3510 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
3514 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3515 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
3518 msgid "Please enter the key ID: "
3519 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
3522 msgid "Invoking pgp..."
3523 msgstr "Wywo³ywanie pgp..."
3528 msgstr "Klucz PGP %s."
3530 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3532 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3533 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
3535 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3537 msgid "Command TOP is not supported by server."
3538 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3541 msgid "Can't write header to temporary file!"
3542 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
3544 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3546 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3547 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3549 #: pop.c:247 pop.c:562
3551 msgid "%s is an invalid POP path"
3552 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3555 msgid "Fetching list of messages..."
3556 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
3559 msgid "Can't write message to temporary file!"
3560 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
3562 #: pop.c:517 pop.c:582
3563 msgid "Checking for new messages..."
3564 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
3567 msgid "POP host is not defined."
3568 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
3571 msgid "No new mail in POP mailbox."
3572 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
3575 msgid "Delete messages from server?"
3576 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
3580 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3581 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
3584 msgid "Error while writing mailbox!"
3585 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
3589 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3590 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
3592 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3593 msgid "Server closed connection!"
3594 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
3597 msgid "Authenticating (SASL)..."
3598 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
3601 msgid "Authenticating (APOP)..."
3602 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
3605 msgid "APOP authentication failed."
3606 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
3610 msgid "Command USER is not supported by server."
3611 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3614 msgid "Unable to leave messages on server."
3615 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
3619 msgid "Error connecting to server: %s"
3620 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
3623 msgid "Closing connection to POP server..."
3624 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
3627 msgid "Verifying message indexes..."
3628 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
3631 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3632 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
3635 msgid "Postponed Messages"
3636 msgstr "Od³o¿one listy"
3638 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3639 msgid "No postponed messages."
3640 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
3642 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3643 msgid "Illegal PGP header"
3644 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek PGP"
3647 msgid "Illegal S/MIME header"
3648 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek S/MIME"
3651 msgid "Decrypting message..."
3652 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
3655 msgid "Decryption failed."
3656 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
3660 msgstr "Nowe pytanie"
3664 msgstr "Utwórz alias"
3671 msgid "Waiting for response..."
3672 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
3674 #: query.c:235 query.c:263
3675 msgid "Query command not defined."
3676 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
3684 #: query.c:303 query.c:328
3688 #: query.c:311 query.c:337
3691 msgstr "Pytanie '%s'"
3703 msgstr "Zapisywanie..."
3705 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3706 msgid "Attachment saved."
3707 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
3711 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3712 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
3715 msgid "Attachment filtered."
3716 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
3719 msgid "Filter through: "
3720 msgstr "Przefiltruj przez: "
3724 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
3728 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3729 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
3732 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3733 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
3736 msgid "Print attachment?"
3737 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
3740 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3741 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
3747 #: recvattach.c:1006
3748 msgid "There are no subparts to show!"
3749 msgstr "Brak pod-listów!"
3751 #: recvattach.c:1067
3752 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3753 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
3755 #: recvattach.c:1075
3756 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3757 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
3759 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3760 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3761 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
3764 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3765 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
3768 msgid "Error bouncing message!"
3769 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3772 msgid "Error bouncing messages!"
3773 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3777 msgid "Can't open temporary file %s."
3778 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
3781 msgid "Forward as attachments?"
3782 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
3785 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3787 "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
3790 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3791 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
3793 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3795 msgid "Can't create %s."
3796 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
3799 msgid "Can't find any tagged messages."
3800 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
3802 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3803 msgid "No mailing lists found!"
3804 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
3807 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3809 "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
3828 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3829 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
3832 msgid "Select a remailer chain."
3833 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
3837 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3838 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
3842 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3843 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
3846 msgid "The remailer chain is already empty."
3847 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
3850 msgid "You already have the first chain element selected."
3851 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
3854 msgid "You already have the last chain element selected."
3855 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
3858 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3859 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
3863 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3864 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
3868 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3869 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
3872 msgid "Error sending message."
3873 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
3877 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3878 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
3881 msgid "No mailcap path specified"
3882 msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
3886 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3887 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
3890 msgid "score: too few arguments"
3891 msgstr "score: za ma³o argumentów"
3894 msgid "score: too many arguments"
3895 msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
3898 msgid "No subject, abort?"
3899 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3902 msgid "No subject, aborting."
3903 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
3905 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3906 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3907 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3908 #. * provides a way to do that.
3912 msgid "Reply to %s%s?"
3913 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
3917 msgid "Follow-up to %s%s?"
3918 msgstr "Follow-up do %s%s?"
3920 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3921 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3924 msgid "No tagged messages are visible!"
3925 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
3928 msgid "Include message in reply?"
3929 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
3932 msgid "Including quoted message..."
3933 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
3936 msgid "Could not include all requested messages!"
3937 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
3940 msgid "Forward as attachment?"
3941 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
3944 msgid "Preparing forwarded message..."
3945 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
3947 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3948 #. * are any postponed messages first.
3951 msgid "Recall postponed message?"
3952 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
3955 msgid "Edit forwarded message?"
3956 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
3959 msgid "Abort unmodified message?"
3960 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
3963 msgid "Aborted unmodified message."
3964 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
3967 msgid "Message postponed."
3968 msgstr "List od³o¿ono."
3971 msgid "No recipients are specified!"
3972 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
3975 msgid "No recipients were specified."
3976 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
3979 msgid "No subject, abort sending?"
3980 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3983 msgid "No subject specified."
3984 msgstr "Brak tematu."
3987 msgid "Sending message..."
3988 msgstr "Wysy³anie listu..."
3991 msgid "Could not send the message."
3992 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
3996 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
3999 msgid "Sending in background."
4000 msgstr "Wysy³anie w tle."
4003 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4004 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
4008 msgid "%s no longer exists!"
4009 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
4013 msgid "%s isn't a regular file."
4014 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
4018 msgid "Could not open %s"
4019 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
4023 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4024 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
4027 msgid "Output of the delivery process"
4028 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
4032 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4033 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
4037 msgid "%s... Exiting.\n"
4038 msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
4040 #: signal.c:46 signal.c:49
4042 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4043 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
4047 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4048 msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
4051 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4052 msgstr "Wprowad¼ has³o SMIME:"
4060 msgstr "Zweryfikowany "
4064 msgstr "Niezweryfikowany"
4072 msgstr "Wyprowadzony "
4083 msgid "Enter keyID: "
4084 msgstr "Podaj numer klucza: "
4088 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4089 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
4091 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4093 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4094 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
4096 #: smime.c:545 smime.c:615
4098 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4099 msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
4101 #: smime.c:548 smime.c:618
4103 msgid "Use ID %s for %s ?"
4104 msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
4108 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4110 "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
4115 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4116 msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
4118 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4119 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4120 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4124 msgstr "brak certyfikatu"
4128 msgstr "brak skrzynki"
4130 #. fatal error while trying to encrypt message
4132 msgid "No output from OpenSSL.."
4133 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4136 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4137 msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
4140 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4141 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4144 msgid "No output from OpenSSL..."
4145 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4147 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4149 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4152 "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
4155 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4156 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4157 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
4160 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4161 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
4164 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4165 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
4170 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4173 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
4178 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4181 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
4185 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4187 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
4195 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4196 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, (a)nuluj? "
4203 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4204 msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako."
4207 msgid "Sorting mailbox..."
4208 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
4211 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4212 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
4215 msgid "(no mailbox)"
4216 msgstr "(brak skrzynki)"
4219 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4221 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
4224 msgid "Parent message is not available."
4225 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."
4227 #~ msgid "unspecified protocol error"
4228 #~ msgstr "nieznany b³±d protoko³u"
4230 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4231 #~ msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem IMAP..."