1 # Polish messages for Mutt 1.5.xi
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.5.xi
3 # 1998-2004 Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz <ser@hyperreal.art.pl>
5 # Pre-translation had been done using PePeSza v0.9
6 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
9 "Project-Id-Version: mutt-1.5.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-02-15 13:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-15\n"
13 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>\n"
14 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nazwa konta na %s: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
29 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
47 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
48 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Brak aliasów!"
64 msgstr "Nazwa aliasu: "
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
72 msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
78 #: alias.c:293 send.c:206
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
84 msgid "Personal name: "
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
92 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
93 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Zapisz do pliku: "
99 msgstr "Alias dodany."
101 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
105 #. For now, editing requires a file, no piping
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
111 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
126 msgid "Failure to rename file."
127 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
131 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
132 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
134 #. For now, editing requires a file, no piping
137 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
138 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
142 msgid "No mailcap edit entry for %s"
143 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
146 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
147 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
150 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
151 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
154 msgid "Cannot create filter"
155 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
157 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
158 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
159 msgid "Can't create filter"
160 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
164 msgstr "B³±d zapisu!"
167 msgid "I don't know how to print that!"
168 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
172 msgstr "Zmieñ katalog"
178 #: browser.c:381 browser.c:968
180 msgid "%s is not a directory."
181 msgstr "%s nie jest katalogiem."
185 msgid "Mailboxes [%d]"
186 msgstr "Skrzynki [%d]"
190 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
191 msgstr "Zapisane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
195 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
196 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
199 msgid "Can't attach a directory!"
200 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
202 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
203 msgid "No files match the file mask"
204 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
207 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
208 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
211 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
216 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
217 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
220 msgid "Mailbox deleted."
221 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
224 msgid "Mailbox not deleted."
225 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
229 msgstr "Zmieñ katalog na: "
231 #: browser.c:956 browser.c:1028
232 msgid "Error scanning directory."
233 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
237 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
240 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
241 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
244 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
252 msgid "New file name: "
253 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
256 msgid "Can't view a directory"
257 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
260 msgid "Error trying to view file"
261 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
265 msgstr "Nowa poczta w "
269 msgid "%s: color not supported by term"
270 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
274 msgid "%s: no such color"
275 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
277 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
279 msgid "%s: no such object"
280 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
284 msgid "%s: command valid only for index object"
285 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
289 msgid "%s: too few arguments"
290 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
293 msgid "Missing arguments."
294 msgstr "Brakuje argumentów."
296 #: color.c:606 color.c:617
297 msgid "color: too few arguments"
298 msgstr "color: za ma³o argumentów"
301 msgid "mono: too few arguments"
302 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
306 msgid "%s: no such attribute"
307 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
309 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
310 msgid "too few arguments"
311 msgstr "za ma³o argumentów"
313 #: color.c:709 hook.c:83
314 msgid "too many arguments"
315 msgstr "za du¿o argumentów"
318 msgid "default colors not supported"
319 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
321 #. find out whether or not the verify signature
323 msgid "Verify PGP signature?"
324 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
326 #: commands.c:117 mbox.c:737
327 msgid "Could not create temporary file!"
328 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
331 msgid "Cannot create display filter"
332 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
335 msgid "Could not copy message"
336 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
339 msgid "S/MIME signature successfully verified."
340 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
343 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
344 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
346 #: commands.c:191 commands.c:202
347 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
348 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
351 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
352 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
355 msgid "PGP signature successfully verified."
356 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
359 msgid "PGP signature could NOT be verified."
360 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
364 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
366 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
367 msgid "Bounce message to: "
368 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
370 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
371 msgid "Bounce tagged messages to: "
372 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
374 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
375 msgid "Error parsing address!"
376 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
378 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
380 msgid "Bad IDN: '%s'"
381 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
383 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
385 msgid "Bounce message to %s"
386 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
388 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
390 msgid "Bounce messages to %s"
391 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
393 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
394 msgid "Message not bounced."
395 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
397 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
398 msgid "Messages not bounced."
399 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
401 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
402 msgid "Message bounced."
403 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
405 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
406 msgid "Messages bounced."
407 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
409 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
410 msgid "Can't create filter process"
411 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
414 msgid "Pipe to command: "
415 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
418 msgid "No printing command has been defined."
419 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
422 msgid "Print message?"
423 msgstr "Wydrukowaæ list?"
426 msgid "Print tagged messages?"
427 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
430 msgid "Message printed"
431 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
434 msgid "Messages printed"
435 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
438 msgid "Message could not be printed"
439 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
442 msgid "Messages could not be printed"
443 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
446 msgid "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: "
447 msgstr "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
450 msgid "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: "
451 msgstr "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
458 msgid "Shell command: "
459 msgstr "Polecenie pow³oki: "
463 msgid "Decode-save%s to mailbox"
464 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
468 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
469 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
473 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
474 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
478 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
479 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
483 msgid "Save%s to mailbox"
484 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
488 msgid "Copy%s to mailbox"
489 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
497 msgid "Copying to %s..."
498 msgstr "Kopiowanie do %s..."
502 msgid "Convert to %s upon sending?"
503 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
507 msgid "Content-Type changed to %s."
508 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
512 msgid "Character set changed to %s; %s."
513 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
516 msgid "not converting"
517 msgstr "bez konwersji"
521 msgstr "konwertowanie"
524 msgid "There are no attachments."
525 msgstr "Brak za³±czników."
531 #: compose.c:90 remailer.c:487
535 #: compose.c:94 compose.c:668
544 msgid "Sign, Encrypt"
545 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
557 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
567 #: compose.c:155 compose.c:159
569 msgstr " podpisz jako: "
571 #: compose.c:155 compose.c:159
576 msgid "Encrypt with: "
577 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
581 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
582 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
586 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
587 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
590 msgid "-- Attachments"
591 msgstr "-- Za³±czniki"
595 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
596 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
599 msgid "You may not delete the only attachment."
600 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
602 #: compose.c:601 send.c:1486
604 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
605 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
608 msgid "Attaching selected files..."
609 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
613 msgid "Unable to attach %s!"
614 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
617 msgid "Open mailbox to attach message from"
618 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
621 msgid "No messages in that folder."
622 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
625 msgid "Tag the messages you want to attach!"
626 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
629 msgid "Unable to attach!"
630 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
633 msgid "Recoding only affects text attachments."
634 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
637 msgid "The current attachment won't be converted."
638 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
641 msgid "The current attachment will be converted."
642 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
645 msgid "Invalid encoding."
646 msgstr "B³êdne kodowanie."
649 msgid "Save a copy of this message?"
650 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
654 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
656 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
658 msgid "Can't stat %s: %s"
659 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
666 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
667 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
671 msgid "Unknown Content-Type %s"
672 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
676 msgid "Can't create file %s"
677 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
680 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
681 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
684 msgid "Postpone this message?"
685 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
688 msgid "Write message to mailbox"
689 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
693 msgid "Writing message to %s ..."
694 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
697 msgid "Message written."
698 msgstr "List zosta³ zapisany."
701 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
702 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
705 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
706 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
710 msgid " (current time: %c)"
711 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
715 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
716 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
719 msgid "Passphrase(s) forgotten."
720 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
722 #. they really want to send it inline... go for it
723 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
724 msgid "Invoking PGP..."
725 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
727 #. otherwise inline won't work...ask for revert
729 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
730 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
733 #: crypt.c:159 send.c:1438
734 msgid "Mail not sent."
735 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
738 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
739 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
741 #: crypt.c:614 crypt.c:658
742 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
743 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
745 #: crypt.c:638 crypt.c:678
746 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
747 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
750 msgid "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n\n"
751 msgstr "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n\n"
755 msgid "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n\n"
756 msgstr "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n\n"
760 msgid "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n\n"
761 msgstr "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n\n"
763 #. Now display the signed body
765 msgid "[-- The following data is signed --]\n\n"
766 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n\n"
769 msgid "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n\n"
770 msgstr "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n\n"
773 msgid "\n[-- End of signed data --]\n"
774 msgstr "\n[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
784 #. restore blocking operation
787 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
789 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
790 msgid "unknown error"
791 msgstr "nieznany b³±d"
794 msgid "Press any key to continue..."
795 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
798 msgid " ('?' for list): "
799 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
801 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
802 msgid "No mailbox is open."
803 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
806 msgid "There are no messages."
807 msgstr "Brak listów."
809 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
810 msgid "Mailbox is read-only."
811 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
813 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
814 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
815 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
818 msgid "No visible messages."
819 msgstr "Brak widocznych listów."
822 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
823 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
826 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
827 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
830 msgid "Changes to folder will not be written."
831 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
837 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
841 #: curs_main.c:405 query.c:49
845 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
854 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
855 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
858 msgid "New mail in this mailbox."
859 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
862 msgid "Mailbox was externally modified."
863 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
866 msgid "No tagged messages."
867 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
869 #: curs_main.c:657 menu.c:901
870 msgid "Nothing to do."
871 msgstr "Brak akcji do wykonania."
874 msgid "Jump to message: "
875 msgstr "Skocz do listu: "
878 msgid "Argument must be a message number."
879 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
882 msgid "That message is not visible."
883 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
886 msgid "Invalid message number."
887 msgstr "B³êdny numer listu."
890 msgid "Delete messages matching: "
891 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
894 msgid "No limit pattern is in effect."
895 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
897 #. i18n: ask for a limit to apply
901 msgstr "Ograniczenie: %s"
904 msgid "Limit to messages matching: "
905 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
909 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
912 msgid "Tag messages matching: "
913 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
916 msgid "Undelete messages matching: "
917 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
920 msgid "Untag messages matching: "
921 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
924 msgid "Open mailbox in read-only mode"
925 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
929 msgstr "Otwórz skrzynkê"
931 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
933 msgid "%s is not a mailbox."
934 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
937 msgid "Exit Mutt without saving?"
938 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
940 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
941 msgid "You are on the last message."
942 msgstr "To jest ostatni list."
944 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
945 msgid "No undeleted messages."
946 msgstr "Brak odtworzonych listów."
948 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
949 msgid "You are on the first message."
950 msgstr "To jest pierwszy list."
952 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
953 msgid "Search wrapped to top."
954 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
956 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
957 msgid "Search wrapped to bottom."
958 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
961 msgid "No new messages"
962 msgstr "Brak nowych listów"
965 msgid "No unread messages"
966 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
969 msgid " in this limited view"
970 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
972 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
973 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
974 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ flagi 'wa¿ne' na serwerze POP."
977 msgid "No more threads."
978 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
981 msgid "You are on the first thread."
982 msgstr "To pierwszy w±tek."
984 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
986 msgid "Threading is not enabled."
987 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
990 msgid "Thread contains unread messages."
991 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
994 msgid "Can't edit message on POP server."
995 msgstr "Nie mo¿na edytowaæ listów na serwerze POP."
998 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
999 #. * declared "static" (sigh)
1002 msgid "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n~b users\tadd users to the Bcc: field\n~c users\tadd users to the Cc: field\n~f messages\tinclude messages\n~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n~h\t\tedit the message header\n~m messages\tinclude and quote messages\n~M messages\tsame as ~m, except include headers\n~p\t\tprint the message\n~q\t\twrite file and quit editor\n~r file\t\tread a file into the editor\n~t users\tadd users to the To: field\n~u\t\trecall the previous line\n~v\t\tedit message with the $visual editor\n~w file\t\twrite message to file\n~x\t\tabort changes and quit editor\n~?\t\tthis message\n.\t\ton a line by itself ends input\n"
1003 msgstr "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n~f listy\tdo³±cz listy\n~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n~h\t\tedytuj nag³ówki\n~m listy\tdodaj i komentuj listy\n~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n~p\t\tdrukuj list\n~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n~w plik\t\tzapisz list do pliku\n~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n~?\t\tten list\n.\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
1007 msgid "%d: invalid message number.\n"
1008 msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
1011 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1012 msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
1015 msgid "No mailbox.\n"
1016 msgstr "Brak skrzynki.\n"
1019 msgid "Message contains:\n"
1020 msgstr "List zawiera:\n"
1022 #: edit.c:394 edit.c:451
1023 msgid "(continue)\n"
1024 msgstr "(kontynuuj)\n"
1027 msgid "missing filename.\n"
1028 msgstr "brak nazwy pliku.\n"
1031 msgid "No lines in message.\n"
1032 msgstr "Pusty list.\n"
1036 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1037 msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
1041 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1042 msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
1046 msgid "could not create temporary folder: %s"
1047 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1051 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1052 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1056 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1057 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1060 msgid "Message file is empty!"
1061 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1064 msgid "Message not modified!"
1065 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1069 msgid "Can't open message file: %s"
1070 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
1072 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1074 msgid "Can't append to folder: %s"
1075 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
1079 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1080 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1084 msgstr "Ustaw flagê"
1088 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
1091 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1092 msgstr "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! --]\n"
1096 msgid "[-- Attachment #%d"
1097 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1101 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1102 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1106 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1107 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1111 msgid "Invoking autoview command: %s"
1112 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1116 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1117 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1119 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1121 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1122 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1125 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1126 msgstr "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1130 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1131 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1135 msgid "(size %s bytes) "
1136 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1139 msgid "has been deleted --]\n"
1140 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1144 msgid "[-- on %s --]\n"
1145 msgstr "[-- na %s --]\n"
1149 msgid "[-- name: %s --]\n"
1150 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
1152 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1154 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1155 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
1158 msgid "[-- and the indicated external source has --]\n[-- expired. --]\n"
1159 msgstr "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n[-- nieaktualne. --]\n"
1163 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1164 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
1167 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1168 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
1171 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1172 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
1175 msgid "Unable to open temporary file!"
1176 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
1180 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1181 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
1185 msgid "(use '%s' to view this part)"
1186 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
1189 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1190 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
1194 msgid "%s: unable to attach file"
1195 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
1198 msgid "ERROR: please report this bug"
1199 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
1206 msgid "\nGeneric bindings:\n\n"
1207 msgstr "\nStandardowe przypisania klawiszy:\n\n"
1210 msgid "\nUnbound functions:\n\n"
1211 msgstr "\nNie przypisane klawiszom funkcje:\n\n"
1216 msgstr "Pomoc dla menu %s"
1219 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1220 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
1224 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1225 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
1229 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1230 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
1232 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1233 msgid "No authenticators available"
1234 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
1236 #: imap/auth_anon.c:43
1237 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1238 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
1240 #: imap/auth_anon.c:73
1241 msgid "Anonymous authentication failed."
1242 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
1244 #: imap/auth_cram.c:48
1245 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1246 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
1248 #: imap/auth_cram.c:128
1249 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1250 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
1253 #: imap/auth_gss.c:105
1254 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1255 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
1257 #: imap/auth_gss.c:268
1258 msgid "GSSAPI authentication failed."
1259 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
1261 #: imap/auth_login.c:38
1262 msgid "LOGIN disabled on this server."
1263 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
1265 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1266 msgid "Logging in..."
1267 msgstr "Logowanie..."
1269 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1270 msgid "Login failed."
1271 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
1273 #: imap/auth_sasl.c:116
1275 msgid "Authenticating (%s)..."
1276 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
1278 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1279 msgid "SASL authentication failed."
1280 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
1282 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1284 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1285 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
1288 msgid "Getting namespaces..."
1289 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
1292 msgid "Getting folder list..."
1293 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
1295 #: imap/browse.c:223
1296 msgid "No such folder"
1297 msgstr "Brak skrzynki"
1299 #: imap/browse.c:281
1300 msgid "Create mailbox: "
1301 msgstr "Nazwa skrzynki: "
1303 #: imap/browse.c:286
1304 msgid "Mailbox must have a name."
1305 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
1307 #: imap/browse.c:294
1308 msgid "Mailbox created."
1309 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
1311 #: imap/command.c:294
1312 msgid "Mailbox closed"
1313 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
1315 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1316 #. * than we previously saw
1318 #: imap/command.c:336
1319 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1320 msgstr "B³±d krytyczny. Niezidentyfikowana ilo¶æ listów!"
1324 msgid "Closing connection to %s..."
1325 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
1328 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1329 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
1333 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1334 msgstr "Otrzymano nieoczekiwan± odpowied¼ od serwera: %s"
1336 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1337 msgid "Secure connection with TLS?"
1338 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
1340 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1341 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1342 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
1346 msgid "Selecting %s..."
1347 msgstr "Wybieranie %s..."
1350 msgid "Error opening mailbox"
1351 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
1353 #. STATUS not supported
1355 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1356 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynek IMAP na tym serwerze"
1358 #. command failed cause folder doesn't exist
1359 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1362 msgstr "Utworzyæ %s?"
1364 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1366 msgid "Marking %d messages deleted..."
1367 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
1370 msgid "Expunge failed"
1371 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
1375 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1376 msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]"
1379 msgid "Expunging messages from server..."
1380 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
1383 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1384 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
1387 msgid "CLOSE failed"
1388 msgstr "Polecenie CLOSE nie powiod³o siê"
1391 msgid "Bad mailbox name"
1392 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
1396 msgid "Subscribing to %s..."
1397 msgstr "Subskrybowanie %s..."
1401 msgid "Unsubscribing to %s..."
1402 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
1404 #. Unable to fetch headers for lower versions
1405 #: imap/message.c:94
1406 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1407 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
1409 #: imap/message.c:107
1411 msgid "Could not create temporary file %s"
1412 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
1414 #: imap/message.c:134
1416 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1417 msgstr "Szacowanie bufora... [%d/%d]"
1419 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1421 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1422 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
1424 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1425 msgid "Fetching message..."
1426 msgstr "Pobieranie listu..."
1428 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1429 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1430 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
1432 #: imap/message.c:586
1433 msgid "Uploading message ..."
1434 msgstr "£adowanie listu ..."
1436 #: imap/message.c:696
1438 msgid "Copying %d messages to %s..."
1439 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
1441 #: imap/message.c:700
1443 msgid "Copying message %d to %s..."
1444 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
1448 msgstr "Kontynuowaæ?"
1452 msgid "Bad regexp: %s"
1453 msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
1456 msgid "spam: no matching pattern"
1457 msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
1460 msgid "nospam: no matching pattern"
1461 msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
1464 msgid "alias: no address"
1465 msgstr "alias: brak adresu"
1469 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1470 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
1473 msgid "invalid header field"
1474 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
1478 msgid "%s: unknown sorting method"
1479 msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
1483 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1484 msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
1488 msgid "%s: unknown variable"
1489 msgstr "%s: nieznana zmienna"
1492 msgid "prefix is illegal with reset"
1493 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
1496 msgid "value is illegal with reset"
1497 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
1502 msgstr "%s ustawiony"
1507 msgstr "%s nie jest ustawiony"
1511 msgid "%s: invalid mailbox type"
1512 msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
1514 #: init.c:1503 init.c:1548
1516 msgid "%s: invalid value"
1517 msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
1521 msgid "%s: Unknown type."
1522 msgstr "%s: nieznany typ"
1526 msgid "%s: unknown type"
1527 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
1531 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1532 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
1534 #. the muttrc source keyword
1537 msgid "source: errors in %s"
1538 msgstr "source: b³êdy w %s"
1542 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1543 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
1547 msgid "source: error at %s"
1548 msgstr "source: b³êdy w %s"
1551 msgid "source: too many arguments"
1552 msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
1556 msgid "%s: unknown command"
1557 msgstr "%s: nieznane polecenie"
1561 msgid "Error in command line: %s\n"
1562 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
1565 msgid "unable to determine home directory"
1566 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
1569 msgid "unable to determine username"
1570 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
1573 msgid "Macro loop detected."
1574 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
1576 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1577 msgid "Key is not bound."
1578 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
1582 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1583 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
1586 msgid "push: too many arguments"
1587 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
1591 msgid "%s: no such menu"
1592 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
1595 msgid "null key sequence"
1596 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
1599 msgid "bind: too many arguments"
1600 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
1604 msgid "%s: no such function in map"
1605 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
1608 msgid "macro: empty key sequence"
1609 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
1612 msgid "macro: too many arguments"
1613 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
1616 msgid "exec: no arguments"
1617 msgstr "exec: brak argumentów"
1621 msgid "%s: no such function"
1622 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
1625 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1626 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
1630 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1631 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
1633 #: keymap_alldefs.h:5
1634 msgid "null operation"
1635 msgstr "pusta operacja"
1637 #: keymap_alldefs.h:6
1638 msgid "end of conditional execution (noop)"
1639 msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
1641 #: keymap_alldefs.h:7
1642 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1643 msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
1645 #: keymap_alldefs.h:8
1646 msgid "view attachment as text"
1647 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
1649 #: keymap_alldefs.h:9
1650 msgid "Toggle display of subparts"
1651 msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
1653 #: keymap_alldefs.h:10
1654 msgid "move to the bottom of the page"
1655 msgstr "przejd¼ na koniec strony"
1657 #: keymap_alldefs.h:11
1658 msgid "remail a message to another user"
1659 msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
1661 #: keymap_alldefs.h:12
1662 msgid "select a new file in this directory"
1663 msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
1665 #: keymap_alldefs.h:13
1667 msgstr "ogl±daj plik"
1669 #: keymap_alldefs.h:14
1670 msgid "display the currently selected file's name"
1671 msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
1673 #: keymap_alldefs.h:15
1674 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1675 msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1677 #: keymap_alldefs.h:16
1678 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1679 msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1681 #: keymap_alldefs.h:17
1682 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1683 msgstr "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
1685 #: keymap_alldefs.h:18
1686 msgid "list mailboxes with new mail"
1687 msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
1689 #: keymap_alldefs.h:19
1690 msgid "change directories"
1691 msgstr "zmieñ katalog"
1693 #: keymap_alldefs.h:20
1694 msgid "check mailboxes for new mail"
1695 msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
1697 #: keymap_alldefs.h:21
1698 msgid "attach a file(s) to this message"
1699 msgstr "do³±cz plik(i) do tego listu"
1701 #: keymap_alldefs.h:22
1702 msgid "attach message(s) to this message"
1703 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
1705 #: keymap_alldefs.h:23
1706 msgid "edit the BCC list"
1707 msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
1709 #: keymap_alldefs.h:24
1710 msgid "edit the CC list"
1711 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
1713 #: keymap_alldefs.h:25
1714 msgid "edit attachment description"
1715 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
1717 #: keymap_alldefs.h:26
1718 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1719 msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
1721 #: keymap_alldefs.h:27
1722 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1723 msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
1725 #: keymap_alldefs.h:28
1726 msgid "edit the file to be attached"
1727 msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
1729 #: keymap_alldefs.h:29
1730 msgid "edit the from field"
1731 msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
1733 #: keymap_alldefs.h:30
1734 msgid "edit the message with headers"
1735 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
1737 #: keymap_alldefs.h:31
1738 msgid "edit the message"
1739 msgstr "edytuj tre¶æ listu"
1741 #: keymap_alldefs.h:32
1742 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1743 msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
1745 #: keymap_alldefs.h:33
1746 msgid "edit the Reply-To field"
1747 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
1749 #: keymap_alldefs.h:34
1750 msgid "edit the subject of this message"
1751 msgstr "podaj tytu³ listu"
1753 #: keymap_alldefs.h:35
1754 msgid "edit the TO list"
1755 msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
1757 #: keymap_alldefs.h:36
1758 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1759 msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
1761 #: keymap_alldefs.h:37
1762 msgid "edit attachment content type"
1763 msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
1765 #: keymap_alldefs.h:38
1766 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1767 msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
1769 #: keymap_alldefs.h:39
1770 msgid "run ispell on the message"
1771 msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
1773 #: keymap_alldefs.h:40
1774 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1775 msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
1777 #: keymap_alldefs.h:41
1778 msgid "toggle recoding of this attachment"
1779 msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
1781 #: keymap_alldefs.h:42
1782 msgid "save this message to send later"
1783 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
1785 #: keymap_alldefs.h:43
1786 msgid "rename/move an attached file"
1787 msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
1789 #: keymap_alldefs.h:44
1790 msgid "send the message"
1791 msgstr "wy¶lij list"
1793 #: keymap_alldefs.h:45
1794 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1795 msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
1797 #: keymap_alldefs.h:46
1798 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1799 msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
1801 #: keymap_alldefs.h:47
1802 msgid "update an attachment's encoding info"
1803 msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
1805 #: keymap_alldefs.h:48
1806 msgid "write the message to a folder"
1807 msgstr "zapisz list do skrzynki"
1809 #: keymap_alldefs.h:49
1810 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1811 msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
1813 #: keymap_alldefs.h:50
1814 msgid "create an alias from a message sender"
1815 msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
1817 #: keymap_alldefs.h:51
1818 msgid "move entry to bottom of screen"
1819 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
1821 #: keymap_alldefs.h:52
1822 msgid "move entry to middle of screen"
1823 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
1825 #: keymap_alldefs.h:53
1826 msgid "move entry to top of screen"
1827 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
1829 #: keymap_alldefs.h:54
1830 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1831 msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
1833 #: keymap_alldefs.h:55
1834 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1835 msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
1837 #: keymap_alldefs.h:56
1838 msgid "delete the current entry"
1839 msgstr "usuñ bie¿±cy list"
1841 #: keymap_alldefs.h:57
1842 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1843 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1845 #: keymap_alldefs.h:58
1846 msgid "delete all messages in subthread"
1847 msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
1849 #: keymap_alldefs.h:59
1850 msgid "delete all messages in thread"
1851 msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
1853 #: keymap_alldefs.h:60
1854 msgid "display full address of sender"
1855 msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
1857 #: keymap_alldefs.h:61
1858 msgid "display message and toggle header weeding"
1859 msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
1861 #: keymap_alldefs.h:62
1862 msgid "display a message"
1863 msgstr "wy¶wietl list"
1865 #: keymap_alldefs.h:63
1866 msgid "edit the raw message"
1867 msgstr "edytuj list z nag³owkami"
1869 #: keymap_alldefs.h:64
1870 msgid "delete the char in front of the cursor"
1871 msgstr "usuñ znak przed kursorem"
1873 #: keymap_alldefs.h:65
1874 msgid "move the cursor one character to the left"
1875 msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
1877 #: keymap_alldefs.h:66
1878 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1879 msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
1881 #: keymap_alldefs.h:67
1882 msgid "jump to the beginning of the line"
1883 msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
1885 #: keymap_alldefs.h:68
1886 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1887 msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
1889 #: keymap_alldefs.h:69
1890 msgid "complete filename or alias"
1891 msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
1893 #: keymap_alldefs.h:70
1894 msgid "complete address with query"
1895 msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
1897 #: keymap_alldefs.h:71
1898 msgid "delete the char under the cursor"
1899 msgstr "usuñ znak pod kursorem"
1901 #: keymap_alldefs.h:72
1902 msgid "jump to the end of the line"
1903 msgstr "przeskocz do koñca linii"
1905 #: keymap_alldefs.h:73
1906 msgid "move the cursor one character to the right"
1907 msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
1909 #: keymap_alldefs.h:74
1910 msgid "move the cursor to the end of the word"
1911 msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
1913 #: keymap_alldefs.h:75
1914 msgid "scroll down through the history list"
1915 msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
1917 #: keymap_alldefs.h:76
1918 msgid "scroll up through the history list"
1919 msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
1921 #: keymap_alldefs.h:77
1922 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1923 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
1925 #: keymap_alldefs.h:78
1926 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1927 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
1929 #: keymap_alldefs.h:79
1930 msgid "delete all chars on the line"
1931 msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
1933 #: keymap_alldefs.h:80
1934 msgid "delete the word in front of the cursor"
1935 msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
1937 #: keymap_alldefs.h:81
1938 msgid "quote the next typed key"
1939 msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
1941 #: keymap_alldefs.h:82
1942 msgid "transpose character under cursor with previous"
1943 msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
1945 #: keymap_alldefs.h:83
1946 msgid "capitalize the word"
1947 msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
1949 #: keymap_alldefs.h:84
1950 msgid "convert the word to lower case"
1951 msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
1953 #: keymap_alldefs.h:85
1954 msgid "convert the word to upper case"
1955 msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
1957 #: keymap_alldefs.h:86
1958 msgid "enter a muttrc command"
1959 msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
1961 #: keymap_alldefs.h:87
1962 msgid "enter a file mask"
1963 msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
1965 #: keymap_alldefs.h:88
1966 msgid "exit this menu"
1967 msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
1969 #: keymap_alldefs.h:89
1970 msgid "filter attachment through a shell command"
1971 msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
1973 #: keymap_alldefs.h:90
1974 msgid "move to the first entry"
1975 msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
1977 #: keymap_alldefs.h:91
1978 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1979 msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
1981 #: keymap_alldefs.h:92
1982 msgid "forward a message with comments"
1983 msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
1985 #: keymap_alldefs.h:93
1986 msgid "select the current entry"
1987 msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
1989 #: keymap_alldefs.h:94
1990 msgid "reply to all recipients"
1991 msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
1993 #: keymap_alldefs.h:95
1994 msgid "scroll down 1/2 page"
1995 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
1997 #: keymap_alldefs.h:96
1998 msgid "scroll up 1/2 page"
1999 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
2001 #: keymap_alldefs.h:97
2003 msgstr "niniejszy ekran"
2005 #: keymap_alldefs.h:98
2006 msgid "jump to an index number"
2007 msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
2009 #: keymap_alldefs.h:99
2010 msgid "move to the last entry"
2011 msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
2013 #: keymap_alldefs.h:100
2014 msgid "reply to specified mailing list"
2015 msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
2017 #: keymap_alldefs.h:101
2018 msgid "execute a macro"
2019 msgstr "wykonaj makropolecenie"
2021 #: keymap_alldefs.h:102
2022 msgid "compose a new mail message"
2023 msgstr "zredaguj nowy list"
2025 #: keymap_alldefs.h:103
2026 msgid "open a different folder"
2027 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
2029 #: keymap_alldefs.h:104
2030 msgid "open a different folder in read only mode"
2031 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
2033 #: keymap_alldefs.h:105
2034 msgid "clear a status flag from a message"
2035 msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
2037 #: keymap_alldefs.h:106
2038 msgid "delete messages matching a pattern"
2039 msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
2041 #: keymap_alldefs.h:107
2042 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2043 msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
2045 #: keymap_alldefs.h:108
2046 msgid "retrieve mail from POP server"
2047 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
2049 #: keymap_alldefs.h:109
2050 msgid "move to the first message"
2051 msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
2053 #: keymap_alldefs.h:110
2054 msgid "move to the last message"
2055 msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
2057 #: keymap_alldefs.h:111
2058 msgid "show only messages matching a pattern"
2059 msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
2061 #: keymap_alldefs.h:112
2062 msgid "jump to the next new message"
2063 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
2065 #: keymap_alldefs.h:113
2066 msgid "jump to the next new or unread message"
2067 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
2069 #: keymap_alldefs.h:114
2070 msgid "jump to the next subthread"
2071 msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
2073 #: keymap_alldefs.h:115
2074 msgid "jump to the next thread"
2075 msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
2077 #: keymap_alldefs.h:116
2078 msgid "move to the next undeleted message"
2079 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
2081 #: keymap_alldefs.h:117
2082 msgid "jump to the next unread message"
2083 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
2085 #: keymap_alldefs.h:118
2086 msgid "jump to parent message in thread"
2087 msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
2089 #: keymap_alldefs.h:119
2090 msgid "jump to previous thread"
2091 msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
2093 #: keymap_alldefs.h:120
2094 msgid "jump to previous subthread"
2095 msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
2097 #: keymap_alldefs.h:121
2098 msgid "move to the previous undeleted message"
2099 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
2101 #: keymap_alldefs.h:122
2102 msgid "jump to the previous new message"
2103 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
2105 #: keymap_alldefs.h:123
2106 msgid "jump to the previous new or unread message"
2107 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
2109 #: keymap_alldefs.h:124
2110 msgid "jump to the previous unread message"
2111 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
2113 #: keymap_alldefs.h:125
2114 msgid "mark the current thread as read"
2115 msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
2117 #: keymap_alldefs.h:126
2118 msgid "mark the current subthread as read"
2119 msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
2121 #: keymap_alldefs.h:127
2122 msgid "set a status flag on a message"
2123 msgstr "ustaw flagê statusu listu"
2125 #: keymap_alldefs.h:128
2126 msgid "save changes to mailbox"
2127 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
2129 #: keymap_alldefs.h:129
2130 msgid "tag messages matching a pattern"
2131 msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
2133 #: keymap_alldefs.h:130
2134 msgid "undelete messages matching a pattern"
2135 msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
2137 #: keymap_alldefs.h:131
2138 msgid "untag messages matching a pattern"
2139 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
2141 #: keymap_alldefs.h:132
2142 msgid "move to the middle of the page"
2143 msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
2145 #: keymap_alldefs.h:133
2146 msgid "move to the next entry"
2147 msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
2149 #: keymap_alldefs.h:134
2150 msgid "scroll down one line"
2151 msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
2153 #: keymap_alldefs.h:135
2154 msgid "move to the next page"
2155 msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
2157 #: keymap_alldefs.h:136
2158 msgid "jump to the bottom of the message"
2159 msgstr "przejd¼ na koniec listu"
2161 #: keymap_alldefs.h:137
2162 msgid "toggle display of quoted text"
2163 msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
2165 #: keymap_alldefs.h:138
2166 msgid "skip beyond quoted text"
2167 msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
2169 #: keymap_alldefs.h:139
2170 msgid "jump to the top of the message"
2171 msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
2173 #: keymap_alldefs.h:140
2174 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2175 msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
2177 #: keymap_alldefs.h:141
2178 msgid "move to the previous entry"
2179 msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
2181 #: keymap_alldefs.h:142
2182 msgid "scroll up one line"
2183 msgstr "przewiñ w górê o liniê"
2185 #: keymap_alldefs.h:143
2186 msgid "move to the previous page"
2187 msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
2189 #: keymap_alldefs.h:144
2190 msgid "print the current entry"
2191 msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
2193 #: keymap_alldefs.h:145
2194 msgid "query external program for addresses"
2195 msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
2197 #: keymap_alldefs.h:146
2198 msgid "append new query results to current results"
2199 msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
2201 #: keymap_alldefs.h:147
2202 msgid "save changes to mailbox and quit"
2203 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
2205 #: keymap_alldefs.h:148
2206 msgid "recall a postponed message"
2207 msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
2209 #: keymap_alldefs.h:149
2210 msgid "clear and redraw the screen"
2211 msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
2213 #: keymap_alldefs.h:150
2215 msgstr "{wewnêtrzne}"
2217 #: keymap_alldefs.h:151
2218 msgid "reply to a message"
2219 msgstr "odpowiedz na list"
2221 #: keymap_alldefs.h:152
2222 msgid "use the current message as a template for a new one"
2223 msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
2225 #: keymap_alldefs.h:153
2226 msgid "save message/attachment to a file"
2227 msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
2229 #: keymap_alldefs.h:154
2230 msgid "search for a regular expression"
2231 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
2233 #: keymap_alldefs.h:155
2234 msgid "search backwards for a regular expression"
2235 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
2237 #: keymap_alldefs.h:156
2238 msgid "search for next match"
2239 msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
2241 #: keymap_alldefs.h:157
2242 msgid "search for next match in opposite direction"
2243 msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
2245 #: keymap_alldefs.h:158
2246 msgid "toggle search pattern coloring"
2247 msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
2249 #: keymap_alldefs.h:159
2250 msgid "invoke a command in a subshell"
2251 msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
2253 #: keymap_alldefs.h:160
2254 msgid "sort messages"
2255 msgstr "uszereguj listy"
2257 #: keymap_alldefs.h:161
2258 msgid "sort messages in reverse order"
2259 msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
2261 #: keymap_alldefs.h:162
2262 msgid "tag the current entry"
2263 msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
2265 #: keymap_alldefs.h:163
2266 msgid "apply next function to tagged messages"
2267 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
2269 #: keymap_alldefs.h:164
2270 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2271 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
2273 #: keymap_alldefs.h:165
2274 msgid "tag the current subthread"
2275 msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
2277 #: keymap_alldefs.h:166
2278 msgid "tag the current thread"
2279 msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
2281 #: keymap_alldefs.h:167
2282 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2283 msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
2285 #: keymap_alldefs.h:168
2286 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2287 msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
2289 #: keymap_alldefs.h:169
2290 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2291 msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
2293 #: keymap_alldefs.h:170
2294 msgid "move to the top of the page"
2295 msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
2297 #: keymap_alldefs.h:171
2298 msgid "undelete the current entry"
2299 msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
2301 #: keymap_alldefs.h:172
2302 msgid "undelete all messages in thread"
2303 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
2305 #: keymap_alldefs.h:173
2306 msgid "undelete all messages in subthread"
2307 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
2309 #: keymap_alldefs.h:174
2310 msgid "show the Mutt version number and date"
2311 msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
2313 #: keymap_alldefs.h:175
2314 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2315 msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
2317 #: keymap_alldefs.h:176
2318 msgid "show MIME attachments"
2319 msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
2321 #: keymap_alldefs.h:177
2322 msgid "display the keycode for a key press"
2323 msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
2325 #: keymap_alldefs.h:178
2326 msgid "show currently active limit pattern"
2327 msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
2329 #: keymap_alldefs.h:179
2330 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2331 msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
2333 #: keymap_alldefs.h:180
2334 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2335 msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
2337 #: keymap_alldefs.h:181
2338 msgid "attach a PGP public key"
2339 msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
2341 #: keymap_alldefs.h:182
2342 msgid "show PGP options"
2343 msgstr "poka¿ opcje PGP"
2345 #: keymap_alldefs.h:183
2346 msgid "mail a PGP public key"
2347 msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
2349 #: keymap_alldefs.h:184
2350 msgid "verify a PGP public key"
2351 msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
2353 #: keymap_alldefs.h:185
2354 msgid "view the key's user id"
2355 msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
2357 #: keymap_alldefs.h:186
2358 msgid "check for classic pgp"
2359 msgstr "u¿yj starej wersji pgp"
2361 #: keymap_alldefs.h:187
2362 msgid "Accept the chain constructed"
2363 msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
2365 #: keymap_alldefs.h:188
2366 msgid "Append a remailer to the chain"
2367 msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
2369 #: keymap_alldefs.h:189
2370 msgid "Insert a remailer into the chain"
2371 msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
2373 #: keymap_alldefs.h:190
2374 msgid "Delete a remailer from the chain"
2375 msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
2377 #: keymap_alldefs.h:191
2378 msgid "Select the previous element of the chain"
2379 msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
2381 #: keymap_alldefs.h:192
2382 msgid "Select the next element of the chain"
2383 msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
2385 #: keymap_alldefs.h:193
2386 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2387 msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
2389 #: keymap_alldefs.h:194
2390 msgid "make decrypted copy and delete"
2391 msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
2393 #: keymap_alldefs.h:195
2394 msgid "make decrypted copy"
2395 msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
2397 #: keymap_alldefs.h:196
2398 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2399 msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
2401 #: keymap_alldefs.h:197
2402 msgid "extract supported public keys"
2403 msgstr "kopiuj klucze publiczne"
2405 #: keymap_alldefs.h:198
2406 msgid "show S/MIME options"
2407 msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
2410 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2411 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
2413 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2414 msgid "Out of memory!"
2415 msgstr "Brak pamiêci!"
2418 msgid "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\nTo report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2419 msgstr "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\nAby zg³osiæ b³±d u¿yj programu flea(1).\n"
2422 msgid "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\nMutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\nMutt is free software, and you are welcome to redistribute it\nunder certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2423 msgstr "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i inni.\nProgram nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -vv'.\nMutt jest darmowym oprogramowaniem, jeste¶ jak najbardziej uprawniony do\njego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -vv'.\n"
2426 msgid "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\nCopyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\nCopyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\nCopyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\nCopyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\nCopyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\nCopyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n\nLots of others not mentioned here contributed lots of code,\nfixes, and suggestions.\n\n This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n it under the terms of the GNU General Public License as published by\n the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n (at your option) any later version.\n\n This program is distributed in the hope that it will be useful,\n but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n GNU General Public License for more details.\n\n You should have received a copy of the GNU General Public License\n along with this program; if not, write to the Free Software\n Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2427 msgstr "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\nCopyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\nCopyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\nCopyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\nCopyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\nCopyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\nCopyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n\nWielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\nwnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n\n Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n lub wy¿szej.\n\n Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH CELÓW.\n Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n\n W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2430 msgid "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] [...]\n mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] [...]\n mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n mutt -v[v]\n\noptions:\n -A <alias>\texpand the given alias\n -a <file>\tattach a file to the message\n -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n -f <file>\tspecify which mailbox to read\n -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n -m <type>\tspecify a default mailbox type\n -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n -p\t\trecall a postponed message\n -Q <variable>\tquery a configuration variable\n -R\t\topen mailbox in read-only mode\n -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n -v\t\tshow version and compile-time definitions\n -x\t\tsimulate the mailx send mode\n -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n -h\t\tthis help message"
2431 msgstr "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f <plik> ]\n mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q <pytanie> ] [...]\n mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] [...]\n mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H <plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n mutt [ -n ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n mutt -v[v]\n\nopcje:\n -A <alias>\tu¿yj aliasu\n -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n -h\t\tten tekst"
2434 msgid "\nCompile options:"
2435 msgstr "\nParametry kompilacji:"
2438 msgid "Error initializing terminal."
2439 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
2443 msgid "Debugging at level %d.\n"
2444 msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
2447 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2448 msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
2452 msgid "%s does not exist. Create it?"
2453 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
2457 msgid "Can't create %s: %s."
2458 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
2461 msgid "No recipients specified.\n"
2462 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
2466 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2467 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
2470 msgid "No mailbox with new mail."
2471 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
2474 msgid "No incoming mailboxes defined."
2475 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
2478 msgid "Mailbox is empty."
2479 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
2481 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2483 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2484 msgstr "Czytanie %s... %d (%d%%)"
2486 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2487 msgid "Mailbox is corrupt!"
2488 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
2491 msgid "Mailbox was corrupted!"
2492 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
2494 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2495 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2496 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
2499 msgid "Unable to lock mailbox!"
2500 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
2502 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2503 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2504 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2507 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2508 msgstr "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! (zg³o¶ ten b³±d)"
2512 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2513 msgstr "Zapisywanie listów... %d (%d%%)"
2515 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2516 #. * change/deleted message
2519 msgid "Committing changes..."
2520 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
2524 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2525 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
2528 msgid "Could not reopen mailbox!"
2529 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
2532 msgid "Reopening mailbox..."
2533 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
2537 msgstr "Przeskocz do: "
2540 msgid "Invalid index number."
2541 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
2543 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
2544 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
2546 msgstr "Brak pozycji."
2549 msgid "You cannot scroll down farther."
2550 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
2553 msgid "You cannot scroll up farther."
2554 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
2557 msgid "You are on the last page."
2558 msgstr "To jest ostatnia strona."
2561 msgid "You are on the first page."
2562 msgstr "To jest pierwsza strona."
2565 msgid "First entry is shown."
2566 msgstr "Pokazana jest pierwsza pozycja."
2569 msgid "Last entry is shown."
2570 msgstr "Pokazana jest ostatnia pozycja."
2573 msgid "You are on the last entry."
2574 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
2577 msgid "You are on the first entry."
2578 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
2580 #: menu.c:725 pattern.c:1242
2581 msgid "Search for: "
2582 msgstr "Szukaj frazy: "
2584 #: menu.c:726 pattern.c:1243
2585 msgid "Reverse search for: "
2586 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
2588 #: menu.c:736 pattern.c:1275
2589 msgid "No search pattern."
2590 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
2592 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2594 msgstr "Nic nie znaleziono."
2597 msgid "No tagged entries."
2598 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
2601 msgid "Search is not implemented for this menu."
2602 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
2605 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2606 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
2609 msgid "Tagging is not supported."
2610 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
2612 #: mh.c:663 mh.c:900
2614 msgid "Reading %s... %d"
2615 msgstr "Czytanie %s... %d"
2618 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2619 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
2622 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2623 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
2630 msgid "File is a directory, save under it?"
2631 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
2634 msgid "File under directory: "
2635 msgstr "Plik w katalogu: "
2638 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2639 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
2646 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2647 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
2651 msgid "%s is not a mailbox!"
2652 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
2656 msgid "Append messages to %s?"
2657 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
2659 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2661 msgid "Connection to %s closed"
2662 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
2664 #: mutt_socket.c:271
2665 msgid "SSL is unavailable."
2666 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
2668 #: mutt_socket.c:302
2669 msgid "Preconnect command failed."
2670 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
2672 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2674 msgid "Error talking to %s (%s)"
2675 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
2677 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2679 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2680 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
2682 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2684 msgid "Looking up %s..."
2685 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
2687 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2689 msgid "Could not find the host \"%s\""
2690 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
2692 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2694 msgid "Connecting to %s..."
2695 msgstr "£±czenie z %s..."
2697 #: mutt_socket.c:529
2699 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2700 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
2703 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2704 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
2708 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2709 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
2713 msgid "%s has insecure permissions!"
2714 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
2717 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2718 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
2722 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
2726 msgid "SSL failed: %s"
2727 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2730 msgid "Unable to get certificate from peer"
2731 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
2735 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2736 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
2743 msgid "[unable to calculate]"
2744 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
2747 msgid "[invalid date]"
2748 msgstr "[b³êdna data]"
2751 msgid "Server certificate is not yet valid"
2752 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
2755 msgid "Server certificate has expired"
2756 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
2759 msgid "This certificate belongs to:"
2760 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
2763 msgid "This certificate was issued by:"
2764 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
2767 msgid "This certificate is valid"
2768 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
2782 msgid "Fingerprint: %s"
2786 msgid "SSL Certificate check"
2787 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
2790 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
2791 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
2798 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
2799 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
2805 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
2810 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2811 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
2814 msgid "Certificate saved"
2815 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
2819 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
2820 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
2824 msgid "Can't dotlock %s.\n"
2825 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
2828 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2829 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
2833 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2834 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
2837 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2838 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
2842 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2843 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
2847 msgid "Couldn't lock %s\n"
2848 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
2852 msgid "Reading %s..."
2853 msgstr "Czytanie %s..."
2857 msgid "Writing %s..."
2858 msgstr "Zapisywanie %s..."
2862 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
2863 msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"
2867 msgid "Move read messages to %s?"
2868 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
2870 #: mx.c:894 mx.c:1150
2872 msgid "Purge %d deleted message?"
2873 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
2875 #: mx.c:894 mx.c:1150
2877 msgid "Purge %d deleted messages?"
2878 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
2882 msgid "Moving read messages to %s..."
2883 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
2885 #: mx.c:977 mx.c:1141
2886 msgid "Mailbox is unchanged."
2887 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
2891 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
2892 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
2894 #: mx.c:1016 mx.c:1188
2896 msgid "%d kept, %d deleted."
2897 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
2901 msgid " Press '%s' to toggle write"
2902 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
2905 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2906 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
2910 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
2911 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
2914 msgid "Mailbox checkpointed."
2915 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
2918 msgid "Can't write message"
2919 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
2922 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
2923 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
2926 msgid "Not available in this menu."
2927 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
2938 msgid "View Attachm."
2939 msgstr "Zobacz za³."
2945 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
2946 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
2947 msgid "Bottom of message is shown."
2948 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
2950 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
2951 msgid "Top of message is shown."
2952 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
2955 msgid "Reverse search: "
2956 msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
2963 msgid "Help is currently being shown."
2964 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
2967 msgid "No more quoted text."
2968 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
2971 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2972 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
2975 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
2976 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
2980 msgid "Error in expression: %s"
2981 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
2985 msgid "Invalid day of month: %s"
2986 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
2990 msgid "Invalid month: %s"
2991 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
2993 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
2996 msgid "Invalid relative date: %s"
2997 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
3000 msgid "error in expression"
3001 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
3003 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3005 msgid "error in pattern at: %s"
3006 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3010 msgid "%c: invalid command"
3011 msgstr "%c: b³êdne polecenie"
3015 msgid "%c: not supported in this mode"
3016 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
3019 msgid "missing parameter"
3020 msgstr "brakuj±cy parametr"
3024 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3025 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3028 msgid "empty pattern"
3029 msgstr "pusty wzorzec"
3033 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3034 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
3036 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3037 msgid "Compiling search pattern..."
3038 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
3041 msgid "Executing command on matching messages..."
3042 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
3045 msgid "No messages matched criteria."
3046 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
3049 msgid "Search hit bottom without finding match"
3050 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
3053 msgid "Search hit top without finding match"
3054 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
3057 msgid "Search interrupted."
3058 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
3061 msgid "Enter PGP passphrase:"
3062 msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
3065 msgid "PGP passphrase forgotten."
3066 msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
3069 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3070 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3072 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3073 msgid "[-- End of PGP output --]\n\n"
3074 msgstr "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n\n"
3077 msgid "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n\n"
3078 msgstr "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n\n"
3081 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3082 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
3085 msgid "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n\n"
3086 msgstr "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n\n"
3089 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3090 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
3093 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3094 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
3097 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3098 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
3101 msgid "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n\n"
3102 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n\n"
3105 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3106 msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
3109 msgid "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n\n"
3110 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n\n"
3113 msgid "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n\n"
3114 msgstr "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n\n"
3117 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3118 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
3121 msgid "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n\n"
3122 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n\n"
3125 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3126 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
3129 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3130 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
3134 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3135 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
3137 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3139 msgid "Enter keyID for %s: "
3140 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
3143 msgid "Can't invoke PGP"
3144 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
3148 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3149 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
3164 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
3166 msgstr "Podpisz jako: "
3169 msgid "Fetching PGP key..."
3170 msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
3173 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3174 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
3176 #. __STRCAT_CHECKED__
3177 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3181 #. __STRCAT_CHECKED__
3184 msgstr "Sprawd¼ klucz "
3188 msgid "PGP keys matching <%s>."
3189 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
3193 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3194 msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
3196 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3197 msgid "Can't open /dev/null"
3198 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
3200 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3201 msgid "Can't create temporary file"
3202 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
3206 msgid "Key ID: 0x%s"
3207 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
3210 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3211 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
3214 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3215 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
3218 msgid "ID has undefined validity."
3219 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
3222 msgid "ID is not valid."
3223 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
3226 msgid "ID is only marginally valid."
3227 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
3231 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3232 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
3235 msgid "Please enter the key ID: "
3236 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
3239 msgid "Invoking pgp..."
3240 msgstr "Wywo³ywanie pgp..."
3245 msgstr "Klucz PGP %s."
3247 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3249 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3250 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
3252 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3253 msgid "Command TOP is not supported by server."
3254 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3257 msgid "Can't write header to temporary file!"
3258 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
3260 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3261 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3262 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3264 #: pop.c:247 pop.c:562
3266 msgid "%s is an invalid POP path"
3267 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3270 msgid "Fetching list of messages..."
3271 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
3274 msgid "Can't write message to temporary file!"
3275 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
3277 #: pop.c:517 pop.c:582
3278 msgid "Checking for new messages..."
3279 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
3282 msgid "POP host is not defined."
3283 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
3286 msgid "No new mail in POP mailbox."
3287 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
3290 msgid "Delete messages from server?"
3291 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
3295 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3296 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
3299 msgid "Error while writing mailbox!"
3300 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
3304 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3305 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
3307 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3308 msgid "Server closed connection!"
3309 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
3312 msgid "Authenticating (SASL)..."
3313 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
3316 msgid "Authenticating (APOP)..."
3317 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
3320 msgid "APOP authentication failed."
3321 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
3324 msgid "Command USER is not supported by server."
3325 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3328 msgid "Unable to leave messages on server."
3329 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
3333 msgid "Error connecting to server: %s"
3334 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
3337 msgid "Closing connection to POP server..."
3338 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
3341 msgid "Verifying message indexes..."
3342 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
3345 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3346 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
3349 msgid "Postponed Messages"
3350 msgstr "Od³o¿one listy"
3352 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3353 msgid "No postponed messages."
3354 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
3356 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3357 msgid "Illegal PGP header"
3358 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek PGP"
3361 msgid "Illegal S/MIME header"
3362 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek S/MIME"
3365 msgid "Decrypting message..."
3366 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
3369 msgid "Decryption failed."
3370 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
3374 msgstr "Nowe pytanie"
3378 msgstr "Utwórz alias"
3385 msgid "Waiting for response..."
3386 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
3388 #: query.c:235 query.c:263
3389 msgid "Query command not defined."
3390 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
3397 #: query.c:303 query.c:328
3401 #: query.c:311 query.c:337
3404 msgstr "Pytanie '%s'"
3416 msgstr "Zapisywanie..."
3418 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3419 msgid "Attachment saved."
3420 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
3424 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3425 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
3428 msgid "Attachment filtered."
3429 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
3432 msgid "Filter through: "
3433 msgstr "Przefiltruj przez: "
3437 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
3441 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3442 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
3445 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3446 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
3449 msgid "Print attachment?"
3450 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
3453 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3454 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
3460 #: recvattach.c:1006
3461 msgid "There are no subparts to show!"
3462 msgstr "Brak pod-listów!"
3464 #: recvattach.c:1067
3465 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3466 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
3468 #: recvattach.c:1075
3469 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3470 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
3472 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3473 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3474 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
3477 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3478 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
3481 msgid "Error bouncing message!"
3482 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3485 msgid "Error bouncing messages!"
3486 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3490 msgid "Can't open temporary file %s."
3491 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
3494 msgid "Forward as attachments?"
3495 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
3498 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3499 msgstr "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
3502 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3503 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
3505 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3507 msgid "Can't create %s."
3508 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
3511 msgid "Can't find any tagged messages."
3512 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
3514 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3515 msgid "No mailing lists found!"
3516 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
3519 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3520 msgstr "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
3539 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3540 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
3543 msgid "Select a remailer chain."
3544 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
3548 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3549 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
3553 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3554 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
3557 msgid "The remailer chain is already empty."
3558 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
3561 msgid "You already have the first chain element selected."
3562 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
3565 msgid "You already have the last chain element selected."
3566 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
3569 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3570 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
3573 msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3574 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
3578 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3579 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
3582 msgid "Error sending message."
3583 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
3587 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3588 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
3591 msgid "No mailcap path specified"
3592 msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
3596 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3597 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
3600 msgid "score: too few arguments"
3601 msgstr "score: za ma³o argumentów"
3604 msgid "score: too many arguments"
3605 msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
3608 msgid "No subject, abort?"
3609 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3612 msgid "No subject, aborting."
3613 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
3615 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3616 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3617 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3618 #. * provides a way to do that.
3622 msgid "Reply to %s%s?"
3623 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
3627 msgid "Follow-up to %s%s?"
3628 msgstr "Follow-up do %s%s?"
3630 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3631 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3634 msgid "No tagged messages are visible!"
3635 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
3638 msgid "Include message in reply?"
3639 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
3642 msgid "Including quoted message..."
3643 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
3646 msgid "Could not include all requested messages!"
3647 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
3650 msgid "Forward as attachment?"
3651 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
3654 msgid "Preparing forwarded message..."
3655 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
3657 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3658 #. * are any postponed messages first.
3661 msgid "Recall postponed message?"
3662 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
3665 msgid "Edit forwarded message?"
3666 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
3669 msgid "Abort unmodified message?"
3670 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
3673 msgid "Aborted unmodified message."
3674 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
3677 msgid "Message postponed."
3678 msgstr "List od³o¿ono."
3681 msgid "No recipients are specified!"
3682 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
3685 msgid "No recipients were specified."
3686 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
3689 msgid "No subject, abort sending?"
3690 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3693 msgid "No subject specified."
3694 msgstr "Brak tematu."
3697 msgid "Sending message..."
3698 msgstr "Wysy³anie listu..."
3701 msgid "Could not send the message."
3702 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
3706 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
3709 msgid "Sending in background."
3710 msgstr "Wysy³anie w tle."
3713 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3714 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
3718 msgid "%s no longer exists!"
3719 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
3723 msgid "%s isn't a regular file."
3724 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
3728 msgid "Could not open %s"
3729 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
3733 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3734 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
3737 msgid "Output of the delivery process"
3738 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
3742 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3743 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
3747 msgid "%s... Exiting.\n"
3748 msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
3750 #: signal.c:46 signal.c:49
3752 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
3753 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
3757 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
3758 msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
3761 msgid "Enter SMIME passphrase:"
3762 msgstr "Wprowad¼ has³o SMIME:"
3770 msgstr "Zweryfikowany "
3774 msgstr "Niezweryfikowany"
3782 msgstr "Wyprowadzony "
3793 msgid "Enter keyID: "
3794 msgstr "Podaj numer klucza: "
3798 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
3799 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
3801 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
3803 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
3804 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
3806 #: smime.c:545 smime.c:615
3808 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
3809 msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
3811 #: smime.c:548 smime.c:618
3813 msgid "Use ID %s for %s ?"
3814 msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
3818 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
3819 msgstr "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by kontynuowaæ)."
3823 msgid "No (valid) certificate found for %s."
3824 msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
3826 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
3827 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
3828 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
3832 msgstr "brak certyfikatu"
3836 msgstr "brak skrzynki"
3838 #. fatal error while trying to encrypt message
3840 msgid "No output from OpenSSL.."
3841 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
3844 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
3845 msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
3848 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
3849 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
3852 msgid "No output from OpenSSL..."
3853 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
3855 #: smime.c:1636 smime.c:1758
3856 msgid "[-- End of OpenSSL output --]\n\n"
3857 msgstr "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n\n"
3859 #: smime.c:1719 smime.c:1729
3860 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
3861 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
3864 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3865 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
3868 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3869 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
3872 msgid "\n[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
3873 msgstr "\n[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
3876 msgid "\n[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
3877 msgstr "\n[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
3880 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3881 msgstr "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
3888 msgid "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
3889 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, (a)nuluj? "
3896 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
3897 msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako."
3900 msgid "Sorting mailbox..."
3901 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
3904 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3905 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
3908 msgid "(no mailbox)"
3909 msgstr "(brak skrzynki)"
3912 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
3913 msgstr "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
3916 msgid "Parent message is not available."
3917 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."