1 # Polish messages for Mutt 1.5.xi
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.5.xi
3 # 1998-2004 Paweł Dziekoński <dzieko@pwr.wroc.pl>
4 # 1998-2002 Sergiusz Pawłowicz <ser@hyperreal.art.pl>
5 # Pre-translation had been done using PePeSza v0.9
6 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
9 "Project-Id-Version: mutt-1.5.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:55+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-15\n"
13 "Last-Translator: Paweł Dziekoński <dzieko@pwr.wroc.pl>\n"
14 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
32 "Unbound functions:\n"
36 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
42 "[-- End of signed data --]\n"
45 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
51 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
55 #: compose.c:106 compose.c:110
58 msgstr " podpisz jako: "
60 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
65 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
71 msgid " -F <file> specify an alternate Madmuttrc file"
75 msgid " -H <file> specify a draft file to read header and body from"
80 msgid " -R open mailbox in read-only mode"
81 msgstr "Otwórz skrzynkę tylko do odczytu"
85 " -Z open the first folder with new message, exit immediately if "
91 msgid " -a <file> attach a file to the message"
92 msgstr "Zapisać kopię tego listu?"
95 msgid " -b <address> specify a blind carbon-copy (BCC) address"
99 msgid " -c <address> specify a carbon-copy (CC) address"
103 msgid " -e <command> specify a command to be executed after initialization"
107 msgid " -f <file> specify which mailbox to read"
111 msgid " -h this help message"
115 msgid " -i <file> specify a file which Madmutt should include in the body"
119 msgid " -n causes Madmutt not to read the system Madmuttrc"
124 msgid " -p recall a postponed message"
125 msgstr "Wywołać odłożony list?"
128 msgid " -s <subj> specify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
132 msgid " -v show version and compile-time definitions"
136 msgid " -y select a mailbox specified in your `mailboxes' list"
141 " -z exit immediately if there are no messages in the mailbox"
145 msgid " Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others."
149 msgid " Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team"
153 msgid " Copyright (C) 2006-2007 Pierre Habouzit"
157 msgid " MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before"
160 #: lib-mx/compress.c:428
162 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
165 #: lib-ui/curs_lib.c:379
166 msgid " ('?' for list): "
167 msgstr " (przyciśnięcie '?' wyświetla listę): "
179 msgid " Press '%s' to toggle write"
180 msgstr " Naciśnij '%s' aby zezwolić na zapisanie"
183 msgid " aka ......: "
186 #: lib-ui/curs_main.c:1359
187 msgid " in this limited view"
188 msgstr " w trybie ograniczonego przeglądania"
196 msgid "%c: invalid command"
197 msgstr "%c: błędne polecenie"
201 msgid "%c: not supported in this mode"
202 msgstr "%c: nie obsługiwane w tym trybie"
204 #: lib-mx/mx.c:737 lib-mx/mx.c:914
206 msgid "%d kept, %d deleted."
207 msgstr "%d zapisano, %d usunięto."
211 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
212 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usunięto."
226 msgid "%s Do you really want to use the key?"
227 msgstr "%s Czy naprawdę chcesz użyć tego klucza?"
231 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
232 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizować kodowanie?"
236 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
237 msgstr "%s [#%d] już nie istnieje!"
241 msgid "%s [%d of %d messages read]"
242 msgstr "%s [przeczytano %d spośród %d listów]"
246 msgid "%s does not exist. Create it?"
247 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyć?"
249 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
251 msgid "%s is an invalid IMAP path"
252 msgstr "%s jest błędną ścieżką IMAP"
254 #: pop.c:1034 pop.c:1231
256 msgid "%s is an invalid POP path"
257 msgstr "%s jest błędną ścieżką POP"
259 #: browser.c:340 browser.c:870
261 msgid "%s is not a directory."
262 msgstr "%s nie jest katalogiem."
266 msgid "%s is not a mailbox!"
267 msgstr "%s nie jest skrzynką!"
269 #: lib-mx/mx.c:288 lib-mx/mx.c:425 lib-ui/curs_main.c:988
271 msgid "%s is not a mailbox."
272 msgstr "%s nie jest skrzynką."
276 msgid "%s isn't a regular file."
277 msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem."
281 msgid "%s no longer exists!"
282 msgstr "%s już nie istnieje!"
286 msgid "%s not permitted by ACL."
289 #: lib-mx/compress.c:357
292 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
298 msgid "%s: Unknown type."
299 msgstr "%s: nieznany typ"
301 #: lib-ui/color.c:227
303 msgid "%s: color not supported by term"
304 msgstr "%s: kolor nie jest obsługiwany przez Twój terminal"
306 #: lib-ui/color.c:276
308 msgid "%s: command valid only for index object"
309 msgstr "%s: polecenia mogą dotyczyć tylko obiektów indeksu"
311 #: lib-ui/color.c:508
313 msgid "%s: no such attribute"
314 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
316 #: lib-ui/color.c:233
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
323 msgid "%s: no such function"
324 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
328 msgid "%s: no such function in map"
329 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
333 msgid "%s: no such menu"
334 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
336 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
338 msgid "%s: no such object"
339 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
341 #: lib-ui/color.c:283
343 msgid "%s: too few arguments"
344 msgstr "%s: za mało argumentów"
348 msgid "%s: unable to attach file"
349 msgstr "%s: nie można dołączyć pliku"
353 msgid "%s: unable to attach file.\n"
354 msgstr "%s: nie można dołączyć pliku.\n"
358 msgid "%s: unknown command"
359 msgstr "%s: nieznane polecenie"
363 msgid "%s: unknown type"
364 msgstr "%s: nieprawidłowy typ"
368 msgid "%s: unknown variable"
369 msgstr "%s: nieznana zmienna"
373 msgid "'%d' is invalid for $%s"
376 #: init.c:138 init.c:867
378 msgid "'%s' is invalid for $%s"
379 msgstr "%s jest błędną ścieżką POP"
383 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
384 msgstr "%s jest błędną ścieżką POP"
387 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
388 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
390 #: lib-ui/status.c:111
392 msgstr "(brak skrzynki)"
394 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
395 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
396 msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az"
398 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
399 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
400 msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
404 msgid "(size %s bytes) "
405 msgstr "(o wielkości %s bajtów) "
409 msgid "(use '%s' to view this part)"
410 msgstr "(użyj '%s' do oglądania tego fragmentu)"
413 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
416 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
417 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
422 msgid "-- Attachments"
423 msgstr "-- Załączniki"
429 #: compose.c:107 compose.c:111
434 msgid "A policy requirement was not met\n"
438 msgid "A system error occurred"
442 msgid "APOP authentication failed."
443 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiodło się."
446 msgid "Abort unmodified message?"
447 msgstr "List nie został zmieniony. Zaniechać wysłania?"
450 msgid "Aborted unmodified message."
451 msgstr "List nie został zmieniony. Zaniechano wysłania."
459 msgstr "Alias dodany."
463 msgstr "Nazwa aliasu: "
469 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
470 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
475 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
476 msgstr "Wszystkie pasujące klucze wygasły, zostały wyłączone lub wyprowadzone."
480 msgid "Append messages to %s?"
481 msgstr "Dopisać listy do %s?"
483 #: lib-ui/curs_main.c:668
484 msgid "Argument must be a message number."
485 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
492 msgid "Attaching selected files..."
493 msgstr "Dołączanie wybranych listów..."
496 msgid "Attachment filtered."
497 msgstr "Załącznik przefiltrowany."
499 #: recvattach.c:395 recvattach.c:472
500 msgid "Attachment saved."
501 msgstr "Załącznik został zapisany."
509 msgid "Authenticating (%s)..."
510 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
513 msgid "Authenticating (APOP)..."
514 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
517 msgid "Authenticating (SASL)..."
518 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
522 msgid "Authenticating (USER)..."
523 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
526 msgid "Available CRL is too old\n"
529 #: lib-sys/mutt_socket.c:330
531 msgid "Bad IDN \"%s\"."
532 msgstr "Błędny IDN \"%s\"."
536 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
537 msgstr "Błędny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
539 #: compose.c:481 send.c:1412
541 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
542 msgstr "Błędny IDN w \"%s\": '%s'"
544 #: commands.c:197 recvcmd.c:135
546 msgid "Bad IDN: '%s'"
547 msgstr "Błędny IDN: '%s'"
550 msgid "Bad mailbox name"
551 msgstr "Błędna nazwa skrzynki"
553 #: pager.c:1532 pager.c:1559 pager.c:1589 pager.c:1820
554 msgid "Bottom of message is shown."
555 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
557 #: commands.c:207 recvcmd.c:148
559 msgid "Bounce message to %s"
560 msgstr "Wyślij kopię listu do %s"
562 #: commands.c:174 recvcmd.c:117
563 msgid "Bounce message to: "
564 msgstr "Wyślij kopię listu do: "
566 #: commands.c:207 recvcmd.c:148
568 msgid "Bounce messages to %s"
569 msgstr "Wyślij kopie listów do %s"
571 #: commands.c:176 recvcmd.c:119
572 msgid "Bounce tagged messages to: "
573 msgstr "Wyślij kopie zaznaczonych listów do: "
576 msgid "Built-In Defaults:"
579 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
581 msgstr "Polecenie CLOSE nie powiodło się"
583 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
584 msgid "Cache directory not created!"
587 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
589 msgid "Can't append to folder: %s"
590 msgstr "Nie można dopisać do skrzynki: %s"
593 msgid "Can't attach a directory!"
594 msgstr "Załącznikiem nie może zostać katalog!"
598 msgid "Can't create %s: %s."
599 msgstr "Nie można utworzyć %s: %s."
603 msgid "Can't create file %s"
604 msgstr "Nie można utworzyć %s"
606 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1018
607 msgid "Can't create filter"
608 msgstr "Nie można utworzyć filtra"
610 #: commands.c:283 commands.c:308 commands.c:324
611 msgid "Can't create filter process"
612 msgstr "Nie można utworzyć procesu filtru"
614 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
615 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
616 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:486 lib-mx/mbox.c:503
617 #: lib-mx/mbox.c:513 lib-mx/mbox.c:529 send.c:941
618 msgid "Can't create temporary file"
619 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
622 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
624 "Nie można zdekodować wszystkich wybranych zał. Załączyć (MIME) pozostałe?"
627 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
629 "Nie można zdekodować zaznaczonych zał. Przesłać pozostałe dalej (MIME)?"
632 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
633 msgstr "Nie można odszyfrować zaszyfrowanego listu!"
636 msgid "Can't delete attachment from POP server."
637 msgstr "Nie można skasować załącznika na serwerze POP."
641 msgid "Can't dotlock %s.\n"
642 msgstr "Nie można założyć blokady na %s.\n"
645 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
649 msgid "Can't find any tagged messages."
650 msgstr "Nie można znaleźć żadnego z zaznaczonych listów."
652 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
653 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
654 msgstr "Nie pasujący szablon nazwy, kontynuować?"
658 msgid "Can't open message file: %s"
659 msgstr "Nie można otworzyć pliku listu: %s"
663 msgid "Can't open trash folder"
664 msgstr "Nie można dopisać do skrzynki: %s"
667 msgid "Can't save message to POP mailbox."
668 msgstr "Nie można zapisać listu w skrzynce POP."
670 #: compose.c:824 editmsg.c:97 sendlib.c:739
672 msgid "Can't stat %s: %s"
673 msgstr "Nie można ustalić stanu (stat) %s: %s"
676 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
680 msgid "Can't view a directory"
681 msgstr "Nie można przeglądać tego katalogu"
684 msgid "Can't write header to temporary file!"
685 msgstr "Nie można zapisać nagłówka do pliku tymczasowego!"
688 msgid "Can't write message"
689 msgstr "Nie można zapisać listu"
692 msgid "Can't write message to temporary file!"
693 msgstr "Nie można zapisać listu do pliku tymczasowego!"
696 msgid "Cannot create display filter"
697 msgstr "Nie można utworzyć filtru wyświetlania"
700 msgid "Cannot create filter"
701 msgstr "Nie można utworzyć filtru"
703 #: lib-ui/curs_main.c:216
704 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
705 msgstr "Nie można zapisać do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
707 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
709 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
710 msgstr "Otrzymano sygnał %s... Koniec pracy.\n"
712 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
714 msgid "Certificate is not X.509"
715 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyskał jeszcze ważności"
717 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:826
718 msgid "Certificate saved"
719 msgstr "Certyfikat został zapisany"
721 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
723 msgid "Certificate verification error (%s)"
726 #: lib-ui/curs_main.c:223
727 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
728 msgstr "Zmiany zostaną naniesione niezwłocznie po wyjściu ze skrzynki."
730 #: lib-ui/curs_main.c:227
731 msgid "Changes to folder will not be written."
732 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostaną naniesione."
734 #: lib-ui/curs_lib.c:335
736 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
737 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiętnie = %d"
741 msgid "Character set changed to %s; %s."
742 msgstr "Zestaw znaków został zmieniony na %s; %s."
746 msgstr "Zmień katalog na: "
748 #: pop.c:1104 pop.c:1250
749 msgid "Checking for new messages..."
750 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
753 msgid "Checking mailbox subscriptions"
758 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
762 msgstr "Wyczyść flagę"
766 msgid "Closing connection to %s..."
767 msgstr "Zamykanie połączenia do %s..."
770 msgid "Closing connection to POP server..."
771 msgstr "Zamykanie połączenia z serwerem POP..."
775 msgid "Collecting data..."
776 msgstr "Łączenie z %s..."
778 #: pop.c:600 pop.c:863
780 msgid "Command TOP is not supported by server."
781 msgstr "Polecenie TOP nie jest obsługiwane przez serwer."
783 #: pop.c:602 pop.c:966
785 msgid "Command UIDL is not supported by server."
786 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obsługiwane przez serwer."
789 msgid "Committing changes..."
790 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
794 msgid "Compile Options:"
797 "Parametry kompilacji:"
799 #: pattern.c:1120 pattern.c:1240
800 msgid "Compiling search pattern..."
801 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwań..."
803 #: lib-mx/compress.c:394
805 msgid "Compressed-appending to %s..."
806 msgstr "Kopiowanie do %s..."
808 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
810 msgid "Compressing %s..."
811 msgstr "Kopiowanie do %s..."
813 #: lib-sys/mutt_socket.c:351
815 msgid "Connecting to %s..."
816 msgstr "Łączenie z %s..."
818 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
820 msgid "Connecting with \"%s\"..."
821 msgstr "Łączenie z %s..."
825 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
826 msgstr "Połączenie z serwerem POP zostało zerwane. Połączyć ponownie?"
829 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
830 msgstr "Połączenie z serwerem POP zostało zerwane. Połączyć ponownie?"
832 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
834 msgid "Connection to %s closed"
835 msgstr "Połączenie z %s zostało zakończone"
839 msgid "Content-Type changed to %s."
840 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
843 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
844 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi być w postaci podstawowy/pośledni"
848 msgstr "Kontynuować?"
852 msgid "Convert to %s upon sending?"
853 msgstr "Przekonwertować do %s przy wysyłaniu?"
857 msgid "Copy%s to mailbox"
858 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
860 #: imap/message.c:681
862 msgid "Copying %d messages to %s..."
863 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
865 #: imap/message.c:684
867 msgid "Copying message %d to %s..."
868 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
872 msgid "Copying to %s..."
873 msgstr "Kopiowanie do %s..."
875 #: lib-sys/mutt_socket.c:370
877 msgid "Could not connect to %s (%s)."
878 msgstr "Połączenie z %s (%s) nie zostało ustanowione."
881 msgid "Could not copy message"
882 msgstr "Nie można skopiować listu"
884 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:143 pop.c:844
885 #: pop.c:1400 recvcmd.c:430 recvcmd.c:592 recvcmd.c:819 sendlib.c:918
886 #: sendlib.c:983 sendlib.c:2019
888 msgid "Could not create temporary file"
889 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego!"
891 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:428
892 msgid "Could not create temporary file!"
893 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego!"
896 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
897 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zgłoś ten błąd)"
899 #: lib-sys/mutt_socket.c:346
901 msgid "Could not find the host \"%s\""
902 msgstr "Host \"%s\" nie został znaleziony"
905 msgid "Could not include all requested messages!"
906 msgstr "Nie można dołączyć wszystkich wskazanych listów!"
908 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
909 msgid "Could not negotiate TLS connection"
910 msgstr "Połączenie TSL nie zostało wynegocjowane"
914 msgid "Could not open %s"
915 msgstr "Nie można otworzyć %s"
918 msgid "Could not reopen mailbox!"
919 msgstr "Nie można ponownie otworzyć skrzynki pocztowej!"
922 msgid "Could not send the message."
923 msgstr "Wysłanie listu nie powiodło się."
927 msgid "Couldn't lock %s\n"
928 msgstr "Nie można zablokować %s\n"
930 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:340
933 msgstr "Utworzyć %s?"
936 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
937 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obsługiwane tylko dla skrzynek IMAP"
940 msgid "Create mailbox: "
941 msgstr "Nazwa skrzynki: "
945 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
946 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
950 msgid "Decode-save%s to mailbox"
951 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
953 #: lib-mx/compress.c:212
955 msgid "Decompressing %s..."
956 msgstr "Wybieranie %s..."
960 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
961 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
965 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
966 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
969 msgid "Decrypting message..."
970 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
973 msgid "Decryption failed."
974 msgstr "Odszyfrowanie nie powiodło się."
977 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
978 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obsługiwane tylko dla skrzynek IMAP"
981 msgid "Delete messages from server?"
982 msgstr "Usunąć listy z serwera?"
984 #: lib-ui/curs_main.c:715
985 msgid "Delete messages matching: "
986 msgstr "Usuń listy pasujące do wzorca: "
988 #: lib-ui/curs_main.c:712 lib-ui/curs_main.c:1638 lib-ui/curs_main.c:1677
989 #: pager.c:1880 pager.c:1899
995 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
996 msgstr "Usuwanie załączników z zaszyfrowanych listów jest niemożliwe."
998 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1000 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1001 msgstr "Identyfikator %s nie został zweryfikowany. Mimo to użyć dla %s ?"
1003 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1005 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1006 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyć?"
1010 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1011 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
1014 msgid "ERROR: please report this bug"
1015 msgstr "BŁĄD: zgłoś, proszę, ten błąd"
1018 msgid "Edit forwarded message?"
1019 msgstr "Edytować przesyłany list?"
1021 #: lib-ui/curs_main.c:1715
1027 msgid "Empty expression"
1028 msgstr "błąd w wyrażeniu"
1035 msgid "Encrypt with: "
1036 msgstr "Zaszyfruj używając: "
1038 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1039 msgid "Encrypted connection unavailable"
1044 msgid "Enter keyID for %s: "
1045 msgstr "Wprowadź numer klucza dla %s: "
1047 #: lib-ui/curs_lib.c:331
1048 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1049 msgstr "Wprowadź klucze (^G aby przerwać): "
1052 msgid "Error bouncing message!"
1053 msgstr "Błąd wysyłania kopii!"
1056 msgid "Error bouncing messages!"
1057 msgstr "Błąd wysyłania kopii!"
1061 msgid "Error checking signature"
1062 msgstr "Błąd podczas wysyłania listu."
1066 msgid "Error connecting to server: %s"
1067 msgstr "Błąd łączenia z serwerem: %s"
1069 #: lib-mx/compress.c:246
1071 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1076 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1077 msgstr "Błąd łączenia z serwerem: %s"
1080 msgid "Error getting key information: "
1085 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1086 msgstr "Błąd w %s, linia %d: %s"
1090 msgid "Error in command line: %s\n"
1091 msgstr "Błąd w poleceniu: %s\n"
1095 msgid "Error in expression: %s"
1096 msgstr "Błąd w wyrażeniu: %s"
1098 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1100 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1101 msgstr "Błąd inicjalizacji terminala."
1103 #: lib-ui/curs_lib.c:312
1104 msgid "Error initializing terminal."
1105 msgstr "Błąd inicjalizacji terminala."
1108 msgid "Error opening mailbox"
1109 msgstr "Błąd otwarcia skrzynki"
1111 #: commands.c:189 recvcmd.c:127
1112 msgid "Error parsing address!"
1113 msgstr "Błąd interpretacji adresu!"
1115 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1116 msgid "Error processing certificate data"
1119 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:126
1121 msgid "Error running \"%s\"!"
1122 msgstr "Błąd uruchomienia \"%s\"!"
1124 #: browser.c:858 browser.c:922
1125 msgid "Error scanning directory."
1126 msgstr "Błąd przeglądania katalogu."
1130 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1131 msgstr "Błąd podczas wysyłania listu, proces potomny zwrócił %d (%s)."
1133 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1135 msgid "Error talking to %s (%s)"
1136 msgstr "Błąd komunikacji z %s (%s)"
1139 msgid "Error trying to view file"
1140 msgstr "Błąd podczas próby przeglądania pliku"
1143 msgid "Error while writing mailbox!"
1144 msgstr "Błąd podczas zapisywania skrzynki!"
1148 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1149 msgstr "Błąd. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1151 #: alias.cpkg:347 send.c:226
1153 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1154 msgstr "Błąd: '%s' to błędny IDN."
1157 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1161 msgid "Error: copy data failed\n"
1166 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1170 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1171 msgstr "Błąd: multipart/encrypted nie ma parametru protokołu!"
1174 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1175 msgstr "Błąd: multipart/signed nie ma protokołu."
1177 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1178 msgid "Error: no TLS socket open"
1183 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1184 msgstr "Błąd w poleceniu: %s\n"
1186 #: imap/message.c:109
1188 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1189 msgstr "Szacowanie bufora... [%d/%d]"
1192 msgid "Executing command on matching messages..."
1193 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasujących do wzorca listach..."
1195 #: lib-ui/curs_main.c:1079
1197 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1198 msgstr "Wyjść z Mutta bez zapisywania zmian?"
1200 #: lib-ui/curs_lib.c:212
1202 msgid "Exit Madmutt?"
1203 msgstr "Wyjść z Mutta?"
1206 msgid "Expunge failed"
1207 msgstr "Skasowanie nie powiodło się"
1210 msgid "Expunging messages from server..."
1211 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
1214 msgid "Failure to open file to parse headers."
1215 msgstr "Błąd otwarcia pliku podczas interpretacji nagłówków."
1218 msgid "Failure to open file to strip headers."
1219 msgstr "Błąd podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nagłówków."
1222 msgid "Failure to rename file."
1223 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiodła się."
1225 #: lib-mx/mbox.c:399 lib-mx/mbox.c:592
1226 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1227 msgstr "Błąd! Nie można ponownie otworzyć skrzynki!"
1229 #: imap/command.c:274
1230 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1231 msgstr "Błąd krytyczny. Niezidentyfikowana ilość listów!"
1234 msgid "Fetching list of messages..."
1235 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
1237 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1239 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1240 msgstr "Pobieranie nagłówków listów... [%d/%d]"
1242 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 pop.c:1395
1243 msgid "Fetching message..."
1244 msgstr "Pobieranie listu..."
1248 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
1251 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1252 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisać, (d)ołączyć czy (a)nulować?"
1255 msgid "File is a directory, save under it?"
1256 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisać w nim?"
1259 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1260 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisać w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
1263 msgid "File under directory: "
1264 msgstr "Plik w katalogu: "
1267 msgid "Filter through: "
1268 msgstr "Przefiltruj przez: "
1270 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1272 msgid "Fingerprint: "
1275 #: lib-ui/curs_main.c:1144
1277 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1278 msgstr "zapisz list aby wysłać go później"
1280 #: lib-ui/curs_main.c:1374 pager.c:2011
1286 msgid "Follow-up to %s%s?"
1287 msgstr "Follow-up do %s%s?"
1290 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1291 msgstr "Przesłać dalej w trybie MIME?"
1294 msgid "Forward as attachment?"
1295 msgstr "Przesłać dalej jako załącznik?"
1298 msgid "Forward as attachments?"
1299 msgstr "Przesłać dalej jako załączniki?"
1301 #: lib-ui/curs_main.c:37 pager.c:64 recvattach.c:874
1302 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1303 msgstr "Funkcja niedostępna w trybie załączania"
1306 msgid "Getting folder list..."
1307 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
1310 msgid "Getting namespaces..."
1311 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
1313 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1314 msgid "Good signature from: "
1319 msgid "Header search without header name: %s"
1325 msgstr "Pomoc dla menu %s"
1328 msgid "Help is currently being shown."
1329 msgstr "Pomoc jest właśnie wyświetlana."
1332 msgid "I don't know how to print that!"
1333 msgstr "Nie wiem jak to wydrukować!"
1337 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1338 msgstr "Nie wiem jak wydrukować %s załączników!"
1341 msgid "ID has undefined validity."
1342 msgstr "Poziom ważności tego identyfikatora nie został określony."
1345 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1346 msgstr "Identyfikator wygasł, został wyłączony lub wyprowadzony."
1349 msgid "ID is not valid."
1350 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator."
1353 msgid "ID is only marginally valid."
1354 msgstr "Ten identyfikator jest tylko częściowo ważny."
1357 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1360 #: postpone.c:349 postpone.c:368 postpone.c:403
1361 msgid "Illegal PGP header"
1362 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek PGP"
1365 msgid "Illegal S/MIME header"
1366 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek S/MIME"
1368 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1370 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1371 msgstr "Błędnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
1374 msgid "Include message in reply?"
1375 msgstr "Zacytować oryginalny list w odpowiedzi?"
1378 msgid "Including quoted message..."
1379 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
1383 msgid "Invalid day of month: %s"
1384 msgstr "Niewłaściwy dzień miesiąca: %s"
1389 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1390 "Please report this error: \"%s\"\n"
1394 msgid "Invalid encoding."
1395 msgstr "Błędne kodowanie."
1397 #: lib-ui/menu.c:287
1398 msgid "Invalid index number."
1399 msgstr "Niewłaściwy numer indeksu."
1401 #: lib-ui/curs_main.c:699
1402 msgid "Invalid message number."
1403 msgstr "Błędny numer listu."
1407 msgid "Invalid month: %s"
1408 msgstr "Niewłaściwy miesiąc: %s"
1412 msgid "Invalid relative date: %s"
1413 msgstr "Błędna data względna: %s"
1416 msgid "Invoking PGP..."
1417 msgstr "Wywoływanie PGP..."
1421 msgid "Invoking S/MIME..."
1422 msgstr "Wywoływanie PGP..."
1426 msgid "Invoking autoview command: %s"
1427 msgstr "Wywoływanie polecenia podglądu: %s"
1431 msgid "Issued By .: "
1434 #: lib-ui/curs_main.c:663
1435 msgid "Jump to message: "
1436 msgstr "Skocz do listu: "
1438 #: lib-ui/menu.c:280
1440 msgstr "Przeskocz do: "
1442 #: lib-ui/menu.c:799
1443 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1444 msgstr "Przeskakiwanie nie jest możliwe w oknach dialogowych."
1448 msgid "Key ID: 0x%s"
1449 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1451 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1453 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1456 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1458 msgid "Key Usage .: "
1461 #: keymap.c:592 keymap.c:600
1462 msgid "Key is not bound."
1463 msgstr "Klawisz nie został przypisany."
1467 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1468 msgstr "Klawisz nie został przypisany. Aby uzyskać pomoc przyciśnij '%s'."
1470 #: lib-ui/curs_main.c:768
1471 msgid "Limit to messages matching: "
1472 msgstr "Ogranicz do pasujących listów: "
1474 #: lib-ui/curs_main.c:739
1477 msgstr "Ograniczenie: %s"
1479 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1481 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1482 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
1484 #: lib-sys/mutt_socket.c:337
1486 msgid "Looking up %s..."
1487 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
1489 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1491 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1495 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1496 msgstr "Typ MIME nie został zdefiniowany. Nie można wyświetlić załącznika."
1499 msgid "Macro loop detected."
1500 msgstr "Wykryto pętlę w makrze."
1502 #: send.c:1362 send.c:1444
1503 msgid "Mail not sent."
1504 msgstr "List nie został wysłany."
1508 msgstr "Poczta została wysłana."
1511 msgid "Mailbox checkpointed."
1512 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
1514 #: imap/command.c:235
1515 msgid "Mailbox closed"
1516 msgstr "Skrzynka została zamknięta"
1518 #: imap/browse.c:261
1519 msgid "Mailbox created."
1520 msgstr "Skrzynka została utworzona."
1523 msgid "Mailbox deleted."
1524 msgstr "Skrzynka została usunięta."
1527 msgid "Mailbox is empty."
1528 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
1532 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1533 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
1535 #: lib-mx/mx.c:862 lib-ui/curs_main.c:35 pager.c:57 recvattach.c:867
1536 msgid "Mailbox is read-only."
1537 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
1539 #: lib-mx/mx.c:697 lib-mx/mx.c:868
1540 msgid "Mailbox is unchanged."
1541 msgstr "Skrzynka pozostała niezmieniona."
1543 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1544 msgid "Mailbox must have a name."
1545 msgstr "Skrzynka musi zostać nazwana."
1548 msgid "Mailbox not deleted."
1549 msgstr "Skrzynka nie została usunięta."
1551 #: imap/browse.c:306
1553 msgid "Mailbox renamed."
1554 msgstr "Skrzynka została utworzona."
1556 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:340
1557 msgid "Mailbox was corrupted!"
1558 msgstr "Skrzynka pocztowa została uszkodzona!"
1560 #: lib-ui/curs_main.c:440
1561 msgid "Mailbox was externally modified."
1562 msgstr "Skrzynka została zmodyfikowana z zewnątrz."
1564 #: lib-ui/curs_main.c:430
1565 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1566 msgstr "Skrzynka została zmodyfikowana z zewnątrz. Flagi mogą być nieaktualne."
1570 msgid "Mailboxes [%d]"
1571 msgstr "Skrzynki [%d]"
1575 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1576 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
1580 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1581 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
1583 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1585 msgid "Marking %d messages deleted..."
1586 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
1588 #: lib-ui/curs_main.c:1806
1589 msgid "Marking as read"
1592 #: commands.c:234 recvcmd.c:182
1593 msgid "Message bounced."
1594 msgstr "Kopia została wysłana."
1597 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1601 msgid "Message could not be printed"
1602 msgstr "List nie został wydrukowany "
1605 msgid "Message file is empty!"
1606 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1608 #: commands.c:224 recvcmd.c:165
1609 msgid "Message not bounced."
1610 msgstr "Kopia nie została wysłana."
1613 msgid "Message not modified!"
1614 msgstr "List nie został zmieniony!"
1617 msgid "Message postponed."
1618 msgstr "List odłożono."
1621 msgid "Message printed"
1622 msgstr "List został wydrukowany"
1625 msgid "Message written."
1626 msgstr "List został zapisany."
1628 #: commands.c:234 recvcmd.c:182
1629 msgid "Messages bounced."
1630 msgstr "Kopie zostały wysłane."
1633 msgid "Messages could not be printed"
1634 msgstr "Listy nie zostały wydrukowane"
1636 #: commands.c:224 recvcmd.c:165
1637 msgid "Messages not bounced."
1638 msgstr "Kopie nie zostały wysłane."
1641 msgid "Messages printed"
1642 msgstr "Listy zostały wydrukowane"
1644 #: lib-ui/color.c:422
1645 msgid "Missing arguments."
1646 msgstr "Brakuje argumentów."
1650 msgid "Move read messages to %s?"
1651 msgstr "Przenieść przeczytane listy do %s?"
1655 msgid "Moving read messages to %s..."
1656 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
1659 msgid "Name ......: "
1663 msgid "New file name: "
1664 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
1668 msgstr "Nowy plik: "
1671 msgid "New mail in "
1672 msgstr "Nowa poczta w "
1674 #: lib-ui/curs_main.c:434
1675 msgid "New mail in this mailbox."
1676 msgstr "Uwaga - w bieżącej skrzynce pojawiła się nowa poczta!"
1678 #: lib-ui/curs_main.c:1141
1679 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1683 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1687 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1690 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1691 msgid "No authenticators available"
1692 msgstr "Żadna z metod uwierzytelniania nie jest dostępna"
1695 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1696 msgstr "Brak parametru granicznego! (zgłoś ten błąd)"
1698 #: lib-ui/menu.c:291 lib-ui/menu.c:308 lib-ui/menu.c:367 lib-ui/menu.c:402
1699 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:425 lib-ui/menu.c:434 lib-ui/menu.c:444
1700 #: lib-ui/menu.c:456 lib-ui/menu.c:468 lib-ui/menu.c:834
1702 msgstr "Brak pozycji."
1704 #: browser.c:582 browser.c:929 browser.c:1026
1705 msgid "No files match the file mask"
1706 msgstr "Żaden plik nie pasuje do wzorca"
1709 msgid "No incoming mailboxes defined."
1710 msgstr "Nie zdefiniowano położenia skrzynek z nową pocztą."
1712 #: lib-ui/curs_main.c:733
1713 msgid "No limit pattern is in effect."
1714 msgstr "Wzorzec ograniczający nie został określony."
1716 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:33 lib-ui/curs_main.c:539
1717 #: lib-ui/curs_main.c:567
1718 msgid "No mailbox is open."
1719 msgstr "Nie otwarto żadnej skrzynki."
1722 msgid "No mailbox with new mail."
1723 msgstr "Brak skrzynki z nową pocztą."
1727 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
1728 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
1732 msgid "No mailcap edit entry for %s"
1733 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
1735 #: recvcmd.c:725 send.c:716
1736 msgid "No mailing lists found!"
1737 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
1740 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
1741 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wyświetlony jako tekst."
1744 msgid "No messages in that folder."
1745 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
1748 msgid "No messages matched criteria."
1749 msgstr "Żaden z listów nie spełnia kryteriów."
1752 msgid "No more quoted text."
1753 msgstr "Nie ma więcej cytowanego tekstu."
1755 #: lib-ui/curs_main.c:1475
1756 msgid "No more threads."
1757 msgstr "Nie ma więcej wątków."
1760 msgid "No more unquoted text after quoted text."
1761 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
1764 msgid "No new mail in POP mailbox."
1765 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
1767 #: lib-ui/curs_main.c:1357
1768 msgid "No new messages"
1769 msgstr "Brak nowych listów"
1771 #: postpone.c:204 postpone.c:213
1772 msgid "No postponed messages."
1773 msgstr "Brak odłożonych listów."
1776 msgid "No printing command has been defined."
1777 msgstr "Polecenie drukowania nie zostało skonfigurowane."
1780 msgid "No recipients are specified!"
1781 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
1784 msgid "No recipients specified.\n"
1785 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
1788 msgid "No recipients were specified."
1789 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
1791 #: lib-ui/menu.c:555 pattern.c:1254
1792 msgid "No search pattern."
1793 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwań."
1796 msgid "No subject specified."
1797 msgstr "Brak tematu."
1800 msgid "No subject, abort sending?"
1801 msgstr "Brak tematu, zaniechać wysłania?"
1804 msgid "No subject, abort?"
1805 msgstr "Brak tematu, zaniechać wysłania?"
1808 msgid "No subject, aborting."
1809 msgstr "Brak tematu, zaniechano wysłania listy."
1811 #: imap/browse.c:193
1812 msgid "No such folder"
1813 msgstr "Brak skrzynki"
1815 #: lib-ui/menu.c:693
1816 msgid "No tagged entries."
1817 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
1820 msgid "No tagged messages are visible!"
1821 msgstr "Żaden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
1823 #: lib-ui/curs_main.c:545
1824 msgid "No tagged messages."
1825 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
1827 #: lib-ui/curs_main.c:1158
1828 msgid "No thread linked"
1831 #: lib-ui/curs_main.c:1181 lib-ui/curs_main.c:1220
1832 msgid "No undeleted messages."
1833 msgstr "Brak odtworzonych listów."
1835 #: lib-ui/curs_main.c:1358
1836 msgid "No unread messages"
1837 msgstr "Przeczytano już wszystkie listy"
1839 #: lib-ui/curs_main.c:38
1840 msgid "No visible messages."
1841 msgstr "Brak widocznych listów."
1843 #: init.c:1058 pager.c:50
1845 msgid "Not available in this menu."
1846 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
1848 #: lib-ui/menu.c:585 pager.c:1613 pager.c:1627 pager.c:1727 pattern.c:1320
1850 msgstr "Nic nie znaleziono."
1852 #: lib-ui/curs_main.c:580 lib-ui/menu.c:706
1853 msgid "Nothing to do."
1854 msgstr "Brak akcji do wykonania."
1856 #: recvattach.c:985 recvattach.c:998
1857 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
1858 msgstr "Możliwe jest jedynie usuwanie załączników multipart."
1860 #: lib-ui/curs_main.c:963
1861 msgid "Open mailbox"
1862 msgstr "Otwórz skrzynkę"
1864 #: lib-ui/curs_main.c:961
1865 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1866 msgstr "Otwórz skrzynkę tylko do odczytu"
1869 msgid "Open mailbox to attach message from"
1870 msgstr "Otwórz skrzynkę w celu dołączenia listu"
1877 "Parametry kompilacji:"
1880 msgid "Output of the delivery process"
1881 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
1885 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1886 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
1889 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
1890 msgstr "Wybrano już PGP. Anulować wybór PGP i kontynuować? "
1894 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1895 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1899 msgid "PGP keys matching"
1900 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1903 msgid "PGP signature could NOT be verified."
1904 msgstr "Podpis PGP NIE może zostać zweryfikowany."
1907 msgid "PGP signature successfully verified."
1908 msgstr "Podpis PGP został pomyślnie zweryfikowany."
1911 msgid "POP host is not defined."
1912 msgstr "Serwer POP nie został wskazany."
1915 msgid "Parent message is not available."
1916 msgstr "Pierwszy list tego wątku nie jest dostępny."
1919 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
1921 "Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania."
1925 msgid "Password for %s@%s: "
1926 msgstr "Hasło dla %s@%s: "
1929 msgid "Personal name: "
1933 msgid "Pipe to command: "
1934 msgstr "Wyślij przez potok do polecenia: "
1938 msgstr "Wyślij przez potok do: "
1941 msgid "Postpone this message?"
1942 msgstr "Zachować ten list do późniejszej obróbki i ewentualnej wysyłki?"
1945 msgid "Postponed Messages"
1946 msgstr "Odłożone listy"
1948 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
1949 msgid "Preconnect command failed."
1950 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiodło się."
1953 msgid "Preparing forwarded message..."
1954 msgstr "Przygotowywanie listu do przesłania dalej..."
1956 #: lib-ui/curs_lib.c:361
1957 msgid "Press any key to continue..."
1958 msgstr "Naciśnij dowolny klawisz by kontynuować..."
1961 msgid "Print attachment?"
1962 msgstr "Wydrukować załącznik?"
1965 msgid "Print message?"
1966 msgstr "Wydrukować list?"
1969 msgid "Print tagged attachment(s)?"
1970 msgstr "Wydrukować zaznaczony(e) załącznik(i)?"
1973 msgid "Print tagged messages?"
1974 msgstr "Wydrukować zaznaczone listy?"
1976 #: lib-mx/mx.c:628 lib-mx/mx.c:877
1978 msgid "Purge %d deleted message?"
1979 msgstr "Usunąć NIEODWOŁALNIE %d zaznaczony list?"
1981 #: lib-mx/mx.c:629 lib-mx/mx.c:878
1983 msgid "Purge %d deleted messages?"
1984 msgstr "Usunąć NIEODWOŁALNIE %d zaznaczone listy?"
1986 #: lib-ui/query.c:244
1991 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
1994 msgstr "Pytanie '%s'"
1996 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
1997 msgid "Query command not defined."
1998 msgstr "Pytanie nie zostało określone."
2000 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2004 #: lib-ui/curs_main.c:799
2006 msgid "Quit Madmutt?"
2007 msgstr "Wyjść z Mutta?"
2011 msgid "Reading %s..."
2012 msgstr "Czytanie %s..."
2014 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2016 msgid "Reading %s... %d"
2017 msgstr "Czytanie %s... %d"
2019 #: lib-mx/mbox.c:124
2021 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2022 msgstr "Czytanie %s... %d (%d%%)"
2026 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2027 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
2031 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2032 msgstr "Naprawdę usunąć skrzynkę \"%s\"?"
2035 msgid "Recall postponed message?"
2036 msgstr "Wywołać odłożony list?"
2039 msgid "Recoding only affects text attachments."
2040 msgstr "Tylko tekstowe załączniki można przekodować."
2042 #: imap/browse.c:300
2044 msgid "Rename failed: %s"
2045 msgstr "SSL nie powiodło się: %s"
2049 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2050 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obsługiwane tylko dla skrzynek IMAP"
2052 #: imap/browse.c:288
2054 msgid "Rename mailbox %s to: "
2055 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2059 msgstr "Zmień nazwę na: "
2061 #: lib-mx/mbox.c:675
2062 msgid "Reopening mailbox..."
2063 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
2067 msgid "Reply to %s%s?"
2068 msgstr "Odpowiedzieć %s%s?"
2072 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2075 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)ąt/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
2078 #: lib-ui/menu.c:547 pattern.c:1223
2079 msgid "Reverse search for: "
2080 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
2083 msgid "Reverse search: "
2084 msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
2087 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2088 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e?"
2092 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2093 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
2096 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2097 msgstr "Wybrano już S/MIME. Anulować wybór S/MIME i kontynuować? "
2100 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2101 msgstr "Właściciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
2105 msgid "S/MIME keys matching"
2106 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
2108 #: lib-mime/crypt.c:180
2109 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2110 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawartości nie są obsługiwane."
2113 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2114 msgstr "Podpis S/MIME NIE może zostać zweryfikowany."
2117 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2118 msgstr "Podpis S/MIME został pomyślnie zweryfikowany."
2120 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2121 msgid "SASL authentication failed."
2122 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się."
2124 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2126 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2129 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2131 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2132 msgstr "Połączenie SSL przy użyciu %s (%s)"
2135 msgid "Save a copy of this message?"
2136 msgstr "Zapisać kopię tego listu?"
2139 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2142 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:359 recvattach.c:386 recvattach.c:398
2144 msgid "Save to file: "
2145 msgstr "Zapisz do pliku: "
2149 msgid "Save%s to mailbox"
2150 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
2154 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2155 msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]"
2159 msgstr "Zapisywanie..."
2161 #: lib-ui/menu.c:546 pattern.c:1222
2162 msgid "Search for: "
2163 msgstr "Szukaj frazy: "
2166 msgid "Search hit bottom without finding match"
2167 msgstr "Poszukiwanie dotarło do końca bez znalezienia frazy"
2170 msgid "Search hit top without finding match"
2171 msgstr "Poszukiwanie dotarło do początku bez znalezienia frazy"
2174 msgid "Search interrupted."
2175 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
2177 #: lib-ui/menu.c:794
2178 msgid "Search is not implemented for this menu."
2179 msgstr "Poszukiwanie nie jest możliwe w tym menu."
2181 #: lib-ui/curs_main.c:1312 pattern.c:1286
2182 msgid "Search wrapped to bottom."
2183 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od końca."
2185 #: lib-ui/curs_main.c:1304 pattern.c:1275
2186 msgid "Search wrapped to top."
2187 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od początku."
2195 msgid "Selecting %s..."
2196 msgstr "Wybieranie %s..."
2199 msgid "Sending in background."
2200 msgstr "Wysyłanie w tle."
2203 msgid "Sending message..."
2204 msgstr "Wysyłanie listu..."
2208 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2211 #: pop.c:744 pop.c:1344
2212 msgid "Server closed connection!"
2213 msgstr "Serwer zamknął połączenie!"
2217 msgstr "Ustaw flagę"
2220 msgid "Shell command: "
2221 msgstr "Polecenie powłoki: "
2229 msgstr "Podpisz jako: "
2232 msgid "Sign, Encrypt"
2233 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
2237 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2240 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)ąt/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
2243 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2244 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e?"
2247 msgid "Sorting mailbox..."
2248 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
2252 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2253 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
2257 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2258 msgstr "Zapisane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
2262 msgid "Subscribing to %s..."
2263 msgstr "Subskrybowanie %s..."
2265 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2267 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2268 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
2270 #: lib-ui/curs_main.c:870
2271 msgid "Tag messages matching: "
2272 msgstr "Zaznacz pasujące listy: "
2275 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2276 msgstr "Zaznacz listy do dołączenia!"
2278 #: lib-ui/menu.c:837
2279 msgid "Tagging is not supported."
2280 msgstr "Zaznaczanie nie jest obsługiwane."
2282 #: lib-ui/curs_main.c:696
2283 msgid "That message is not visible."
2284 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
2288 msgid "The CRL is not available\n"
2289 msgstr "Protokół SSL nie jest dostępny."
2292 msgid "The current attachment will be converted."
2293 msgstr "Bieżący załacznik zostanie przekonwertowany."
2296 msgid "The current attachment won't be converted."
2297 msgstr "Bieżący załacznik nie zostanie przekonwertowany."
2299 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2300 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2301 msgstr "Błędny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyć skrzynkę."
2304 msgid "There are no attachments."
2305 msgstr "Brak załączników."
2307 #: lib-ui/curs_main.c:34
2308 msgid "There are no messages."
2309 msgstr "Brak listów."
2312 msgid "There are no subparts to show!"
2313 msgstr "Brak pod-listów!"
2316 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
2320 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2321 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest możliwa."
2323 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2324 msgid "This certificate belongs to:"
2325 msgstr "Ten certyfikat należy do:"
2327 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2329 msgid "This certificate is valid"
2330 msgstr "Ten certyfikat jest ważny"
2332 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2333 msgid "This certificate was issued by:"
2334 msgstr "Ten certyfikat został wydany przez:"
2338 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of"
2342 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2343 msgstr "Nie można użyć tego klucza: wygasł, został wyłączony lub wyprowadzony."
2345 #: lib-ui/curs_main.c:1121
2346 msgid "Thread broken"
2349 #: lib-ui/curs_main.c:1547
2350 msgid "Thread contains unread messages."
2351 msgstr "Wątek zawiera nieprzeczytane listy."
2353 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1109 lib-ui/curs_main.c:1138
2354 #: lib-ui/curs_main.c:1531 lib-ui/curs_main.c:1561 thread.c:919 thread.c:966
2356 msgid "Threading is not enabled."
2357 msgstr "Wątkowanie nie zostało włączone."
2359 #: lib-ui/curs_main.c:1155
2360 msgid "Threads linked"
2364 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2365 msgstr "Czas oczekiwania na blokadę typu 'fcntl' został przekroczony!"
2368 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2369 msgstr "Czas oczekiwania na blokadę typu 'flock' został przekroczony!"
2371 #: lib-ui/curs_main.c:789
2372 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2375 #: lib-ui/curs_main.c:1406 pager.c:2155
2379 #: pager.c:1546 pager.c:1566 pager.c:1573 pager.c:1580
2380 msgid "Top of message is shown."
2381 msgstr "Pokazany jest początek listu."
2384 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2385 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
2388 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2389 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
2391 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2393 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2394 msgstr "Błąd komunikacji z %s (%s)"
2396 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2398 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2403 msgid "USER authentication failed."
2404 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się."
2408 msgid "Unable to attach %s!"
2409 msgstr "Nie można dołączyć %s!"
2412 msgid "Unable to attach!"
2413 msgstr "Nie można dołączyć!"
2415 #: imap/message.c:74
2416 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2417 msgstr "Nie można pobrać nagłówków z serwera IMAP w tej wersji."
2419 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2420 msgid "Unable to get certificate from peer"
2421 msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta"
2424 msgid "Unable to leave messages on server."
2425 msgstr "Nie można zostawić listów na serwerze."
2427 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2428 #: lib-mx/mbox.c:408
2429 msgid "Unable to lock mailbox!"
2430 msgstr "Nie można zablokować skrzynki pocztowej!"
2433 msgid "Unable to open temporary file!"
2434 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego!"
2436 #: lib-ui/curs_main.c:881
2437 msgid "Undelete messages matching: "
2438 msgstr "Odtwórz pasujące listy: "
2440 #: lib-ui/curs_main.c:879 lib-ui/curs_main.c:1886 lib-ui/curs_main.c:1912
2441 #: pager.c:2174 pager.c:2190
2448 msgid "Unknown Content-Type %s"
2449 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
2453 msgid "Unsubscribing to %s..."
2454 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2456 #: lib-ui/curs_main.c:889
2457 msgid "Untag messages matching: "
2458 msgstr "Odznacz pasujące listy: "
2460 #: imap/message.c:546
2462 msgid "Uploading message..."
2463 msgstr "Ładowanie listu ..."
2466 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2467 msgstr "Użyj 'toggle-write' by ponownie włączyć zapisanie!"
2471 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2472 msgstr "Użyć klucza numer \"%s\" dla %s?"
2476 msgid "Username at %s: "
2477 msgstr "Nazwa konta na %s: "
2479 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
2481 msgid "Valid From : %s\n"
2482 msgstr "Niewłaściwy miesiąc: %s"
2484 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
2486 msgid "Valid To ..: %s\n"
2487 msgstr "Niewłaściwy miesiąc: %s"
2490 msgid "Verify PGP signature?"
2491 msgstr "Weryfikować podpis PGP?"
2494 msgid "Verifying message indexes..."
2495 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
2499 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2500 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuować?"
2504 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2508 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
2510 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2511 msgstr "Certyfikat serwera utracił ważność"
2513 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
2515 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2516 msgstr "Certyfikat serwera utracił ważność"
2518 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
2520 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2521 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyskał jeszcze ważności"
2523 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
2524 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2527 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
2529 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2530 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyskał jeszcze ważności"
2533 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2538 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2544 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2545 msgstr "Oczekiwanie na blokadę typu 'fcntl'... %d"
2549 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2550 msgstr "Oczekiwanie na blokadę typu 'flock'... %d"
2552 #: lib-ui/query.c:74
2553 msgid "Waiting for response..."
2554 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."
2558 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
2559 msgstr "Ostrzeżenie: '%s' to błędny IDN."
2563 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
2564 msgstr "Certyfikat serwera utracił ważność"
2568 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2569 msgstr "Ostrzeżenie: błędny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
2571 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:822
2572 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2573 msgstr "Ostrzeżenie: Nie można zapisać certyfikatu"
2577 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
2578 msgstr "Ostrzeżenie: fragment tej wiadomości nie został podpisany."
2580 #: commands.c:140 commands.c:150
2581 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
2582 msgstr "Ostrzeżenie: fragment tej wiadomości nie został podpisany."
2585 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
2589 msgid "Warning: The signature expired at: "
2594 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2599 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2603 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
2604 msgstr "Mamy tu błąd tworzenia załącznika"
2606 #: lib-mx/mbox.c:577
2608 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2609 msgstr "Zapis niemożliwy! Zapisano część skrzynki do %s"
2612 msgid "Write fault!"
2613 msgstr "Błąd zapisu!"
2616 msgid "Write message to mailbox"
2617 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
2621 msgid "Writing %s..."
2622 msgstr "Zapisywanie %s..."
2626 msgid "Writing message to %s ..."
2627 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
2629 #: lib-mx/mbox.c:474
2631 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2632 msgstr "Zapisywanie listów... %d (%d%%)"
2635 msgid "You already have an alias defined with that name!"
2636 msgstr "Istnieje już tak nazwany alias!"
2638 #: lib-ui/menu.c:488
2639 msgid "You are on the first entry."
2640 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
2642 #: lib-ui/curs_main.c:1213 lib-ui/curs_main.c:1235
2643 msgid "You are on the first message."
2644 msgstr "To jest pierwszy list."
2646 #: lib-ui/menu.c:360
2647 msgid "You are on the first page."
2648 msgstr "To jest pierwsza strona."
2650 #: lib-ui/curs_main.c:1478
2651 msgid "You are on the first thread."
2652 msgstr "To pierwszy wątek."
2654 #: lib-ui/menu.c:478
2655 msgid "You are on the last entry."
2656 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
2658 #: lib-ui/curs_main.c:1174 lib-ui/curs_main.c:1196
2659 msgid "You are on the last message."
2660 msgstr "To jest ostatni list."
2662 #: lib-ui/menu.c:361
2663 msgid "You are on the last page."
2664 msgstr "To jest ostatnia strona."
2666 #: lib-ui/menu.c:305
2667 msgid "You cannot scroll down farther."
2668 msgstr "Nie można niżej przewinąć."
2670 #: lib-ui/menu.c:323
2671 msgid "You cannot scroll up farther."
2672 msgstr "Nie można wyżej przewinąć."
2675 msgid "You have no aliases!"
2676 msgstr "Brak aliasów!"
2679 msgid "You may not delete the only attachment."
2680 msgstr "Nie możesz usunąć jedynego załącznika."
2683 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
2684 msgstr "Możesz wysyłać kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
2688 msgid "[%s = %s] Accept?"
2689 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
2693 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2694 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obsługiwany "
2698 msgid "[-- Attachment #%d"
2699 msgstr "[-- Załącznik #%d"
2701 #: handler.c:1037 handler.c:1053
2703 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2704 msgstr "[-- Komunikaty błędów %s --]\n"
2708 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2709 msgstr "[-- Podgląd za pomocą %s --]\n"
2713 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
2716 "[-- POCZĄTEK LISTU PGP --]\n"
2720 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2721 msgstr "[-- POCZĄTEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
2725 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2728 "[-- POCZĄTEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
2731 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
2732 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
2737 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2738 msgstr "[-- Nie można uruchomić %s. --]\n"
2741 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
2742 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
2745 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2746 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
2749 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2750 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
2753 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
2754 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
2758 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
2759 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
2763 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
2766 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
2770 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
2773 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
2775 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
2778 "[-- End signature information --]\n"
2782 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
2785 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2787 "[--Błąd: Nie można wyświetlić żadnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
2792 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
2795 "[-- Błąd: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
2801 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
2804 "[-- Błąd: Nieznany protokół multipart/signed %s! --]\n"
2807 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
2808 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
2809 msgstr "[-- Błąd: nie można utworzyć pliku tymczasowego! --]\n"
2813 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
2816 "[-- Błąd: nie można odnaleźć początku listu PGP! --]\n"
2822 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
2824 msgstr "[-- Błąd: nie można utworzyć pliku tymczasowego! --]\n"
2828 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
2831 "[-- Błąd: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
2835 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2837 "[-- Błąd: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostępu --]\n"
2841 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
2844 "[-- Następujące dane są zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
2850 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
2853 "[-- Następujące dane są zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
2859 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
2861 msgstr "[-- Następujące dane są zaszyfrowane S/MIME --]\n"
2866 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
2868 msgstr "[-- Poniższe dane są podpisane S/MIME --]\n"
2872 "[-- The following data is signed --]\n"
2875 "[-- Poniższe dane są podpisane --]\n"
2880 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2881 msgstr "[-- Ten załącznik typu %s/%s "
2883 #: handler.c:1132 handler.c:1145
2885 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2886 msgstr "[-- Ten załącznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
2890 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2891 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielkość: %s --]\n"
2895 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
2898 "[-- Ostrzeżenie: Nie znaleziono żadnych podpisów. --]\n"
2904 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
2907 "[-- Ostrzeżenie: nie można zweryfikować podpisów %s/%s --]\n"
2912 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2913 msgstr "[-- a podany typ dostępu %s nie jest obsługiwany --]\n"
2917 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2918 "[-- expired. --]\n"
2920 "[-- a podane źródło zewnętrzne jest --]\n"
2921 "[-- nieaktualne. --]\n"
2925 msgid "[-- name: %s --]\n"
2926 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
2930 msgid "[-- on %s --]\n"
2931 msgstr "[-- na %s --]\n"
2934 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
2938 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
2942 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
2954 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
2962 msgstr "Wyprowadzony "
2964 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:440
2965 msgid "[invalid date]"
2966 msgstr "[błędna data]"
2968 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
2970 msgid "[unable to calculate]"
2971 msgstr "[niemożliwe do wyznaczenia]"
2974 msgid "alias: no address"
2975 msgstr "alias: brak adresu"
2979 msgid "attachments: invalid disposition"
2980 msgstr "edytuj opis załącznika"
2984 msgid "attachments: no disposition"
2985 msgstr "edytuj opis załącznika"
2988 msgid "bad formatted command string"
2992 msgid "bind: too many arguments"
2993 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
2995 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
2996 msgid "certification"
2999 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
3000 msgid "color: too few arguments"
3001 msgstr "color: za mało argumentów"
3005 msgstr "konwertowanie"
3009 msgid "could not create temporary folder: %s"
3010 msgstr "nie można utworzyć tymczasowej skrzynki: %s"
3014 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3015 msgstr "nie można zmniejszyć tymczasowej skrzynki: %s"
3019 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3020 msgstr "nie można zapisać tymczasowej skrzynki: %s"
3026 #: lib-ui/color.c:567
3027 msgid "default colors not supported"
3028 msgstr "domyślnie ustalone kolory nie są obsługiwane"
3034 #: lib-mx/compress.c:422
3036 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3039 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3041 msgid "echo Compressing %s..."
3042 msgstr "Kopiowanie do %s..."
3044 #: lib-mx/compress.c:235
3046 msgid "echo Decompressing %s..."
3047 msgstr "Wybieranie %s..."
3050 msgid "empty pattern"
3051 msgstr "pusty wzorzec"
3053 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
3060 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3061 msgstr "błąd we wzorcu: %s"
3063 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
3065 msgid "error allocating data object: %s\n"
3066 msgstr "błąd we wzorcu: %s"
3070 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3071 msgstr "błąd we wzorcu: %s"
3075 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3080 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3085 msgid "error encrypting data: %s\n"
3086 msgstr "błąd we wzorcu: %s"
3090 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3091 msgstr "błąd we wzorcu: %s"
3095 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3096 msgstr "błąd we wzorcu: %s"
3099 msgid "error in expression"
3100 msgstr "błąd w wyrażeniu"
3102 #: pattern.c:664 pattern.c:768
3104 msgid "error in pattern at: %s"
3105 msgstr "błąd we wzorcu: %s"
3107 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3109 msgid "error reading data object: %s\n"
3110 msgstr "błąd we wzorcu: %s"
3114 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3115 msgstr "błąd we wzorcu: %s"
3119 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3124 msgid "error signing data: %s\n"
3125 msgstr "błąd we wzorcu: %s"
3129 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3130 msgstr "błąd: nieznany op %d (zgłoś ten błąd)."
3143 msgid "exec: no arguments"
3144 msgstr "exec: brak argumentów"
3146 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3148 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3151 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3153 msgid "gnutls_global_init: %s"
3156 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3158 msgid "gnutls_handshake: %s"
3161 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3163 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3166 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
3168 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3171 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
3173 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3177 msgid "has been deleted --]\n"
3178 msgstr "został usunięty --]\n"
3181 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3182 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiodło się"
3185 msgid "invalid header field"
3186 msgstr "nieprawidłowy nagłówek"
3190 msgid "keys matching"
3191 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
3194 msgid "macro: empty key sequence"
3195 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
3198 msgid "macro: too many arguments"
3199 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
3201 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3203 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3204 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
3207 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3208 msgstr "maildir_commit_message(): nie można nadać plikowi daty"
3212 msgid "message(s) not deleted"
3213 msgstr "Kopie nie zostały wysłane."
3217 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3218 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3222 msgid "missing parameter"
3223 msgstr "brakujący parametr"
3225 #: lib-ui/color.c:489
3226 msgid "mono: too few arguments"
3227 msgstr "mono: za mało argumentów"
3229 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3230 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3231 msgstr "wieloczęściowy list nie posiada wpisu ograniczającego!"
3233 #: lib-ui/curs_lib.c:135
3237 #: lib-ui/status.c:83
3240 msgstr "(brak skrzynki)"
3243 msgid "not converting"
3244 msgstr "bez konwersji"
3247 msgid "null key sequence"
3248 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
3256 msgid "prefix is illegal with reset"
3257 msgstr "reset: nieprawidłowy prefiks"
3260 msgid "push: too many arguments"
3261 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
3263 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3267 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3271 #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845
3277 msgid "source: error at %s"
3278 msgstr "source: błędy w %s"
3282 msgid "source: errors in %s"
3283 msgstr "source: błędy w %s"
3287 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3288 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu błędów w %s"
3290 #: lib-mx/mbox.c:444
3291 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3293 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale żaden z listów nie został zmieniony! "
3297 msgid "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>."
3300 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3302 msgid "tls_socket_read (%s)"
3305 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3307 msgid "tls_socket_write (%s)"
3310 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:664 lib-ui/color.c:545
3311 msgid "too few arguments"
3312 msgstr "za mało argumentów"
3314 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553
3315 msgid "too many arguments"
3316 msgstr "za dużo argumentów"
3319 msgid "unattachments: invalid disposition"
3324 msgid "unattachments: no disposition"
3325 msgstr "edytuj opis załącznika"
3329 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3330 msgstr "unhook: Nie można skasować %s z wewnątrz %s."
3334 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3335 msgstr "unhook: Nie można wykonać \"unhook *\" wewnątrz innego polecenia hook."
3339 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3340 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
3342 #: lib-sys/mutt_socket.c:371
3343 msgid "unknown error"
3344 msgstr "nieznany błąd"
3349 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -f <file> ]\n"
3350 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3351 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3352 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3355 "użycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3357 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
3358 "<pytanie> ] [...]\n"
3359 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3361 " mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
3362 "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytuł> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
3364 " mutt [ -n ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
3368 " -A <alias>\tużyj aliasu\n"
3369 " -a <plik>\tdołącz plik do listu\n"
3370 " -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
3371 " -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
3372 " -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
3373 " -f <plik>\totwórz najpierw tą skrzynkę\n"
3374 " -F <plik>\tużyj alternatywnego pliku muttrc\n"
3375 " -H <plik>\twczytaj szablon nagłówków i treści listu z pliku\n"
3376 " -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
3377 " -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
3378 " -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
3379 " -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
3380 " -Q <zmienna>\tpodaj wartość zmiennej konfiguracyjnej\n"
3381 " -R\t\totwórz skrzynkę w trybie tylko do odczytu\n"
3382 " -s <tytuł>\tpodaj tytuł (musi być w apostrofach, jeśli zawiera spacje)\n"
3383 " -v\t\tpokaż wersję i wkompilowane parametry\n"
3384 " -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
3385 " -y\t\twybierz skrzynkę podaną w twojej liście `mailboxes'\n"
3386 " -z\t\twyjdź natychmiast jeśli brak nowych listów w skrzynce\n"
3387 " -Z\t\totwórz pierwszą skrzynkę z nowym listem i wyjdź jeśli brak nowych\n"
3392 msgid "value is illegal with reset"
3393 msgstr "reset: nieprawidłowa wartość"
3395 #: lib-ui/curs_lib.c:134