1 # Polish messages for Mutt 1.5.xi
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.5.xi
3 # 1998-2004 Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz <ser@hyperreal.art.pl>
5 # Pre-translation had been done using PePeSza v0.9
6 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
9 "Project-Id-Version: mutt-1.5.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-15\n"
13 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>\n"
14 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
20 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
26 msgstr "Zmieñ katalog"
28 #: browser.c:36 browser.c:48
32 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
33 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
34 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
35 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
51 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
53 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
57 #: browser.c:501 browser.c:1139
59 msgid "%s is not a directory."
60 msgstr "%s nie jest katalogiem."
63 msgid "Subscribed newsgroups"
68 msgid "Newsgroups on server [%s]"
73 msgid "Mailboxes [%d]"
74 msgstr "Skrzynki [%d]"
78 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
79 msgstr "Zapisane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
83 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
84 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
87 msgid "Can't attach a directory!"
88 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
90 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
91 msgid "No files match the file mask"
92 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
95 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
96 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
100 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
101 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
104 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
105 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
109 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
110 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
113 msgid "Mailbox deleted."
114 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
117 msgid "Mailbox not deleted."
118 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
122 msgstr "Zmieñ katalog na: "
124 #: browser.c:1127 browser.c:1191
125 msgid "Error scanning directory."
126 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
130 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
133 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
134 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
137 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
138 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
145 msgid "New file name: "
146 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
149 msgid "Can't view a directory"
150 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
153 msgid "Error trying to view file"
154 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
158 msgid "Subscribe pattern: "
163 msgid "Unsubscribe pattern: "
164 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
168 msgid "No newsgroups match the mask"
169 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
173 msgid "Username at %s: "
174 msgstr "Nazwa konta na %s: "
178 msgid "Password for %s@%s: "
179 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
181 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
182 #: lib-ui/curs_main.c:372
186 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
196 msgstr "Nazwa aliasu: "
199 msgid "You already have an alias defined with that name!"
200 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
206 #: alias.c:255 send.c:173
208 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
209 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
212 msgid "Personal name: "
217 msgid "[%s = %s] Accept?"
218 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
220 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
221 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
222 msgid "Save to file: "
223 msgstr "Zapisz do pliku: "
227 msgstr "Alias dodany."
230 msgid "You have no aliases!"
231 msgstr "Brak aliasów!"
237 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
238 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
239 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
243 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
244 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
246 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
247 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
249 msgid "Error running \"%s\"!"
250 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
253 msgid "Failure to open file to parse headers."
254 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
257 msgid "Failure to open file to strip headers."
258 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
261 msgid "Failure to rename file."
262 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
266 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
267 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
271 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
272 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
276 msgid "No mailcap edit entry for %s"
277 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
280 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
281 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
284 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
285 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
288 msgid "Cannot create filter"
289 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
291 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
292 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
293 msgid "Can't create filter"
294 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
298 msgstr "B³±d zapisu!"
301 msgid "I don't know how to print that!"
302 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
304 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
305 msgid "Could not create temporary file!"
306 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
309 msgid "Cannot create display filter"
310 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
313 msgid "Verify PGP signature?"
314 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
317 msgid "Could not copy message"
318 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
321 msgid "S/MIME signature successfully verified."
322 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
325 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
326 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
328 #: commands.c:165 commands.c:175
329 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
330 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
333 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
334 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
337 msgid "PGP signature successfully verified."
338 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
341 msgid "PGP signature could NOT be verified."
342 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
346 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
348 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
349 msgid "Bounce message to: "
350 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
352 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
353 msgid "Bounce tagged messages to: "
354 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
356 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
357 msgid "Error parsing address!"
358 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
360 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
362 msgid "Bad IDN: '%s'"
363 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
365 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
367 msgid "Bounce message to %s"
368 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
370 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
372 msgid "Bounce messages to %s"
373 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
375 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
376 msgid "Message not bounced."
377 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
379 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
380 msgid "Messages not bounced."
381 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
383 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
384 msgid "Message bounced."
385 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
387 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
388 msgid "Messages bounced."
389 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
391 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
392 msgid "Can't create filter process"
393 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
396 msgid "Pipe to command: "
397 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
400 msgid "No printing command has been defined."
401 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
404 msgid "Print message?"
405 msgstr "Wydrukowaæ list?"
408 msgid "Print tagged messages?"
409 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
412 msgid "Message printed"
413 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
416 msgid "Messages printed"
417 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
420 msgid "Message could not be printed"
421 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
424 msgid "Messages could not be printed"
425 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
429 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
432 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
437 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
440 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
447 msgid "Shell command: "
448 msgstr "Polecenie pow³oki: "
452 msgid "Decode-save%s to mailbox"
453 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
457 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
458 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
462 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
463 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
467 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
468 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
472 msgid "Save%s to mailbox"
473 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
477 msgid "Copy%s to mailbox"
478 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
486 msgid "Copying to %s..."
487 msgstr "Kopiowanie do %s..."
491 msgid "Convert to %s upon sending?"
492 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
496 msgid "Content-Type changed to %s."
497 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
501 msgid "Character set changed to %s; %s."
502 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
505 msgid "not converting"
506 msgstr "bez konwersji"
510 msgstr "konwertowanie"
514 msgstr "Nowa poczta w "
517 msgid "There are no attachments."
518 msgstr "Brak za³±czników."
520 #: compose.c:91 compose.c:104
524 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
528 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
532 #: compose.c:97 compose.c:109
537 msgid "Sign, Encrypt"
538 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
550 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
560 #: compose.c:157 compose.c:161
563 msgstr " podpisz jako: "
565 #: compose.c:158 compose.c:162
570 msgid "Encrypt with: "
571 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
575 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
576 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
580 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
581 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
584 msgid "-- Attachments"
585 msgstr "-- Za³±czniki"
589 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
590 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
593 msgid "You may not delete the only attachment."
594 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
596 #: compose.c:682 send.c:1516
598 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
599 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
602 msgid "Attaching selected files..."
603 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
607 msgid "Unable to attach %s!"
608 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
611 msgid "Open mailbox to attach message from"
612 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
616 msgid "Open newsgroup to attach message from"
617 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
620 msgid "No messages in that folder."
621 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
624 msgid "Tag the messages you want to attach!"
625 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
628 msgid "Unable to attach!"
629 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
632 msgid "Recoding only affects text attachments."
633 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
636 msgid "The current attachment won't be converted."
637 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
640 msgid "The current attachment will be converted."
641 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
644 msgid "Invalid encoding."
645 msgstr "B³êdne kodowanie."
648 msgid "Save a copy of this message?"
649 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
653 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
655 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
657 msgid "Can't stat %s: %s"
658 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
665 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
666 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
670 msgid "Unknown Content-Type %s"
671 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
675 msgid "Can't create file %s"
676 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
679 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
680 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
683 msgid "Postpone this message?"
684 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
687 msgid "Write message to mailbox"
688 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
692 msgid "Writing message to %s ..."
693 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
696 msgid "Message written."
697 msgstr "List zosta³ zapisany."
700 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
701 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
704 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
705 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
707 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
709 msgid "'%s' is invalid for $%s"
710 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
714 msgid "%s: Unknown type."
715 msgstr "%s: nieznany typ"
719 msgid "Bad regexp: %s"
720 msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
724 msgid "ifdef: too few arguments"
725 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
729 msgid "ifndef: too few arguments"
730 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
733 msgid "spam: no matching pattern"
734 msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
737 msgid "nospam: no matching pattern"
738 msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
742 msgid "attachments: no disposition"
743 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
747 msgid "attachments: invalid disposition"
748 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
752 msgid "unattachments: no disposition"
753 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
756 msgid "unattachments: invalid disposition"
760 msgid "alias: no address"
761 msgstr "alias: brak adresu"
765 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
766 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
769 msgid "invalid header field"
770 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
775 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
776 "Please report this error: \"%s\"\n"
781 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
782 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
786 msgid "'%d' is invalid for $%s"
789 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
791 msgid "Not available in this menu."
792 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
796 msgid "%s: unknown variable"
797 msgstr "%s: nieznana zmienna"
801 msgid "prefix is illegal with reset"
802 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
806 msgid "value is illegal with reset"
807 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
809 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
811 msgid "$%s is read-only"
812 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
816 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
817 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
821 msgid "%s: unknown type"
822 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
826 msgid "Error in %s, line %d: %s"
827 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
831 msgid "source: errors in %s"
832 msgstr "source: b³êdy w %s"
836 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
837 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
841 msgid "source: error at %s"
842 msgstr "source: b³êdy w %s"
846 msgid "%s: unknown command"
847 msgstr "%s: nieznane polecenie"
851 msgid "Error in command line: %s\n"
852 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
855 msgid "unable to determine home directory"
856 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
859 msgid "unable to determine username"
860 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
864 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
869 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
873 msgid "null operation"
874 msgstr "pusta operacja"
877 msgid "end of conditional execution (noop)"
878 msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
881 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
882 msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
885 msgid "view attachment as text"
886 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
889 msgid "Toggle display of subparts"
890 msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
893 msgid "move to the bottom of the page"
894 msgstr "przejd¼ na koniec strony"
897 msgid "remail a message to another user"
898 msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
901 msgid "select a new file in this directory"
902 msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
906 msgstr "ogl±daj plik"
909 msgid "display the currently selected file's name"
910 msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
914 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
915 msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
919 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
920 msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
923 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
925 "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
928 msgid "list mailboxes with new mail"
929 msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
932 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
936 msgid "change directories"
937 msgstr "zmieñ katalog"
940 msgid "check mailboxes for new mail"
941 msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
944 msgid "attach a file(s) to this message"
945 msgstr "do³±cz plik(i) do tego listu"
948 msgid "attach message(s) to this message"
949 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
953 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
954 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
957 msgid "edit the BCC list"
958 msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
961 msgid "edit the CC list"
962 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
965 msgid "edit attachment description"
966 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
969 msgid "edit attachment transfer-encoding"
970 msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
973 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
974 msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
977 msgid "edit the file to be attached"
978 msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
981 msgid "edit the from field"
982 msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
985 msgid "edit the message with headers"
986 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
989 msgid "edit the message"
990 msgstr "edytuj tre¶æ listu"
993 msgid "edit attachment using mailcap entry"
994 msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
998 msgid "edit the newsgroups list"
999 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
1002 msgid "edit the Reply-To field"
1003 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
1007 msgid "edit the Followup-To field"
1008 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
1012 msgid "edit the X-Comment-To field"
1013 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
1016 msgid "edit the subject of this message"
1017 msgstr "podaj tytu³ listu"
1020 msgid "edit the TO list"
1021 msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
1024 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1025 msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
1028 msgid "edit attachment content type"
1029 msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
1032 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1033 msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
1036 msgid "run ispell on the message"
1037 msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
1040 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1041 msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
1044 msgid "toggle recoding of this attachment"
1045 msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
1048 msgid "save this message to send later"
1049 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
1052 msgid "rename/move an attached file"
1053 msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
1056 msgid "send the message"
1057 msgstr "wy¶lij list"
1060 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1061 msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
1064 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1065 msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
1068 msgid "update an attachment's encoding info"
1069 msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
1072 msgid "write the message to a folder"
1073 msgstr "zapisz list do skrzynki"
1076 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1077 msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
1080 msgid "create an alias from a message sender"
1081 msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
1084 msgid "move entry to bottom of screen"
1085 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
1088 msgid "move entry to middle of screen"
1089 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
1092 msgid "move entry to top of screen"
1093 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
1096 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1097 msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
1100 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1101 msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
1104 msgid "delete the current entry"
1105 msgstr "usuñ bie¿±cy list"
1108 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1109 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1112 msgid "delete all messages in subthread"
1113 msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
1116 msgid "delete all messages in thread"
1117 msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
1120 msgid "display full address of sender"
1121 msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
1124 msgid "display message and toggle header weeding"
1125 msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
1128 msgid "display a message"
1129 msgstr "wy¶wietl list"
1132 msgid "edit the raw message"
1133 msgstr "edytuj list z nag³owkami"
1136 msgid "delete the char in front of the cursor"
1137 msgstr "usuñ znak przed kursorem"
1140 msgid "move the cursor one character to the left"
1141 msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
1144 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1145 msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
1148 msgid "jump to the beginning of the line"
1149 msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
1152 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1153 msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
1156 msgid "complete filename or alias"
1157 msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
1160 msgid "complete address with query"
1161 msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
1164 msgid "delete the char under the cursor"
1165 msgstr "usuñ znak pod kursorem"
1168 msgid "jump to the end of the line"
1169 msgstr "przeskocz do koñca linii"
1172 msgid "move the cursor one character to the right"
1173 msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
1176 msgid "move the cursor to the end of the word"
1177 msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
1180 msgid "scroll down through the history list"
1181 msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
1184 msgid "scroll up through the history list"
1185 msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
1188 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1189 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
1192 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1193 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
1196 msgid "delete all chars on the line"
1197 msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
1200 msgid "delete the word in front of the cursor"
1201 msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
1204 msgid "quote the next typed key"
1205 msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
1208 msgid "transpose character under cursor with previous"
1209 msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
1212 msgid "capitalize the word"
1213 msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
1216 msgid "convert the word to lower case"
1217 msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
1220 msgid "convert the word to upper case"
1221 msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
1224 msgid "enter a muttrc command"
1225 msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
1228 msgid "enter a file mask"
1229 msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
1232 msgid "exit this menu"
1233 msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
1236 msgid "filter attachment through a shell command"
1237 msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
1240 msgid "move to the first entry"
1241 msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
1244 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1245 msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
1249 msgid "followup to newsgroup"
1250 msgstr "Follow-up do %s%s?"
1254 msgid "forward to newsgroup"
1255 msgstr "Follow-up do %s%s?"
1258 msgid "forward a message with comments"
1259 msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
1261 #: keymap_defs.h:100
1262 msgid "select the current entry"
1263 msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
1265 #: keymap_defs.h:101
1267 msgid "get all children of the current message"
1268 msgstr "To jest pierwszy list."
1270 #: keymap_defs.h:102
1272 msgid "get message with Message-Id"
1273 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
1275 #: keymap_defs.h:103
1277 msgid "get parent of the current message"
1278 msgstr "To jest pierwszy list."
1280 #: keymap_defs.h:104
1281 msgid "reply to all recipients"
1282 msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
1284 #: keymap_defs.h:105
1285 msgid "scroll down 1/2 page"
1286 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
1288 #: keymap_defs.h:106
1289 msgid "scroll up 1/2 page"
1290 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
1292 #: keymap_defs.h:107
1294 msgstr "niniejszy ekran"
1296 #: keymap_defs.h:108
1297 msgid "jump to an index number"
1298 msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
1300 #: keymap_defs.h:109
1301 msgid "move to the last entry"
1302 msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
1304 #: keymap_defs.h:110
1305 msgid "reply to specified mailing list"
1306 msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
1308 #: keymap_defs.h:111
1310 msgid "load active file from NNTP server"
1311 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
1313 #: keymap_defs.h:112
1314 msgid "execute a macro"
1315 msgstr "wykonaj makropolecenie"
1317 #: keymap_defs.h:113
1318 msgid "compose a new mail message"
1319 msgstr "zredaguj nowy list"
1321 #: keymap_defs.h:114
1322 msgid "break the thread in two"
1325 #: keymap_defs.h:115
1326 msgid "open a different folder"
1327 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
1329 #: keymap_defs.h:116
1330 msgid "open a different folder in read only mode"
1331 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
1333 #: keymap_defs.h:117
1335 msgid "open a different newsgroup"
1336 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
1338 #: keymap_defs.h:118
1340 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1341 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
1343 #: keymap_defs.h:119
1344 msgid "clear a status flag from a message"
1345 msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
1347 #: keymap_defs.h:120
1348 msgid "delete messages matching a pattern"
1349 msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
1351 #: keymap_defs.h:121
1352 msgid "rebuild header caching databases"
1355 #: keymap_defs.h:122
1357 msgid "reconstruct thread containing current message"
1358 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
1360 #: keymap_defs.h:123
1361 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1362 msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
1364 #: keymap_defs.h:124
1365 msgid "retrieve mail from POP server"
1366 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
1368 #: keymap_defs.h:125
1369 msgid "move to the first message"
1370 msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
1372 #: keymap_defs.h:126
1373 msgid "move to the last message"
1374 msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
1376 #: keymap_defs.h:127
1377 msgid "show only messages matching a pattern"
1378 msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
1380 #: keymap_defs.h:128
1382 msgid "link tagged message to the current one"
1383 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
1385 #: keymap_defs.h:129
1386 msgid "jump to the next new message"
1387 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
1389 #: keymap_defs.h:130
1390 msgid "jump to the next new or unread message"
1391 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
1393 #: keymap_defs.h:131
1394 msgid "jump to the next subthread"
1395 msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
1397 #: keymap_defs.h:132
1398 msgid "jump to the next thread"
1399 msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
1401 #: keymap_defs.h:133
1402 msgid "move to the next undeleted message"
1403 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
1405 #: keymap_defs.h:134
1406 msgid "jump to the next unread message"
1407 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
1409 #: keymap_defs.h:135
1410 msgid "jump to parent message in thread"
1411 msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
1413 #: keymap_defs.h:136
1414 msgid "jump to previous thread"
1415 msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
1417 #: keymap_defs.h:137
1418 msgid "jump to previous subthread"
1419 msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
1421 #: keymap_defs.h:138
1422 msgid "move to the previous undeleted message"
1423 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
1425 #: keymap_defs.h:139
1426 msgid "jump to the previous new message"
1427 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
1429 #: keymap_defs.h:140
1430 msgid "jump to the previous new or unread message"
1431 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
1433 #: keymap_defs.h:141
1434 msgid "jump to the previous unread message"
1435 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
1437 #: keymap_defs.h:142
1438 msgid "mark the current thread as read"
1439 msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
1441 #: keymap_defs.h:143
1442 msgid "mark the current subthread as read"
1443 msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
1445 #: keymap_defs.h:144
1446 msgid "set a status flag on a message"
1447 msgstr "ustaw flagê statusu listu"
1449 #: keymap_defs.h:145
1450 msgid "save changes to mailbox"
1451 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
1453 #: keymap_defs.h:146
1454 msgid "tag messages matching a pattern"
1455 msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
1457 #: keymap_defs.h:147
1458 msgid "undelete messages matching a pattern"
1459 msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
1461 #: keymap_defs.h:148
1462 msgid "untag messages matching a pattern"
1463 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
1465 #: keymap_defs.h:149
1466 msgid "move to the middle of the page"
1467 msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
1469 #: keymap_defs.h:150
1470 msgid "move to the next entry"
1471 msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
1473 #: keymap_defs.h:151
1474 msgid "scroll down one line"
1475 msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
1477 #: keymap_defs.h:152
1478 msgid "move to the next page"
1479 msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
1481 #: keymap_defs.h:153
1482 msgid "jump to the bottom of the message"
1483 msgstr "przejd¼ na koniec listu"
1485 #: keymap_defs.h:154
1486 msgid "toggle display of quoted text"
1487 msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
1489 #: keymap_defs.h:155
1490 msgid "skip beyond quoted text"
1491 msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
1493 #: keymap_defs.h:156
1494 msgid "jump to the top of the message"
1495 msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
1497 #: keymap_defs.h:157
1498 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1499 msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
1501 #: keymap_defs.h:158
1503 msgid "post message to newsgroup"
1504 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
1506 #: keymap_defs.h:159
1507 msgid "move to the previous entry"
1508 msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
1510 #: keymap_defs.h:160
1511 msgid "scroll up one line"
1512 msgstr "przewiñ w górê o liniê"
1514 #: keymap_defs.h:161
1515 msgid "move to the previous page"
1516 msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
1518 #: keymap_defs.h:162
1519 msgid "print the current entry"
1520 msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
1522 #: keymap_defs.h:163
1523 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1526 #: keymap_defs.h:164
1527 msgid "query external program for addresses"
1528 msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
1530 #: keymap_defs.h:165
1531 msgid "append new query results to current results"
1532 msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
1534 #: keymap_defs.h:166
1535 msgid "save changes to mailbox and quit"
1536 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
1538 #: keymap_defs.h:167
1539 msgid "recall a postponed message"
1540 msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
1542 #: keymap_defs.h:168
1543 msgid "clear and redraw the screen"
1544 msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
1546 #: keymap_defs.h:169
1548 msgstr "{wewnêtrzne}"
1550 #: keymap_defs.h:170
1552 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1553 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1555 #: keymap_defs.h:171
1556 msgid "reply to a message"
1557 msgstr "odpowiedz na list"
1559 #: keymap_defs.h:172
1560 msgid "use the current message as a template for a new one"
1561 msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
1563 #: keymap_defs.h:173
1564 msgid "save message/attachment to a file"
1565 msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
1567 #: keymap_defs.h:174
1569 msgid "search for a regular expression"
1570 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
1572 #: keymap_defs.h:175
1573 msgid "search backwards for a regular expression"
1574 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
1576 #: keymap_defs.h:176
1577 msgid "search for next match"
1578 msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
1580 #: keymap_defs.h:177
1581 msgid "search for next match in opposite direction"
1582 msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
1584 #: keymap_defs.h:178
1585 msgid "toggle search pattern coloring"
1586 msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
1588 #: keymap_defs.h:179
1589 msgid "invoke a command in a subshell"
1590 msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
1592 #: keymap_defs.h:180
1593 msgid "sort messages"
1594 msgstr "uszereguj listy"
1596 #: keymap_defs.h:181
1597 msgid "sort messages in reverse order"
1598 msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
1600 #: keymap_defs.h:182
1602 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1603 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
1605 #: keymap_defs.h:183
1606 msgid "tag the current entry"
1607 msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
1609 #: keymap_defs.h:184
1610 msgid "apply next function to tagged messages"
1611 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
1613 #: keymap_defs.h:185
1614 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1615 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
1617 #: keymap_defs.h:186
1618 msgid "tag the current subthread"
1619 msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
1621 #: keymap_defs.h:187
1622 msgid "tag the current thread"
1623 msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
1625 #: keymap_defs.h:188
1626 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1627 msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
1629 #: keymap_defs.h:189
1631 msgid "toggle view of read messages"
1632 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
1634 #: keymap_defs.h:190
1635 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1636 msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
1638 #: keymap_defs.h:191
1639 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1640 msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
1642 #: keymap_defs.h:192
1643 msgid "move to the top of the page"
1644 msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
1646 #: keymap_defs.h:193
1647 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1650 #: keymap_defs.h:194
1651 msgid "undelete the current entry"
1652 msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
1654 #: keymap_defs.h:195
1655 msgid "undelete all messages in thread"
1656 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
1658 #: keymap_defs.h:196
1659 msgid "undelete all messages in subthread"
1660 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
1662 #: keymap_defs.h:197
1664 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1665 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
1667 #: keymap_defs.h:198
1668 msgid "show the Mutt version number and date"
1669 msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
1671 #: keymap_defs.h:199
1672 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1673 msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
1675 #: keymap_defs.h:200
1676 msgid "show MIME attachments"
1677 msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
1679 #: keymap_defs.h:201
1680 msgid "display the keycode for a key press"
1681 msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
1683 #: keymap_defs.h:202
1684 msgid "show currently active limit pattern"
1685 msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
1687 #: keymap_defs.h:203
1688 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1689 msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
1691 #: keymap_defs.h:204
1692 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1693 msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
1695 #: keymap_defs.h:205
1697 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1698 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
1700 #: keymap_defs.h:206
1702 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1703 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
1705 #: keymap_defs.h:207
1707 msgid "go down to next mailbox"
1708 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
1710 #: keymap_defs.h:208
1712 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1713 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
1715 #: keymap_defs.h:209
1717 msgid "go to previous mailbox"
1718 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
1720 #: keymap_defs.h:210
1722 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1723 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
1725 #: keymap_defs.h:211
1727 msgid "open hilighted mailbox"
1728 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
1730 #: keymap_defs.h:212
1731 msgid "attach a PGP public key"
1732 msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
1734 #: keymap_defs.h:213
1735 msgid "show PGP options"
1736 msgstr "poka¿ opcje PGP"
1738 #: keymap_defs.h:214
1739 msgid "mail a PGP public key"
1740 msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
1742 #: keymap_defs.h:215
1743 msgid "verify a PGP public key"
1744 msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
1746 #: keymap_defs.h:216
1747 msgid "view the key's user id"
1748 msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
1750 #: keymap_defs.h:217
1751 msgid "check for classic pgp"
1752 msgstr "u¿yj starej wersji pgp"
1754 #: keymap_defs.h:218
1755 msgid "show S/MIME options"
1756 msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
1758 #: keymap_defs.h:219
1759 msgid "make decrypted copy and delete"
1760 msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
1762 #: keymap_defs.h:220
1763 msgid "make decrypted copy"
1764 msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
1766 #: keymap_defs.h:221
1767 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1768 msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
1770 #: keymap_defs.h:222
1771 msgid "extract supported public keys"
1772 msgstr "kopiuj klucze publiczne"
1774 #: keymap_defs.h:223
1775 msgid "Accept the chain constructed"
1776 msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
1778 #: keymap_defs.h:224
1779 msgid "Append a remailer to the chain"
1780 msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
1782 #: keymap_defs.h:225
1783 msgid "Insert a remailer into the chain"
1784 msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
1786 #: keymap_defs.h:226
1787 msgid "Delete a remailer from the chain"
1788 msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
1790 #: keymap_defs.h:227
1791 msgid "Select the previous element of the chain"
1792 msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
1794 #: keymap_defs.h:228
1795 msgid "Select the next element of the chain"
1796 msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
1798 #: keymap_defs.h:229
1799 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1800 msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
1803 msgid "Macro loop detected."
1804 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
1806 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1807 msgid "Key is not bound."
1808 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
1812 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1813 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
1816 msgid "push: too many arguments"
1817 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
1821 msgid "%s: no such menu"
1822 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
1825 msgid "null key sequence"
1826 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
1828 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1829 msgid "too few arguments"
1830 msgstr "za ma³o argumentów"
1833 msgid "bind: too many arguments"
1834 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
1838 msgid "%s: no such function in map"
1839 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
1842 msgid "macro: empty key sequence"
1843 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
1846 msgid "macro: too many arguments"
1847 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
1850 msgid "exec: no arguments"
1851 msgstr "exec: brak argumentów"
1855 msgid "%s: no such function"
1856 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
1859 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1860 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
1864 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1865 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
1868 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1870 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
1875 msgid "[-- Attachment #%d"
1876 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1880 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1881 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1885 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1886 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1890 msgid "Invoking autoview command: %s"
1891 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1895 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1896 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1898 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1900 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1901 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1904 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1906 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1910 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1911 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1915 msgid "(size %s bytes) "
1916 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1919 msgid "has been deleted --]\n"
1920 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1924 msgid "[-- on %s --]\n"
1925 msgstr "[-- na %s --]\n"
1929 msgid "[-- name: %s --]\n"
1930 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
1932 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1934 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1935 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
1939 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1940 "[-- expired. --]\n"
1942 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
1943 "[-- nieaktualne. --]\n"
1947 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1948 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
1951 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1952 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
1955 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1956 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
1959 msgid "Unable to open temporary file!"
1960 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
1964 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1965 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
1969 msgid "(use '%s' to view this part)"
1970 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
1973 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1974 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
1978 msgid "could not create temporary folder: %s"
1979 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1983 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1984 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1988 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1989 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1992 msgid "Message file is empty!"
1993 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1996 msgid "Message not modified!"
1997 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
2001 msgid "Can't open message file: %s"
2002 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
2004 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2006 msgid "Can't append to folder: %s"
2007 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
2011 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2012 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
2014 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2015 msgid "too many arguments"
2016 msgstr "za du¿o argumentów"
2019 msgid "bad formatted command string"
2024 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2025 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
2029 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2030 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
2034 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2035 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
2038 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2039 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
2046 msgid "File is a directory, save under it?"
2047 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
2050 msgid "File under directory: "
2051 msgstr "Plik w katalogu: "
2054 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2055 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
2062 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2063 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
2067 msgid "Can't save message to newsserver."
2068 msgstr "Nie mo¿na edytowaæ listów na serwerze POP."
2072 msgid "Append messages to %s?"
2073 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
2077 msgid "%s is not a mailbox!"
2078 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
2080 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2083 msgstr "Utworzyæ %s?"
2087 msgid "%s: unable to attach file"
2088 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
2091 msgid "ERROR: please report this bug"
2092 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
2101 "Generic bindings:\n"
2105 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
2111 "Unbound functions:\n"
2115 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
2121 msgstr "Pomoc dla menu %s"
2123 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2124 msgid "No authenticators available"
2125 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
2127 #: imap/auth_anon.c:32
2128 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2129 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
2131 #: imap/auth_anon.c:58
2132 msgid "Anonymous authentication failed."
2133 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
2135 #: imap/auth_cram.c:38
2136 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2137 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
2139 #: imap/auth_cram.c:112
2140 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2141 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
2143 #: imap/auth_gss.c:84
2144 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2145 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
2147 #: imap/auth_gss.c:219
2148 msgid "GSSAPI authentication failed."
2149 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
2151 #: imap/auth_login.c:26
2152 msgid "LOGIN disabled on this server."
2153 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
2155 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2156 msgid "Logging in..."
2157 msgstr "Logowanie..."
2159 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2160 msgid "Login failed."
2161 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
2163 #: imap/auth_sasl.c:76
2165 msgid "Authenticating (%s)..."
2166 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
2168 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2169 msgid "SASL authentication failed."
2170 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
2172 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2174 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2175 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
2178 msgid "Getting namespaces..."
2179 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
2182 msgid "Getting folder list..."
2183 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
2185 #: imap/browse.c:194
2186 msgid "No such folder"
2187 msgstr "Brak skrzynki"
2189 #: imap/browse.c:250
2190 msgid "Create mailbox: "
2191 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2193 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2194 msgid "Mailbox must have a name."
2195 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
2197 #: imap/browse.c:262
2198 msgid "Mailbox created."
2199 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2201 #: imap/browse.c:289
2203 msgid "Rename mailbox %s to: "
2204 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2206 #: imap/browse.c:301
2208 msgid "Rename failed: %s"
2209 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2211 #: imap/browse.c:306
2213 msgid "Mailbox renamed."
2214 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2216 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2217 #: lib-ui/curs_main.c:627
2218 msgid "No mailbox is open."
2219 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
2221 #: imap/command.c:260
2222 msgid "Mailbox closed"
2223 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
2225 #: imap/command.c:299
2226 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2227 msgstr "B³±d krytyczny. Niezidentyfikowana ilo¶æ listów!"
2229 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2231 msgid "Closing connection to %s..."
2232 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
2235 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2236 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
2239 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2242 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2243 msgid "Secure connection with TLS?"
2244 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
2246 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2247 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2248 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
2250 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2251 msgid "Encrypted connection unavailable"
2254 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2256 msgid "Selecting %s..."
2257 msgstr "Wybieranie %s..."
2260 msgid "Error opening mailbox"
2261 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
2263 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2265 msgid "Marking %d messages deleted..."
2266 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
2269 msgid "Expunge failed"
2270 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
2274 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2275 msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]"
2278 msgid "Expunging messages from server..."
2279 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
2282 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2283 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
2285 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2286 msgid "CLOSE failed"
2287 msgstr "Polecenie CLOSE nie powiod³o siê"
2291 msgid "Header search without header name: %s"
2295 msgid "Bad mailbox name"
2296 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
2300 msgid "Subscribing to %s..."
2301 msgstr "Subskrybowanie %s..."
2305 msgid "Unsubscribing to %s..."
2306 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2310 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2311 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
2313 #: imap/message.c:78
2314 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2315 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
2317 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2318 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2319 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2321 msgid "Could not create temporary file"
2322 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
2324 #: imap/message.c:113
2326 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2327 msgstr "Szacowanie bufora... [%d/%d]"
2329 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2331 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2332 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
2334 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2335 msgid "Fetching message..."
2336 msgstr "Pobieranie listu..."
2338 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2339 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2340 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
2342 #: imap/message.c:551
2344 msgid "Uploading message..."
2345 msgstr "£adowanie listu ..."
2347 #: imap/message.c:686
2349 msgid "Copying %d messages to %s..."
2350 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
2352 #: imap/message.c:689
2354 msgid "Copying message %d to %s..."
2355 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
2359 msgstr "Kontynuowaæ?"
2363 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2364 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2365 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2366 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
2368 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2369 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2374 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2376 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2378 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2380 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2386 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2387 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2388 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2390 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2394 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2395 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2396 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2397 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2399 "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2401 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
2402 "<pytanie> ] [...]\n"
2403 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2405 " mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
2406 "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
2408 " mutt [ -n ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
2412 " -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
2413 " -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
2414 " -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
2415 " -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
2416 " -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
2417 " -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
2418 " -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
2419 " -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
2420 " -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
2421 " -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
2422 " -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
2423 " -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
2424 " -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
2425 " -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
2426 " -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
2427 " -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
2428 " -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
2429 " -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
2430 " -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
2431 " -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
2436 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2437 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2438 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2439 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2440 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2441 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2442 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2447 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2448 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2449 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2450 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2451 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2452 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2453 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2458 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2459 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2460 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2461 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2462 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2463 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2464 " -h\t\tthis help message"
2469 msgid "Compile Options:"
2472 "Parametry kompilacji:"
2475 msgid "Built-In Defaults:"
2479 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2483 msgid "Error initializing terminal."
2484 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
2488 msgid "%s does not exist. Create it?"
2489 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
2493 msgid "Can't create %s: %s."
2494 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
2497 msgid "No recipients specified.\n"
2498 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
2502 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2503 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
2506 msgid "No mailbox with new mail."
2507 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
2510 msgid "No incoming mailboxes defined."
2511 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
2514 msgid "Mailbox is empty."
2515 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
2517 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2518 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2519 msgid "Threading is not enabled."
2520 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
2524 msgstr "Ustaw flagê"
2528 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
2530 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2531 msgid "Mailbox is read-only."
2532 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
2534 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2535 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2536 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
2547 msgid "View Attachm."
2548 msgstr "Zobacz za³."
2550 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2554 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2558 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2562 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2565 msgstr "Follow-up do %s%s?"
2567 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2568 msgid "Bottom of message is shown."
2569 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
2571 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2572 msgid "Top of message is shown."
2573 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
2575 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2577 msgstr "Nic nie znaleziono."
2580 msgid "Reverse search: "
2581 msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
2588 msgid "Help is currently being shown."
2589 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
2592 msgid "No more quoted text."
2593 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
2596 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2597 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
2599 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2600 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2605 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2609 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2610 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2613 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2614 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2617 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2621 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2622 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2628 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2630 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
2633 msgid "Parent message is not available."
2634 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."
2637 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2641 msgid "No subject, abort?"
2642 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
2645 msgid "No subject, aborting."
2646 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
2649 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2654 msgid "Reply to %s%s?"
2655 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
2659 msgid "Follow-up to %s%s?"
2660 msgstr "Follow-up do %s%s?"
2663 msgid "No tagged messages are visible!"
2664 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
2666 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2667 msgid "No mailing lists found!"
2668 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
2671 msgid "Include message in reply?"
2672 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
2675 msgid "Including quoted message..."
2676 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
2679 msgid "Could not include all requested messages!"
2680 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
2683 msgid "Forward as attachment?"
2684 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
2687 msgid "Preparing forwarded message..."
2688 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
2690 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2691 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2692 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2693 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2694 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2695 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2696 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2697 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2698 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2699 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2700 msgid "Can't create temporary file"
2701 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
2704 msgid "Recall postponed message?"
2705 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
2708 msgid "Edit forwarded message?"
2709 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
2712 msgid "Abort unmodified message?"
2713 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
2716 msgid "Aborted unmodified message."
2717 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
2721 msgid "Article not posted."
2722 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
2724 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2725 msgid "Mail not sent."
2726 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
2729 msgid "Message postponed."
2730 msgstr "List od³o¿ono."
2733 msgid "No recipients are specified!"
2734 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
2737 msgid "No recipients were specified."
2738 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
2741 msgid "No subject, abort sending?"
2742 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
2744 #: send.c:1530 send.c:1536
2745 msgid "No subject specified."
2746 msgstr "Brak tematu."
2750 msgid "No newsgroup specified."
2751 msgstr "Brak tematu."
2754 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2758 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2762 msgid "Sending message..."
2763 msgstr "Wysy³anie listu..."
2766 msgid "Could not send the message."
2767 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
2770 msgid "Sending in background."
2771 msgstr "Wysy³anie w tle."
2774 msgid "Article posted."
2777 #: send.c:1745 send.c:1747
2779 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
2783 msgid "Error in expression: %s"
2784 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
2788 msgid "Empty expression"
2789 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
2793 msgid "Invalid day of month: %s"
2794 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
2798 msgid "Invalid month: %s"
2799 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
2803 msgid "Invalid relative date: %s"
2804 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
2807 msgid "error in expression"
2808 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
2810 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2812 msgid "error in pattern at: %s"
2813 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
2817 msgid "%c: invalid command"
2818 msgstr "%c: b³êdne polecenie"
2822 msgid "%c: not supported in this mode"
2823 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
2827 msgid "missing parameter"
2828 msgstr "brakuj±cy parametr"
2832 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2833 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
2836 msgid "empty pattern"
2837 msgstr "pusty wzorzec"
2841 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2842 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
2844 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2845 msgid "Compiling search pattern..."
2846 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
2849 msgid "Executing command on matching messages..."
2850 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
2853 msgid "No messages matched criteria."
2854 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
2856 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2857 msgid "Search for: "
2858 msgstr "Szukaj frazy: "
2860 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2861 msgid "Reverse search for: "
2862 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
2864 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2865 msgid "No search pattern."
2866 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
2868 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2869 msgid "Search wrapped to top."
2870 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
2873 msgid "Search hit bottom without finding match"
2874 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
2876 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2877 msgid "Search wrapped to bottom."
2878 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
2881 msgid "Search hit top without finding match"
2882 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
2885 msgid "Search interrupted."
2886 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
2888 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2901 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2906 msgstr "Zapisywanie..."
2908 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2909 msgid "Attachment saved."
2910 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
2914 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2915 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
2918 msgid "Attachment filtered."
2919 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
2922 msgid "Filter through: "
2923 msgstr "Przefiltruj przez: "
2927 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
2931 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2932 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
2935 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2936 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
2939 msgid "Print attachment?"
2940 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
2943 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2944 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
2951 msgid "There are no subparts to show!"
2952 msgstr "Brak pod-listów!"
2954 #: recvattach.c:1058
2955 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2956 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
2958 #: recvattach.c:1066
2960 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
2961 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
2963 #: recvattach.c:1074
2964 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
2965 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
2967 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
2968 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2969 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
2971 #: mutt_libesmtp.c:50
2973 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2974 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
2976 #: mutt_libesmtp.c:173
2978 msgid "Error verifying certificate: %s"
2979 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
2981 #: mutt_libesmtp.c:176
2983 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2986 #: mutt_libesmtp.c:198
2988 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2991 #: mutt_libesmtp.c:203
2995 #: mutt_libesmtp.c:215
2996 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2999 #: mutt_libesmtp.c:221
3000 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3003 #: mutt_libesmtp.c:227
3004 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3007 #: mutt_libesmtp.c:241
3009 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3012 #: mutt_libesmtp.c:287
3014 msgid "'%s' is invalid for %s"
3015 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3019 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3020 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
3024 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3025 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
3028 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3029 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
3033 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3034 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
3037 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3038 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
3042 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3043 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
3045 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3047 msgid "%s is not a mailbox."
3048 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
3052 msgid "Couldn't lock %s\n"
3053 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
3057 msgid "Reading %s..."
3058 msgstr "Czytanie %s..."
3062 msgid "Writing %s..."
3063 msgstr "Zapisywanie %s..."
3067 msgid "message(s) not deleted"
3068 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
3072 msgid "Can't open trash folder"
3073 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
3077 msgid "Move read messages to %s?"
3078 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
3080 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3082 msgid "Purge %d deleted message?"
3083 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
3085 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3087 msgid "Purge %d deleted messages?"
3088 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
3092 msgid "Moving read messages to %s..."
3093 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
3095 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3096 msgid "Mailbox is unchanged."
3097 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
3101 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3102 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
3104 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3106 msgid "%d kept, %d deleted."
3107 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
3111 msgid " Press '%s' to toggle write"
3112 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
3115 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3116 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
3120 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3121 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
3124 msgid "Mailbox checkpointed."
3125 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
3128 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3129 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
3132 msgid "Support for header caching was not build in."
3137 msgid "No mailboxes defined."
3138 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
3142 msgid "%s not permitted by ACL."
3145 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3146 msgid "Mailbox was corrupted!"
3147 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
3149 #: lib-mx/compress.c:211
3151 msgid "Decompressing %s..."
3152 msgstr "Wybieranie %s..."
3154 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3155 #: lib-mx/mbox.c:531
3156 msgid "Unable to lock mailbox!"
3157 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
3159 #: lib-mx/compress.c:234
3161 msgid "echo Decompressing %s..."
3162 msgstr "Wybieranie %s..."
3164 #: lib-mx/compress.c:245
3166 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3169 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3171 msgid "Compressing %s..."
3172 msgstr "Kopiowanie do %s..."
3174 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3176 msgid "echo Compressing %s..."
3177 msgstr "Kopiowanie do %s..."
3179 #: lib-mx/compress.c:354
3182 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3186 #: lib-mx/compress.c:391
3188 msgid "Compressed-appending to %s..."
3189 msgstr "Kopiowanie do %s..."
3191 #: lib-mx/compress.c:419
3193 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3196 #: lib-mx/compress.c:425
3198 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
3201 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3203 msgid "Reading %s... %d"
3204 msgstr "Czytanie %s... %d"
3207 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3208 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
3210 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3212 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3213 msgstr "Czytanie %s... %d (%d%%)"
3215 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3216 msgid "Mailbox is corrupt!"
3217 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
3219 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3220 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3221 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
3223 #: lib-mx/mbox.c:567
3224 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3226 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
3229 #: lib-mx/mbox.c:603
3231 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3232 msgstr "Zapisywanie listów... %d (%d%%)"
3234 #: lib-mx/mbox.c:697
3235 msgid "Committing changes..."
3236 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
3238 #: lib-mx/mbox.c:726
3240 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3241 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
3243 #: lib-mx/mbox.c:784
3244 msgid "Could not reopen mailbox!"
3245 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
3247 #: lib-mx/mbox.c:824
3248 msgid "Reopening mailbox..."
3249 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
3251 #: lib-mx/mbox.c:1033
3252 msgid "Can't write message"
3253 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
3256 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3257 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
3261 msgid "%s no longer exists!"
3262 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
3266 msgid "%s isn't a regular file."
3267 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
3271 msgid "Could not open %s"
3272 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
3276 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3277 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
3280 msgid "Output of the delivery process"
3281 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
3285 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3286 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
3289 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3290 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
3293 msgid "Error bouncing message!"
3294 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3297 msgid "Error bouncing messages!"
3298 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3301 msgid "Forward as attachments?"
3302 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
3305 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3307 "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
3310 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3311 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
3314 msgid "Can't find any tagged messages."
3315 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
3318 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3320 "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
3323 msgid "score: too few arguments"
3324 msgstr "score: za ma³o argumentów"
3327 msgid "score: too many arguments"
3328 msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
3347 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3348 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
3351 msgid "Select a remailer chain."
3352 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
3356 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3357 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
3361 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3362 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
3365 msgid "The remailer chain is already empty."
3366 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
3369 msgid "You already have the first chain element selected."
3370 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
3373 msgid "You already have the last chain element selected."
3374 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
3377 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3378 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
3382 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3383 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
3387 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3388 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
3391 msgid "Error sending message."
3392 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
3394 #: nntp/newsrc.c:172
3396 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3397 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
3399 #: nntp/newsrc.c:176
3400 msgid "Cache directory not created!"
3403 #: nntp/newsrc.c:324
3404 msgid "No newsserver defined!"
3407 #: nntp/newsrc.c:338
3409 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3410 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3412 #: nntp/newsrc.c:612
3414 msgid "Unable to open %s for reading"
3415 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
3417 #: nntp/newsrc.c:617
3419 msgid "Unable to lock %s"
3420 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
3422 #: nntp/newsrc.c:630
3424 msgid "Unable to open %s for writing"
3425 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
3427 #: nntp/newsrc.c:695
3429 msgid "Can't write %s"
3430 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
3432 #: nntp/newsrc.c:703
3434 msgid "Can't rename %s to %s"
3435 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
3437 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3438 msgid "Server closed connection!"
3439 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
3443 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3444 msgstr "£±czenie z %s..."
3448 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3453 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3454 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
3458 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3463 msgid "Fetching message headers..."
3464 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
3468 msgid "Fetching headers from cache..."
3469 msgstr "Pobieranie listu..."
3473 msgid "Fetching list of articles..."
3474 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
3478 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3483 msgid "XOVER command failed: %s"
3484 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
3488 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3489 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3493 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3498 msgid "Article %d not found on server"
3503 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3504 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
3508 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3511 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3513 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3514 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
3516 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3518 msgid "Can't post article: %s"
3519 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
3523 msgid "Quitting newsgroup..."
3524 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
3527 msgid "Mark all articles read?"
3530 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3531 msgid "Checking for new messages..."
3532 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
3536 msgid "Checking for new newsgroups..."
3537 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
3540 msgid "Adding new newsgroups..."
3543 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3545 msgid "Loading descriptions..."
3546 msgstr "Logowanie..."
3550 msgid "Loading list from cache... %d"
3555 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3560 msgid "Fetching %s from server..."
3561 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
3565 msgid "Server %s does not support this operation!"
3569 msgid "Postponed Messages"
3570 msgstr "Od³o¿one listy"
3572 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3573 msgid "No postponed messages."
3574 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
3576 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3577 msgid "Illegal PGP header"
3578 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek PGP"
3581 msgid "Illegal S/MIME header"
3582 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek S/MIME"
3585 msgid "Decrypting message..."
3586 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
3588 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3589 msgid "Decryption failed."
3590 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
3593 msgid "Sorting mailbox..."
3594 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
3597 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3598 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
3600 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3602 msgid "Command TOP is not supported by server."
3603 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3606 msgid "Can't write header to temporary file!"
3607 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
3610 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3613 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3615 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3616 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3618 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3620 msgid "%s is an invalid POP path"
3621 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3624 msgid "Fetching list of messages..."
3625 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
3628 msgid "Can't write message to temporary file!"
3629 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
3632 msgid "POP host is not defined."
3633 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
3636 msgid "No new mail in POP mailbox."
3637 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
3640 msgid "Delete messages from server?"
3641 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
3645 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3646 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
3649 msgid "Error while writing mailbox!"
3650 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
3654 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3655 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
3657 #: pop/pop_auth.c:65
3658 msgid "Authenticating (SASL)..."
3659 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
3661 #: pop/pop_auth.c:171
3662 msgid "Authenticating (APOP)..."
3663 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
3665 #: pop/pop_auth.c:199
3666 msgid "APOP authentication failed."
3667 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
3669 #: pop/pop_auth.c:229
3671 msgid "Command USER is not supported by server."
3672 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3674 #: pop/pop_lib.c:173
3675 msgid "Unable to leave messages on server."
3676 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
3678 #: pop/pop_lib.c:201
3680 msgid "Error connecting to server: %s"
3681 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
3683 #: pop/pop_lib.c:346
3684 msgid "Closing connection to POP server..."
3685 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
3687 #: pop/pop_lib.c:494
3688 msgid "Verifying message indexes..."
3689 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
3691 #: pop/pop_lib.c:516
3692 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3693 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
3695 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3697 msgid "Connection to %s closed"
3698 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
3700 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3701 msgid "SSL is unavailable."
3702 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
3704 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3705 msgid "Preconnect command failed."
3706 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
3708 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3710 msgid "Error talking to %s (%s)"
3711 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
3713 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3715 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3716 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
3718 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3720 msgid "Looking up %s..."
3721 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
3723 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3725 msgid "Could not find the host \"%s\""
3726 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
3728 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3730 msgid "Connecting to %s..."
3731 msgstr "£±czenie z %s..."
3733 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3735 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3736 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
3738 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3739 msgid "unknown error"
3740 msgstr "nieznany b³±d"
3742 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3744 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3745 msgstr "£±czenie z %s..."
3747 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3749 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3752 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3754 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3755 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
3757 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3758 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3759 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
3761 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3763 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3764 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
3766 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3768 msgid "%s has insecure permissions!"
3769 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
3771 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3772 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3773 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
3775 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3777 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
3779 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3781 msgid "SSL failed: %s"
3782 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
3784 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3785 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3786 msgid "Unable to get certificate from peer"
3787 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
3789 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3791 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3792 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
3794 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3798 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3800 msgid "[unable to calculate]"
3801 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
3803 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3804 msgid "[invalid date]"
3805 msgstr "[b³êdna data]"
3807 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3808 msgid "Server certificate is not yet valid"
3809 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
3811 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3812 msgid "Server certificate has expired"
3813 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
3815 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3816 msgid "This certificate belongs to:"
3817 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
3819 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3820 msgid "This certificate was issued by:"
3821 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
3823 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3825 msgid "This certificate is valid"
3826 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
3828 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3833 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3838 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3840 msgid "Fingerprint: %s"
3843 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3844 msgid "SSL Certificate check"
3845 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
3847 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3848 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3849 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
3851 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3855 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3856 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3857 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
3859 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3863 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3864 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3868 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3869 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3870 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
3872 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3873 msgid "Certificate saved"
3874 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
3876 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3878 msgid "gnutls_global_init: %s"
3881 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3882 msgid "Error: no TLS socket open"
3885 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3887 msgid "tls_socket_read (%s)"
3890 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3892 msgid "tls_socket_write (%s)"
3895 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3897 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3900 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3901 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3904 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3906 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3909 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3911 msgid "gnutls_handshake: %s"
3914 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3916 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3917 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
3919 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3921 msgid "Certificate verification error (%s)"
3924 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3926 msgid "Certificate is not X.509"
3927 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
3929 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3931 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3932 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
3934 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3935 msgid "Error processing certificate data"
3938 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3940 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3943 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3945 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3948 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
3950 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3951 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
3953 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
3955 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3956 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
3958 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
3960 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3961 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
3963 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
3964 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3967 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
3969 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3970 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
3972 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
3974 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3975 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
3977 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
3979 msgid "%s... Exiting.\n"
3980 msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
3982 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
3984 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
3985 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
3987 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
3989 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
3990 msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
3992 #: lib-crypt/crypt.c:46
3994 msgid " (current time: %c)"
3995 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
3997 #: lib-crypt/crypt.c:52
3999 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4000 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
4002 #: lib-crypt/crypt.c:63
4003 msgid "Passphrase(s) forgotten."
4004 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
4006 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4007 msgid "Invoking PGP..."
4008 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
4010 #: lib-crypt/crypt.c:126
4011 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
4012 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
4014 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4015 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4016 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
4018 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4019 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4020 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
4022 #: lib-crypt/crypt.c:520
4024 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4027 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
4030 #: lib-crypt/crypt.c:535
4033 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4036 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
4039 #: lib-crypt/crypt.c:570
4042 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4045 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
4048 #: lib-crypt/crypt.c:584
4050 "[-- The following data is signed --]\n"
4053 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
4056 #: lib-crypt/crypt.c:590
4058 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4061 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
4064 #: lib-crypt/crypt.c:597
4067 "[-- End of signed data --]\n"
4070 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
4072 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4073 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4076 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4078 msgid "Invoking S/MIME..."
4079 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
4081 #: lib-crypt/pgp.c:66
4082 msgid "Enter PGP passphrase:"
4083 msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
4085 #: lib-crypt/pgp.c:80
4086 msgid "PGP passphrase forgotten."
4087 msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
4089 #: lib-crypt/pgp.c:312
4090 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4091 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
4093 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4095 "[-- End of PGP output --]\n"
4098 "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
4101 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4103 msgid "Could not decrypt PGP message"
4104 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
4106 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4108 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4111 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
4114 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4115 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4116 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
4118 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4120 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4123 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
4126 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4127 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4128 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
4130 #: lib-crypt/pgp.c:408
4132 msgid "Could not decrypt PGP message."
4133 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
4135 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4137 msgid "PGP message successfully decrypted."
4138 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
4140 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4141 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4142 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
4144 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4145 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4146 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
4148 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4150 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4153 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
4156 #: lib-crypt/pgp.c:620
4157 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4158 msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
4160 #: lib-crypt/pgp.c:679
4162 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4165 "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
4168 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4170 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4173 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
4176 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4177 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4178 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4179 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
4181 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4183 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4186 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
4189 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4190 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4191 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
4193 #: lib-crypt/pgp.c:890
4194 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4195 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
4197 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4199 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4200 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
4202 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4203 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4205 msgid "Enter keyID for %s: "
4206 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
4208 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4209 msgid "Can't invoke PGP"
4210 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
4212 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4214 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4215 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
4217 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4221 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4225 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4229 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4231 msgstr "Podpisz jako: "
4233 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4234 msgid "Fetching PGP key..."
4235 msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
4237 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4238 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4239 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
4241 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4245 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4247 msgstr "Sprawd¼ klucz "
4249 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4251 msgid "PGP keys matching <%s>."
4252 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
4254 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4256 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4257 msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
4259 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4260 msgid "Can't open /dev/null"
4261 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
4263 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4265 msgid "Key ID: 0x%s"
4266 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
4268 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4269 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4270 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
4272 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4273 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4274 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
4276 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4277 msgid "ID has undefined validity."
4278 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
4280 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4281 msgid "ID is not valid."
4282 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
4284 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4285 msgid "ID is only marginally valid."
4286 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
4288 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4290 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4291 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
4293 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4294 msgid "Please enter the key ID: "
4295 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
4297 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4298 msgid "Invoking pgp..."
4299 msgstr "Wywo³ywanie pgp..."
4301 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4304 msgstr "Klucz PGP %s."
4306 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4307 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4309 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4310 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
4312 #: lib-crypt/smime.c:97
4314 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4315 msgstr "Wprowad¼ has³o SMIME:"
4317 #: lib-crypt/smime.c:293
4321 #: lib-crypt/smime.c:296
4323 msgstr "Zweryfikowany "
4325 #: lib-crypt/smime.c:299
4327 msgstr "Niezweryfikowany"
4329 #: lib-crypt/smime.c:302
4333 #: lib-crypt/smime.c:305
4335 msgstr "Wyprowadzony "
4337 #: lib-crypt/smime.c:308
4341 #: lib-crypt/smime.c:311
4345 #: lib-crypt/smime.c:344
4346 msgid "Enter keyID: "
4347 msgstr "Podaj numer klucza: "
4349 #: lib-crypt/smime.c:366
4351 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4352 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
4354 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4356 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4357 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
4359 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4361 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4362 msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
4364 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4366 msgid "Use ID %s for %s ?"
4367 msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
4369 #: lib-crypt/smime.c:600
4371 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4373 "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
4376 #: lib-crypt/smime.c:748
4378 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4379 msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
4381 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4382 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4383 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4384 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4386 #: lib-crypt/smime.c:1126
4388 msgstr "brak certyfikatu"
4390 #: lib-crypt/smime.c:1129
4392 msgstr "brak skrzynki"
4394 #: lib-crypt/smime.c:1269
4395 msgid "No output from OpenSSL.."
4396 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4398 #: lib-crypt/smime.c:1307
4399 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4400 msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
4402 #: lib-crypt/smime.c:1348
4403 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4404 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4406 #: lib-crypt/smime.c:1385
4407 msgid "No output from OpenSSL..."
4408 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4410 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4412 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4415 "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
4418 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4419 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4420 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
4422 #: lib-crypt/smime.c:1659
4423 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4424 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
4426 #: lib-crypt/smime.c:1662
4427 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4428 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
4430 #: lib-crypt/smime.c:1718
4433 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4436 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
4438 #: lib-crypt/smime.c:1720
4441 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4444 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
4446 #: lib-crypt/smime.c:1824
4448 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4450 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
4452 #: lib-crypt/smime.c:1825
4456 #: lib-crypt/smime.c:1838
4457 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4460 #: lib-crypt/smime.c:1840
4464 #: lib-crypt/smime.c:1842
4465 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4468 #: lib-crypt/smime.c:1843
4472 #: lib-crypt/smime.c:1854
4473 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4476 #: lib-crypt/smime.c:1855
4480 #: lib-crypt/smime.c:1869
4481 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4484 #: lib-crypt/smime.c:1870
4488 #: lib-crypt/smime.c:1897
4489 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4490 msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako."
4492 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4494 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4495 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
4497 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4499 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4502 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4504 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4507 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4508 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4510 msgid "error allocating data object: %s\n"
4511 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
4513 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4515 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4516 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
4518 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4520 msgid "error reading data object: %s\n"
4521 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
4523 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4525 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4526 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
4528 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4530 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4533 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4535 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4538 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4540 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4543 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4545 msgid "error encrypting data: %s\n"
4546 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
4548 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4550 msgid "error signing data: %s\n"
4551 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
4553 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4555 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4556 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
4558 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4559 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4562 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4564 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4565 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
4567 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4568 msgid "Warning: The signature expired at: "
4571 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4572 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4575 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4577 msgid "The CRL is not available\n"
4578 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
4580 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4581 msgid "Available CRL is too old\n"
4584 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4585 msgid "A policy requirement was not met\n"
4588 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4589 msgid "A system error occurred"
4592 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4594 msgid "Fingerprint: "
4597 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4599 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4603 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4604 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4607 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4609 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4613 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4614 msgid "Error getting key information: "
4617 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4618 msgid "Good signature from: "
4621 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4625 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4629 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4630 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4633 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4635 msgid "Error checking signature"
4636 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
4638 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4639 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4640 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4643 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4645 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4646 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
4648 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4649 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4652 "[-- End signature information --]\n"
4656 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
4658 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4661 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4663 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
4665 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4667 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4670 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4671 msgid "Error: copy data failed\n"
4674 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4677 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4680 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
4683 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4685 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4686 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
4688 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4691 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4693 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
4695 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4698 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4700 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
4702 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4704 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4707 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
4709 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4711 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4714 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
4716 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4717 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4720 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4721 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4724 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4725 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4728 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4729 msgid " aka ......: "
4732 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4733 msgid "Name ......: "
4736 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4741 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4743 msgid "Valid From : %s\n"
4744 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
4746 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4748 msgid "Valid To ..: %s\n"
4749 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
4751 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4753 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4756 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4758 msgid "Key Usage .: "
4761 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4766 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4767 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4768 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4772 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4776 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4777 msgid "certification"
4780 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4782 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4785 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4787 msgid "Issued By .: "
4790 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4792 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4793 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
4795 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4798 msgstr "Wyprowadzony "
4800 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4805 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4809 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4811 msgid "Collecting data..."
4812 msgstr "£±czenie z %s..."
4814 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4816 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4817 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
4819 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4820 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4823 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4825 msgid "gpgme_new failed: %s"
4826 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
4828 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4830 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4833 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4835 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4838 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4840 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4841 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
4843 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4845 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4846 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
4848 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4850 msgid "PGP keys matching"
4851 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
4853 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4855 msgid "S/MIME keys matching"
4856 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
4858 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4860 msgid "keys matching"
4861 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
4863 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4868 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4873 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4875 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4876 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
4878 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4883 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4885 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4886 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
4888 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4893 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4894 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4895 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
4897 #: lib-mime/crypt.c:184
4898 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4899 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
4901 #: lib-mime/rfc1524.c:197
4903 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4904 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
4906 #: lib-mime/rfc1524.c:372
4907 msgid "No mailcap path specified"
4908 msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
4910 #: lib-mime/rfc1524.c:398
4912 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4913 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
4915 #: lib-ui/color.c:295
4917 msgid "%s: color not supported by term"
4918 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
4920 #: lib-ui/color.c:301
4922 msgid "%s: no such color"
4923 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
4925 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
4927 msgid "%s: no such object"
4928 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
4930 #: lib-ui/color.c:352
4932 msgid "%s: command valid only for index object"
4933 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
4935 #: lib-ui/color.c:359
4937 msgid "%s: too few arguments"
4938 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
4940 #: lib-ui/color.c:517
4941 msgid "Missing arguments."
4942 msgstr "Brakuje argumentów."
4944 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
4945 msgid "color: too few arguments"
4946 msgstr "color: za ma³o argumentów"
4948 #: lib-ui/color.c:588
4949 msgid "mono: too few arguments"
4950 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
4952 #: lib-ui/color.c:607
4954 msgid "%s: no such attribute"
4955 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
4957 #: lib-ui/color.c:670
4958 msgid "default colors not supported"
4959 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
4961 #: lib-ui/curs_lib.c:158
4965 #: lib-ui/curs_lib.c:159
4969 #: lib-ui/curs_lib.c:247
4971 msgid "Exit Madmutt?"
4972 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
4974 #: lib-ui/curs_lib.c:383
4975 msgid "Press any key to continue..."
4976 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
4978 #: lib-ui/curs_lib.c:425
4979 msgid " ('?' for list): "
4980 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
4982 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
4983 msgid "There are no messages."
4984 msgstr "Brak listów."
4986 #: lib-ui/curs_main.c:46
4987 msgid "No visible messages."
4988 msgstr "Brak widocznych listów."
4990 #: lib-ui/curs_main.c:226
4991 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
4992 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
4994 #: lib-ui/curs_main.c:233
4995 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
4996 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
4998 #: lib-ui/curs_main.c:237
4999 msgid "Changes to folder will not be written."
5000 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
5002 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5006 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5010 #: lib-ui/curs_main.c:364
5014 #: lib-ui/curs_main.c:473
5015 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
5016 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
5018 #: lib-ui/curs_main.c:477
5019 msgid "New mail in this mailbox."
5020 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
5022 #: lib-ui/curs_main.c:483
5023 msgid "Mailbox was externally modified."
5024 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
5026 #: lib-ui/curs_main.c:605
5027 msgid "No tagged messages."
5028 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
5030 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5031 msgid "Nothing to do."
5032 msgstr "Brak akcji do wykonania."
5034 #: lib-ui/curs_main.c:731
5036 msgid "Enter Message-ID: "
5037 msgstr "Podaj numer klucza: "
5039 #: lib-ui/curs_main.c:739
5040 msgid "Article has no parent reference!"
5043 #: lib-ui/curs_main.c:759
5045 msgid "Message not visible in limited view."
5047 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
5049 #: lib-ui/curs_main.c:769
5051 msgid "Article %s not found on server"
5054 #: lib-ui/curs_main.c:782
5055 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5058 #: lib-ui/curs_main.c:802
5060 msgid "Check for children of message..."
5061 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
5063 #: lib-ui/curs_main.c:833
5064 msgid "Jump to message: "
5065 msgstr "Skocz do listu: "
5067 #: lib-ui/curs_main.c:838
5068 msgid "Argument must be a message number."
5069 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
5071 #: lib-ui/curs_main.c:866
5072 msgid "That message is not visible."
5073 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
5075 #: lib-ui/curs_main.c:869
5076 msgid "Invalid message number."
5077 msgstr "B³êdny numer listu."
5079 #: lib-ui/curs_main.c:886
5080 msgid "Delete messages matching: "
5081 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
5083 #: lib-ui/curs_main.c:906
5084 msgid "No limit pattern is in effect."
5085 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
5087 #: lib-ui/curs_main.c:912
5090 msgstr "Ograniczenie: %s"
5092 #: lib-ui/curs_main.c:942
5093 msgid "Limit to messages matching: "
5094 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
5096 #: lib-ui/curs_main.c:963
5097 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5100 #: lib-ui/curs_main.c:974
5102 msgid "Quit Madmutt?"
5103 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
5105 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5106 msgid "Tag messages matching: "
5107 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
5109 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5110 msgid "Undelete messages matching: "
5111 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
5113 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5114 msgid "Untag messages matching: "
5115 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
5117 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5118 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5119 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
5121 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5122 msgid "Open mailbox"
5123 msgstr "Otwórz skrzynkê"
5125 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5127 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5128 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
5130 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5131 msgid "Open newsgroup"
5134 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5136 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5137 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
5139 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5140 msgid "Thread broken"
5143 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5144 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5147 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5149 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5150 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
5152 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5153 msgid "Threads linked"
5156 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5157 msgid "No thread linked"
5160 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5161 msgid "You are on the last message."
5162 msgstr "To jest ostatni list."
5164 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5165 msgid "No undeleted messages."
5166 msgstr "Brak odtworzonych listów."
5168 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5169 msgid "You are on the first message."
5170 msgstr "To jest pierwszy list."
5172 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5173 msgid "No new messages"
5174 msgstr "Brak nowych listów"
5176 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5177 msgid "No unread messages"
5178 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
5180 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5181 msgid " in this limited view"
5182 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
5184 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5185 msgid "No more threads."
5186 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
5188 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5189 msgid "You are on the first thread."
5190 msgstr "To pierwszy w±tek."
5192 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5193 msgid "Thread contains unread messages."
5194 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
5196 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5200 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5201 msgid "Marking as read"
5204 #: lib-ui/menu.c:405
5206 msgstr "Przeskocz do: "
5208 #: lib-ui/menu.c:412
5209 msgid "Invalid index number."
5210 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
5212 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5213 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5214 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5216 msgstr "Brak pozycji."
5218 #: lib-ui/menu.c:434
5219 msgid "You cannot scroll down farther."
5220 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
5222 #: lib-ui/menu.c:451
5223 msgid "You cannot scroll up farther."
5224 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
5226 #: lib-ui/menu.c:488
5227 msgid "You are on the first page."
5228 msgstr "To jest pierwsza strona."
5230 #: lib-ui/menu.c:489
5231 msgid "You are on the last page."
5232 msgstr "To jest ostatnia strona."
5234 #: lib-ui/menu.c:606
5235 msgid "You are on the last entry."
5236 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
5238 #: lib-ui/menu.c:616
5239 msgid "You are on the first entry."
5240 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
5242 #: lib-ui/menu.c:830
5243 msgid "No tagged entries."
5244 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
5246 #: lib-ui/menu.c:935
5247 msgid "Search is not implemented for this menu."
5248 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
5250 #: lib-ui/menu.c:940
5251 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5252 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
5254 #: lib-ui/menu.c:978
5255 msgid "Tagging is not supported."
5256 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
5258 #: lib-ui/sidebar.c:349
5259 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5262 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5264 msgid "You are on the last mailbox."
5265 msgstr "To jest ostatnia strona."
5267 #: lib-ui/sidebar.c:433
5269 msgid "No next mailboxes with new mail."
5270 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
5272 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5274 msgid "You are on the first mailbox."
5275 msgstr "To jest pierwsza strona."
5277 #: lib-ui/sidebar.c:450
5279 msgid "No previous mailbox with new mail."
5280 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
5282 #: lib-ui/query.c:37
5284 msgstr "Nowe pytanie"
5286 #: lib-ui/query.c:38
5288 msgstr "Utwórz alias"
5290 #: lib-ui/query.c:39
5294 #: lib-ui/query.c:85
5295 msgid "Waiting for response..."
5296 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
5298 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5299 msgid "Query command not defined."
5300 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
5302 #: lib-ui/query.c:256
5307 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5311 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5314 msgstr "Pytanie '%s'"
5316 #: lib-ui/status.c:87
5319 msgstr "(brak skrzynki)"
5321 #: lib-ui/status.c:115
5322 msgid "(no mailbox)"
5323 msgstr "(brak skrzynki)"
5325 #~ msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
5326 #~ msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
5329 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5330 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5331 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5332 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5333 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5334 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5335 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5336 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5337 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5338 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5339 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5340 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5341 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5342 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5343 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5344 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5345 #~ "~?\t\tthis message\n"
5346 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5348 #~ "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
5349 #~ "~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
5350 #~ "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
5351 #~ "~f listy\tdo³±cz listy\n"
5352 #~ "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
5353 #~ "~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
5354 #~ "~m listy\tdodaj i komentuj listy\n"
5355 #~ "~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
5356 #~ "~p\t\tdrukuj list\n"
5357 #~ "~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
5358 #~ "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
5359 #~ "~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
5360 #~ "~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
5361 #~ "~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n"
5362 #~ "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
5363 #~ "~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
5364 #~ "~?\t\tten list\n"
5365 #~ ".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
5367 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5368 #~ msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
5370 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5371 #~ msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
5373 #~ msgid "No mailbox.\n"
5374 #~ msgstr "Brak skrzynki.\n"
5376 #~ msgid "Message contains:\n"
5377 #~ msgstr "List zawiera:\n"
5379 #~ msgid "(continue)\n"
5380 #~ msgstr "(kontynuuj)\n"
5382 #~ msgid "missing filename.\n"
5383 #~ msgstr "brak nazwy pliku.\n"
5385 #~ msgid "No lines in message.\n"
5386 #~ msgstr "Pusty list.\n"
5388 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
5389 #~ msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
5391 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5392 #~ msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
5394 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5395 #~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
5399 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5401 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5402 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5404 #~ "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
5405 #~ "Aby zg³osiæ b³±d u¿yj programu flea(1).\n"
5409 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5410 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5412 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5413 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5415 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i inni.\n"
5416 #~ "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
5418 #~ "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, jeste¶ jak najbardziej uprawniony do\n"
5419 #~ "jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
5422 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5423 #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
5425 #~ msgid "Can't create %s."
5426 #~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
5429 #~ msgid "Invalid regular expression"
5430 #~ msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
5433 #~ msgid "Invalid collation character"
5434 #~ msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
5437 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5441 #~ msgid "Invalid range end"
5445 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5446 #~ msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
5449 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5450 #~ msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
5453 #~ msgid "No previous regular expression"
5454 #~ msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
5458 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5459 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5460 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5461 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5462 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5463 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5464 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5466 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5467 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5468 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5469 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5470 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5472 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5473 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5475 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5476 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5477 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5478 #~ " (at your option) any later version.\n"
5480 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5481 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5482 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5483 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5485 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5486 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5487 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5490 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5491 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5492 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5493 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5494 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5495 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5496 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5498 #~ "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
5499 #~ "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
5501 #~ " Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
5502 #~ " zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General "
5504 #~ " Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
5505 #~ " lub wy¿szej.\n"
5507 #~ " Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
5508 #~ " ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
5509 #~ " w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
5511 #~ " Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
5513 #~ " W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
5514 #~ " Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
5515 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
5519 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5520 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5521 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5522 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5523 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5524 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5525 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5526 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5527 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5528 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5529 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5530 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5531 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5532 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5533 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5534 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5535 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5536 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5537 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5538 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5539 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5540 #~ " -h\t\tthis help message"
5542 #~ "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
5544 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
5545 #~ "<pytanie> ] [...]\n"
5546 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A "
5547 #~ "<alias> ] [...]\n"
5548 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
5549 #~ "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5550 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5551 #~ " mutt [ -n ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
5555 #~ " -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
5556 #~ " -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
5557 #~ " -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
5558 #~ " -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
5559 #~ " -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
5560 #~ " -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
5561 #~ " -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
5562 #~ " -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
5563 #~ " -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
5564 #~ " -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
5565 #~ " -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
5566 #~ " -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
5567 #~ " -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
5568 #~ " -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
5569 #~ " -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
5570 #~ " -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
5571 #~ " -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
5572 #~ " -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
5573 #~ " -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
5574 #~ " -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak "
5576 #~ " -h\t\tten tekst"
5578 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5579 #~ msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
5582 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5583 #~ msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, (a)nuluj? "
5588 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5589 #~ msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
5591 #~ msgid "Out of memory!"
5592 #~ msgstr "Brak pamiêci!"
5595 #~ msgid "Unable to create backup file"
5596 #~ msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
5598 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5599 #~ msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
5601 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5602 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
5604 #~ msgid "%s is set"
5605 #~ msgstr "%s ustawiony"
5607 #~ msgid "%s is unset"
5608 #~ msgstr "%s nie jest ustawiony"
5610 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5611 #~ msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
5613 #~ msgid "%s: invalid value"
5614 #~ msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
5616 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5617 #~ msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
5619 #~ msgid "First entry is shown."
5620 #~ msgstr "Pokazana jest pierwsza pozycja."
5622 #~ msgid "Last entry is shown."
5623 #~ msgstr "Pokazana jest ostatnia pozycja."
5626 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5627 #~ msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
5634 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5636 #~ "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
5638 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5639 #~ msgstr "Otrzymano nieoczekiwan± odpowied¼ od serwera: %s"
5642 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5643 #~ msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
5645 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5646 #~ msgstr "Nie mo¿na zmieniæ flagi 'wa¿ne' na serwerze POP."
5648 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5649 #~ msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynek IMAP na tym serwerze"
5651 #~ msgid "source: too many arguments"
5652 #~ msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
5654 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5655 #~ msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"