1 # Polish messages for Mutt 1.5.xi
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.5.xi
3 # 1998-2004 Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz <ser@hyperreal.art.pl>
5 # Pre-translation had been done using PePeSza v0.9
6 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
9 "Project-Id-Version: mutt-1.5.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-15\n"
13 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>\n"
14 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nazwa konta na %s: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
29 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
30 #: query.c:42 recvattach.c:49
34 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
39 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
48 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
49 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
50 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
51 #: recvattach.c:53 smime.c:425
56 msgid "You have no aliases!"
57 msgstr "Brak aliasów!"
66 msgstr "Nazwa aliasu: "
69 msgid "You already have an alias defined with that name!"
70 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
73 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
74 msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
80 #: alias.c:263 send.c:192
82 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
83 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
86 msgid "Personal name: "
91 msgid "[%s = %s] Accept?"
92 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
94 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
95 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
96 msgid "Save to file: "
97 msgstr "Zapisz do pliku: "
101 msgstr "Alias dodany."
103 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
104 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
105 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
107 #. For now, editing requires a file, no piping
110 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
111 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
113 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
116 msgid "Error running \"%s\"!"
117 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
120 msgid "Failure to open file to parse headers."
121 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
124 msgid "Failure to open file to strip headers."
125 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
128 msgid "Failure to rename file."
129 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
133 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
134 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
136 #. For now, editing requires a file, no piping
139 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
140 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
144 msgid "No mailcap edit entry for %s"
145 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
148 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
149 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
152 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
153 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
156 msgid "Cannot create filter"
157 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
159 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
160 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
161 msgid "Can't create filter"
162 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
166 msgstr "B³±d zapisu!"
169 msgid "I don't know how to print that!"
170 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
174 msgstr "Zmieñ katalog"
176 #: browser.c:47 browser.c:59
191 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
193 #: browser.c:58 curs_main.c:390
197 #: browser.c:519 browser.c:1170
199 msgid "%s is not a directory."
200 msgstr "%s nie jest katalogiem."
203 msgid "Subscribed newsgroups"
208 msgid "Newsgroups on server [%s]"
213 msgid "Mailboxes [%d]"
214 msgstr "Skrzynki [%d]"
218 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Zapisane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
223 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
224 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
227 msgid "Can't attach a directory!"
228 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
230 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
231 msgid "No files match the file mask"
232 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
235 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
249 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
250 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
253 msgid "Mailbox deleted."
254 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
257 msgid "Mailbox not deleted."
258 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
262 msgstr "Zmieñ katalog na: "
264 #: browser.c:1158 browser.c:1224
265 msgid "Error scanning directory."
266 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
270 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
273 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
298 msgid "Subscribe pattern: "
303 msgid "Unsubscribe pattern: "
304 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
308 msgid "No newsgroups match the mask"
309 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
313 msgstr "Nowa poczta w "
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
325 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Brakuje argumentów."
344 #: color.c:568 color.c:578
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "color: za ma³o argumentów"
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
357 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "za ma³o argumentów"
361 #: color.c:669 hook.c:82
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "za du¿o argumentów"
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
369 #: commands.c:76 mbox.c:610
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
377 #. find out whether or not the verify signature
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
387 msgid "S/MIME signature successfully verified."
388 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
391 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
392 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
394 #: commands.c:187 commands.c:198
395 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
396 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
399 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
400 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
403 msgid "PGP signature successfully verified."
404 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
407 msgid "PGP signature could NOT be verified."
408 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
412 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
414 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
415 msgid "Bounce message to: "
416 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
418 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
419 msgid "Bounce tagged messages to: "
420 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
422 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
423 msgid "Error parsing address!"
424 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
426 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
428 msgid "Bad IDN: '%s'"
429 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
431 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
433 msgid "Bounce message to %s"
434 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
436 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
438 msgid "Bounce messages to %s"
439 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
441 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
442 msgid "Message not bounced."
443 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
445 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
446 msgid "Messages not bounced."
447 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
449 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
450 msgid "Message bounced."
451 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
453 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
454 msgid "Messages bounced."
455 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
457 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
458 msgid "Can't create filter process"
459 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
462 msgid "Pipe to command: "
463 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
466 msgid "No printing command has been defined."
467 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
470 msgid "Print message?"
471 msgstr "Wydrukowaæ list?"
474 msgid "Print tagged messages?"
475 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
478 msgid "Message printed"
479 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
482 msgid "Messages printed"
483 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
486 msgid "Message could not be printed"
487 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
490 msgid "Messages could not be printed"
491 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
495 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
498 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
503 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
506 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
513 msgid "Shell command: "
514 msgstr "Polecenie pow³oki: "
518 msgid "Decode-save%s to mailbox"
519 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
523 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
524 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
528 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
529 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
533 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
534 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
538 msgid "Save%s to mailbox"
539 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
543 msgid "Copy%s to mailbox"
544 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
552 msgid "Copying to %s..."
553 msgstr "Kopiowanie do %s..."
557 msgid "Unable to create backup file"
558 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
562 msgid "Unable to open backup file for reading"
563 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
567 msgid "Unable to open new file for writing"
568 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
572 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
577 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
582 msgid "Convert to %s upon sending?"
583 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
587 msgid "Content-Type changed to %s."
588 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
592 msgid "Character set changed to %s; %s."
593 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
596 msgid "not converting"
597 msgstr "bez konwersji"
601 msgstr "konwertowanie"
604 msgid "There are no attachments."
605 msgstr "Brak za³±czników."
607 #: compose.c:107 compose.c:120
611 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
615 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
619 #: compose.c:113 compose.c:125
624 msgid "Sign, Encrypt"
625 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
637 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
647 #: compose.c:184 compose.c:189
650 msgstr " podpisz jako: "
652 #: compose.c:185 compose.c:190
657 msgid "Encrypt with: "
658 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
662 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
663 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
667 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
668 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
671 msgid "-- Attachments"
672 msgstr "-- Za³±czniki"
676 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
677 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
680 msgid "You may not delete the only attachment."
681 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
683 #: compose.c:716 send.c:1558
685 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
686 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
689 msgid "Attaching selected files..."
690 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
694 msgid "Unable to attach %s!"
695 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
698 msgid "Open mailbox to attach message from"
699 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
703 msgid "Open newsgroup to attach message from"
704 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
707 msgid "No messages in that folder."
708 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
711 msgid "Tag the messages you want to attach!"
712 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
715 msgid "Unable to attach!"
716 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
719 msgid "Recoding only affects text attachments."
720 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
723 msgid "The current attachment won't be converted."
724 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
727 msgid "The current attachment will be converted."
728 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
731 msgid "Invalid encoding."
732 msgstr "B³êdne kodowanie."
735 msgid "Save a copy of this message?"
736 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
740 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
742 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
744 msgid "Can't stat %s: %s"
745 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
752 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
753 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
757 msgid "Unknown Content-Type %s"
758 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
762 msgid "Can't create file %s"
763 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
766 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
767 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
770 msgid "Postpone this message?"
771 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
774 msgid "Write message to mailbox"
775 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
779 msgid "Writing message to %s ..."
780 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
783 msgid "Message written."
784 msgstr "List zosta³ zapisany."
787 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
788 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
791 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
792 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
794 #: compress.c:202 mbox.c:518
795 msgid "Mailbox was corrupted!"
796 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
800 msgid "Decompressing %s..."
801 msgstr "Wybieranie %s..."
803 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
804 msgid "Unable to lock mailbox!"
805 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
809 msgid "echo Decompressing %s..."
810 msgstr "Wybieranie %s..."
814 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
817 #: compress.c:348 compress.c:420
819 msgid "Compressing %s..."
820 msgstr "Kopiowanie do %s..."
822 #: compress.c:375 compress.c:450
824 msgid "echo Compressing %s..."
825 msgstr "Kopiowanie do %s..."
830 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
836 msgid "Compressed-appending to %s..."
837 msgstr "Kopiowanie do %s..."
841 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
846 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
851 msgid " (current time: %c)"
852 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
856 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
857 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
860 msgid "Passphrase(s) forgotten."
861 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
863 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
864 msgid "Invoking PGP..."
865 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
868 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
869 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
871 #: crypt.c:156 send.c:1505
872 msgid "Mail not sent."
873 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
876 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
877 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
879 #: crypt.c:586 crypt.c:625
880 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
881 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
884 #: crypt.c:608 crypt.c:644
885 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
886 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
890 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
893 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
899 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
902 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
908 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
911 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
914 #. Now display the signed body
917 "[-- The following data is signed --]\n"
920 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
925 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
928 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
934 "[-- End of signed data --]\n"
937 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
940 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
945 msgid "Invoking SMIME..."
946 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
950 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
951 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
955 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
960 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
963 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
965 msgid "error allocating data object: %s\n"
966 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
970 msgid "error rewinding data object: %s\n"
971 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
973 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
975 msgid "error reading data object: %s\n"
976 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
980 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
981 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
985 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
990 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
995 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1000 msgid "error encrypting data: %s\n"
1001 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
1003 #: crypt-gpgme.c:747
1005 msgid "error signing data: %s\n"
1006 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
1008 #: crypt-gpgme.c:935
1010 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1011 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
1013 #: crypt-gpgme.c:943
1014 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1017 #: crypt-gpgme.c:949
1019 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1020 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
1022 #: crypt-gpgme.c:963
1023 msgid "Warning: The signature expired at: "
1026 #: crypt-gpgme.c:969
1027 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1030 #: crypt-gpgme.c:973
1032 msgid "The CRL is not available\n"
1033 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
1035 #: crypt-gpgme.c:978
1036 msgid "Available CRL is too old\n"
1039 #: crypt-gpgme.c:983
1040 msgid "A policy requirement was not met\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:991
1044 msgid "A system error occured"
1047 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1049 msgid "Fingerprint: "
1052 #: crypt-gpgme.c:1079
1054 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1058 #: crypt-gpgme.c:1085
1059 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1062 #: crypt-gpgme.c:1089
1064 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1068 #: crypt-gpgme.c:1157
1069 msgid "Error getting key information: "
1072 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1073 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1074 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1076 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1077 msgid "Good signature from: "
1080 #: crypt-gpgme.c:1172
1084 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1088 #: crypt-gpgme.c:1184
1089 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1092 #. can't decide (yellow)
1093 #: crypt-gpgme.c:1206
1095 msgid "Error checking signature"
1096 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
1098 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1099 #. such an attack by separating the meta information from the
1101 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1102 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1105 #: crypt-gpgme.c:1257
1107 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1108 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1113 "[-- End signature information --]\n"
1117 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:1403
1122 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1124 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
1126 #: crypt-gpgme.c:1873
1128 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:1916
1132 msgid "Error: copy data failed\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1137 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1140 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1144 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1145 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1149 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1152 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
1155 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1156 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1157 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
1159 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1160 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1161 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
1163 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1164 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1165 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
1167 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1169 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1172 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
1175 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1177 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1180 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
1183 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1184 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1185 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
1187 #: crypt-gpgme.c:2033
1190 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1193 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1196 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1198 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1201 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1204 #: crypt-gpgme.c:2059
1206 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1207 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1209 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1210 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1211 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1213 #: crypt-gpgme.c:2097
1216 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1218 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
1220 #: crypt-gpgme.c:2100
1223 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1225 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
1227 #: crypt-gpgme.c:2128
1229 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1232 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
1234 #: crypt-gpgme.c:2129
1236 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1239 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
1241 #: crypt-gpgme.c:2677
1242 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1245 #: crypt-gpgme.c:2679
1246 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1249 #: crypt-gpgme.c:2684
1250 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1253 #: crypt-gpgme.c:2756
1257 #: crypt-gpgme.c:2756
1261 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1266 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1271 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1275 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1276 msgid "certification"
1279 #: crypt-gpgme.c:2875
1282 msgstr "Wyprowadzony "
1284 #: crypt-gpgme.c:2883
1289 #: crypt-gpgme.c:2887
1293 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1294 msgid "Can't create temporary file"
1295 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
1297 #: crypt-gpgme.c:2968
1299 msgid "Collecting data..."
1300 msgstr "£±czenie z %s..."
1302 #: crypt-gpgme.c:2991
1304 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1305 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
1307 #: crypt-gpgme.c:2999
1308 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1311 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1313 msgid "Key ID: 0x%s"
1314 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1316 #: crypt-gpgme.c:3085
1318 msgid "gpgme_new failed: %s"
1319 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
1321 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1323 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1326 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1328 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1331 #: crypt-gpgme.c:3267
1333 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1334 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
1336 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1341 #. __STRCAT_CHECKED__
1342 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1346 #. __STRCAT_CHECKED__
1347 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1349 msgstr "Sprawd¼ klucz "
1351 #: crypt-gpgme.c:3318
1353 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1354 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1356 #: crypt-gpgme.c:3320
1358 msgid "PGP keys matching"
1359 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1361 #: crypt-gpgme.c:3322
1363 msgid "S/MIME keys matching"
1364 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
1366 #: crypt-gpgme.c:3324
1368 msgid "keys matching"
1369 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1371 #: crypt-gpgme.c:3327
1376 #: crypt-gpgme.c:3329
1381 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1382 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1383 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1385 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1386 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1387 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1389 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1390 msgid "ID has undefined validity."
1391 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
1393 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1394 msgid "ID is not valid."
1395 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
1397 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1398 msgid "ID is only marginally valid."
1399 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
1401 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1403 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1404 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
1406 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1408 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1409 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
1411 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1413 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1414 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
1416 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1418 msgid "Enter keyID for %s: "
1419 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
1421 #: crypt-gpgme.c:3830
1423 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1424 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
1426 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1431 #: crypt-gpgme.c:3835
1433 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1434 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
1437 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1439 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1441 msgstr "Podpisz jako: "
1451 #. restore blocking operation
1454 msgid "Exit Mutt-ng?"
1455 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1457 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1458 msgid "unknown error"
1459 msgstr "nieznany b³±d"
1462 msgid "Press any key to continue..."
1463 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
1466 msgid " ('?' for list): "
1467 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
1469 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1470 msgid "No mailbox is open."
1471 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
1473 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1474 msgid "There are no messages."
1475 msgstr "Brak listów."
1477 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1478 msgid "Mailbox is read-only."
1479 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
1481 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1482 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1483 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
1486 msgid "No visible messages."
1487 msgstr "Brak widocznych listów."
1490 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1491 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
1494 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1495 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
1498 msgid "Changes to folder will not be written."
1499 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
1501 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1505 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1509 #: curs_main.c:375 query.c:43
1513 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1521 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1525 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1528 msgstr "Follow-up do %s%s?"
1531 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1532 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
1535 msgid "New mail in this mailbox."
1536 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
1539 msgid "Mailbox was externally modified."
1540 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
1543 msgid "No tagged messages."
1544 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
1546 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1547 msgid "Nothing to do."
1548 msgstr "Brak akcji do wykonania."
1552 msgid "Enter Message-Id: "
1553 msgstr "Podaj numer klucza: "
1556 msgid "Article has no parent reference!"
1561 msgid "Message not visible in limited view."
1563 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
1567 msgid "Article %s not found on server"
1571 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1576 msgid "Check for children of message..."
1577 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
1580 msgid "Jump to message: "
1581 msgstr "Skocz do listu: "
1584 msgid "Argument must be a message number."
1585 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
1588 msgid "That message is not visible."
1589 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
1592 msgid "Invalid message number."
1593 msgstr "B³êdny numer listu."
1595 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1601 msgid "Delete messages matching: "
1602 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
1605 msgid "No limit pattern is in effect."
1606 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
1608 #. i18n: ask for a limit to apply
1612 msgstr "Ograniczenie: %s"
1615 msgid "Limit to messages matching: "
1616 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
1620 msgid "Quit Mutt-ng?"
1621 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1624 msgid "Tag messages matching: "
1625 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
1627 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1634 msgid "Undelete messages matching: "
1635 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
1638 msgid "Untag messages matching: "
1639 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
1642 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1643 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1646 msgid "Open mailbox"
1647 msgstr "Otwórz skrzynkê"
1651 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1652 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1655 msgid "Open newsgroup"
1658 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1660 msgid "%s is not a mailbox."
1661 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
1665 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1666 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
1668 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1669 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1670 msgid "Threading is not enabled."
1671 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
1674 msgid "Thread broken"
1678 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1683 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1684 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
1687 msgid "Threads linked"
1691 msgid "No thread linked"
1694 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1695 msgid "You are on the last message."
1696 msgstr "To jest ostatni list."
1698 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1699 msgid "No undeleted messages."
1700 msgstr "Brak odtworzonych listów."
1702 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1703 msgid "You are on the first message."
1704 msgstr "To jest pierwszy list."
1706 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1707 msgid "Search wrapped to top."
1708 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
1710 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1711 msgid "Search wrapped to bottom."
1712 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
1715 msgid "No new messages"
1716 msgstr "Brak nowych listów"
1719 msgid "No unread messages"
1720 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
1723 msgid " in this limited view"
1724 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
1726 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1730 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1735 msgid "No more threads."
1736 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
1739 msgid "You are on the first thread."
1740 msgstr "To pierwszy w±tek."
1743 msgid "Thread contains unread messages."
1744 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
1751 msgid "Marking as read"
1754 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1755 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1758 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1759 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1763 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1764 #. * declared "static" (sigh)
1768 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1769 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1770 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1771 "~f messages\tinclude messages\n"
1772 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1773 "~h\t\tedit the message header\n"
1774 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1775 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1776 "~p\t\tprint the message\n"
1777 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1778 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1779 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1780 "~u\t\trecall the previous line\n"
1781 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1782 "~w file\t\twrite message to file\n"
1783 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1784 "~?\t\tthis message\n"
1785 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1787 "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
1788 "~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
1789 "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
1790 "~f listy\tdo³±cz listy\n"
1791 "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1792 "~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
1793 "~m listy\tdodaj i komentuj listy\n"
1794 "~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1795 "~p\t\tdrukuj list\n"
1796 "~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
1797 "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
1798 "~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
1799 "~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
1800 "~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n"
1801 "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
1802 "~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
1804 ".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
1808 msgid "%d: invalid message number.\n"
1809 msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
1812 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1813 msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
1816 msgid "No mailbox.\n"
1817 msgstr "Brak skrzynki.\n"
1820 msgid "Message contains:\n"
1821 msgstr "List zawiera:\n"
1823 #: edit.c:367 edit.c:421
1824 msgid "(continue)\n"
1825 msgstr "(kontynuuj)\n"
1828 msgid "missing filename.\n"
1829 msgstr "brak nazwy pliku.\n"
1832 msgid "No lines in message.\n"
1833 msgstr "Pusty list.\n"
1837 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1838 msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
1842 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1843 msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
1847 msgid "could not create temporary folder: %s"
1848 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1852 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1853 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1857 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1858 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1861 msgid "Message file is empty!"
1862 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1865 msgid "Message not modified!"
1866 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1870 msgid "Can't open message file: %s"
1871 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
1873 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1875 msgid "Can't append to folder: %s"
1876 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
1880 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1881 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1885 msgstr "Ustaw flagê"
1889 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
1892 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1894 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
1899 msgid "[-- Attachment #%d"
1900 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1904 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1905 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1909 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1910 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1914 msgid "Invoking autoview command: %s"
1915 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1919 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1920 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1922 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1924 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1925 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1928 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1930 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1934 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1935 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1939 msgid "(size %s bytes) "
1940 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1943 msgid "has been deleted --]\n"
1944 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1948 msgid "[-- on %s --]\n"
1949 msgstr "[-- na %s --]\n"
1953 msgid "[-- name: %s --]\n"
1954 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
1956 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1958 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1959 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
1963 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1964 "[-- expired. --]\n"
1966 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
1967 "[-- nieaktualne. --]\n"
1971 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1972 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
1975 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1976 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
1979 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1980 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
1983 msgid "Unable to open temporary file!"
1984 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
1988 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1989 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
1993 msgid "(use '%s' to view this part)"
1994 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
1997 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1998 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
2002 msgid "%s: unable to attach file"
2003 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
2006 msgid "ERROR: please report this bug"
2007 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
2016 "Generic bindings:\n"
2020 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
2026 "Unbound functions:\n"
2030 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
2036 msgstr "Pomoc dla menu %s"
2039 msgid "bad formatted command string"
2044 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2045 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
2049 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2050 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
2054 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2055 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
2057 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2058 msgid "No authenticators available"
2059 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
2061 #: imap/auth_anon.c:37
2062 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2063 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
2065 #: imap/auth_anon.c:65
2066 msgid "Anonymous authentication failed."
2067 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
2069 #: imap/auth_cram.c:42
2070 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2071 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
2073 #: imap/auth_cram.c:121
2074 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2075 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
2078 #: imap/auth_gss.c:98
2079 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2080 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
2082 #: imap/auth_gss.c:252
2083 msgid "GSSAPI authentication failed."
2084 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
2086 #: imap/auth_login.c:31
2087 msgid "LOGIN disabled on this server."
2088 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
2090 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2091 msgid "Logging in..."
2092 msgstr "Logowanie..."
2094 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2095 msgid "Login failed."
2096 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
2098 #: imap/auth_sasl.c:108
2100 msgid "Authenticating (%s)..."
2101 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
2103 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2104 msgid "SASL authentication failed."
2105 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
2107 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2109 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2110 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
2113 msgid "Getting namespaces..."
2114 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
2117 msgid "Getting folder list..."
2118 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
2120 #: imap/browse.c:208
2121 msgid "No such folder"
2122 msgstr "Brak skrzynki"
2124 #: imap/browse.c:262
2125 msgid "Create mailbox: "
2126 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2128 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2129 msgid "Mailbox must have a name."
2130 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
2132 #: imap/browse.c:274
2133 msgid "Mailbox created."
2134 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2136 #: imap/browse.c:303
2138 msgid "Rename mailbox %s to: "
2139 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2141 #: imap/browse.c:315
2143 msgid "Rename failed: %s"
2144 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2146 #: imap/browse.c:320
2148 msgid "Mailbox renamed."
2149 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2151 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2152 #: imap/command.c:284
2153 msgid "Mailbox closed"
2154 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
2156 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2157 #. * than we previously saw
2159 #: imap/command.c:325
2160 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2161 msgstr "B³±d krytyczny. Niezidentyfikowana ilo¶æ listów!"
2163 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2165 msgid "Closing connection to %s..."
2166 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
2169 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2170 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
2174 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2175 msgstr "Otrzymano nieoczekiwan± odpowied¼ od serwera: %s"
2177 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2178 msgid "Secure connection with TLS?"
2179 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
2181 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2182 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2183 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
2185 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2187 msgid "Selecting %s..."
2188 msgstr "Wybieranie %s..."
2191 msgid "Error opening mailbox"
2192 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
2194 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2197 msgstr "Utworzyæ %s?"
2199 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2201 msgid "Marking %d messages deleted..."
2202 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
2205 msgid "Expunge failed"
2206 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
2210 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2211 msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]"
2214 msgid "Expunging messages from server..."
2215 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
2218 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2219 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
2221 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2222 msgid "CLOSE failed"
2223 msgstr "Polecenie CLOSE nie powiod³o siê"
2226 msgid "Bad mailbox name"
2227 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
2231 msgid "Subscribing to %s..."
2232 msgstr "Subskrybowanie %s..."
2236 msgid "Unsubscribing to %s..."
2237 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2241 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2242 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
2244 #. Unable to fetch headers for lower versions
2245 #: imap/message.c:92
2246 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2247 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
2249 #: imap/message.c:102
2251 msgid "Could not create temporary file %s"
2252 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
2254 #: imap/message.c:127
2256 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2257 msgstr "Szacowanie bufora... [%d/%d]"
2259 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2261 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2262 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
2264 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2265 msgid "Fetching message..."
2266 msgstr "Pobieranie listu..."
2268 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2269 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2270 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
2272 #: imap/message.c:548
2273 msgid "Uploading message ..."
2274 msgstr "£adowanie listu ..."
2276 #: imap/message.c:660
2278 msgid "Copying %d messages to %s..."
2279 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
2281 #: imap/message.c:663
2283 msgid "Copying message %d to %s..."
2284 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
2288 msgstr "Kontynuowaæ?"
2292 msgid "Bad regexp: %s"
2293 msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
2297 msgid "ifdef: too few arguments"
2298 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
2302 msgid "ifndef: too few arguments"
2303 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
2306 msgid "spam: no matching pattern"
2307 msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
2310 msgid "nospam: no matching pattern"
2311 msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
2314 msgid "alias: no address"
2315 msgstr "alias: brak adresu"
2319 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2320 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
2323 msgid "invalid header field"
2324 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
2328 msgid "%s: unknown sorting method"
2329 msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
2333 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2334 msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
2338 msgid "%s: unknown variable"
2339 msgstr "%s: nieznana zmienna"
2343 msgid "prefix is illegal with reset"
2344 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
2348 msgid "value is illegal with reset"
2349 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
2354 msgstr "%s ustawiony"
2359 msgstr "%s nie jest ustawiony"
2363 msgid "%s: invalid mailbox type"
2364 msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
2366 #: init.c:1419 init.c:1458
2368 msgid "%s: invalid value"
2369 msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
2373 msgid "%s: Unknown type."
2374 msgstr "%s: nieznany typ"
2378 msgid "%s: unknown type"
2379 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
2383 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2384 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
2388 msgid "source: errors in %s"
2389 msgstr "source: b³êdy w %s"
2393 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2394 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
2398 msgid "source: error at %s"
2399 msgstr "source: b³êdy w %s"
2403 msgid "%s: unknown command"
2404 msgstr "%s: nieznane polecenie"
2408 msgid "Error in command line: %s\n"
2409 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
2412 msgid "unable to determine home directory"
2413 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
2416 msgid "unable to determine username"
2417 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
2421 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2426 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2430 msgid "Macro loop detected."
2431 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
2433 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2434 msgid "Key is not bound."
2435 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
2439 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2440 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
2443 msgid "push: too many arguments"
2444 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
2448 msgid "%s: no such menu"
2449 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
2452 msgid "null key sequence"
2453 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
2456 msgid "bind: too many arguments"
2457 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
2461 msgid "%s: no such function in map"
2462 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
2465 msgid "macro: empty key sequence"
2466 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
2469 msgid "macro: too many arguments"
2470 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
2473 msgid "exec: no arguments"
2474 msgstr "exec: brak argumentów"
2478 msgid "%s: no such function"
2479 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
2482 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2483 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
2487 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2488 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
2490 #: keymap_alldefs.h:5
2491 msgid "null operation"
2492 msgstr "pusta operacja"
2494 #: keymap_alldefs.h:6
2495 msgid "end of conditional execution (noop)"
2496 msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
2498 #: keymap_alldefs.h:7
2499 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2500 msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
2502 #: keymap_alldefs.h:8
2503 msgid "view attachment as text"
2504 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
2506 #: keymap_alldefs.h:9
2507 msgid "Toggle display of subparts"
2508 msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
2510 #: keymap_alldefs.h:10
2511 msgid "move to the bottom of the page"
2512 msgstr "przejd¼ na koniec strony"
2514 #: keymap_alldefs.h:11
2515 msgid "remail a message to another user"
2516 msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
2518 #: keymap_alldefs.h:12
2519 msgid "select a new file in this directory"
2520 msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
2522 #: keymap_alldefs.h:13
2524 msgstr "ogl±daj plik"
2526 #: keymap_alldefs.h:14
2527 msgid "display the currently selected file's name"
2528 msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
2530 #: keymap_alldefs.h:15
2532 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2533 msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
2535 #: keymap_alldefs.h:16
2537 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2538 msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
2540 #: keymap_alldefs.h:17
2541 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2543 "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
2545 #: keymap_alldefs.h:18
2546 msgid "list mailboxes with new mail"
2547 msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
2549 #: keymap_alldefs.h:19
2550 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2553 #: keymap_alldefs.h:20
2554 msgid "change directories"
2555 msgstr "zmieñ katalog"
2557 #: keymap_alldefs.h:21
2558 msgid "check mailboxes for new mail"
2559 msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
2561 #: keymap_alldefs.h:22
2562 msgid "attach a file(s) to this message"
2563 msgstr "do³±cz plik(i) do tego listu"
2565 #: keymap_alldefs.h:23
2566 msgid "attach message(s) to this message"
2567 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
2569 #: keymap_alldefs.h:24
2571 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2572 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
2574 #: keymap_alldefs.h:25
2575 msgid "edit the BCC list"
2576 msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
2578 #: keymap_alldefs.h:26
2579 msgid "edit the CC list"
2580 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
2582 #: keymap_alldefs.h:27
2583 msgid "edit attachment description"
2584 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
2586 #: keymap_alldefs.h:28
2587 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2588 msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
2590 #: keymap_alldefs.h:29
2591 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2592 msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
2594 #: keymap_alldefs.h:30
2595 msgid "edit the file to be attached"
2596 msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
2598 #: keymap_alldefs.h:31
2599 msgid "edit the from field"
2600 msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
2602 #: keymap_alldefs.h:32
2603 msgid "edit the message with headers"
2604 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
2606 #: keymap_alldefs.h:33
2607 msgid "edit the message"
2608 msgstr "edytuj tre¶æ listu"
2610 #: keymap_alldefs.h:34
2611 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2612 msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
2614 #: keymap_alldefs.h:35
2616 msgid "edit the newsgroups list"
2617 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
2619 #: keymap_alldefs.h:36
2620 msgid "edit the Reply-To field"
2621 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
2623 #: keymap_alldefs.h:37
2625 msgid "edit the Followup-To field"
2626 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
2628 #: keymap_alldefs.h:38
2630 msgid "edit the X-Comment-To field"
2631 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
2633 #: keymap_alldefs.h:39
2634 msgid "edit the subject of this message"
2635 msgstr "podaj tytu³ listu"
2637 #: keymap_alldefs.h:40
2638 msgid "edit the TO list"
2639 msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
2641 #: keymap_alldefs.h:41
2642 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2643 msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
2645 #: keymap_alldefs.h:42
2646 msgid "edit attachment content type"
2647 msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
2649 #: keymap_alldefs.h:43
2650 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2651 msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
2653 #: keymap_alldefs.h:44
2654 msgid "run ispell on the message"
2655 msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
2657 #: keymap_alldefs.h:45
2658 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2659 msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
2661 #: keymap_alldefs.h:46
2662 msgid "toggle recoding of this attachment"
2663 msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
2665 #: keymap_alldefs.h:47
2666 msgid "save this message to send later"
2667 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
2669 #: keymap_alldefs.h:48
2670 msgid "rename/move an attached file"
2671 msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
2673 #: keymap_alldefs.h:49
2674 msgid "send the message"
2675 msgstr "wy¶lij list"
2677 #: keymap_alldefs.h:50
2678 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2679 msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
2681 #: keymap_alldefs.h:51
2682 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2683 msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
2685 #: keymap_alldefs.h:52
2686 msgid "update an attachment's encoding info"
2687 msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
2689 #: keymap_alldefs.h:53
2690 msgid "write the message to a folder"
2691 msgstr "zapisz list do skrzynki"
2693 #: keymap_alldefs.h:54
2694 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2695 msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
2697 #: keymap_alldefs.h:55
2698 msgid "create an alias from a message sender"
2699 msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
2701 #: keymap_alldefs.h:56
2702 msgid "move entry to bottom of screen"
2703 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
2705 #: keymap_alldefs.h:57
2706 msgid "move entry to middle of screen"
2707 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
2709 #: keymap_alldefs.h:58
2710 msgid "move entry to top of screen"
2711 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
2713 #: keymap_alldefs.h:59
2714 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2715 msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
2717 #: keymap_alldefs.h:60
2718 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2719 msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
2721 #: keymap_alldefs.h:61
2722 msgid "delete the current entry"
2723 msgstr "usuñ bie¿±cy list"
2725 #: keymap_alldefs.h:62
2726 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2727 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
2729 #: keymap_alldefs.h:63
2730 msgid "delete all messages in subthread"
2731 msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
2733 #: keymap_alldefs.h:64
2734 msgid "delete all messages in thread"
2735 msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
2737 #: keymap_alldefs.h:65
2738 msgid "display full address of sender"
2739 msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
2741 #: keymap_alldefs.h:66
2742 msgid "display message and toggle header weeding"
2743 msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
2745 #: keymap_alldefs.h:67
2746 msgid "display a message"
2747 msgstr "wy¶wietl list"
2749 #: keymap_alldefs.h:68
2750 msgid "edit the raw message"
2751 msgstr "edytuj list z nag³owkami"
2753 #: keymap_alldefs.h:69
2754 msgid "delete the char in front of the cursor"
2755 msgstr "usuñ znak przed kursorem"
2757 #: keymap_alldefs.h:70
2758 msgid "move the cursor one character to the left"
2759 msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
2761 #: keymap_alldefs.h:71
2762 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2763 msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
2765 #: keymap_alldefs.h:72
2766 msgid "jump to the beginning of the line"
2767 msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
2769 #: keymap_alldefs.h:73
2770 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2771 msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
2773 #: keymap_alldefs.h:74
2774 msgid "complete filename or alias"
2775 msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
2777 #: keymap_alldefs.h:75
2778 msgid "complete address with query"
2779 msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
2781 #: keymap_alldefs.h:76
2782 msgid "delete the char under the cursor"
2783 msgstr "usuñ znak pod kursorem"
2785 #: keymap_alldefs.h:77
2786 msgid "jump to the end of the line"
2787 msgstr "przeskocz do koñca linii"
2789 #: keymap_alldefs.h:78
2790 msgid "move the cursor one character to the right"
2791 msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
2793 #: keymap_alldefs.h:79
2794 msgid "move the cursor to the end of the word"
2795 msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
2797 #: keymap_alldefs.h:80
2798 msgid "scroll down through the history list"
2799 msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
2801 #: keymap_alldefs.h:81
2802 msgid "scroll up through the history list"
2803 msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
2805 #: keymap_alldefs.h:82
2806 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2807 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
2809 #: keymap_alldefs.h:83
2810 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2811 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
2813 #: keymap_alldefs.h:84
2814 msgid "delete all chars on the line"
2815 msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
2817 #: keymap_alldefs.h:85
2818 msgid "delete the word in front of the cursor"
2819 msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
2821 #: keymap_alldefs.h:86
2822 msgid "quote the next typed key"
2823 msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
2825 #: keymap_alldefs.h:87
2826 msgid "transpose character under cursor with previous"
2827 msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
2829 #: keymap_alldefs.h:88
2830 msgid "capitalize the word"
2831 msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
2833 #: keymap_alldefs.h:89
2834 msgid "convert the word to lower case"
2835 msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
2837 #: keymap_alldefs.h:90
2838 msgid "convert the word to upper case"
2839 msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
2841 #: keymap_alldefs.h:91
2842 msgid "enter a muttrc command"
2843 msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
2845 #: keymap_alldefs.h:92
2846 msgid "enter a file mask"
2847 msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
2849 #: keymap_alldefs.h:93
2850 msgid "exit this menu"
2851 msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
2853 #: keymap_alldefs.h:94
2854 msgid "filter attachment through a shell command"
2855 msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
2857 #: keymap_alldefs.h:95
2858 msgid "move to the first entry"
2859 msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
2861 #: keymap_alldefs.h:96
2862 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2863 msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
2865 #: keymap_alldefs.h:97
2867 msgid "followup to newsgroup"
2868 msgstr "Follow-up do %s%s?"
2870 #: keymap_alldefs.h:98
2871 msgid "forward to newsgroup"
2874 #: keymap_alldefs.h:99
2875 msgid "forward a message with comments"
2876 msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
2878 #: keymap_alldefs.h:100
2879 msgid "select the current entry"
2880 msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
2882 #: keymap_alldefs.h:101
2884 msgid "get all children of the current message"
2885 msgstr "To jest pierwszy list."
2887 #: keymap_alldefs.h:102
2889 msgid "get message with Message-Id"
2890 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
2892 #: keymap_alldefs.h:103
2894 msgid "get parent of the current message"
2895 msgstr "To jest pierwszy list."
2897 #: keymap_alldefs.h:104
2898 msgid "reply to all recipients"
2899 msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
2901 #: keymap_alldefs.h:105
2902 msgid "scroll down 1/2 page"
2903 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
2905 #: keymap_alldefs.h:106
2906 msgid "scroll up 1/2 page"
2907 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
2909 #: keymap_alldefs.h:107
2911 msgstr "niniejszy ekran"
2913 #: keymap_alldefs.h:108
2914 msgid "jump to an index number"
2915 msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
2917 #: keymap_alldefs.h:109
2918 msgid "move to the last entry"
2919 msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
2921 #: keymap_alldefs.h:110
2922 msgid "reply to specified mailing list"
2923 msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
2925 #: keymap_alldefs.h:111
2927 msgid "load active file from NNTP server"
2928 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
2930 #: keymap_alldefs.h:112
2931 msgid "execute a macro"
2932 msgstr "wykonaj makropolecenie"
2934 #: keymap_alldefs.h:113
2935 msgid "compose a new mail message"
2936 msgstr "zredaguj nowy list"
2938 #: keymap_alldefs.h:114
2939 msgid "break the thread in two"
2942 #: keymap_alldefs.h:115
2943 msgid "open a different folder"
2944 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
2946 #: keymap_alldefs.h:116
2947 msgid "open a different folder in read only mode"
2948 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
2950 #: keymap_alldefs.h:117
2952 msgid "open a different newsgroup"
2953 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
2955 #: keymap_alldefs.h:118
2957 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2958 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
2960 #: keymap_alldefs.h:119
2961 msgid "clear a status flag from a message"
2962 msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
2964 #: keymap_alldefs.h:120
2965 msgid "delete messages matching a pattern"
2966 msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
2968 #: keymap_alldefs.h:121
2970 msgid "reconstruct thread containing current message"
2971 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
2973 #: keymap_alldefs.h:122
2974 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2975 msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
2977 #: keymap_alldefs.h:123
2978 msgid "retrieve mail from POP server"
2979 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
2981 #: keymap_alldefs.h:124
2982 msgid "move to the first message"
2983 msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
2985 #: keymap_alldefs.h:125
2986 msgid "move to the last message"
2987 msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
2989 #: keymap_alldefs.h:126
2990 msgid "show only messages matching a pattern"
2991 msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
2993 #: keymap_alldefs.h:127
2995 msgid "link tagged message to the current one"
2996 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
2998 #: keymap_alldefs.h:128
2999 msgid "jump to the next new message"
3000 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
3002 #: keymap_alldefs.h:129
3003 msgid "jump to the next new or unread message"
3004 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
3006 #: keymap_alldefs.h:130
3007 msgid "jump to the next subthread"
3008 msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
3010 #: keymap_alldefs.h:131
3011 msgid "jump to the next thread"
3012 msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
3014 #: keymap_alldefs.h:132
3015 msgid "move to the next undeleted message"
3016 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
3018 #: keymap_alldefs.h:133
3019 msgid "jump to the next unread message"
3020 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
3022 #: keymap_alldefs.h:134
3023 msgid "jump to parent message in thread"
3024 msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
3026 #: keymap_alldefs.h:135
3027 msgid "jump to previous thread"
3028 msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
3030 #: keymap_alldefs.h:136
3031 msgid "jump to previous subthread"
3032 msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
3034 #: keymap_alldefs.h:137
3035 msgid "move to the previous undeleted message"
3036 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
3038 #: keymap_alldefs.h:138
3039 msgid "jump to the previous new message"
3040 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
3042 #: keymap_alldefs.h:139
3043 msgid "jump to the previous new or unread message"
3044 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
3046 #: keymap_alldefs.h:140
3047 msgid "jump to the previous unread message"
3048 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
3050 #: keymap_alldefs.h:141
3051 msgid "mark the current thread as read"
3052 msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
3054 #: keymap_alldefs.h:142
3055 msgid "mark the current subthread as read"
3056 msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
3058 #: keymap_alldefs.h:143
3059 msgid "set a status flag on a message"
3060 msgstr "ustaw flagê statusu listu"
3062 #: keymap_alldefs.h:144
3063 msgid "save changes to mailbox"
3064 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
3066 #: keymap_alldefs.h:145
3067 msgid "tag messages matching a pattern"
3068 msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3070 #: keymap_alldefs.h:146
3071 msgid "undelete messages matching a pattern"
3072 msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
3074 #: keymap_alldefs.h:147
3075 msgid "untag messages matching a pattern"
3076 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3078 #: keymap_alldefs.h:148
3079 msgid "move to the middle of the page"
3080 msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
3082 #: keymap_alldefs.h:149
3083 msgid "move to the next entry"
3084 msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
3086 #: keymap_alldefs.h:150
3087 msgid "scroll down one line"
3088 msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
3090 #: keymap_alldefs.h:151
3091 msgid "move to the next page"
3092 msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
3094 #: keymap_alldefs.h:152
3095 msgid "jump to the bottom of the message"
3096 msgstr "przejd¼ na koniec listu"
3098 #: keymap_alldefs.h:153
3099 msgid "toggle display of quoted text"
3100 msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
3102 #: keymap_alldefs.h:154
3103 msgid "skip beyond quoted text"
3104 msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
3106 #: keymap_alldefs.h:155
3107 msgid "jump to the top of the message"
3108 msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
3110 #: keymap_alldefs.h:156
3111 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3112 msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
3114 #: keymap_alldefs.h:157
3116 msgid "post message to newsgroup"
3117 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
3119 #: keymap_alldefs.h:158
3120 msgid "move to the previous entry"
3121 msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
3123 #: keymap_alldefs.h:159
3124 msgid "scroll up one line"
3125 msgstr "przewiñ w górê o liniê"
3127 #: keymap_alldefs.h:160
3128 msgid "move to the previous page"
3129 msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
3131 #: keymap_alldefs.h:161
3132 msgid "print the current entry"
3133 msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
3135 #: keymap_alldefs.h:162
3136 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3139 #: keymap_alldefs.h:163
3140 msgid "query external program for addresses"
3141 msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
3143 #: keymap_alldefs.h:164
3144 msgid "append new query results to current results"
3145 msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
3147 #: keymap_alldefs.h:165
3148 msgid "save changes to mailbox and quit"
3149 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
3151 #: keymap_alldefs.h:166
3152 msgid "recall a postponed message"
3153 msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
3155 #: keymap_alldefs.h:167
3156 msgid "clear and redraw the screen"
3157 msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
3159 #: keymap_alldefs.h:168
3161 msgstr "{wewnêtrzne}"
3163 #: keymap_alldefs.h:169
3165 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3166 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
3168 #: keymap_alldefs.h:170
3169 msgid "reply to a message"
3170 msgstr "odpowiedz na list"
3172 #: keymap_alldefs.h:171
3173 msgid "use the current message as a template for a new one"
3174 msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
3176 #: keymap_alldefs.h:172
3177 msgid "save message/attachment to a file"
3178 msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
3180 #: keymap_alldefs.h:173
3181 msgid "search for a regular expression"
3182 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
3184 #: keymap_alldefs.h:174
3185 msgid "search backwards for a regular expression"
3186 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
3188 #: keymap_alldefs.h:175
3189 msgid "search for next match"
3190 msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
3192 #: keymap_alldefs.h:176
3193 msgid "search for next match in opposite direction"
3194 msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
3196 #: keymap_alldefs.h:177
3197 msgid "toggle search pattern coloring"
3198 msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
3200 #: keymap_alldefs.h:178
3201 msgid "invoke a command in a subshell"
3202 msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
3204 #: keymap_alldefs.h:179
3205 msgid "sort messages"
3206 msgstr "uszereguj listy"
3208 #: keymap_alldefs.h:180
3209 msgid "sort messages in reverse order"
3210 msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
3212 #: keymap_alldefs.h:181
3214 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3215 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3217 #: keymap_alldefs.h:182
3218 msgid "tag the current entry"
3219 msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
3221 #: keymap_alldefs.h:183
3222 msgid "apply next function to tagged messages"
3223 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
3225 #: keymap_alldefs.h:184
3226 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3227 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
3229 #: keymap_alldefs.h:185
3230 msgid "tag the current subthread"
3231 msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
3233 #: keymap_alldefs.h:186
3234 msgid "tag the current thread"
3235 msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
3237 #: keymap_alldefs.h:187
3238 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3239 msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
3241 #: keymap_alldefs.h:188
3243 msgid "toggle view of read messages"
3244 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
3246 #: keymap_alldefs.h:189
3247 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3248 msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
3250 #: keymap_alldefs.h:190
3251 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3252 msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
3254 #: keymap_alldefs.h:191
3255 msgid "move to the top of the page"
3256 msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
3258 #: keymap_alldefs.h:192
3259 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3262 #: keymap_alldefs.h:193
3263 msgid "undelete the current entry"
3264 msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
3266 #: keymap_alldefs.h:194
3267 msgid "undelete all messages in thread"
3268 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
3270 #: keymap_alldefs.h:195
3271 msgid "undelete all messages in subthread"
3272 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
3274 #: keymap_alldefs.h:196
3276 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3277 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3279 #: keymap_alldefs.h:197
3280 msgid "show the Mutt version number and date"
3281 msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
3283 #: keymap_alldefs.h:198
3284 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3285 msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
3287 #: keymap_alldefs.h:199
3288 msgid "show MIME attachments"
3289 msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
3291 #: keymap_alldefs.h:200
3292 msgid "display the keycode for a key press"
3293 msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
3295 #: keymap_alldefs.h:201
3296 msgid "show currently active limit pattern"
3297 msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
3299 #: keymap_alldefs.h:202
3300 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3301 msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
3303 #: keymap_alldefs.h:203
3304 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3305 msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
3307 #: keymap_alldefs.h:204
3309 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3310 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
3312 #: keymap_alldefs.h:205
3314 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3315 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
3317 #: keymap_alldefs.h:206
3318 msgid "go down to next mailbox"
3321 #: keymap_alldefs.h:207
3323 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3324 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
3326 #: keymap_alldefs.h:208
3328 msgid "go to previous mailbox"
3329 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
3331 #: keymap_alldefs.h:209
3333 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3334 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
3336 #: keymap_alldefs.h:210
3338 msgid "open hilighted mailbox"
3339 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
3341 #: keymap_alldefs.h:211
3342 msgid "attach a PGP public key"
3343 msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
3345 #: keymap_alldefs.h:212
3346 msgid "show PGP options"
3347 msgstr "poka¿ opcje PGP"
3349 #: keymap_alldefs.h:213
3350 msgid "mail a PGP public key"
3351 msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
3353 #: keymap_alldefs.h:214
3354 msgid "verify a PGP public key"
3355 msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
3357 #: keymap_alldefs.h:215
3358 msgid "view the key's user id"
3359 msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
3361 #: keymap_alldefs.h:216
3362 msgid "check for classic pgp"
3363 msgstr "u¿yj starej wersji pgp"
3365 #: keymap_alldefs.h:217
3366 msgid "Accept the chain constructed"
3367 msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
3369 #: keymap_alldefs.h:218
3370 msgid "Append a remailer to the chain"
3371 msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
3373 #: keymap_alldefs.h:219
3374 msgid "Insert a remailer into the chain"
3375 msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
3377 #: keymap_alldefs.h:220
3378 msgid "Delete a remailer from the chain"
3379 msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
3381 #: keymap_alldefs.h:221
3382 msgid "Select the previous element of the chain"
3383 msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
3385 #: keymap_alldefs.h:222
3386 msgid "Select the next element of the chain"
3387 msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
3389 #: keymap_alldefs.h:223
3390 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3391 msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
3393 #: keymap_alldefs.h:224
3394 msgid "make decrypted copy and delete"
3395 msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
3397 #: keymap_alldefs.h:225
3398 msgid "make decrypted copy"
3399 msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
3401 #: keymap_alldefs.h:226
3402 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3403 msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
3405 #: keymap_alldefs.h:227
3406 msgid "extract supported public keys"
3407 msgstr "kopiuj klucze publiczne"
3409 #: keymap_alldefs.h:228
3410 msgid "show S/MIME options"
3411 msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
3416 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3417 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3418 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3420 "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3421 "Aby zg³osiæ b³±d u¿yj programu flea(1).\n"
3426 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3427 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3428 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3429 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3431 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i inni.\n"
3432 "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
3434 "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, jeste¶ jak najbardziej uprawniony do\n"
3435 "jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
3441 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3442 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3443 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3444 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3445 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3446 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3447 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3449 "Copyright (C) 2005:\n"
3450 " Parts were written/modified by:\n"
3451 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3452 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3453 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3455 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3456 "fixes, and suggestions.\n"
3458 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3459 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3460 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3461 " (at your option) any later version.\n"
3463 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3464 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3465 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3466 " GNU General Public License for more details.\n"
3468 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3469 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3470 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3472 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3473 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3474 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3475 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3476 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3477 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3478 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3480 "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
3481 "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
3483 " Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
3484 " zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
3485 " Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
3488 " Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
3489 " ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
3490 " w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
3492 " Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
3494 " W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
3495 " Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
3496 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3501 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3503 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3505 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3507 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3508 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3509 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3510 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3514 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3515 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3516 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3517 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3518 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3519 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3520 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3521 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3522 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3523 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3524 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3525 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3526 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3527 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3528 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3529 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3530 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3531 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3532 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3533 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3534 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3535 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3536 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3537 " -h\t\tthis help message"
3539 "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3541 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
3542 "<pytanie> ] [...]\n"
3543 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3545 " mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
3546 "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
3548 " mutt [ -n ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
3552 " -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
3553 " -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
3554 " -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
3555 " -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
3556 " -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
3557 " -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
3558 " -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
3559 " -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
3560 " -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
3561 " -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
3562 " -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
3563 " -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
3564 " -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
3565 " -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
3566 " -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
3567 " -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
3568 " -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
3569 " -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
3570 " -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
3571 " -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
3580 "Parametry kompilacji:"
3583 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3587 msgid "Error initializing terminal."
3588 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
3592 msgid "Debugging at level %d.\n"
3593 msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
3596 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3597 msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
3601 msgid "%s does not exist. Create it?"
3602 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
3606 msgid "Can't create %s: %s."
3607 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
3610 msgid "No recipients specified.\n"
3611 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
3615 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3616 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
3619 msgid "No mailbox with new mail."
3620 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
3623 msgid "No incoming mailboxes defined."
3624 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
3627 msgid "Mailbox is empty."
3628 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
3630 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3632 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3633 msgstr "Czytanie %s... %d (%d%%)"
3635 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3636 msgid "Mailbox is corrupt!"
3637 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
3639 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3640 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3641 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
3644 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3646 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
3651 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3652 msgstr "Zapisywanie listów... %d (%d%%)"
3654 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3655 #. * change/deleted message
3658 msgid "Committing changes..."
3659 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
3663 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3664 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
3667 msgid "Could not reopen mailbox!"
3668 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
3671 msgid "Reopening mailbox..."
3672 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
3675 msgid "Can't write message"
3676 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
3680 msgstr "Przeskocz do: "
3683 msgid "Invalid index number."
3684 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
3686 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3687 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3689 msgstr "Brak pozycji."
3692 msgid "You cannot scroll down farther."
3693 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
3696 msgid "You cannot scroll up farther."
3697 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
3700 msgid "You are on the last page."
3701 msgstr "To jest ostatnia strona."
3704 msgid "You are on the first page."
3705 msgstr "To jest pierwsza strona."
3708 msgid "First entry is shown."
3709 msgstr "Pokazana jest pierwsza pozycja."
3712 msgid "Last entry is shown."
3713 msgstr "Pokazana jest ostatnia pozycja."
3716 msgid "You are on the last entry."
3717 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
3720 msgid "You are on the first entry."
3721 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
3723 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3724 msgid "Search for: "
3725 msgstr "Szukaj frazy: "
3727 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3728 msgid "Reverse search for: "
3729 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
3731 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3732 msgid "No search pattern."
3733 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
3735 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3737 msgstr "Nic nie znaleziono."
3740 msgid "No tagged entries."
3741 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
3744 msgid "Search is not implemented for this menu."
3745 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
3748 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3749 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
3752 msgid "Tagging is not supported."
3753 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
3755 #: mh.c:635 mh.c:872
3757 msgid "Reading %s... %d"
3758 msgstr "Czytanie %s... %d"
3761 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3762 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
3765 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3766 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
3773 msgid "File is a directory, save under it?"
3774 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
3777 msgid "File under directory: "
3778 msgstr "Plik w katalogu: "
3781 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3782 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
3789 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3790 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
3794 msgid "Can't save message to newsserver."
3795 msgstr "Nie mo¿na edytowaæ listów na serwerze POP."
3797 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3800 msgid "Append messages to %s?"
3801 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
3805 msgid "%s is not a mailbox!"
3806 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
3808 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3810 msgid "Connection to %s closed"
3811 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
3813 #: mutt_socket.c:250
3814 msgid "SSL is unavailable."
3815 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
3817 #: mutt_socket.c:279
3818 msgid "Preconnect command failed."
3819 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
3821 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3823 msgid "Error talking to %s (%s)"
3824 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
3826 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3828 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3829 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
3831 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3833 msgid "Looking up %s..."
3834 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
3836 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3838 msgid "Could not find the host \"%s\""
3839 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
3841 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3843 msgid "Connecting to %s..."
3844 msgstr "£±czenie z %s..."
3846 #: mutt_socket.c:491
3848 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3849 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
3852 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3853 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
3857 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3858 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
3862 msgid "%s has insecure permissions!"
3863 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
3866 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3867 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
3871 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
3875 msgid "SSL failed: %s"
3876 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
3878 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3879 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3880 msgid "Unable to get certificate from peer"
3881 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
3885 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3886 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
3892 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3894 msgid "[unable to calculate]"
3895 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
3897 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3898 msgid "[invalid date]"
3899 msgstr "[b³êdna data]"
3902 msgid "Server certificate is not yet valid"
3903 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
3906 msgid "Server certificate has expired"
3907 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
3909 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3910 msgid "This certificate belongs to:"
3911 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
3913 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3914 msgid "This certificate was issued by:"
3915 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
3917 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3919 msgid "This certificate is valid"
3920 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
3922 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3927 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3934 msgid "Fingerprint: %s"
3938 msgid "SSL Certificate check"
3939 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
3941 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3942 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3943 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
3945 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3949 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3950 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3951 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
3953 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
3957 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
3958 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3959 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
3961 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
3962 msgid "Certificate saved"
3963 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
3965 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
3967 msgid "gnutls_global_init: %s"
3970 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
3971 msgid "Error: no TLS socket open"
3974 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
3976 msgid "tls_socket_read (%s)"
3979 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
3981 msgid "tls_socket_write (%s)"
3984 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
3986 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3989 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
3990 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3993 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
3995 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3998 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4000 msgid "gnutls_handshake: %s"
4003 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4005 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4006 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
4008 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4010 msgid "Certificate verification error (%s)"
4013 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4015 msgid "Error certificate is not X.509"
4016 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
4018 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4020 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4021 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
4023 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4024 msgid "Error processing certificate data"
4027 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4029 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4032 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4034 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4037 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4039 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4040 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
4042 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4044 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4045 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
4047 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4049 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4050 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
4052 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4053 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4056 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4058 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4059 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
4061 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4063 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4064 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
4066 #: mutt_ssl_nss.c:51
4068 msgid "%s failed (error %d)"
4071 #: mutt_ssl_nss.c:121
4073 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4076 #: mutt_ssl_nss.c:234
4078 msgid "Unable to find ip for host %s"
4081 #: mutt_ssl_nss.c:244
4082 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4085 #: mutt_ssl_nss.c:287
4087 msgid "Unable to connect to host %s"
4088 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
4092 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4093 msgstr "£±czenie z %s..."
4095 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4097 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4098 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
4102 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4103 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
4107 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4108 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
4111 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4112 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
4116 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4117 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
4120 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4121 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
4125 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4126 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
4130 msgid "Couldn't lock %s\n"
4131 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
4135 msgid "Reading %s..."
4136 msgstr "Czytanie %s..."
4140 msgid "Writing %s..."
4141 msgstr "Zapisywanie %s..."
4145 msgid "message(s) not deleted"
4146 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
4150 msgid "Can't open trash folder"
4151 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
4155 msgid "Move read messages to %s?"
4156 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
4158 #: mx.c:769 mx.c:1024
4160 msgid "Purge %d deleted message?"
4161 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
4163 #: mx.c:770 mx.c:1025
4165 msgid "Purge %d deleted messages?"
4166 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
4170 msgid "Moving read messages to %s..."
4171 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
4173 #: mx.c:842 mx.c:1015
4174 msgid "Mailbox is unchanged."
4175 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
4179 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4180 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
4182 #: mx.c:884 mx.c:1068
4184 msgid "%d kept, %d deleted."
4185 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
4189 msgid " Press '%s' to toggle write"
4190 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
4193 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4194 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
4198 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4199 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
4202 msgid "Mailbox checkpointed."
4203 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
4206 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4207 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
4209 #: nntp/newsrc.c:189
4211 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4212 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
4214 #: nntp/newsrc.c:193
4215 msgid "Cache directory not created!"
4218 #: nntp/newsrc.c:341
4219 msgid "No newsserver defined!"
4222 #: nntp/newsrc.c:355
4224 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4225 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
4227 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4228 msgid "Server closed connection!"
4229 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
4233 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4234 msgstr "£±czenie z %s..."
4238 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4243 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4244 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
4248 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4253 msgid "Fetching message headers..."
4254 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
4256 #. fetch list of articles
4259 msgid "Fetching list of articles..."
4260 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
4264 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4269 msgid "GROUP command failed: %s"
4270 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
4274 msgid "Fetching headers from cache..."
4275 msgstr "Pobieranie listu..."
4279 msgid "XOVER command failed: %s"
4280 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
4284 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4285 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
4289 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4294 msgid "Article %d not found on server"
4299 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4300 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
4304 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4307 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4309 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4310 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
4312 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4314 msgid "Can't post article: %s"
4315 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
4319 msgid "Quitting newsgroup..."
4320 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
4323 msgid "Mark all articles read?"
4326 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4327 msgid "Checking for new messages..."
4328 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
4332 msgid "Checking for new newsgroups..."
4333 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
4336 msgid "Adding new newsgroups..."
4339 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4341 msgid "Loading descriptions..."
4342 msgstr "Logowanie..."
4346 msgid "Loading list from cache... %d"
4351 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4356 msgid "Fetching %s from server..."
4357 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
4361 msgid "Server %s does not support this operation!"
4365 msgid "Not available in this menu."
4366 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
4377 msgid "View Attachm."
4378 msgstr "Zobacz za³."
4380 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4384 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4385 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4386 msgid "Bottom of message is shown."
4387 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
4389 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4390 msgid "Top of message is shown."
4391 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
4394 msgid "Reverse search: "
4395 msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
4402 msgid "Help is currently being shown."
4403 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
4406 msgid "No more quoted text."
4407 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
4410 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4411 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
4414 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4415 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
4419 msgid "Error in expression: %s"
4420 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
4424 msgid "Invalid day of month: %s"
4425 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
4429 msgid "Invalid month: %s"
4430 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
4432 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4435 msgid "Invalid relative date: %s"
4436 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
4439 msgid "error in expression"
4440 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
4442 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4444 msgid "error in pattern at: %s"
4445 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
4449 msgid "%c: invalid command"
4450 msgstr "%c: b³êdne polecenie"
4454 msgid "%c: not supported in this mode"
4455 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
4459 msgid "missing parameter"
4460 msgstr "brakuj±cy parametr"
4464 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4465 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
4468 msgid "empty pattern"
4469 msgstr "pusty wzorzec"
4473 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4474 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
4476 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4477 msgid "Compiling search pattern..."
4478 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
4481 msgid "Executing command on matching messages..."
4482 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
4485 msgid "No messages matched criteria."
4486 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
4489 msgid "Search hit bottom without finding match"
4490 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
4493 msgid "Search hit top without finding match"
4494 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
4497 msgid "Search interrupted."
4498 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
4501 msgid "Enter PGP passphrase:"
4502 msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
4505 msgid "PGP passphrase forgotten."
4506 msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
4509 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4510 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
4512 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4514 "[-- End of PGP output --]\n"
4517 "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
4521 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4522 msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
4526 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4529 "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
4533 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4534 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
4537 msgid "Can't invoke PGP"
4538 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
4542 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4543 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
4558 msgid "Fetching PGP key..."
4559 msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
4562 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4563 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
4567 msgid "PGP keys matching <%s>."
4568 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
4572 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4573 msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
4575 #. __FOPEN_CHECKED__
4576 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4577 msgid "Can't open /dev/null"
4578 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
4581 msgid "Please enter the key ID: "
4582 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
4585 msgid "Invoking pgp..."
4586 msgstr "Wywo³ywanie pgp..."
4591 msgstr "Klucz PGP %s."
4593 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4595 msgid "Command TOP is not supported by server."
4596 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
4599 msgid "Can't write header to temporary file!"
4600 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
4602 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4604 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4605 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
4607 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4609 msgid "%s is an invalid POP path"
4610 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
4613 msgid "Fetching list of messages..."
4614 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
4617 msgid "Can't write message to temporary file!"
4618 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
4621 msgid "POP host is not defined."
4622 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
4625 msgid "No new mail in POP mailbox."
4626 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
4629 msgid "Delete messages from server?"
4630 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
4634 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4635 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
4637 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4639 msgid "Error while writing mailbox!"
4640 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
4644 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4645 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
4647 #: pop/pop_auth.c:87
4648 msgid "Authenticating (SASL)..."
4649 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
4651 #: pop/pop_auth.c:197
4652 msgid "Authenticating (APOP)..."
4653 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
4655 #: pop/pop_auth.c:221
4656 msgid "APOP authentication failed."
4657 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
4659 #: pop/pop_auth.c:254
4661 msgid "Command USER is not supported by server."
4662 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
4664 #: pop/pop_lib.c:189
4665 msgid "Unable to leave messages on server."
4666 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
4668 #: pop/pop_lib.c:217
4670 msgid "Error connecting to server: %s"
4671 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
4673 #: pop/pop_lib.c:356
4674 msgid "Closing connection to POP server..."
4675 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
4677 #: pop/pop_lib.c:512
4678 msgid "Verifying message indexes..."
4679 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
4681 #: pop/pop_lib.c:535
4682 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4683 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
4686 msgid "Postponed Messages"
4687 msgstr "Od³o¿one listy"
4689 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4690 msgid "No postponed messages."
4691 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
4693 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4694 msgid "Illegal PGP header"
4695 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek PGP"
4698 msgid "Illegal S/MIME header"
4699 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek S/MIME"
4702 msgid "Decrypting message..."
4703 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
4706 msgid "Decryption failed."
4707 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
4711 msgstr "Nowe pytanie"
4715 msgstr "Utwórz alias"
4722 msgid "Waiting for response..."
4723 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
4725 #: query.c:213 query.c:239
4726 msgid "Query command not defined."
4727 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
4735 #: query.c:278 query.c:300
4739 #: query.c:284 query.c:307
4742 msgstr "Pytanie '%s'"
4753 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4758 msgstr "Zapisywanie..."
4760 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4761 msgid "Attachment saved."
4762 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
4766 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4767 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
4770 msgid "Attachment filtered."
4771 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
4774 msgid "Filter through: "
4775 msgstr "Przefiltruj przez: "
4779 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
4783 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4784 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
4787 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4788 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
4791 msgid "Print attachment?"
4792 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
4795 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4796 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
4803 msgid "There are no subparts to show!"
4804 msgstr "Brak pod-listów!"
4806 #: recvattach.c:1065
4807 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4808 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
4810 #: recvattach.c:1074
4812 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4813 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
4815 #: recvattach.c:1083
4816 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4817 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
4819 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4820 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4821 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
4824 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4825 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
4828 msgid "Error bouncing message!"
4829 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
4832 msgid "Error bouncing messages!"
4833 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
4837 msgid "Can't open temporary file %s."
4838 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
4841 msgid "Forward as attachments?"
4842 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
4845 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4847 "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
4850 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4851 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
4853 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4855 msgid "Can't create %s."
4856 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
4859 msgid "Can't find any tagged messages."
4860 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
4862 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4863 msgid "No mailing lists found!"
4864 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
4867 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4869 "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
4888 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4889 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
4892 msgid "Select a remailer chain."
4893 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
4897 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4898 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
4902 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4903 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
4906 msgid "The remailer chain is already empty."
4907 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
4910 msgid "You already have the first chain element selected."
4911 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
4914 msgid "You already have the last chain element selected."
4915 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
4918 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4919 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
4923 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4924 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
4928 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4929 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
4932 msgid "Error sending message."
4933 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
4937 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4938 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
4941 msgid "No mailcap path specified"
4942 msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
4946 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4947 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
4950 msgid "score: too few arguments"
4951 msgstr "score: za ma³o argumentów"
4954 msgid "score: too many arguments"
4955 msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
4958 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4962 msgid "No subject, abort?"
4963 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
4966 msgid "No subject, aborting."
4967 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
4970 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
4973 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4974 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4975 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4976 #. * provides a way to do that.
4980 msgid "Reply to %s%s?"
4981 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
4985 msgid "Follow-up to %s%s?"
4986 msgstr "Follow-up do %s%s?"
4988 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4989 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4992 msgid "No tagged messages are visible!"
4993 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
4996 msgid "Include message in reply?"
4997 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
5000 msgid "Including quoted message..."
5001 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
5004 msgid "Could not include all requested messages!"
5005 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
5008 msgid "Forward as attachment?"
5009 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
5012 msgid "Preparing forwarded message..."
5013 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
5016 msgid "Recall postponed message?"
5017 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
5020 msgid "Edit forwarded message?"
5021 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
5024 msgid "Abort unmodified message?"
5025 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
5028 msgid "Aborted unmodified message."
5029 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
5033 msgid "Article not posted."
5034 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
5037 msgid "Message postponed."
5038 msgstr "List od³o¿ono."
5041 msgid "No recipients are specified!"
5042 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
5045 msgid "No recipients were specified."
5046 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
5049 msgid "No subject, abort sending?"
5050 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
5052 #: send.c:1572 send.c:1578
5053 msgid "No subject specified."
5054 msgstr "Brak tematu."
5058 msgid "No newsgroup specified."
5059 msgstr "Brak tematu."
5062 msgid "Sending message..."
5063 msgstr "Wysy³anie listu..."
5066 msgid "Could not send the message."
5067 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
5070 msgid "Sending in background."
5071 msgstr "Wysy³anie w tle."
5074 msgid "Article posted."
5077 #: send.c:1778 send.c:1780
5079 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
5082 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5083 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
5087 msgid "%s no longer exists!"
5088 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
5092 msgid "%s isn't a regular file."
5093 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
5097 msgid "Could not open %s"
5098 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
5102 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5103 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
5106 msgid "Output of the delivery process"
5107 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
5111 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5112 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
5116 msgid "%s... Exiting.\n"
5117 msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
5119 #: signal.c:39 signal.c:42
5121 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5122 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
5126 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5127 msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
5130 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5131 msgstr "Wprowad¼ has³o SMIME:"
5139 msgstr "Zweryfikowany "
5143 msgstr "Niezweryfikowany"
5151 msgstr "Wyprowadzony "
5162 msgid "Enter keyID: "
5163 msgstr "Podaj numer klucza: "
5167 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5168 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
5170 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5172 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5173 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
5175 #: smime.c:534 smime.c:595
5177 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5178 msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
5180 #: smime.c:537 smime.c:597
5182 msgid "Use ID %s for %s ?"
5183 msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
5187 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5189 "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
5194 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5195 msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
5197 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5198 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5199 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
5203 msgstr "brak certyfikatu"
5207 msgstr "brak skrzynki"
5210 msgid "No output from OpenSSL.."
5211 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
5214 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5215 msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
5218 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5219 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
5222 msgid "No output from OpenSSL..."
5223 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
5225 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5227 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5230 "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
5233 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5234 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5235 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
5238 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5239 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
5242 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5243 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
5248 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5251 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
5256 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5259 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
5263 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5265 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
5273 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5274 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, (a)nuluj? "
5281 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5282 msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako."
5285 msgid "Sorting mailbox..."
5286 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
5289 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5290 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
5295 msgstr "(brak skrzynki)"
5298 msgid "(no mailbox)"
5299 msgstr "(brak skrzynki)"
5302 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5304 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
5307 msgid "Parent message is not available."
5308 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."
5310 #. mutt_endwin (NULL);
5314 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5315 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5319 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5320 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
5323 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5324 msgid "Out of memory!"
5325 msgstr "Brak pamiêci!"
5327 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5328 #~ msgstr "Nie mo¿na zmieniæ flagi 'wa¿ne' na serwerze POP."
5330 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5331 #~ msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynek IMAP na tym serwerze"
5333 #~ msgid "source: too many arguments"
5334 #~ msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
5336 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5337 #~ msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"