1 # Polish messages for Mutt 1.5.xi
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.5.xi
3 # 1998-2004 Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz <ser@hyperreal.art.pl>
5 # Pre-translation had been done using PePeSza v0.9
6 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
9 "Project-Id-Version: mutt-1.5.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-15\n"
13 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>\n"
14 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nazwa konta na %s: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
29 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
34 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
39 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
47 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
48 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
49 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
50 #: recvattach.c:62 smime.c:438
56 msgstr "Nazwa aliasu: "
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
63 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
64 msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
70 #: alias.c:281 send.c:198
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
73 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
76 msgid "Personal name: "
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
84 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
85 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Zapisz do pliku: "
91 msgstr "Alias dodany."
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "Brak aliasów!"
101 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
110 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
135 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
136 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
140 msgid "No mailcap edit entry for %s"
141 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
144 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
145 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
148 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
149 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
152 msgid "Cannot create filter"
153 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
155 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
156 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
157 msgid "Can't create filter"
158 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
162 msgstr "B³±d zapisu!"
165 msgid "I don't know how to print that!"
166 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
170 msgstr "Zmieñ katalog"
172 #: browser.c:52 browser.c:64
187 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
189 #: browser.c:63 curs_main.c:398
193 #: browser.c:530 browser.c:1201
195 msgid "%s is not a directory."
196 msgstr "%s nie jest katalogiem."
199 msgid "Subscribed newsgroups"
204 msgid "Newsgroups on server [%s]"
209 msgid "Mailboxes [%d]"
210 msgstr "Skrzynki [%d]"
214 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
215 msgstr "Zapisane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
219 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
223 msgid "Can't attach a directory!"
224 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
226 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
227 msgid "No files match the file mask"
228 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
231 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
232 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
236 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
240 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
245 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
246 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
249 msgid "Mailbox deleted."
250 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
253 msgid "Mailbox not deleted."
254 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
258 msgstr "Zmieñ katalog na: "
260 #: browser.c:1189 browser.c:1255
261 msgid "Error scanning directory."
262 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
266 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
269 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
270 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
273 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
281 msgid "New file name: "
282 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
285 msgid "Can't view a directory"
286 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
289 msgid "Error trying to view file"
290 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
294 msgid "Subscribe pattern: "
299 msgid "Unsubscribe pattern: "
300 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
304 msgid "No newsgroups match the mask"
305 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
309 msgstr "Nowa poczta w "
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
321 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
328 msgid "%s: command valid only for index object"
329 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "Brakuje argumentów."
340 #: color.c:571 color.c:581
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "color: za ma³o argumentów"
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
353 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "za ma³o argumentów"
357 #: color.c:672 hook.c:86
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "za du¿o argumentów"
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
365 #: commands.c:79 mbox.c:613
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
389 #: commands.c:199 commands.c:210
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
391 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
407 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
409 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
413 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
417 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
421 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
424 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
426 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
428 msgid "Bounce message to %s"
429 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
431 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
433 msgid "Bounce messages to %s"
434 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
436 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
437 msgid "Message not bounced."
438 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
440 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
441 msgid "Messages not bounced."
442 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
444 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
445 msgid "Message bounced."
446 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
448 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
449 msgid "Messages bounced."
450 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
452 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
453 msgid "Can't create filter process"
454 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
457 msgid "Pipe to command: "
458 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
461 msgid "No printing command has been defined."
462 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
465 msgid "Print message?"
466 msgstr "Wydrukowaæ list?"
469 msgid "Print tagged messages?"
470 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
473 msgid "Message printed"
474 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
477 msgid "Messages printed"
478 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
481 msgid "Message could not be printed"
482 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
485 msgid "Messages could not be printed"
486 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
490 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
493 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
498 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
501 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
508 msgid "Shell command: "
509 msgstr "Polecenie pow³oki: "
513 msgid "Decode-save%s to mailbox"
514 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
518 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
519 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
523 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
524 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
528 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
529 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
533 msgid "Save%s to mailbox"
534 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
538 msgid "Copy%s to mailbox"
539 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
547 msgid "Copying to %s..."
548 msgstr "Kopiowanie do %s..."
552 msgid "Convert to %s upon sending?"
553 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
557 msgid "Content-Type changed to %s."
558 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
562 msgid "Character set changed to %s; %s."
563 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
566 msgid "not converting"
567 msgstr "bez konwersji"
571 msgstr "konwertowanie"
574 msgid "There are no attachments."
575 msgstr "Brak za³±czników."
577 #: compose.c:113 compose.c:126
581 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
585 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
589 #: compose.c:119 compose.c:131
594 msgid "Sign, Encrypt"
595 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
607 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
617 #: compose.c:189 compose.c:194
620 msgstr " podpisz jako: "
622 #: compose.c:190 compose.c:195
627 msgid "Encrypt with: "
628 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
632 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
633 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
637 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
638 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
641 msgid "-- Attachments"
642 msgstr "-- Za³±czniki"
646 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
647 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
650 msgid "You may not delete the only attachment."
651 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
653 #: compose.c:722 send.c:1570
655 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
656 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
659 msgid "Attaching selected files..."
660 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
664 msgid "Unable to attach %s!"
665 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
668 msgid "Open mailbox to attach message from"
669 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
673 msgid "Open newsgroup to attach message from"
674 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
677 msgid "No messages in that folder."
678 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
681 msgid "Tag the messages you want to attach!"
682 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
685 msgid "Unable to attach!"
686 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
689 msgid "Recoding only affects text attachments."
690 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
693 msgid "The current attachment won't be converted."
694 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
697 msgid "The current attachment will be converted."
698 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
701 msgid "Invalid encoding."
702 msgstr "B³êdne kodowanie."
705 msgid "Save a copy of this message?"
706 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
710 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
712 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
714 msgid "Can't stat %s: %s"
715 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
722 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
723 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
727 msgid "Unknown Content-Type %s"
728 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
732 msgid "Can't create file %s"
733 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
736 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
737 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
740 msgid "Postpone this message?"
741 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
744 msgid "Write message to mailbox"
745 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
749 msgid "Writing message to %s ..."
750 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
753 msgid "Message written."
754 msgstr "List zosta³ zapisany."
757 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
761 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
762 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
764 #: compress.c:203 mbox.c:521
765 msgid "Mailbox was corrupted!"
766 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
770 msgid "Decompressing %s..."
771 msgstr "Wybieranie %s..."
773 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
774 msgid "Unable to lock mailbox!"
775 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
779 msgid "echo Decompressing %s..."
780 msgstr "Wybieranie %s..."
784 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
787 #: compress.c:349 compress.c:421
789 msgid "Compressing %s..."
790 msgstr "Kopiowanie do %s..."
792 #: compress.c:376 compress.c:451
794 msgid "echo Compressing %s..."
795 msgstr "Kopiowanie do %s..."
800 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
806 msgid "Compressed-appending to %s..."
807 msgstr "Kopiowanie do %s..."
811 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
816 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
821 msgid " (current time: %c)"
822 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
826 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
827 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
830 msgid "Passphrase(s) forgotten."
831 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
833 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
834 msgid "Invoking PGP..."
835 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
838 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
839 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
841 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
842 msgid "Mail not sent."
843 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
846 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
847 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
849 #: crypt.c:591 crypt.c:630
850 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
851 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
853 #: crypt.c:613 crypt.c:649
854 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
855 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
859 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
862 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
868 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
871 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
877 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
880 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
885 "[-- The following data is signed --]\n"
888 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
893 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
896 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
902 "[-- End of signed data --]\n"
905 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
908 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
913 msgid "Invoking S/MIME..."
914 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
918 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
919 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
923 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
928 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
931 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
933 msgid "error allocating data object: %s\n"
934 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
938 msgid "error rewinding data object: %s\n"
939 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
941 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
943 msgid "error reading data object: %s\n"
944 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
948 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
949 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
953 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
958 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
963 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
968 msgid "error encrypting data: %s\n"
969 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
973 msgid "error signing data: %s\n"
974 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
978 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
979 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
982 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
987 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
988 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
991 msgid "Warning: The signature expired at: "
995 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1000 msgid "The CRL is not available\n"
1001 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
1003 #: crypt-gpgme.c:982
1004 msgid "Available CRL is too old\n"
1007 #: crypt-gpgme.c:987
1008 msgid "A policy requirement was not met\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:995
1012 msgid "A system error occurred"
1015 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1017 msgid "Fingerprint: "
1020 #: crypt-gpgme.c:1083
1022 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1026 #: crypt-gpgme.c:1089
1027 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1030 #: crypt-gpgme.c:1093
1032 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1036 #: crypt-gpgme.c:1161
1037 msgid "Error getting key information: "
1040 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1041 msgid "Good signature from: "
1044 #: crypt-gpgme.c:1176
1048 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1052 #: crypt-gpgme.c:1188
1053 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1056 #: crypt-gpgme.c:1210
1058 msgid "Error checking signature"
1059 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
1061 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1062 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1065 #: crypt-gpgme.c:1261
1067 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1068 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
1070 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1073 "[-- End signature information --]\n"
1077 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
1079 #: crypt-gpgme.c:1407
1082 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1084 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
1086 #: crypt-gpgme.c:1878
1088 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1091 #: crypt-gpgme.c:1921
1092 msgid "Error: copy data failed\n"
1095 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1097 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1100 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
1103 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1104 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1105 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
1107 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1109 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1112 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
1115 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1116 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1117 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1120 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1121 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1124 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1125 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
1127 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1129 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1132 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1137 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1140 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1144 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1145 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:2040
1150 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1153 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1156 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1158 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1161 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1164 #: crypt-gpgme.c:2063
1166 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1167 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1169 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1170 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1171 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1173 #: crypt-gpgme.c:2102
1176 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1178 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
1180 #: crypt-gpgme.c:2103
1183 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1185 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
1187 #: crypt-gpgme.c:2130
1189 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1192 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
1194 #: crypt-gpgme.c:2131
1196 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1199 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
1201 #: crypt-gpgme.c:2678
1202 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1205 #: crypt-gpgme.c:2680
1206 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1209 #: crypt-gpgme.c:2685
1210 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1213 #: crypt-gpgme.c:2757
1214 msgid " aka ......: "
1217 #: crypt-gpgme.c:2757
1218 msgid "Name ......: "
1221 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1226 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1228 msgid "Valid From : %s\n"
1229 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
1231 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1233 msgid "Valid To ..: %s\n"
1234 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
1236 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1238 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1241 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1243 msgid "Key Usage .: "
1246 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1251 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1252 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1256 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1260 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1261 msgid "certification"
1264 #: crypt-gpgme.c:2852
1266 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1269 #: crypt-gpgme.c:2858
1271 msgid "Issued By .: "
1274 #: crypt-gpgme.c:2874
1276 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1277 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1279 #: crypt-gpgme.c:2877
1282 msgstr "Wyprowadzony "
1284 #: crypt-gpgme.c:2885
1289 #: crypt-gpgme.c:2889
1293 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1294 msgid "Can't create temporary file"
1295 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
1297 #: crypt-gpgme.c:2970
1299 msgid "Collecting data..."
1300 msgstr "£±czenie z %s..."
1302 #: crypt-gpgme.c:2993
1304 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1305 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
1307 #: crypt-gpgme.c:3001
1308 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1311 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1313 msgid "Key ID: 0x%s"
1314 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1316 #: crypt-gpgme.c:3087
1318 msgid "gpgme_new failed: %s"
1319 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
1321 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1323 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1326 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1328 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1331 #: crypt-gpgme.c:3269
1333 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1334 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
1336 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1341 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1345 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1347 msgstr "Sprawd¼ klucz "
1349 #: crypt-gpgme.c:3320
1351 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1352 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1354 #: crypt-gpgme.c:3322
1356 msgid "PGP keys matching"
1357 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1359 #: crypt-gpgme.c:3324
1361 msgid "S/MIME keys matching"
1362 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
1364 #: crypt-gpgme.c:3326
1366 msgid "keys matching"
1367 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1369 #: crypt-gpgme.c:3329
1374 #: crypt-gpgme.c:3331
1379 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1380 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1381 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1383 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1384 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1385 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1387 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1388 msgid "ID has undefined validity."
1389 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
1391 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1392 msgid "ID is not valid."
1393 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
1395 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1396 msgid "ID is only marginally valid."
1397 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
1399 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1401 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1402 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
1404 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1406 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1407 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
1409 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1411 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1412 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
1414 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1416 msgid "Enter keyID for %s: "
1417 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
1419 #: crypt-gpgme.c:3832
1421 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1422 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
1424 #: crypt-gpgme.c:3833
1429 #: crypt-gpgme.c:3837
1431 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1432 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
1434 #: crypt-gpgme.c:3838
1439 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1441 msgstr "Podpisz jako: "
1453 msgid "Exit Mutt-ng?"
1454 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1456 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1457 msgid "unknown error"
1458 msgstr "nieznany b³±d"
1461 msgid "Press any key to continue..."
1462 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
1465 msgid " ('?' for list): "
1466 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
1468 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1469 msgid "No mailbox is open."
1470 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
1472 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1473 msgid "There are no messages."
1474 msgstr "Brak listów."
1476 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1477 msgid "Mailbox is read-only."
1478 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
1480 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1481 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1482 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
1485 msgid "No visible messages."
1486 msgstr "Brak widocznych listów."
1489 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1490 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
1493 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1494 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
1497 msgid "Changes to folder will not be written."
1498 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
1500 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1504 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1508 #: curs_main.c:383 query.c:45
1512 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1520 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1524 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1527 msgstr "Follow-up do %s%s?"
1530 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1531 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
1534 msgid "New mail in this mailbox."
1535 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
1538 msgid "Mailbox was externally modified."
1539 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
1542 msgid "No tagged messages."
1543 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
1545 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1546 msgid "Nothing to do."
1547 msgstr "Brak akcji do wykonania."
1551 msgid "Enter Message-ID: "
1552 msgstr "Podaj numer klucza: "
1555 msgid "Article has no parent reference!"
1560 msgid "Message not visible in limited view."
1562 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
1566 msgid "Article %s not found on server"
1570 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1575 msgid "Check for children of message..."
1576 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
1579 msgid "Jump to message: "
1580 msgstr "Skocz do listu: "
1583 msgid "Argument must be a message number."
1584 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
1587 msgid "That message is not visible."
1588 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
1591 msgid "Invalid message number."
1592 msgstr "B³êdny numer listu."
1594 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1600 msgid "Delete messages matching: "
1601 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
1604 msgid "No limit pattern is in effect."
1605 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
1610 msgstr "Ograniczenie: %s"
1613 msgid "Limit to messages matching: "
1614 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
1617 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1622 msgid "Quit Mutt-ng?"
1623 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1626 msgid "Tag messages matching: "
1627 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
1629 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1636 msgid "Undelete messages matching: "
1637 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
1640 msgid "Untag messages matching: "
1641 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
1644 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1645 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1648 msgid "Open mailbox"
1649 msgstr "Otwórz skrzynkê"
1653 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1654 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1657 msgid "Open newsgroup"
1660 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1662 msgid "%s is not a mailbox."
1663 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
1667 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1668 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
1670 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1671 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1672 msgid "Threading is not enabled."
1673 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
1676 msgid "Thread broken"
1680 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1685 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1686 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
1689 msgid "Threads linked"
1693 msgid "No thread linked"
1696 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1697 msgid "You are on the last message."
1698 msgstr "To jest ostatni list."
1700 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1701 msgid "No undeleted messages."
1702 msgstr "Brak odtworzonych listów."
1704 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1705 msgid "You are on the first message."
1706 msgstr "To jest pierwszy list."
1708 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1709 msgid "Search wrapped to top."
1710 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
1712 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1713 msgid "Search wrapped to bottom."
1714 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
1717 msgid "No new messages"
1718 msgstr "Brak nowych listów"
1721 msgid "No unread messages"
1722 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
1725 msgid " in this limited view"
1726 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
1728 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1732 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1737 msgid "No more threads."
1738 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
1741 msgid "You are on the first thread."
1742 msgstr "To pierwszy w±tek."
1745 msgid "Thread contains unread messages."
1746 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
1753 msgid "Marking as read"
1756 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1757 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1760 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1761 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1766 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1767 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1768 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1769 "~f messages\tinclude messages\n"
1770 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1771 "~h\t\tedit the message header\n"
1772 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1773 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1774 "~p\t\tprint the message\n"
1775 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1776 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1777 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1778 "~u\t\trecall the previous line\n"
1779 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1780 "~w file\t\twrite message to file\n"
1781 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1782 "~?\t\tthis message\n"
1783 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1785 "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
1786 "~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
1787 "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
1788 "~f listy\tdo³±cz listy\n"
1789 "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1790 "~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
1791 "~m listy\tdodaj i komentuj listy\n"
1792 "~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1793 "~p\t\tdrukuj list\n"
1794 "~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
1795 "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
1796 "~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
1797 "~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
1798 "~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n"
1799 "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
1800 "~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
1802 ".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
1806 msgid "%d: invalid message number.\n"
1807 msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
1810 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1811 msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
1814 msgid "No mailbox.\n"
1815 msgstr "Brak skrzynki.\n"
1818 msgid "Message contains:\n"
1819 msgstr "List zawiera:\n"
1821 #: edit.c:370 edit.c:424
1822 msgid "(continue)\n"
1823 msgstr "(kontynuuj)\n"
1826 msgid "missing filename.\n"
1827 msgstr "brak nazwy pliku.\n"
1830 msgid "No lines in message.\n"
1831 msgstr "Pusty list.\n"
1835 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1836 msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
1840 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1841 msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
1845 msgid "could not create temporary folder: %s"
1846 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1850 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1851 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1855 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1856 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1859 msgid "Message file is empty!"
1860 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1863 msgid "Message not modified!"
1864 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1868 msgid "Can't open message file: %s"
1869 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
1871 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1873 msgid "Can't append to folder: %s"
1874 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
1878 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1879 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1883 msgstr "Ustaw flagê"
1887 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
1890 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1892 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
1897 msgid "[-- Attachment #%d"
1898 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1902 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1903 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1907 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1908 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1912 msgid "Invoking autoview command: %s"
1913 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1917 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1918 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1920 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1922 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1923 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1926 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1928 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1932 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1933 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1937 msgid "(size %s bytes) "
1938 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1941 msgid "has been deleted --]\n"
1942 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1946 msgid "[-- on %s --]\n"
1947 msgstr "[-- na %s --]\n"
1951 msgid "[-- name: %s --]\n"
1952 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
1954 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1956 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1957 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
1961 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1962 "[-- expired. --]\n"
1964 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
1965 "[-- nieaktualne. --]\n"
1969 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1970 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
1973 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1974 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
1977 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1978 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
1981 msgid "Unable to open temporary file!"
1982 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
1986 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1987 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
1991 msgid "(use '%s' to view this part)"
1992 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
1995 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1996 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
2000 msgid "%s: unable to attach file"
2001 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
2004 msgid "ERROR: please report this bug"
2005 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
2014 "Generic bindings:\n"
2018 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
2024 "Unbound functions:\n"
2028 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
2034 msgstr "Pomoc dla menu %s"
2037 msgid "bad formatted command string"
2042 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2043 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
2047 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2048 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
2052 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2053 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
2055 #: imap/auth_anon.c:37
2056 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2057 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
2059 #: imap/auth_anon.c:65
2060 msgid "Anonymous authentication failed."
2061 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
2063 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2064 msgid "No authenticators available"
2065 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
2067 #: imap/auth_cram.c:42
2068 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2069 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
2071 #: imap/auth_cram.c:121
2072 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2073 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
2075 #: imap/auth_gss.c:98
2076 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2077 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
2079 #: imap/auth_gss.c:252
2080 msgid "GSSAPI authentication failed."
2081 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
2083 #: imap/auth_login.c:31
2084 msgid "LOGIN disabled on this server."
2085 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
2087 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2088 msgid "Logging in..."
2089 msgstr "Logowanie..."
2091 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2092 msgid "Login failed."
2093 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
2095 #: imap/auth_sasl.c:90
2097 msgid "Authenticating (%s)..."
2098 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
2100 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2101 msgid "SASL authentication failed."
2102 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
2104 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2106 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2107 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
2110 msgid "Getting namespaces..."
2111 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
2114 msgid "Getting folder list..."
2115 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
2117 #: imap/browse.c:212
2118 msgid "No such folder"
2119 msgstr "Brak skrzynki"
2121 #: imap/browse.c:271
2122 msgid "Create mailbox: "
2123 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2125 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2126 msgid "Mailbox must have a name."
2127 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
2129 #: imap/browse.c:283
2130 msgid "Mailbox created."
2131 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2133 #: imap/browse.c:312
2135 msgid "Rename mailbox %s to: "
2136 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2138 #: imap/browse.c:324
2140 msgid "Rename failed: %s"
2141 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2143 #: imap/browse.c:329
2145 msgid "Mailbox renamed."
2146 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2148 #: imap/command.c:289
2149 msgid "Mailbox closed"
2150 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
2152 #: imap/command.c:330
2153 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2154 msgstr "B³±d krytyczny. Niezidentyfikowana ilo¶æ listów!"
2156 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2158 msgid "Closing connection to %s..."
2159 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
2162 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2163 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
2166 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2169 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2170 msgid "Secure connection with TLS?"
2171 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
2173 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2174 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2175 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
2177 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2178 msgid "Encrypted connection unavailable"
2181 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2183 msgid "Selecting %s..."
2184 msgstr "Wybieranie %s..."
2187 msgid "Error opening mailbox"
2188 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
2190 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2193 msgstr "Utworzyæ %s?"
2195 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2197 msgid "Marking %d messages deleted..."
2198 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
2201 msgid "Expunge failed"
2202 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
2206 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2207 msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]"
2210 msgid "Expunging messages from server..."
2211 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
2214 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2215 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
2217 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2218 msgid "CLOSE failed"
2219 msgstr "Polecenie CLOSE nie powiod³o siê"
2223 msgid "Header search without header name: %s"
2227 msgid "Bad mailbox name"
2228 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
2232 msgid "Subscribing to %s..."
2233 msgstr "Subskrybowanie %s..."
2237 msgid "Unsubscribing to %s..."
2238 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2242 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2243 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
2245 #: imap/message.c:97
2246 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2247 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
2249 #: imap/message.c:107
2251 msgid "Could not create temporary file %s"
2252 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
2254 #: imap/message.c:132
2256 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2257 msgstr "Szacowanie bufora... [%d/%d]"
2259 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2261 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2262 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
2264 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2265 msgid "Fetching message..."
2266 msgstr "Pobieranie listu..."
2268 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2269 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2270 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
2272 #: imap/message.c:531
2274 msgid "Uploading message..."
2275 msgstr "£adowanie listu ..."
2277 #: imap/message.c:675
2279 msgid "Copying %d messages to %s..."
2280 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
2282 #: imap/message.c:678
2284 msgid "Copying message %d to %s..."
2285 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
2289 msgstr "Kontynuowaæ?"
2291 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2293 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2294 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
2298 msgid "%s: Unknown type."
2299 msgstr "%s: nieznany typ"
2303 msgid "Bad regexp: %s"
2304 msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
2308 msgid "ifdef: too few arguments"
2309 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
2313 msgid "ifndef: too few arguments"
2314 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
2317 msgid "spam: no matching pattern"
2318 msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
2321 msgid "nospam: no matching pattern"
2322 msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
2326 msgid "attachments: no disposition"
2327 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
2331 msgid "attachments: invalid disposition"
2332 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
2336 msgid "unattachments: no disposition"
2337 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
2340 msgid "unattachments: invalid disposition"
2344 msgid "alias: no address"
2345 msgstr "alias: brak adresu"
2349 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2350 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
2353 msgid "invalid header field"
2354 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
2359 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2360 "Please report this error: \"%s\"\n"
2363 #: init.c:1752 init.c:1766
2365 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2368 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2370 msgid "Not available in this menu."
2371 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
2375 msgid "%s: unknown variable"
2376 msgstr "%s: nieznana zmienna"
2380 msgid "prefix is illegal with reset"
2381 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
2385 msgid "value is illegal with reset"
2386 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
2388 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2390 msgid "$%s is read-only"
2391 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
2395 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2396 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
2400 msgid "%s: unknown type"
2401 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
2405 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2406 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
2410 msgid "source: errors in %s"
2411 msgstr "source: b³êdy w %s"
2415 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2416 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
2420 msgid "source: error at %s"
2421 msgstr "source: b³êdy w %s"
2425 msgid "%s: unknown command"
2426 msgstr "%s: nieznane polecenie"
2430 msgid "Error in command line: %s\n"
2431 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
2434 msgid "unable to determine home directory"
2435 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
2438 msgid "unable to determine username"
2439 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
2443 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2448 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2452 msgid "Macro loop detected."
2453 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
2455 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2456 msgid "Key is not bound."
2457 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
2461 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2462 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
2465 msgid "push: too many arguments"
2466 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
2470 msgid "%s: no such menu"
2471 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
2474 msgid "null key sequence"
2475 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
2478 msgid "bind: too many arguments"
2479 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
2483 msgid "%s: no such function in map"
2484 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
2487 msgid "macro: empty key sequence"
2488 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
2491 msgid "macro: too many arguments"
2492 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
2495 msgid "exec: no arguments"
2496 msgstr "exec: brak argumentów"
2500 msgid "%s: no such function"
2501 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
2504 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2505 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
2509 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2510 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
2515 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2516 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2517 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2519 "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2520 "Aby zg³osiæ b³±d u¿yj programu flea(1).\n"
2525 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2526 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2527 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2528 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2530 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i inni.\n"
2531 "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2533 "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, jeste¶ jak najbardziej uprawniony do\n"
2534 "jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2539 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2540 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2541 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2542 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2543 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2544 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2545 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2550 "Copyright (C) 2005:\n"
2551 " Parts were written/modified by:\n"
2552 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2553 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2554 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2556 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2557 "fixes, and suggestions."
2563 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2564 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2565 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2566 " (at your option) any later version.\n"
2571 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2572 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2573 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2574 " GNU General Public License for more details.\n"
2579 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2580 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2581 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2587 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2589 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2591 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2593 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2599 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2600 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2601 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2602 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2606 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2607 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2608 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2609 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2611 "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2613 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
2614 "<pytanie> ] [...]\n"
2615 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2617 " mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
2618 "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
2620 " mutt [ -n ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
2624 " -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
2625 " -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
2626 " -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
2627 " -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
2628 " -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
2629 " -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
2630 " -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
2631 " -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
2632 " -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
2633 " -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
2634 " -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
2635 " -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
2636 " -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
2637 " -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
2638 " -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
2639 " -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
2640 " -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
2641 " -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
2642 " -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
2643 " -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
2647 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2652 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2653 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2654 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2655 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2656 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2657 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2658 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2663 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2664 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2665 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2666 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2667 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2668 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2669 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2674 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2675 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2676 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2677 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2678 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2679 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2680 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2681 " -h\t\tthis help message"
2686 msgid "Compile Options:"
2689 "Parametry kompilacji:"
2692 msgid "Built-In Defaults:"
2696 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2700 msgid "Error initializing terminal."
2701 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
2705 msgid "%s does not exist. Create it?"
2706 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
2710 msgid "Can't create %s: %s."
2711 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
2714 msgid "No recipients specified.\n"
2715 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
2719 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2720 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
2723 msgid "No mailbox with new mail."
2724 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
2727 msgid "No incoming mailboxes defined."
2728 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
2731 msgid "Mailbox is empty."
2732 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
2734 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2736 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2737 msgstr "Czytanie %s... %d (%d%%)"
2739 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2740 msgid "Mailbox is corrupt!"
2741 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
2743 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2744 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2745 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
2748 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2750 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
2755 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2756 msgstr "Zapisywanie listów... %d (%d%%)"
2759 msgid "Committing changes..."
2760 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
2764 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2765 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
2768 msgid "Could not reopen mailbox!"
2769 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
2772 msgid "Reopening mailbox..."
2773 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
2776 msgid "Can't write message"
2777 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
2781 msgstr "Przeskocz do: "
2784 msgid "Invalid index number."
2785 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
2787 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2788 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2790 msgstr "Brak pozycji."
2793 msgid "You cannot scroll down farther."
2794 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
2797 msgid "You cannot scroll up farther."
2798 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
2801 msgid "You are on the first page."
2802 msgstr "To jest pierwsza strona."
2805 msgid "You are on the last page."
2806 msgstr "To jest ostatnia strona."
2809 msgid "You are on the last entry."
2810 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
2813 msgid "You are on the first entry."
2814 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
2816 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2817 msgid "Search for: "
2818 msgstr "Szukaj frazy: "
2820 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2821 msgid "Reverse search for: "
2822 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
2824 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2825 msgid "No search pattern."
2826 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
2828 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2830 msgstr "Nic nie znaleziono."
2833 msgid "No tagged entries."
2834 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
2837 msgid "Search is not implemented for this menu."
2838 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
2841 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2842 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
2845 msgid "Tagging is not supported."
2846 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
2848 #: mh.c:639 mh.c:881
2850 msgid "Reading %s... %d"
2851 msgstr "Czytanie %s... %d"
2854 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2855 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
2858 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2859 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
2866 msgid "File is a directory, save under it?"
2867 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
2870 msgid "File under directory: "
2871 msgstr "Plik w katalogu: "
2874 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2875 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
2882 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2883 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
2887 msgid "Can't save message to newsserver."
2888 msgstr "Nie mo¿na edytowaæ listów na serwerze POP."
2892 msgid "Append messages to %s?"
2893 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
2897 msgid "%s is not a mailbox!"
2898 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
2900 #: mutt_libesmtp.c:57
2902 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2903 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
2905 #: mutt_libesmtp.c:180
2907 msgid "Error verifying certificate: %s"
2908 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
2910 #: mutt_libesmtp.c:183
2912 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2915 #: mutt_libesmtp.c:205
2917 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2920 #: mutt_libesmtp.c:210
2924 #: mutt_libesmtp.c:222
2925 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2928 #: mutt_libesmtp.c:228
2929 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2932 #: mutt_libesmtp.c:234
2933 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2936 #: mutt_libesmtp.c:248
2938 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2941 #: mutt_libesmtp.c:294
2943 msgid "'%s' is invalid for %s"
2944 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
2946 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2948 msgid "Connection to %s closed"
2949 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
2951 #: mutt_socket.c:247
2952 msgid "SSL is unavailable."
2953 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
2955 #: mutt_socket.c:276
2956 msgid "Preconnect command failed."
2957 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
2959 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
2961 msgid "Error talking to %s (%s)"
2962 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
2964 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
2966 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2967 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
2969 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
2971 msgid "Looking up %s..."
2972 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
2974 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
2976 msgid "Could not find the host \"%s\""
2977 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
2979 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
2981 msgid "Connecting to %s..."
2982 msgstr "£±czenie z %s..."
2984 #: mutt_socket.c:490
2986 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2987 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
2990 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2991 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
2995 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2996 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
3000 msgid "%s has insecure permissions!"
3001 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
3004 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3005 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
3009 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
3013 msgid "SSL failed: %s"
3014 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
3016 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3017 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3018 msgid "Unable to get certificate from peer"
3019 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
3023 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3024 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
3030 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3032 msgid "[unable to calculate]"
3033 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
3035 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3036 msgid "[invalid date]"
3037 msgstr "[b³êdna data]"
3040 msgid "Server certificate is not yet valid"
3041 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
3044 msgid "Server certificate has expired"
3045 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
3047 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3048 msgid "This certificate belongs to:"
3049 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
3051 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3052 msgid "This certificate was issued by:"
3053 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
3055 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3057 msgid "This certificate is valid"
3058 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
3060 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3065 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3072 msgid "Fingerprint: %s"
3076 msgid "SSL Certificate check"
3077 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
3079 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3080 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3081 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
3083 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3087 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3088 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3089 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
3091 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3095 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3096 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3097 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
3099 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3100 msgid "Certificate saved"
3101 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
3103 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3105 msgid "gnutls_global_init: %s"
3108 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3109 msgid "Error: no TLS socket open"
3112 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3114 msgid "tls_socket_read (%s)"
3117 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3119 msgid "tls_socket_write (%s)"
3122 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3124 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3127 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3128 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3131 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3133 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3136 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3138 msgid "gnutls_handshake: %s"
3141 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3143 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3144 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
3146 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3148 msgid "Certificate verification error (%s)"
3151 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3153 msgid "Certificate is not X.509"
3154 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
3156 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3158 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3159 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
3161 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3162 msgid "Error processing certificate data"
3165 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3167 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3170 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3172 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3175 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3177 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3178 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
3180 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3182 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3183 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
3185 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3187 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3188 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
3190 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3191 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3194 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3196 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3197 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
3199 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3201 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3202 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
3206 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3207 msgstr "£±czenie z %s..."
3209 #: mutt_tunnel.c:128
3211 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3214 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3216 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3217 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
3221 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3222 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
3226 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3227 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
3230 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3231 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
3235 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3236 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
3239 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3240 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
3244 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3245 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
3249 msgid "Couldn't lock %s\n"
3250 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
3254 msgid "Reading %s..."
3255 msgstr "Czytanie %s..."
3259 msgid "Writing %s..."
3260 msgstr "Zapisywanie %s..."
3264 msgid "message(s) not deleted"
3265 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
3269 msgid "Can't open trash folder"
3270 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
3274 msgid "Move read messages to %s?"
3275 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
3277 #: mx.c:772 mx.c:1034
3279 msgid "Purge %d deleted message?"
3280 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
3282 #: mx.c:773 mx.c:1035
3284 msgid "Purge %d deleted messages?"
3285 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
3289 msgid "Moving read messages to %s..."
3290 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
3292 #: mx.c:845 mx.c:1025
3293 msgid "Mailbox is unchanged."
3294 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
3298 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3299 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
3301 #: mx.c:887 mx.c:1078
3303 msgid "%d kept, %d deleted."
3304 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
3308 msgid " Press '%s' to toggle write"
3309 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
3312 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3313 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
3317 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3318 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
3321 msgid "Mailbox checkpointed."
3322 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
3325 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3326 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
3329 msgid "Support for header caching was not build in."
3334 msgid "No mailboxes defined."
3335 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
3339 msgid "%s not permitted by ACL."
3342 #: nntp/newsrc.c:190
3344 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3345 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
3347 #: nntp/newsrc.c:194
3348 msgid "Cache directory not created!"
3351 #: nntp/newsrc.c:342
3352 msgid "No newsserver defined!"
3355 #: nntp/newsrc.c:356
3357 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3358 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3360 #: nntp/newsrc.c:645
3362 msgid "Unable to open %s for reading"
3363 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
3365 #: nntp/newsrc.c:650
3367 msgid "Unable to lock %s"
3368 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
3370 #: nntp/newsrc.c:664
3372 msgid "Unable to open %s for writing"
3373 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
3375 #: nntp/newsrc.c:729
3377 msgid "Can't write %s"
3378 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
3380 #: nntp/newsrc.c:738
3382 msgid "Can't rename %s to %s"
3383 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
3385 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3386 msgid "Server closed connection!"
3387 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
3391 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3392 msgstr "£±czenie z %s..."
3396 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3401 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3402 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
3406 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3411 msgid "Fetching message headers..."
3412 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
3416 msgid "Fetching headers from cache..."
3417 msgstr "Pobieranie listu..."
3421 msgid "Fetching list of articles..."
3422 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
3426 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3431 msgid "XOVER command failed: %s"
3432 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
3436 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3437 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3441 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3446 msgid "Article %d not found on server"
3451 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3452 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
3456 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3459 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3461 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3462 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
3464 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3466 msgid "Can't post article: %s"
3467 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
3471 msgid "Quitting newsgroup..."
3472 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
3475 msgid "Mark all articles read?"
3478 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3479 msgid "Checking for new messages..."
3480 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
3484 msgid "Checking for new newsgroups..."
3485 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
3488 msgid "Adding new newsgroups..."
3491 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3493 msgid "Loading descriptions..."
3494 msgstr "Logowanie..."
3498 msgid "Loading list from cache... %d"
3503 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3508 msgid "Fetching %s from server..."
3509 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
3513 msgid "Server %s does not support this operation!"
3525 msgid "View Attachm."
3526 msgstr "Zobacz za³."
3528 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3532 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3533 msgid "Bottom of message is shown."
3534 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
3536 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3537 msgid "Top of message is shown."
3538 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
3541 msgid "Reverse search: "
3542 msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
3549 msgid "Help is currently being shown."
3550 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
3553 msgid "No more quoted text."
3554 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
3557 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3558 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
3561 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3562 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
3566 msgid "Error in expression: %s"
3567 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
3571 msgid "Empty expression"
3572 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
3576 msgid "Invalid day of month: %s"
3577 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
3581 msgid "Invalid month: %s"
3582 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
3586 msgid "Invalid relative date: %s"
3587 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
3590 msgid "error in expression"
3591 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
3593 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3595 msgid "error in pattern at: %s"
3596 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3600 msgid "%c: invalid command"
3601 msgstr "%c: b³êdne polecenie"
3605 msgid "%c: not supported in this mode"
3606 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
3610 msgid "missing parameter"
3611 msgstr "brakuj±cy parametr"
3615 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3616 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3619 msgid "empty pattern"
3620 msgstr "pusty wzorzec"
3624 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3625 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
3627 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3628 msgid "Compiling search pattern..."
3629 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
3632 msgid "Executing command on matching messages..."
3633 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
3636 msgid "No messages matched criteria."
3637 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
3640 msgid "Search hit bottom without finding match"
3641 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
3644 msgid "Search hit top without finding match"
3645 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
3648 msgid "Search interrupted."
3649 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
3652 msgid "Enter PGP passphrase:"
3653 msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
3656 msgid "PGP passphrase forgotten."
3657 msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
3660 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3661 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3663 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3665 "[-- End of PGP output --]\n"
3668 "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
3671 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3673 msgid "Could not decrypt PGP message"
3674 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
3678 msgid "Could not decrypt PGP message."
3679 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
3681 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3683 msgid "PGP message successfully decrypted."
3684 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
3687 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3688 msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
3692 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3695 "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3698 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3699 msgid "Decryption failed."
3700 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
3703 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3704 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
3707 msgid "Can't invoke PGP"
3708 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
3712 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3713 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
3728 msgid "Fetching PGP key..."
3729 msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
3732 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3733 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
3737 msgid "PGP keys matching <%s>."
3738 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
3742 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3743 msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
3745 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3746 msgid "Can't open /dev/null"
3747 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
3750 msgid "Please enter the key ID: "
3751 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
3754 msgid "Invoking pgp..."
3755 msgstr "Wywo³ywanie pgp..."
3760 msgstr "Klucz PGP %s."
3762 #: pop/pop_auth.c:78
3763 msgid "Authenticating (SASL)..."
3764 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
3766 #: pop/pop_auth.c:185
3767 msgid "Authenticating (APOP)..."
3768 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
3770 #: pop/pop_auth.c:213
3771 msgid "APOP authentication failed."
3772 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
3774 #: pop/pop_auth.c:245
3776 msgid "Command USER is not supported by server."
3777 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3779 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3781 msgid "Command TOP is not supported by server."
3782 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3785 msgid "Can't write header to temporary file!"
3786 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
3789 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3792 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3794 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3795 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3797 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3799 msgid "%s is an invalid POP path"
3800 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3803 msgid "Fetching list of messages..."
3804 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
3807 msgid "Can't write message to temporary file!"
3808 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
3811 msgid "POP host is not defined."
3812 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
3815 msgid "No new mail in POP mailbox."
3816 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
3819 msgid "Delete messages from server?"
3820 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
3824 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3825 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
3828 msgid "Error while writing mailbox!"
3829 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
3833 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3834 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
3836 #: pop/pop_lib.c:187
3837 msgid "Unable to leave messages on server."
3838 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
3840 #: pop/pop_lib.c:215
3842 msgid "Error connecting to server: %s"
3843 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
3845 #: pop/pop_lib.c:360
3846 msgid "Closing connection to POP server..."
3847 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
3849 #: pop/pop_lib.c:520
3850 msgid "Verifying message indexes..."
3851 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
3853 #: pop/pop_lib.c:542
3854 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3855 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
3858 msgid "Postponed Messages"
3859 msgstr "Od³o¿one listy"
3861 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3862 msgid "No postponed messages."
3863 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
3865 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3866 msgid "Illegal PGP header"
3867 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek PGP"
3870 msgid "Illegal S/MIME header"
3871 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek S/MIME"
3874 msgid "Decrypting message..."
3875 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
3879 msgstr "Nowe pytanie"
3883 msgstr "Utwórz alias"
3890 msgid "Waiting for response..."
3891 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
3893 #: query.c:215 query.c:241
3894 msgid "Query command not defined."
3895 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
3902 #: query.c:280 query.c:301
3906 #: query.c:286 query.c:308
3909 msgstr "Pytanie '%s'"
3920 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3925 msgstr "Zapisywanie..."
3927 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3928 msgid "Attachment saved."
3929 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
3933 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3934 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
3937 msgid "Attachment filtered."
3938 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
3941 msgid "Filter through: "
3942 msgstr "Przefiltruj przez: "
3946 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
3950 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3951 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
3954 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3955 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
3958 msgid "Print attachment?"
3959 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
3962 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3963 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
3969 #: recvattach.c:1025
3970 msgid "There are no subparts to show!"
3971 msgstr "Brak pod-listów!"
3973 #: recvattach.c:1091
3974 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3975 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
3977 #: recvattach.c:1100
3979 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3980 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
3982 #: recvattach.c:1109
3983 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3984 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
3986 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
3987 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3988 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
3991 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3992 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
3995 msgid "Error bouncing message!"
3996 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3999 msgid "Error bouncing messages!"
4000 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
4004 msgid "Can't open temporary file %s."
4005 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
4008 msgid "Forward as attachments?"
4009 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
4012 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4014 "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
4017 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4018 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
4020 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4022 msgid "Can't create %s."
4023 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
4026 msgid "Can't find any tagged messages."
4027 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
4029 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4030 msgid "No mailing lists found!"
4031 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
4034 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4036 "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
4048 msgid "Invalid regular expression"
4049 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
4053 msgid "Invalid collation character"
4054 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
4057 msgid "Invalid character class name"
4061 msgid "Trailing backslash"
4065 msgid "Invalid back reference"
4069 msgid "Unmatched [ or [^"
4073 msgid "Unmatched ( or \\("
4077 msgid "Unmatched \\{"
4082 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4087 msgid "Invalid range end"
4091 msgid "Memory exhausted"
4096 msgid "Invalid preceding regular expression"
4097 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
4101 msgid "Premature end of regular expression"
4102 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
4105 msgid "Regular expression too big"
4109 msgid "Unmatched ) or \\)"
4114 msgid "No previous regular expression"
4115 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
4134 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4135 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
4138 msgid "Select a remailer chain."
4139 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
4143 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4144 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
4148 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4149 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
4152 msgid "The remailer chain is already empty."
4153 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
4156 msgid "You already have the first chain element selected."
4157 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
4160 msgid "You already have the last chain element selected."
4161 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
4164 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4165 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
4169 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4170 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
4174 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4175 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
4178 msgid "Error sending message."
4179 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
4183 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4184 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
4187 msgid "No mailcap path specified"
4188 msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
4192 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4193 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
4196 msgid "score: too few arguments"
4197 msgstr "score: za ma³o argumentów"
4200 msgid "score: too many arguments"
4201 msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
4204 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4208 msgid "No subject, abort?"
4209 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
4212 msgid "No subject, aborting."
4213 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
4216 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4221 msgid "Reply to %s%s?"
4222 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
4226 msgid "Follow-up to %s%s?"
4227 msgstr "Follow-up do %s%s?"
4230 msgid "No tagged messages are visible!"
4231 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
4234 msgid "Include message in reply?"
4235 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
4238 msgid "Including quoted message..."
4239 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
4242 msgid "Could not include all requested messages!"
4243 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
4246 msgid "Forward as attachment?"
4247 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
4250 msgid "Preparing forwarded message..."
4251 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
4254 msgid "Recall postponed message?"
4255 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
4258 msgid "Edit forwarded message?"
4259 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
4262 msgid "Abort unmodified message?"
4263 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
4266 msgid "Aborted unmodified message."
4267 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
4271 msgid "Article not posted."
4272 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
4275 msgid "Message postponed."
4276 msgstr "List od³o¿ono."
4279 msgid "No recipients are specified!"
4280 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
4283 msgid "No recipients were specified."
4284 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
4287 msgid "No subject, abort sending?"
4288 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
4290 #: send.c:1584 send.c:1590
4291 msgid "No subject specified."
4292 msgstr "Brak tematu."
4296 msgid "No newsgroup specified."
4297 msgstr "Brak tematu."
4300 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4304 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4308 msgid "Sending message..."
4309 msgstr "Wysy³anie listu..."
4312 msgid "Could not send the message."
4313 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
4316 msgid "Sending in background."
4317 msgstr "Wysy³anie w tle."
4320 msgid "Article posted."
4323 #: send.c:1804 send.c:1806
4325 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
4328 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4329 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
4333 msgid "%s no longer exists!"
4334 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
4338 msgid "%s isn't a regular file."
4339 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
4343 msgid "Could not open %s"
4344 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
4348 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4349 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
4352 msgid "Output of the delivery process"
4353 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
4357 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4358 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
4361 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4364 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4366 msgid "You are on the last mailbox."
4367 msgstr "To jest ostatnia strona."
4371 msgid "No next mailboxes with new mail."
4372 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
4374 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4376 msgid "You are on the first mailbox."
4377 msgstr "To jest pierwsza strona."
4381 msgid "No previous mailbox with new mail."
4382 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
4386 msgid "%s... Exiting.\n"
4387 msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
4389 #: signal.c:39 signal.c:42
4391 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4392 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
4396 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4397 msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
4401 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4402 msgstr "Wprowad¼ has³o SMIME:"
4410 msgstr "Zweryfikowany "
4414 msgstr "Niezweryfikowany"
4422 msgstr "Wyprowadzony "
4433 msgid "Enter keyID: "
4434 msgstr "Podaj numer klucza: "
4438 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4439 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
4441 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4443 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4444 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
4446 #: smime.c:547 smime.c:608
4448 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4449 msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
4451 #: smime.c:550 smime.c:610
4453 msgid "Use ID %s for %s ?"
4454 msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
4458 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4460 "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
4465 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4466 msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
4468 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4469 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4470 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4474 msgstr "brak certyfikatu"
4478 msgstr "brak skrzynki"
4481 msgid "No output from OpenSSL.."
4482 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4485 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4486 msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
4489 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4490 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4493 msgid "No output from OpenSSL..."
4494 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4496 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4498 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4501 "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
4504 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4505 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4506 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
4509 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4510 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
4513 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4514 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
4519 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4522 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
4527 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4530 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
4534 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4536 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
4543 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4551 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4559 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4567 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4575 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4576 msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako."
4579 msgid "Sorting mailbox..."
4580 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
4583 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4584 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
4589 msgstr "(brak skrzynki)"
4592 msgid "(no mailbox)"
4593 msgstr "(brak skrzynki)"
4596 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4598 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
4601 msgid "Parent message is not available."
4602 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."
4604 #~ msgid "null operation"
4605 #~ msgstr "pusta operacja"
4607 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
4608 #~ msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
4610 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4611 #~ msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
4613 #~ msgid "view attachment as text"
4614 #~ msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
4616 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4617 #~ msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
4619 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4620 #~ msgstr "przejd¼ na koniec strony"
4622 #~ msgid "remail a message to another user"
4623 #~ msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
4625 #~ msgid "select a new file in this directory"
4626 #~ msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
4628 #~ msgid "view file"
4629 #~ msgstr "ogl±daj plik"
4631 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4632 #~ msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
4635 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4636 #~ msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4639 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4640 #~ msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4642 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4644 #~ "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
4646 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4647 #~ msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
4649 #~ msgid "change directories"
4650 #~ msgstr "zmieñ katalog"
4652 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4653 #~ msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
4655 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4656 #~ msgstr "do³±cz plik(i) do tego listu"
4658 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4659 #~ msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
4662 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4663 #~ msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
4665 #~ msgid "edit the BCC list"
4666 #~ msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
4668 #~ msgid "edit the CC list"
4669 #~ msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
4671 #~ msgid "edit attachment description"
4672 #~ msgstr "edytuj opis za³±cznika"
4674 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4675 #~ msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
4677 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4678 #~ msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
4680 #~ msgid "edit the file to be attached"
4681 #~ msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
4683 #~ msgid "edit the from field"
4684 #~ msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
4686 #~ msgid "edit the message with headers"
4687 #~ msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
4689 #~ msgid "edit the message"
4690 #~ msgstr "edytuj tre¶æ listu"
4692 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4693 #~ msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
4696 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4697 #~ msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
4699 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4700 #~ msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
4703 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4704 #~ msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
4707 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4708 #~ msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
4710 #~ msgid "edit the subject of this message"
4711 #~ msgstr "podaj tytu³ listu"
4713 #~ msgid "edit the TO list"
4714 #~ msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
4716 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4717 #~ msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
4719 #~ msgid "edit attachment content type"
4720 #~ msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
4722 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4723 #~ msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
4725 #~ msgid "run ispell on the message"
4726 #~ msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
4728 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4729 #~ msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
4731 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4732 #~ msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
4734 #~ msgid "save this message to send later"
4735 #~ msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
4737 #~ msgid "rename/move an attached file"
4738 #~ msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
4740 #~ msgid "send the message"
4741 #~ msgstr "wy¶lij list"
4743 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4744 #~ msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
4746 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4747 #~ msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
4749 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4750 #~ msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
4752 #~ msgid "write the message to a folder"
4753 #~ msgstr "zapisz list do skrzynki"
4755 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4756 #~ msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
4758 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4759 #~ msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
4761 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4762 #~ msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
4764 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4765 #~ msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
4767 #~ msgid "move entry to top of screen"
4768 #~ msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
4770 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4771 #~ msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
4773 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4774 #~ msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
4776 #~ msgid "delete the current entry"
4777 #~ msgstr "usuñ bie¿±cy list"
4779 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4780 #~ msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4782 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4783 #~ msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
4785 #~ msgid "delete all messages in thread"
4786 #~ msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
4788 #~ msgid "display full address of sender"
4789 #~ msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
4791 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4792 #~ msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
4794 #~ msgid "display a message"
4795 #~ msgstr "wy¶wietl list"
4797 #~ msgid "edit the raw message"
4798 #~ msgstr "edytuj list z nag³owkami"
4800 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4801 #~ msgstr "usuñ znak przed kursorem"
4803 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4804 #~ msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
4806 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4807 #~ msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
4809 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4810 #~ msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
4812 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4813 #~ msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
4815 #~ msgid "complete filename or alias"
4816 #~ msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
4818 #~ msgid "complete address with query"
4819 #~ msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
4821 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4822 #~ msgstr "usuñ znak pod kursorem"
4824 #~ msgid "jump to the end of the line"
4825 #~ msgstr "przeskocz do koñca linii"
4827 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4828 #~ msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
4830 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4831 #~ msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
4833 #~ msgid "scroll down through the history list"
4834 #~ msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
4836 #~ msgid "scroll up through the history list"
4837 #~ msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
4839 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4840 #~ msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
4842 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4843 #~ msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
4845 #~ msgid "delete all chars on the line"
4846 #~ msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
4848 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4849 #~ msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
4851 #~ msgid "quote the next typed key"
4852 #~ msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
4854 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4855 #~ msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
4857 #~ msgid "capitalize the word"
4858 #~ msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
4860 #~ msgid "convert the word to lower case"
4861 #~ msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
4863 #~ msgid "convert the word to upper case"
4864 #~ msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
4866 #~ msgid "enter a muttrc command"
4867 #~ msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
4869 #~ msgid "enter a file mask"
4870 #~ msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
4872 #~ msgid "exit this menu"
4873 #~ msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
4875 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4876 #~ msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
4878 #~ msgid "move to the first entry"
4879 #~ msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
4881 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4882 #~ msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
4885 #~ msgid "followup to newsgroup"
4886 #~ msgstr "Follow-up do %s%s?"
4888 #~ msgid "forward a message with comments"
4889 #~ msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
4891 #~ msgid "select the current entry"
4892 #~ msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
4895 #~ msgid "get all children of the current message"
4896 #~ msgstr "To jest pierwszy list."
4899 #~ msgid "get message with Message-Id"
4900 #~ msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
4903 #~ msgid "get parent of the current message"
4904 #~ msgstr "To jest pierwszy list."
4906 #~ msgid "reply to all recipients"
4907 #~ msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
4909 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4910 #~ msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
4912 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4913 #~ msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
4915 #~ msgid "this screen"
4916 #~ msgstr "niniejszy ekran"
4918 #~ msgid "jump to an index number"
4919 #~ msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
4921 #~ msgid "move to the last entry"
4922 #~ msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
4924 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4925 #~ msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
4928 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4929 #~ msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
4931 #~ msgid "execute a macro"
4932 #~ msgstr "wykonaj makropolecenie"
4934 #~ msgid "compose a new mail message"
4935 #~ msgstr "zredaguj nowy list"
4937 #~ msgid "open a different folder"
4938 #~ msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
4940 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4941 #~ msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
4944 #~ msgid "open a different newsgroup"
4945 #~ msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
4948 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4949 #~ msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
4951 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4952 #~ msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
4954 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4955 #~ msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
4958 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
4959 #~ msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
4961 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4962 #~ msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
4964 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
4965 #~ msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
4967 #~ msgid "move to the first message"
4968 #~ msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
4970 #~ msgid "move to the last message"
4971 #~ msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
4973 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
4974 #~ msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
4977 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4978 #~ msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
4980 #~ msgid "jump to the next new message"
4981 #~ msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
4983 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
4984 #~ msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
4986 #~ msgid "jump to the next subthread"
4987 #~ msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
4989 #~ msgid "jump to the next thread"
4990 #~ msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
4992 #~ msgid "move to the next undeleted message"
4993 #~ msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
4995 #~ msgid "jump to the next unread message"
4996 #~ msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
4998 #~ msgid "jump to parent message in thread"
4999 #~ msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
5001 #~ msgid "jump to previous thread"
5002 #~ msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
5004 #~ msgid "jump to previous subthread"
5005 #~ msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
5007 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5008 #~ msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
5010 #~ msgid "jump to the previous new message"
5011 #~ msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
5013 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5014 #~ msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
5016 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5017 #~ msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
5019 #~ msgid "mark the current thread as read"
5020 #~ msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
5022 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5023 #~ msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
5025 #~ msgid "set a status flag on a message"
5026 #~ msgstr "ustaw flagê statusu listu"
5028 #~ msgid "save changes to mailbox"
5029 #~ msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
5031 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5032 #~ msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
5034 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5035 #~ msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
5037 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5038 #~ msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
5040 #~ msgid "move to the middle of the page"
5041 #~ msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
5043 #~ msgid "move to the next entry"
5044 #~ msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
5046 #~ msgid "scroll down one line"
5047 #~ msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
5049 #~ msgid "move to the next page"
5050 #~ msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
5052 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5053 #~ msgstr "przejd¼ na koniec listu"
5055 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5056 #~ msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
5058 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5059 #~ msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
5061 #~ msgid "jump to the top of the message"
5062 #~ msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
5064 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5065 #~ msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
5068 #~ msgid "post message to newsgroup"
5069 #~ msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
5071 #~ msgid "move to the previous entry"
5072 #~ msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
5074 #~ msgid "scroll up one line"
5075 #~ msgstr "przewiñ w górê o liniê"
5077 #~ msgid "move to the previous page"
5078 #~ msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
5080 #~ msgid "print the current entry"
5081 #~ msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
5083 #~ msgid "query external program for addresses"
5084 #~ msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
5086 #~ msgid "append new query results to current results"
5087 #~ msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
5089 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5090 #~ msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
5092 #~ msgid "recall a postponed message"
5093 #~ msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
5095 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5096 #~ msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
5098 #~ msgid "{internal}"
5099 #~ msgstr "{wewnêtrzne}"
5102 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5103 #~ msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
5105 #~ msgid "reply to a message"
5106 #~ msgstr "odpowiedz na list"
5108 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5109 #~ msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
5111 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5112 #~ msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
5114 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5115 #~ msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
5117 #~ msgid "search for next match"
5118 #~ msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
5120 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5121 #~ msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
5123 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5124 #~ msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
5126 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5127 #~ msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
5129 #~ msgid "sort messages"
5130 #~ msgstr "uszereguj listy"
5132 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5133 #~ msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
5136 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5137 #~ msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
5139 #~ msgid "tag the current entry"
5140 #~ msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
5142 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5143 #~ msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
5145 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5146 #~ msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
5148 #~ msgid "tag the current subthread"
5149 #~ msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
5151 #~ msgid "tag the current thread"
5152 #~ msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
5154 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5155 #~ msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
5158 #~ msgid "toggle view of read messages"
5159 #~ msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
5161 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5162 #~ msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
5164 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5165 #~ msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
5167 #~ msgid "move to the top of the page"
5168 #~ msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
5170 #~ msgid "undelete the current entry"
5171 #~ msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
5173 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5174 #~ msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
5176 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5177 #~ msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
5180 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5181 #~ msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
5183 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5184 #~ msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
5186 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5187 #~ msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
5189 #~ msgid "show MIME attachments"
5190 #~ msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
5192 #~ msgid "display the keycode for a key press"
5193 #~ msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
5195 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5196 #~ msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
5198 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5199 #~ msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
5201 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5202 #~ msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
5205 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5206 #~ msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
5209 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5210 #~ msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
5213 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5214 #~ msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
5217 #~ msgid "go to previous mailbox"
5218 #~ msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
5221 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5222 #~ msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
5224 #~ msgid "attach a PGP public key"
5225 #~ msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
5227 #~ msgid "show PGP options"
5228 #~ msgstr "poka¿ opcje PGP"
5230 #~ msgid "mail a PGP public key"
5231 #~ msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
5233 #~ msgid "verify a PGP public key"
5234 #~ msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
5236 #~ msgid "view the key's user id"
5237 #~ msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
5239 #~ msgid "check for classic pgp"
5240 #~ msgstr "u¿yj starej wersji pgp"
5242 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5243 #~ msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
5245 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5246 #~ msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
5248 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5249 #~ msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
5251 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5252 #~ msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
5254 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5255 #~ msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
5257 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5258 #~ msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
5260 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5261 #~ msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
5263 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5264 #~ msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
5266 #~ msgid "make decrypted copy"
5267 #~ msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
5269 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5270 #~ msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
5272 #~ msgid "extract supported public keys"
5273 #~ msgstr "kopiuj klucze publiczne"
5275 #~ msgid "show S/MIME options"
5276 #~ msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
5280 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5281 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5282 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5283 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5284 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5285 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5286 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5288 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5289 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5290 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5291 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5292 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5294 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5295 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5297 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5298 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5299 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5300 #~ " (at your option) any later version.\n"
5302 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5303 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5304 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5305 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5307 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5308 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5309 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5312 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5313 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5314 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5315 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5316 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5317 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5318 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5320 #~ "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
5321 #~ "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
5323 #~ " Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
5324 #~ " zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General "
5326 #~ " Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
5327 #~ " lub wy¿szej.\n"
5329 #~ " Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
5330 #~ " ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
5331 #~ " w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
5333 #~ " Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
5335 #~ " W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
5336 #~ " Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
5337 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
5341 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5342 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5343 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5344 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5345 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5346 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5347 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5348 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5349 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5350 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5351 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5352 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5353 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5354 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5355 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5356 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5357 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5358 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5359 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5360 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5361 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5362 #~ " -h\t\tthis help message"
5364 #~ "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
5366 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
5367 #~ "<pytanie> ] [...]\n"
5368 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A "
5369 #~ "<alias> ] [...]\n"
5370 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
5371 #~ "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5372 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5373 #~ " mutt [ -n ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
5377 #~ " -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
5378 #~ " -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
5379 #~ " -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
5380 #~ " -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
5381 #~ " -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
5382 #~ " -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
5383 #~ " -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
5384 #~ " -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
5385 #~ " -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
5386 #~ " -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
5387 #~ " -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
5388 #~ " -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
5389 #~ " -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
5390 #~ " -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
5391 #~ " -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
5392 #~ " -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
5393 #~ " -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
5394 #~ " -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
5395 #~ " -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
5396 #~ " -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak "
5398 #~ " -h\t\tten tekst"
5400 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5401 #~ msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
5404 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5405 #~ msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, (a)nuluj? "
5410 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5411 #~ msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
5413 #~ msgid "Out of memory!"
5414 #~ msgstr "Brak pamiêci!"
5417 #~ msgid "Unable to create backup file"
5418 #~ msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
5420 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5421 #~ msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
5423 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5424 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
5426 #~ msgid "%s is set"
5427 #~ msgstr "%s ustawiony"
5429 #~ msgid "%s is unset"
5430 #~ msgstr "%s nie jest ustawiony"
5432 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5433 #~ msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
5435 #~ msgid "%s: invalid value"
5436 #~ msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
5438 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5439 #~ msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
5441 #~ msgid "First entry is shown."
5442 #~ msgstr "Pokazana jest pierwsza pozycja."
5444 #~ msgid "Last entry is shown."
5445 #~ msgstr "Pokazana jest ostatnia pozycja."
5448 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5449 #~ msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
5456 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5458 #~ "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
5460 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5461 #~ msgstr "Otrzymano nieoczekiwan± odpowied¼ od serwera: %s"
5464 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5465 #~ msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
5467 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5468 #~ msgstr "Nie mo¿na zmieniæ flagi 'wa¿ne' na serwerze POP."
5470 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5471 #~ msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynek IMAP na tym serwerze"
5473 #~ msgid "source: too many arguments"
5474 #~ msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
5476 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5477 #~ msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"