fix segfault in hcache due to bad typing.
[apps/madmutt.git] / po / pl.po
1 # Polish messages for Mutt 1.5.xi
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.5.xi
3 # 1998-2004 Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz <ser@hyperreal.art.pl>
5 # Pre-translation had been done using PePeSza v0.9
6 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt-1.5.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-15\n"
13 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>\n"
14 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: account.c:164
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nazwa konta na %s: "
23
24 #: account.c:221
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
28
29 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
30 #: recvattach.c:58
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Wyj¶cie"
33
34 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
35 #: postpone.c:47
36 msgid "Del"
37 msgstr "Usuñ"
38
39 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
40 msgid "Undel"
41 msgstr "Odtwórz"
42
43 #: alias.c:40
44 msgid "Select"
45 msgstr "Wybierz"
46
47 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
48 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
49 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
50 #: recvattach.c:62 smime.c:438
51 msgid "Help"
52 msgstr "Pomoc"
53
54 #: alias.c:238
55 msgid "Alias as: "
56 msgstr "Nazwa aliasu: "
57
58 #: alias.c:243
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
61
62 #: alias.c:250
63 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
64 msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
65
66 #: alias.c:273
67 msgid "Address: "
68 msgstr "Adres: "
69
70 #: alias.c:281 send.c:198
71 #, c-format
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
73 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
74
75 #: alias.c:293
76 msgid "Personal name: "
77 msgstr "Nazwisko: "
78
79 #: alias.c:301
80 #, c-format
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
83
84 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
85 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Zapisz do pliku: "
88
89 #: alias.c:330
90 msgid "Alias added."
91 msgstr "Alias dodany."
92
93 #: alias.c:646
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "Brak aliasów!"
96
97 #: alias.c:658
98 msgid "Aliases"
99 msgstr "Aliasy"
100
101 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
104
105 #: attach.c:122
106 #, c-format
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
109
110 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
111 #: curs_lib.c:432
112 #, c-format
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
115
116 #: attach.c:137
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
119
120 #: attach.c:165
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
123
124 #: attach.c:174
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
127
128 #: attach.c:187
129 #, c-format
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
132
133 #: attach.c:243
134 #, c-format
135 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
136 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
137
138 #: attach.c:261
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap edit entry for %s"
141 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
142
143 #: attach.c:415
144 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
145 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
146
147 #: attach.c:427
148 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
149 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
150
151 #: attach.c:511
152 msgid "Cannot create filter"
153 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
154
155 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
156 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
157 msgid "Can't create filter"
158 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
159
160 #: attach.c:790
161 msgid "Write fault!"
162 msgstr "B³±d zapisu!"
163
164 #: attach.c:1016
165 msgid "I don't know how to print that!"
166 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
167
168 #: browser.c:51
169 msgid "Chdir"
170 msgstr "Zmieñ katalog"
171
172 #: browser.c:52 browser.c:64
173 msgid "Mask"
174 msgstr "Wzorzec"
175
176 #: browser.c:60
177 msgid "List"
178 msgstr ""
179
180 #: browser.c:61
181 msgid "Subscribe"
182 msgstr ""
183
184 #: browser.c:62
185 #, fuzzy
186 msgid "Unsubscribe"
187 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
188
189 #: browser.c:63 curs_main.c:398
190 msgid "Catchup"
191 msgstr ""
192
193 #: browser.c:530 browser.c:1201
194 #, c-format
195 msgid "%s is not a directory."
196 msgstr "%s nie jest katalogiem."
197
198 #: browser.c:709
199 msgid "Subscribed newsgroups"
200 msgstr ""
201
202 #: browser.c:711
203 #, c-format
204 msgid "Newsgroups on server [%s]"
205 msgstr ""
206
207 #: browser.c:717
208 #, c-format
209 msgid "Mailboxes [%d]"
210 msgstr "Skrzynki [%d]"
211
212 #: browser.c:723
213 #, c-format
214 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
215 msgstr "Zapisane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
216
217 #: browser.c:727
218 #, c-format
219 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
221
222 #: browser.c:740
223 msgid "Can't attach a directory!"
224 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
225
226 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
227 msgid "No files match the file mask"
228 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
229
230 #: browser.c:1071
231 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
232 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
233
234 #: browser.c:1091
235 #, fuzzy
236 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
238
239 #: browser.c:1112
240 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
242
243 #: browser.c:1119
244 #, c-format
245 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
246 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
247
248 #: browser.c:1132
249 msgid "Mailbox deleted."
250 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
251
252 #: browser.c:1139
253 msgid "Mailbox not deleted."
254 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
255
256 #: browser.c:1164
257 msgid "Chdir to: "
258 msgstr "Zmieñ katalog na: "
259
260 #: browser.c:1189 browser.c:1255
261 msgid "Error scanning directory."
262 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
263
264 #: browser.c:1212
265 msgid "File Mask: "
266 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
267
268 #: browser.c:1280
269 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
270 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
271
272 #: browser.c:1283
273 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
275
276 #: browser.c:1284
277 msgid "dazn"
278 msgstr "dawn"
279
280 #: browser.c:1349
281 msgid "New file name: "
282 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
283
284 #: browser.c:1378
285 msgid "Can't view a directory"
286 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
287
288 #: browser.c:1395
289 msgid "Error trying to view file"
290 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
291
292 #: browser.c:1477
293 #, c-format
294 msgid "Subscribe pattern: "
295 msgstr ""
296
297 #: browser.c:1479
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Unsubscribe pattern: "
300 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
301
302 #: browser.c:1496
303 #, fuzzy
304 msgid "No newsgroups match the mask"
305 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
306
307 #: buffy.c:514
308 msgid "New mail in "
309 msgstr "Nowa poczta w "
310
311 #: color.c:312
312 #, c-format
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
315
316 #: color.c:318
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
320
321 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
325
326 #: color.c:369
327 #, c-format
328 msgid "%s: command valid only for index object"
329 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
330
331 #: color.c:376
332 #, c-format
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
335
336 #: color.c:535
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "Brakuje argumentów."
339
340 #: color.c:571 color.c:581
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "color: za ma³o argumentów"
343
344 #: color.c:606
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
347
348 #: color.c:625
349 #, c-format
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
352
353 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "za ma³o argumentów"
356
357 #: color.c:672 hook.c:86
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "za du¿o argumentów"
360
361 #: color.c:688
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
364
365 #: commands.c:79 mbox.c:613
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
368
369 #: commands.c:91
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
372
373 #: commands.c:122
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
376
377 #: commands.c:153
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
380
381 #: commands.c:193
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
384
385 #: commands.c:195
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
388
389 #: commands.c:199 commands.c:210
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
391 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
392
393 #: commands.c:201
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
396
397 #: commands.c:207
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
400
401 #: commands.c:212
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
404
405 #: commands.c:233
406 msgid "Command: "
407 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
408
409 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
412
413 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
416
417 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
420
421 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
422 #, c-format
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
424 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
425
426 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
427 #, c-format
428 msgid "Bounce message to %s"
429 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
430
431 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
432 #, c-format
433 msgid "Bounce messages to %s"
434 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
435
436 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
437 msgid "Message not bounced."
438 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
439
440 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
441 msgid "Messages not bounced."
442 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
443
444 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
445 msgid "Message bounced."
446 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
447
448 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
449 msgid "Messages bounced."
450 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
451
452 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
453 msgid "Can't create filter process"
454 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
455
456 #: commands.c:456
457 msgid "Pipe to command: "
458 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
459
460 #: commands.c:470
461 msgid "No printing command has been defined."
462 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
463
464 #: commands.c:475
465 msgid "Print message?"
466 msgstr "Wydrukowaæ list?"
467
468 #: commands.c:475
469 msgid "Print tagged messages?"
470 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
471
472 #: commands.c:482
473 msgid "Message printed"
474 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
475
476 #: commands.c:482
477 msgid "Messages printed"
478 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
479
480 #: commands.c:484
481 msgid "Message could not be printed"
482 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
483
484 #: commands.c:485
485 msgid "Messages could not be printed"
486 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
487
488 #: commands.c:495
489 msgid ""
490 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
491 "(p)am?: "
492 msgstr ""
493 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
494 "pam?: "
495
496 #: commands.c:498
497 msgid ""
498 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
499 "am?: "
500 msgstr ""
501 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
502
503 #: commands.c:499
504 msgid "dfrsotuzcp"
505 msgstr "dateowbzgs"
506
507 #: commands.c:555
508 msgid "Shell command: "
509 msgstr "Polecenie pow³oki: "
510
511 #: commands.c:696
512 #, c-format
513 msgid "Decode-save%s to mailbox"
514 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
515
516 #: commands.c:697
517 #, c-format
518 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
519 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
520
521 #: commands.c:698
522 #, c-format
523 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
524 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
525
526 #: commands.c:699
527 #, c-format
528 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
529 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
530
531 #: commands.c:700
532 #, c-format
533 msgid "Save%s to mailbox"
534 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
535
536 #: commands.c:700
537 #, c-format
538 msgid "Copy%s to mailbox"
539 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
540
541 #: commands.c:701
542 msgid " tagged"
543 msgstr " zaznaczone"
544
545 #: commands.c:766
546 #, c-format
547 msgid "Copying to %s..."
548 msgstr "Kopiowanie do %s..."
549
550 #: commands.c:888
551 #, c-format
552 msgid "Convert to %s upon sending?"
553 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
554
555 #: commands.c:898
556 #, c-format
557 msgid "Content-Type changed to %s."
558 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
559
560 #: commands.c:902
561 #, c-format
562 msgid "Character set changed to %s; %s."
563 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
564
565 #: commands.c:904
566 msgid "not converting"
567 msgstr "bez konwersji"
568
569 #: commands.c:904
570 msgid "converting"
571 msgstr "konwertowanie"
572
573 #: compose.c:56
574 msgid "There are no attachments."
575 msgstr "Brak za³±czników."
576
577 #: compose.c:113 compose.c:126
578 msgid "Send"
579 msgstr "Wy¶lij"
580
581 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
582 msgid "Abort"
583 msgstr "Anuluj"
584
585 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
586 msgid "Attach file"
587 msgstr "Do³±cz plik"
588
589 #: compose.c:119 compose.c:131
590 msgid "Descrip"
591 msgstr "Opis"
592
593 #: compose.c:167
594 msgid "Sign, Encrypt"
595 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
596
597 #: compose.c:169
598 msgid "Encrypt"
599 msgstr "Zaszyfruj"
600
601 #: compose.c:171
602 msgid "Sign"
603 msgstr "Podpisz"
604
605 #: compose.c:173
606 msgid "Clear"
607 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
608
609 #: compose.c:179
610 msgid " (inline)"
611 msgstr " (inline)"
612
613 #: compose.c:181
614 msgid " (PGP/MIME)"
615 msgstr " (PGP/MIME)"
616
617 #: compose.c:189 compose.c:194
618 #, fuzzy
619 msgid "     sign as: "
620 msgstr " podpisz jako: "
621
622 #: compose.c:190 compose.c:195
623 msgid "<default>"
624 msgstr "<domy¶lnie>"
625
626 #: compose.c:202
627 msgid "Encrypt with: "
628 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
629
630 #: compose.c:251
631 #, c-format
632 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
633 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
634
635 #: compose.c:257
636 #, c-format
637 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
638 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
639
640 #: compose.c:316
641 msgid "-- Attachments"
642 msgstr "-- Za³±czniki"
643
644 #: compose.c:343
645 #, c-format
646 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
647 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
648
649 #: compose.c:365
650 msgid "You may not delete the only attachment."
651 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
652
653 #: compose.c:722 send.c:1570
654 #, c-format
655 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
656 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
657
658 #: compose.c:803
659 msgid "Attaching selected files..."
660 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
661
662 #: compose.c:815
663 #, c-format
664 msgid "Unable to attach %s!"
665 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
666
667 #: compose.c:838
668 msgid "Open mailbox to attach message from"
669 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
670
671 #: compose.c:846
672 #, fuzzy
673 msgid "Open newsgroup to attach message from"
674 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
675
676 #: compose.c:897
677 msgid "No messages in that folder."
678 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
679
680 #: compose.c:908
681 msgid "Tag the messages you want to attach!"
682 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
683
684 #: compose.c:936
685 msgid "Unable to attach!"
686 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
687
688 #: compose.c:986
689 msgid "Recoding only affects text attachments."
690 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
691
692 #: compose.c:991
693 msgid "The current attachment won't be converted."
694 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
695
696 #: compose.c:993
697 msgid "The current attachment will be converted."
698 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
699
700 #: compose.c:1063
701 msgid "Invalid encoding."
702 msgstr "B³êdne kodowanie."
703
704 #: compose.c:1087
705 msgid "Save a copy of this message?"
706 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
707
708 #: compose.c:1143
709 msgid "Rename to: "
710 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
711
712 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
713 #, c-format
714 msgid "Can't stat %s: %s"
715 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
716
717 #: compose.c:1173
718 msgid "New file: "
719 msgstr "Nowy plik: "
720
721 #: compose.c:1185
722 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
723 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
724
725 #: compose.c:1191
726 #, c-format
727 msgid "Unknown Content-Type %s"
728 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
729
730 #: compose.c:1202
731 #, c-format
732 msgid "Can't create file %s"
733 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
734
735 #: compose.c:1210
736 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
737 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
738
739 #: compose.c:1281
740 msgid "Postpone this message?"
741 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
742
743 #: compose.c:1337
744 msgid "Write message to mailbox"
745 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
746
747 #: compose.c:1339
748 #, c-format
749 msgid "Writing message to %s ..."
750 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
751
752 #: compose.c:1348
753 msgid "Message written."
754 msgstr "List zosta³ zapisany."
755
756 #: compose.c:1359
757 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
759
760 #: compose.c:1383
761 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
762 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
763
764 #: compress.c:203 mbox.c:521
765 msgid "Mailbox was corrupted!"
766 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
767
768 #: compress.c:230
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "Decompressing %s..."
771 msgstr "Wybieranie %s..."
772
773 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
774 msgid "Unable to lock mailbox!"
775 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
776
777 #: compress.c:254
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "echo Decompressing %s..."
780 msgstr "Wybieranie %s..."
781
782 #: compress.c:265
783 #, c-format
784 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
785 msgstr ""
786
787 #: compress.c:349 compress.c:421
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "Compressing %s..."
790 msgstr "Kopiowanie do %s..."
791
792 #: compress.c:376 compress.c:451
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "echo Compressing %s..."
795 msgstr "Kopiowanie do %s..."
796
797 #: compress.c:381
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
801 "kept!\n"
802 msgstr ""
803
804 #: compress.c:423
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Compressed-appending to %s..."
807 msgstr "Kopiowanie do %s..."
808
809 #: compress.c:453
810 #, c-format
811 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
812 msgstr ""
813
814 #: compress.c:460
815 #, c-format
816 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
817 msgstr ""
818
819 #: crypt.c:68
820 #, c-format
821 msgid " (current time: %c)"
822 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
823
824 #: crypt.c:74
825 #, c-format
826 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
827 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
828
829 #: crypt.c:90
830 msgid "Passphrase(s) forgotten."
831 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
832
833 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
834 msgid "Invoking PGP..."
835 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
836
837 #: crypt.c:159
838 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
839 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
840
841 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
842 msgid "Mail not sent."
843 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
844
845 #: crypt.c:388
846 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
847 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
848
849 #: crypt.c:591 crypt.c:630
850 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
851 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
852
853 #: crypt.c:613 crypt.c:649
854 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
855 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
856
857 #: crypt.c:765
858 msgid ""
859 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
860 "\n"
861 msgstr ""
862 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
863 "\n"
864
865 #: crypt.c:782
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
869 "\n"
870 msgstr ""
871 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
872 "\n"
873
874 #: crypt.c:817
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
878 "\n"
879 msgstr ""
880 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
881 "\n"
882
883 #: crypt.c:829
884 msgid ""
885 "[-- The following data is signed --]\n"
886 "\n"
887 msgstr ""
888 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
889 "\n"
890
891 #: crypt.c:835
892 msgid ""
893 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
894 "\n"
895 msgstr ""
896 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
897 "\n"
898
899 #: crypt.c:842
900 msgid ""
901 "\n"
902 "[-- End of signed data --]\n"
903 msgstr ""
904 "\n"
905 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
906
907 #: cryptglue.c:82
908 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
909 msgstr ""
910
911 #: cryptglue.c:106
912 #, fuzzy
913 msgid "Invoking S/MIME..."
914 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
915
916 #: crypt-gpgme.c:327
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
919 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
920
921 #: crypt-gpgme.c:335
922 #, c-format
923 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
924 msgstr ""
925
926 #: crypt-gpgme.c:353
927 #, c-format
928 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
929 msgstr ""
930
931 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "error allocating data object: %s\n"
934 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
935
936 #: crypt-gpgme.c:446
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "error rewinding data object: %s\n"
939 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
940
941 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "error reading data object: %s\n"
944 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
945
946 #: crypt-gpgme.c:562
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
949 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
950
951 #: crypt-gpgme.c:599
952 #, c-format
953 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
954 msgstr ""
955
956 #: crypt-gpgme.c:608
957 #, c-format
958 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
959 msgstr ""
960
961 #: crypt-gpgme.c:618
962 #, c-format
963 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
964 msgstr ""
965
966 #: crypt-gpgme.c:659
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "error encrypting data: %s\n"
969 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
970
971 #: crypt-gpgme.c:751
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "error signing data: %s\n"
974 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
975
976 #: crypt-gpgme.c:939
977 #, fuzzy
978 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
979 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
980
981 #: crypt-gpgme.c:947
982 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
983 msgstr ""
984
985 #: crypt-gpgme.c:953
986 #, fuzzy
987 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
988 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
989
990 #: crypt-gpgme.c:967
991 msgid "Warning: The signature expired at: "
992 msgstr ""
993
994 #: crypt-gpgme.c:973
995 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:977
999 #, fuzzy
1000 msgid "The CRL is not available\n"
1001 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:982
1004 msgid "Available CRL is too old\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:987
1008 msgid "A policy requirement was not met\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:995
1012 msgid "A system error occurred"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Fingerprint: "
1018 msgstr "Odcisk: %s"
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:1083
1021 msgid ""
1022 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1023 "as shown above\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:1089
1027 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:1093
1031 msgid ""
1032 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1033 "above\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: crypt-gpgme.c:1161
1037 msgid "Error getting key information: "
1038 msgstr ""
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1041 msgid "Good signature from: "
1042 msgstr ""
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:1176
1045 msgid "                aka: "
1046 msgstr ""
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1049 msgid "            created: "
1050 msgstr ""
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:1188
1053 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1054 msgstr ""
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:1210
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Error checking signature"
1059 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
1060
1061 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1062 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:1261
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1068 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
1069
1070 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1071 #, fuzzy
1072 msgid ""
1073 "[-- End signature information --]\n"
1074 "\n"
1075 msgstr ""
1076 "\n"
1077 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
1078
1079 #: crypt-gpgme.c:1407
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid ""
1082 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1083 "\n"
1084 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
1085
1086 #: crypt-gpgme.c:1878
1087 #, c-format
1088 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:1921
1092 msgid "Error: copy data failed\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1096 msgid ""
1097 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1098 "\n"
1099 msgstr ""
1100 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
1101 "\n"
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1104 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1105 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1108 msgid ""
1109 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1110 "\n"
1111 msgstr ""
1112 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
1113 "\n"
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1116 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1117 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1120 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1121 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1124 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1125 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1128 msgid ""
1129 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1130 "\n"
1131 msgstr ""
1132 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
1133 "\n"
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1136 msgid ""
1137 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1138 "\n"
1139 msgstr ""
1140 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
1141 "\n"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1144 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1145 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:2040
1148 #, fuzzy
1149 msgid ""
1150 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1151 "\n"
1152 msgstr ""
1153 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1154 "\n"
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1157 msgid ""
1158 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1159 "\n"
1160 msgstr ""
1161 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1162 "\n"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:2063
1165 #, fuzzy
1166 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1167 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1170 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1171 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:2102
1174 #, fuzzy
1175 msgid ""
1176 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1177 "\n"
1178 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
1179
1180 #: crypt-gpgme.c:2103
1181 #, fuzzy
1182 msgid ""
1183 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1184 "\n"
1185 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:2130
1188 #, fuzzy
1189 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1190 msgstr ""
1191 "\n"
1192 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:2131
1195 #, fuzzy
1196 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1197 msgstr ""
1198 "\n"
1199 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:2678
1202 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:2680
1206 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:2685
1210 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2757
1214 msgid " aka ......: "
1215 msgstr ""
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:2757
1218 msgid "Name ......: "
1219 msgstr ""
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1222 #, fuzzy
1223 msgid "[Invalid]"
1224 msgstr "B³êdny   "
1225
1226 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1227 #, fuzzy, c-format
1228 msgid "Valid From : %s\n"
1229 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid "Valid To ..: %s\n"
1234 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1237 #, c-format
1238 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1242 #, c-format
1243 msgid "Key Usage .: "
1244 msgstr ""
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1247 #, fuzzy
1248 msgid "encryption"
1249 msgstr "Zaszyfruj"
1250
1251 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1252 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1253 msgid ", "
1254 msgstr ""
1255
1256 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1257 msgid "signing"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1261 msgid "certification"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:2852
1265 #, c-format
1266 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:2858
1270 #, c-format
1271 msgid "Issued By .: "
1272 msgstr ""
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:2874
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1277 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:2877
1280 #, fuzzy
1281 msgid "[Revoked]"
1282 msgstr "Wyprowadzony   "
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:2885
1285 #, fuzzy
1286 msgid "[Expired]"
1287 msgstr "Wygas³y   "
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:2889
1290 msgid "[Disabled]"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1294 msgid "Can't create temporary file"
1295 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2970
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Collecting data..."
1300 msgstr "£±czenie z %s..."
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2993
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1305 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:3001
1308 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1312 #, c-format
1313 msgid "Key ID: 0x%s"
1314 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1315
1316 #: crypt-gpgme.c:3087
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "gpgme_new failed: %s"
1319 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1322 #, c-format
1323 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1327 #, c-format
1328 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:3269
1332 #, fuzzy
1333 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1334 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1337 #: smime.c:433
1338 msgid "Exit  "
1339 msgstr "Wyj¶cie  "
1340
1341 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1342 msgid "Select  "
1343 msgstr "Wybór  "
1344
1345 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1346 msgid "Check key  "
1347 msgstr "Sprawd¼ klucz  "
1348
1349 #: crypt-gpgme.c:3320
1350 #, fuzzy
1351 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1352 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1353
1354 #: crypt-gpgme.c:3322
1355 #, fuzzy
1356 msgid "PGP keys matching"
1357 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1358
1359 #: crypt-gpgme.c:3324
1360 #, fuzzy
1361 msgid "S/MIME keys matching"
1362 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
1363
1364 #: crypt-gpgme.c:3326
1365 #, fuzzy
1366 msgid "keys matching"
1367 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1368
1369 #: crypt-gpgme.c:3329
1370 #, c-format
1371 msgid "%s <%s>."
1372 msgstr ""
1373
1374 #: crypt-gpgme.c:3331
1375 #, c-format
1376 msgid "%s \"%s\"."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1380 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1381 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1382
1383 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1384 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1385 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1386
1387 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1388 msgid "ID has undefined validity."
1389 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
1390
1391 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1392 msgid "ID is not valid."
1393 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
1394
1395 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1396 msgid "ID is only marginally valid."
1397 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
1398
1399 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1400 #, c-format
1401 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1402 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
1403
1404 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1405 #, c-format
1406 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1407 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
1408
1409 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1410 #, c-format
1411 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1412 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
1413
1414 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1415 #, c-format
1416 msgid "Enter keyID for %s: "
1417 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
1418
1419 #: crypt-gpgme.c:3832
1420 #, fuzzy
1421 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1422 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
1423
1424 #: crypt-gpgme.c:3833
1425 #, fuzzy
1426 msgid "esabpfc"
1427 msgstr "zsabife"
1428
1429 #: crypt-gpgme.c:3837
1430 #, fuzzy
1431 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1432 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
1433
1434 #: crypt-gpgme.c:3838
1435 #, fuzzy
1436 msgid "esabmfc"
1437 msgstr "zsabife"
1438
1439 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1440 msgid "Sign as: "
1441 msgstr "Podpisz jako: "
1442
1443 #: curs_lib.c:177
1444 msgid "yes"
1445 msgstr "tak"
1446
1447 #: curs_lib.c:178
1448 msgid "no"
1449 msgstr "nie"
1450
1451 #: curs_lib.c:267
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Exit Mutt-ng?"
1454 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1455
1456 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1457 msgid "unknown error"
1458 msgstr "nieznany b³±d"
1459
1460 #: curs_lib.c:408
1461 msgid "Press any key to continue..."
1462 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
1463
1464 #: curs_lib.c:450
1465 msgid " ('?' for list): "
1466 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
1467
1468 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1469 msgid "No mailbox is open."
1470 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
1471
1472 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1473 msgid "There are no messages."
1474 msgstr "Brak listów."
1475
1476 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1477 msgid "Mailbox is read-only."
1478 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
1479
1480 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1481 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1482 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
1483
1484 #: curs_main.c:67
1485 msgid "No visible messages."
1486 msgstr "Brak widocznych listów."
1487
1488 #: curs_main.c:247
1489 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1490 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
1491
1492 #: curs_main.c:254
1493 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1494 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
1495
1496 #: curs_main.c:258
1497 msgid "Changes to folder will not be written."
1498 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
1499
1500 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1501 msgid "Quit"
1502 msgstr "Wyjd¼"
1503
1504 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1505 msgid "Save"
1506 msgstr "Zapisz"
1507
1508 #: curs_main.c:383 query.c:45
1509 msgid "Mail"
1510 msgstr "Wy¶lij"
1511
1512 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1513 msgid "Reply"
1514 msgstr "Odpowiedz"
1515
1516 #: curs_main.c:385
1517 msgid "Group"
1518 msgstr "Grupie"
1519
1520 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1521 msgid "Post"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Followup"
1527 msgstr "Follow-up do %s%s?"
1528
1529 #: curs_main.c:496
1530 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1531 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
1532
1533 #: curs_main.c:500
1534 msgid "New mail in this mailbox."
1535 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
1536
1537 #: curs_main.c:506
1538 msgid "Mailbox was externally modified."
1539 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
1540
1541 #: curs_main.c:631
1542 msgid "No tagged messages."
1543 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
1544
1545 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1546 msgid "Nothing to do."
1547 msgstr "Brak akcji do wykonania."
1548
1549 #: curs_main.c:757
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Enter Message-ID: "
1552 msgstr "Podaj numer klucza: "
1553
1554 #: curs_main.c:765
1555 msgid "Article has no parent reference!"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: curs_main.c:785
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Message not visible in limited view."
1561 msgstr ""
1562 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
1563
1564 #: curs_main.c:795
1565 #, c-format
1566 msgid "Article %s not found on server"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: curs_main.c:808
1570 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: curs_main.c:828
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Check for children of message..."
1576 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
1577
1578 #: curs_main.c:859
1579 msgid "Jump to message: "
1580 msgstr "Skocz do listu: "
1581
1582 #: curs_main.c:864
1583 msgid "Argument must be a message number."
1584 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
1585
1586 #: curs_main.c:892
1587 msgid "That message is not visible."
1588 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
1589
1590 #: curs_main.c:895
1591 msgid "Invalid message number."
1592 msgstr "B³êdny numer listu."
1593
1594 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Deletion"
1597 msgstr "Usuñ"
1598
1599 #: curs_main.c:912
1600 msgid "Delete messages matching: "
1601 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
1602
1603 #: curs_main.c:934
1604 msgid "No limit pattern is in effect."
1605 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
1606
1607 #: curs_main.c:940
1608 #, c-format
1609 msgid "Limit: %s"
1610 msgstr "Ograniczenie: %s"
1611
1612 #: curs_main.c:971
1613 msgid "Limit to messages matching: "
1614 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
1615
1616 #: curs_main.c:992
1617 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1618 msgstr ""
1619
1620 #: curs_main.c:1003
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Quit Mutt-ng?"
1623 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1624
1625 #: curs_main.c:1079
1626 msgid "Tag messages matching: "
1627 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
1628
1629 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1630 #: pager.c:2520
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Undeletion"
1633 msgstr "Odtwórz"
1634
1635 #: curs_main.c:1091
1636 msgid "Undelete messages matching: "
1637 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
1638
1639 #: curs_main.c:1100
1640 msgid "Untag messages matching: "
1641 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
1642
1643 #: curs_main.c:1183
1644 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1645 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1646
1647 #: curs_main.c:1185
1648 msgid "Open mailbox"
1649 msgstr "Otwórz skrzynkê"
1650
1651 #: curs_main.c:1195
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1654 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1655
1656 #: curs_main.c:1197
1657 msgid "Open newsgroup"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1661 #, c-format
1662 msgid "%s is not a mailbox."
1663 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
1664
1665 #: curs_main.c:1337
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1668 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
1669
1670 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1671 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1672 msgid "Threading is not enabled."
1673 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
1674
1675 #: curs_main.c:1381
1676 msgid "Thread broken"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: curs_main.c:1402
1680 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: curs_main.c:1405
1684 #, fuzzy
1685 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1686 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
1687
1688 #: curs_main.c:1416
1689 msgid "Threads linked"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: curs_main.c:1419
1693 msgid "No thread linked"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1697 msgid "You are on the last message."
1698 msgstr "To jest ostatni list."
1699
1700 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1701 msgid "No undeleted messages."
1702 msgstr "Brak odtworzonych listów."
1703
1704 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1705 msgid "You are on the first message."
1706 msgstr "To jest pierwszy list."
1707
1708 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1709 msgid "Search wrapped to top."
1710 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
1711
1712 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1713 msgid "Search wrapped to bottom."
1714 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
1715
1716 #: curs_main.c:1626
1717 msgid "No new messages"
1718 msgstr "Brak nowych listów"
1719
1720 #: curs_main.c:1627
1721 msgid "No unread messages"
1722 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
1723
1724 #: curs_main.c:1628
1725 msgid " in this limited view"
1726 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
1727
1728 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1729 msgid "Flagging"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1733 msgid "Toggling"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: curs_main.c:1748
1737 msgid "No more threads."
1738 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
1739
1740 #: curs_main.c:1751
1741 msgid "You are on the first thread."
1742 msgstr "To pierwszy w±tek."
1743
1744 #: curs_main.c:1823
1745 msgid "Thread contains unread messages."
1746 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
1747
1748 #: curs_main.c:2008
1749 msgid "Editing"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: curs_main.c:2144
1753 msgid "Marking as read"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1757 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1761 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: edit.c:40
1765 msgid ""
1766 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1767 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1768 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1769 "~f messages\tinclude messages\n"
1770 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1771 "~h\t\tedit the message header\n"
1772 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1773 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1774 "~p\t\tprint the message\n"
1775 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1776 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1777 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1778 "~u\t\trecall the previous line\n"
1779 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1780 "~w file\t\twrite message to file\n"
1781 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1782 "~?\t\tthis message\n"
1783 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1784 msgstr ""
1785 "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
1786 "~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
1787 "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
1788 "~f listy\tdo³±cz listy\n"
1789 "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1790 "~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
1791 "~m listy\tdodaj i komentuj listy\n"
1792 "~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1793 "~p\t\tdrukuj list\n"
1794 "~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
1795 "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
1796 "~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
1797 "~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
1798 "~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n"
1799 "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
1800 "~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
1801 "~?\t\tten list\n"
1802 ".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
1803
1804 #: edit.c:179
1805 #, c-format
1806 msgid "%d: invalid message number.\n"
1807 msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
1808
1809 #: edit.c:309
1810 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1811 msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
1812
1813 #: edit.c:362
1814 msgid "No mailbox.\n"
1815 msgstr "Brak skrzynki.\n"
1816
1817 #: edit.c:366
1818 msgid "Message contains:\n"
1819 msgstr "List zawiera:\n"
1820
1821 #: edit.c:370 edit.c:424
1822 msgid "(continue)\n"
1823 msgstr "(kontynuuj)\n"
1824
1825 #: edit.c:382
1826 msgid "missing filename.\n"
1827 msgstr "brak nazwy pliku.\n"
1828
1829 #: edit.c:401
1830 msgid "No lines in message.\n"
1831 msgstr "Pusty list.\n"
1832
1833 #: edit.c:417
1834 #, c-format
1835 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1836 msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
1837
1838 #: edit.c:435
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1841 msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
1842
1843 #: editmsg.c:70
1844 #, c-format
1845 msgid "could not create temporary folder: %s"
1846 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1847
1848 #: editmsg.c:82
1849 #, c-format
1850 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1851 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1852
1853 #: editmsg.c:101
1854 #, c-format
1855 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1856 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1857
1858 #: editmsg.c:114
1859 msgid "Message file is empty!"
1860 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1861
1862 #: editmsg.c:120
1863 msgid "Message not modified!"
1864 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1865
1866 #: editmsg.c:127
1867 #, c-format
1868 msgid "Can't open message file: %s"
1869 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
1870
1871 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1872 #, c-format
1873 msgid "Can't append to folder: %s"
1874 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
1875
1876 #: editmsg.c:193
1877 #, c-format
1878 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1879 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1880
1881 #: flags.c:336
1882 msgid "Set flag"
1883 msgstr "Ustaw flagê"
1884
1885 #: flags.c:336
1886 msgid "Clear flag"
1887 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
1888
1889 #: handler.c:905
1890 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1891 msgstr ""
1892 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
1893 "--]\n"
1894
1895 #: handler.c:1019
1896 #, c-format
1897 msgid "[-- Attachment #%d"
1898 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1899
1900 #: handler.c:1030
1901 #, c-format
1902 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1903 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1904
1905 #: handler.c:1094
1906 #, c-format
1907 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1908 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1909
1910 #: handler.c:1095
1911 #, c-format
1912 msgid "Invoking autoview command: %s"
1913 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1914
1915 #: handler.c:1123
1916 #, c-format
1917 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1918 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1919
1920 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1921 #, c-format
1922 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1923 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1924
1925 #: handler.c:1190
1926 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1927 msgstr ""
1928 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1929
1930 #: handler.c:1207
1931 #, c-format
1932 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1933 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1934
1935 #: handler.c:1213
1936 #, c-format
1937 msgid "(size %s bytes) "
1938 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1939
1940 #: handler.c:1215
1941 msgid "has been deleted --]\n"
1942 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1943
1944 #: handler.c:1219
1945 #, c-format
1946 msgid "[-- on %s --]\n"
1947 msgstr "[-- na %s --]\n"
1948
1949 #: handler.c:1223
1950 #, c-format
1951 msgid "[-- name: %s --]\n"
1952 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
1953
1954 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1955 #, c-format
1956 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1957 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
1958
1959 #: handler.c:1236
1960 msgid ""
1961 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1962 "[-- expired. --]\n"
1963 msgstr ""
1964 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
1965 "[-- nieaktualne. --]\n"
1966
1967 #: handler.c:1253
1968 #, c-format
1969 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1970 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
1971
1972 #: handler.c:1375
1973 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1974 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
1975
1976 #: handler.c:1386
1977 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1978 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
1979
1980 #: handler.c:1420
1981 msgid "Unable to open temporary file!"
1982 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
1983
1984 #: handler.c:1478
1985 #, c-format
1986 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1987 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
1988
1989 #: handler.c:1483
1990 #, c-format
1991 msgid "(use '%s' to view this part)"
1992 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
1993
1994 #: handler.c:1485
1995 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1996 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
1997
1998 #: headers.c:160
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: unable to attach file"
2001 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
2002
2003 #: help.c:255
2004 msgid "ERROR: please report this bug"
2005 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
2006
2007 #: help.c:295
2008 msgid "<UNKNOWN>"
2009 msgstr "<NIEZNANY>"
2010
2011 #: help.c:305
2012 msgid ""
2013 "\n"
2014 "Generic bindings:\n"
2015 "\n"
2016 msgstr ""
2017 "\n"
2018 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
2019 "\n"
2020
2021 #: help.c:309
2022 msgid ""
2023 "\n"
2024 "Unbound functions:\n"
2025 "\n"
2026 msgstr ""
2027 "\n"
2028 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
2029 "\n"
2030
2031 #: help.c:317
2032 #, c-format
2033 msgid "Help for %s"
2034 msgstr "Pomoc dla menu %s"
2035
2036 #: hook.c:100
2037 msgid "bad formatted command string"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: hook.c:250
2041 #, c-format
2042 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2043 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
2044
2045 #: hook.c:260
2046 #, c-format
2047 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2048 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
2049
2050 #: hook.c:265
2051 #, c-format
2052 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2053 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
2054
2055 #: imap/auth_anon.c:37
2056 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2057 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
2058
2059 #: imap/auth_anon.c:65
2060 msgid "Anonymous authentication failed."
2061 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
2062
2063 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2064 msgid "No authenticators available"
2065 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
2066
2067 #: imap/auth_cram.c:42
2068 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2069 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
2070
2071 #: imap/auth_cram.c:121
2072 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2073 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
2074
2075 #: imap/auth_gss.c:98
2076 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2077 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
2078
2079 #: imap/auth_gss.c:252
2080 msgid "GSSAPI authentication failed."
2081 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
2082
2083 #: imap/auth_login.c:31
2084 msgid "LOGIN disabled on this server."
2085 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
2086
2087 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2088 msgid "Logging in..."
2089 msgstr "Logowanie..."
2090
2091 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2092 msgid "Login failed."
2093 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
2094
2095 #: imap/auth_sasl.c:90
2096 #, c-format
2097 msgid "Authenticating (%s)..."
2098 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
2099
2100 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2101 msgid "SASL authentication failed."
2102 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
2103
2104 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2105 #, c-format
2106 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2107 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
2108
2109 #: imap/browse.c:87
2110 msgid "Getting namespaces..."
2111 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
2112
2113 #: imap/browse.c:97
2114 msgid "Getting folder list..."
2115 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
2116
2117 #: imap/browse.c:212
2118 msgid "No such folder"
2119 msgstr "Brak skrzynki"
2120
2121 #: imap/browse.c:271
2122 msgid "Create mailbox: "
2123 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2124
2125 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2126 msgid "Mailbox must have a name."
2127 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
2128
2129 #: imap/browse.c:283
2130 msgid "Mailbox created."
2131 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2132
2133 #: imap/browse.c:312
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid "Rename mailbox %s to: "
2136 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2137
2138 #: imap/browse.c:324
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid "Rename failed: %s"
2141 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2142
2143 #: imap/browse.c:329
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Mailbox renamed."
2146 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2147
2148 #: imap/command.c:289
2149 msgid "Mailbox closed"
2150 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
2151
2152 #: imap/command.c:330
2153 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2154 msgstr "B³±d krytyczny. Niezidentyfikowana ilo¶æ listów!"
2155
2156 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2157 #, c-format
2158 msgid "Closing connection to %s..."
2159 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
2160
2161 #: imap/imap.c:323
2162 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2163 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
2164
2165 #: imap/imap.c:396
2166 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2170 msgid "Secure connection with TLS?"
2171 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
2172
2173 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2174 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2175 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
2176
2177 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2178 msgid "Encrypted connection unavailable"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2182 #, c-format
2183 msgid "Selecting %s..."
2184 msgstr "Wybieranie %s..."
2185
2186 #: imap/imap.c:696
2187 msgid "Error opening mailbox"
2188 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
2189
2190 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2191 #, c-format
2192 msgid "Create %s?"
2193 msgstr "Utworzyæ %s?"
2194
2195 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2196 #, c-format
2197 msgid "Marking %d messages deleted..."
2198 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
2199
2200 #: imap/imap.c:994
2201 msgid "Expunge failed"
2202 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
2203
2204 #: imap/imap.c:1006
2205 #, c-format
2206 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2207 msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]"
2208
2209 #: imap/imap.c:1035
2210 msgid "Expunging messages from server..."
2211 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
2212
2213 #: imap/imap.c:1040
2214 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2215 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
2216
2217 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2218 msgid "CLOSE failed"
2219 msgstr "Polecenie CLOSE nie powiod³o siê"
2220
2221 #: imap/imap.c:1303
2222 #, c-format
2223 msgid "Header search without header name: %s"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: imap/imap.c:1446
2227 msgid "Bad mailbox name"
2228 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
2229
2230 #: imap/imap.c:1469
2231 #, c-format
2232 msgid "Subscribing to %s..."
2233 msgstr "Subskrybowanie %s..."
2234
2235 #: imap/imap.c:1471
2236 #, c-format
2237 msgid "Unsubscribing to %s..."
2238 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2239
2240 #: imap/imap.c:1650
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2243 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
2244
2245 #: imap/message.c:97
2246 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2247 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
2248
2249 #: imap/message.c:107
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not create temporary file %s"
2252 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
2253
2254 #: imap/message.c:132
2255 #, c-format
2256 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2257 msgstr "Szacowanie bufora... [%d/%d]"
2258
2259 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2260 #, c-format
2261 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2262 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
2263
2264 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2265 msgid "Fetching message..."
2266 msgstr "Pobieranie listu..."
2267
2268 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2269 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2270 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
2271
2272 #: imap/message.c:531
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Uploading message..."
2275 msgstr "£adowanie listu ..."
2276
2277 #: imap/message.c:675
2278 #, c-format
2279 msgid "Copying %d messages to %s..."
2280 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
2281
2282 #: imap/message.c:678
2283 #, c-format
2284 msgid "Copying message %d to %s..."
2285 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
2286
2287 #: imap/util.c:179
2288 msgid "Continue?"
2289 msgstr "Kontynuowaæ?"
2290
2291 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2294 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
2295
2296 #: init.c:405
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: Unknown type."
2299 msgstr "%s: nieznany typ"
2300
2301 #: init.c:690
2302 #, c-format
2303 msgid "Bad regexp: %s"
2304 msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
2305
2306 #: init.c:868
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "ifdef: too few arguments"
2309 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
2310
2311 #: init.c:870
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "ifndef: too few arguments"
2314 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
2315
2316 #: init.c:983
2317 msgid "spam: no matching pattern"
2318 msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
2319
2320 #: init.c:985
2321 msgid "nospam: no matching pattern"
2322 msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
2323
2324 #: init.c:1236
2325 #, fuzzy
2326 msgid "attachments: no disposition"
2327 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
2328
2329 #: init.c:1273
2330 #, fuzzy
2331 msgid "attachments: invalid disposition"
2332 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
2333
2334 #: init.c:1286
2335 #, fuzzy
2336 msgid "unattachments: no disposition"
2337 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
2338
2339 #: init.c:1309
2340 msgid "unattachments: invalid disposition"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: init.c:1417
2344 msgid "alias: no address"
2345 msgstr "alias: brak adresu"
2346
2347 #: init.c:1458
2348 #, c-format
2349 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2350 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
2351
2352 #: init.c:1529
2353 msgid "invalid header field"
2354 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
2355
2356 #: init.c:1685
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2360 "Please report this error: \"%s\"\n"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: init.c:1752 init.c:1766
2364 #, c-format
2365 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2369 #, c-format
2370 msgid "Not available in this menu."
2371 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
2372
2373 #: init.c:1878
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: unknown variable"
2376 msgstr "%s: nieznana zmienna"
2377
2378 #: init.c:1885
2379 #, c-format
2380 msgid "prefix is illegal with reset"
2381 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
2382
2383 #: init.c:1890
2384 #, c-format
2385 msgid "value is illegal with reset"
2386 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
2387
2388 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "$%s is read-only"
2391 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
2392
2393 #: init.c:2027
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2396 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
2397
2398 #: init.c:2043
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: unknown type"
2401 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
2402
2403 #: init.c:2102
2404 #, c-format
2405 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2406 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
2407
2408 #: init.c:2124
2409 #, c-format
2410 msgid "source: errors in %s"
2411 msgstr "source: b³êdy w %s"
2412
2413 #: init.c:2125
2414 #, c-format
2415 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2416 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
2417
2418 #: init.c:2142
2419 #, c-format
2420 msgid "source: error at %s"
2421 msgstr "source: b³êdy w %s"
2422
2423 #: init.c:2196
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: unknown command"
2426 msgstr "%s: nieznane polecenie"
2427
2428 #: init.c:2541
2429 #, c-format
2430 msgid "Error in command line: %s\n"
2431 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
2432
2433 #: init.c:2601
2434 msgid "unable to determine home directory"
2435 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
2436
2437 #: init.c:2608
2438 msgid "unable to determine username"
2439 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
2440
2441 #: init.c:2826
2442 #, c-format
2443 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: init.c:2837
2447 #, c-format
2448 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: keymap.c:435
2452 msgid "Macro loop detected."
2453 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
2454
2455 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2456 msgid "Key is not bound."
2457 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
2458
2459 #: keymap.c:654
2460 #, c-format
2461 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2462 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
2463
2464 #: keymap.c:665
2465 msgid "push: too many arguments"
2466 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
2467
2468 #: keymap.c:693
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: no such menu"
2471 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
2472
2473 #: keymap.c:707
2474 msgid "null key sequence"
2475 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
2476
2477 #: keymap.c:792
2478 msgid "bind: too many arguments"
2479 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
2480
2481 #: keymap.c:809
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: no such function in map"
2484 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
2485
2486 #: keymap.c:837
2487 msgid "macro: empty key sequence"
2488 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
2489
2490 #: keymap.c:845
2491 msgid "macro: too many arguments"
2492 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
2493
2494 #: keymap.c:877
2495 msgid "exec: no arguments"
2496 msgstr "exec: brak argumentów"
2497
2498 #: keymap.c:895
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: no such function"
2501 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
2502
2503 #: keymap.c:916
2504 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2505 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
2506
2507 #: keymap.c:920
2508 #, c-format
2509 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2510 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
2511
2512 #: main.c:89
2513 #, fuzzy
2514 msgid ""
2515 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2516 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2517 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2518 msgstr ""
2519 "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2520 "Aby zg³osiæ b³±d u¿yj programu flea(1).\n"
2521
2522 #: main.c:94
2523 #, fuzzy
2524 msgid ""
2525 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2526 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2527 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2528 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2529 msgstr ""
2530 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i inni.\n"
2531 "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2532 "vv'.\n"
2533 "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, jeste¶ jak najbardziej uprawniony do\n"
2534 "jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2535 "vv'.\n"
2536
2537 #: main.c:100
2538 msgid ""
2539 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2540 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2541 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2542 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2543 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2544 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2545 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: main.c:109
2549 msgid ""
2550 "Copyright (C) 2005:\n"
2551 "  Parts were written/modified by:\n"
2552 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2553 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2554 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2555 "\n"
2556 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2557 "fixes, and suggestions."
2558 msgstr ""
2559
2560 #: main.c:119
2561 msgid ""
2562 "\n"
2563 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2564 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2565 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2566 "    (at your option) any later version.\n"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: main.c:126
2570 msgid ""
2571 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2572 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2573 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2574 "    GNU General Public License for more details.\n"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: main.c:132
2578 msgid ""
2579 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2580 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2581 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2582 "1301, USA.\n"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: main.c:149
2586 msgid ""
2587 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2588 "<file> ]\n"
2589 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2590 "[...]\n"
2591 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2592 "[...]\n"
2593 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: main.c:154
2597 #, fuzzy
2598 msgid ""
2599 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2600 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2601 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2602 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2603 "       muttng -v[v]\n"
2604 "\n"
2605 "options:\n"
2606 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2607 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2608 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2609 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2610 msgstr ""
2611 "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2612 "<plik> ]\n"
2613 "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
2614 "<pytanie> ] [...]\n"
2615 "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2616 "[...]\n"
2617 "        mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
2618 "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
2619 "[ ... ]\n"
2620 "        mutt [ -n ]  [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
2621 "        mutt -v[v]\n"
2622 "\n"
2623 "opcje:\n"
2624 "  -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
2625 "  -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
2626 "  -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
2627 "  -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
2628 "  -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
2629 "  -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
2630 "  -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
2631 "  -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
2632 "  -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
2633 "  -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
2634 "  -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
2635 "  -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
2636 "  -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
2637 "  -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
2638 "  -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
2639 "  -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
2640 "  -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
2641 "  -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
2642 "  -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
2643 "  -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
2644 "  -h\t\tten tekst"
2645
2646 #: main.c:166
2647 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: main.c:168
2651 msgid ""
2652 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2653 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2654 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2655 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2656 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2657 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2658 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: main.c:176
2662 msgid ""
2663 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2664 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2665 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2666 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2667 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2668 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2669 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: main.c:184
2673 msgid ""
2674 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2675 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2676 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2677 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2678 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2679 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2680 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2681 "  -h\t\tthis help message"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: main.c:263
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Compile Options:"
2687 msgstr ""
2688 "\n"
2689 "Parametry kompilacji:"
2690
2691 #: main.c:490
2692 msgid "Built-In Defaults:"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: main.c:518
2696 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: main.c:537
2700 msgid "Error initializing terminal."
2701 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
2702
2703 #: main.c:830
2704 #, c-format
2705 msgid "%s does not exist. Create it?"
2706 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
2707
2708 #: main.c:834
2709 #, c-format
2710 msgid "Can't create %s: %s."
2711 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
2712
2713 #: main.c:874
2714 msgid "No recipients specified.\n"
2715 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
2716
2717 #: main.c:950
2718 #, c-format
2719 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2720 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
2721
2722 #: main.c:967
2723 msgid "No mailbox with new mail."
2724 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
2725
2726 #: main.c:986
2727 msgid "No incoming mailboxes defined."
2728 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
2729
2730 #: main.c:1021
2731 msgid "Mailbox is empty."
2732 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
2733
2734 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2735 #, c-format
2736 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2737 msgstr "Czytanie %s... %d (%d%%)"
2738
2739 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2740 msgid "Mailbox is corrupt!"
2741 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
2742
2743 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2744 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2745 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
2746
2747 #: mbox.c:630
2748 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2749 msgstr ""
2750 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
2751 "(zg³o¶ ten b³±d)"
2752
2753 #: mbox.c:667
2754 #, c-format
2755 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2756 msgstr "Zapisywanie listów... %d (%d%%)"
2757
2758 #: mbox.c:770
2759 msgid "Committing changes..."
2760 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
2761
2762 #: mbox.c:801
2763 #, c-format
2764 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2765 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
2766
2767 #: mbox.c:859
2768 msgid "Could not reopen mailbox!"
2769 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
2770
2771 #: mbox.c:914
2772 msgid "Reopening mailbox..."
2773 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
2774
2775 #: mbox.c:1128
2776 msgid "Can't write message"
2777 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
2778
2779 #: menu.c:417
2780 msgid "Jump to: "
2781 msgstr "Przeskocz do: "
2782
2783 #: menu.c:424
2784 msgid "Invalid index number."
2785 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
2786
2787 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2788 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2789 msgid "No entries."
2790 msgstr "Brak pozycji."
2791
2792 #: menu.c:446
2793 msgid "You cannot scroll down farther."
2794 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
2795
2796 #: menu.c:463
2797 msgid "You cannot scroll up farther."
2798 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
2799
2800 #: menu.c:500
2801 msgid "You are on the first page."
2802 msgstr "To jest pierwsza strona."
2803
2804 #: menu.c:501
2805 msgid "You are on the last page."
2806 msgstr "To jest ostatnia strona."
2807
2808 #: menu.c:618
2809 msgid "You are on the last entry."
2810 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
2811
2812 #: menu.c:628
2813 msgid "You are on the first entry."
2814 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
2815
2816 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2817 msgid "Search for: "
2818 msgstr "Szukaj frazy: "
2819
2820 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2821 msgid "Reverse search for: "
2822 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
2823
2824 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2825 msgid "No search pattern."
2826 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
2827
2828 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2829 msgid "Not found."
2830 msgstr "Nic nie znaleziono."
2831
2832 #: menu.c:845
2833 msgid "No tagged entries."
2834 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
2835
2836 #: menu.c:950
2837 msgid "Search is not implemented for this menu."
2838 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
2839
2840 #: menu.c:955
2841 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2842 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
2843
2844 #: menu.c:993
2845 msgid "Tagging is not supported."
2846 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
2847
2848 #: mh.c:639 mh.c:881
2849 #, c-format
2850 msgid "Reading %s... %d"
2851 msgstr "Czytanie %s... %d"
2852
2853 #: mh.c:1153
2854 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2855 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
2856
2857 #: muttlib.c:829
2858 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2859 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
2860
2861 #: muttlib.c:830
2862 msgid "yna"
2863 msgstr "tnw"
2864
2865 #: muttlib.c:847
2866 msgid "File is a directory, save under it?"
2867 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
2868
2869 #: muttlib.c:853
2870 msgid "File under directory: "
2871 msgstr "Plik w katalogu: "
2872
2873 #: muttlib.c:864
2874 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2875 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
2876
2877 #: muttlib.c:864
2878 msgid "oac"
2879 msgstr "nda"
2880
2881 #: muttlib.c:1183
2882 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2883 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
2884
2885 #: muttlib.c:1191
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Can't save message to newsserver."
2888 msgstr "Nie mo¿na edytowaæ listów na serwerze POP."
2889
2890 #: muttlib.c:1201
2891 #, c-format
2892 msgid "Append messages to %s?"
2893 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
2894
2895 #: muttlib.c:1211
2896 #, c-format
2897 msgid "%s is not a mailbox!"
2898 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
2899
2900 #: mutt_libesmtp.c:57
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2903 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
2904
2905 #: mutt_libesmtp.c:180
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Error verifying certificate: %s"
2908 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
2909
2910 #: mutt_libesmtp.c:183
2911 #, c-format
2912 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: mutt_libesmtp.c:205
2916 #, c-format
2917 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2918 msgstr ""
2919
2920 #: mutt_libesmtp.c:210
2921 msgid "Using TLS"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: mutt_libesmtp.c:222
2925 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2926 msgstr ""
2927
2928 #: mutt_libesmtp.c:228
2929 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2930 msgstr ""
2931
2932 #: mutt_libesmtp.c:234
2933 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2934 msgstr ""
2935
2936 #: mutt_libesmtp.c:248
2937 #, c-format
2938 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2939 msgstr ""
2940
2941 #: mutt_libesmtp.c:294
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "'%s' is invalid for %s"
2944 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
2945
2946 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2947 #, c-format
2948 msgid "Connection to %s closed"
2949 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
2950
2951 #: mutt_socket.c:247
2952 msgid "SSL is unavailable."
2953 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
2954
2955 #: mutt_socket.c:276
2956 msgid "Preconnect command failed."
2957 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
2958
2959 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
2960 #, c-format
2961 msgid "Error talking to %s (%s)"
2962 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
2963
2964 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
2965 #, c-format
2966 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2967 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
2968
2969 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
2970 #, c-format
2971 msgid "Looking up %s..."
2972 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
2973
2974 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
2975 #, c-format
2976 msgid "Could not find the host \"%s\""
2977 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
2978
2979 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
2980 #, c-format
2981 msgid "Connecting to %s..."
2982 msgstr "£±czenie z %s..."
2983
2984 #: mutt_socket.c:490
2985 #, c-format
2986 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2987 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
2988
2989 #: mutt_ssl.c:166
2990 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2991 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
2992
2993 #: mutt_ssl.c:191
2994 #, c-format
2995 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2996 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
2997
2998 #: mutt_ssl.c:197
2999 #, c-format
3000 msgid "%s has insecure permissions!"
3001 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
3002
3003 #: mutt_ssl.c:217
3004 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3005 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
3006
3007 #: mutt_ssl.c:308
3008 msgid "I/O error"
3009 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
3010
3011 #: mutt_ssl.c:317
3012 #, c-format
3013 msgid "SSL failed: %s"
3014 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
3015
3016 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3017 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3018 msgid "Unable to get certificate from peer"
3019 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
3020
3021 #: mutt_ssl.c:333
3022 #, c-format
3023 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3024 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
3025
3026 #: mutt_ssl.c:415
3027 msgid "Unknown"
3028 msgstr "Nieznany"
3029
3030 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3031 #, c-format
3032 msgid "[unable to calculate]"
3033 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3036 msgid "[invalid date]"
3037 msgstr "[b³êdna data]"
3038
3039 #: mutt_ssl.c:526
3040 msgid "Server certificate is not yet valid"
3041 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
3042
3043 #: mutt_ssl.c:532
3044 msgid "Server certificate has expired"
3045 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
3046
3047 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3048 msgid "This certificate belongs to:"
3049 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
3050
3051 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3052 msgid "This certificate was issued by:"
3053 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
3054
3055 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3056 #, c-format
3057 msgid "This certificate is valid"
3058 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3061 #, c-format
3062 msgid "   from %s"
3063 msgstr "   od %s"
3064
3065 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3066 #, c-format
3067 msgid "     to %s"
3068 msgstr "     do %s"
3069
3070 #: mutt_ssl.c:623
3071 #, c-format
3072 msgid "Fingerprint: %s"
3073 msgstr "Odcisk: %s"
3074
3075 #: mutt_ssl.c:625
3076 msgid "SSL Certificate check"
3077 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
3078
3079 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3080 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3081 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
3082
3083 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3084 msgid "roa"
3085 msgstr "ora"
3086
3087 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3088 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3089 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
3090
3091 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3092 msgid "ro"
3093 msgstr "or"
3094
3095 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3096 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3097 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
3098
3099 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3100 msgid "Certificate saved"
3101 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
3102
3103 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3104 #, c-format
3105 msgid "gnutls_global_init: %s"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3109 msgid "Error: no TLS socket open"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3113 #, c-format
3114 msgid "tls_socket_read (%s)"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3118 #, c-format
3119 msgid "tls_socket_write (%s)"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3123 #, c-format
3124 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3128 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3132 #, c-format
3133 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3137 #, c-format
3138 msgid "gnutls_handshake: %s"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3144 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
3145
3146 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3147 #, c-format
3148 msgid "Certificate verification error (%s)"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Certificate is not X.509"
3154 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
3155
3156 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3159 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
3160
3161 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3162 msgid "Error processing certificate data"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3166 #, fuzzy, c-format
3167 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3168 msgstr "Odcisk: %s"
3169
3170 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3171 #, fuzzy, c-format
3172 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3173 msgstr "Odcisk: %s"
3174
3175 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3176 #, fuzzy
3177 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3178 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
3179
3180 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3181 #, fuzzy
3182 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3183 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
3184
3185 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3186 #, fuzzy
3187 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3188 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
3189
3190 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3191 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3195 #, fuzzy
3196 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3197 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
3198
3199 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3200 #, fuzzy
3201 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3202 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
3203
3204 #: mutt_tunnel.c:66
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3207 msgstr "£±czenie z %s..."
3208
3209 #: mutt_tunnel.c:128
3210 #, c-format
3211 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3215 #, fuzzy, c-format
3216 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3217 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
3218
3219 #: mx.c:132
3220 #, c-format
3221 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3222 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
3223
3224 #: mx.c:141
3225 #, c-format
3226 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3227 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
3228
3229 #: mx.c:224
3230 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3231 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
3232
3233 #: mx.c:231
3234 #, c-format
3235 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3236 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
3237
3238 #: mx.c:258
3239 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3240 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
3241
3242 #: mx.c:266
3243 #, c-format
3244 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3245 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
3246
3247 #: mx.c:488
3248 #, c-format
3249 msgid "Couldn't lock %s\n"
3250 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
3251
3252 #: mx.c:577
3253 #, c-format
3254 msgid "Reading %s..."
3255 msgstr "Czytanie %s..."
3256
3257 #: mx.c:639
3258 #, c-format
3259 msgid "Writing %s..."
3260 msgstr "Zapisywanie %s..."
3261
3262 #: mx.c:670
3263 #, fuzzy
3264 msgid "message(s) not deleted"
3265 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
3266
3267 #: mx.c:691
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Can't open trash folder"
3270 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
3271
3272 #: mx.c:758
3273 #, c-format
3274 msgid "Move read messages to %s?"
3275 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
3276
3277 #: mx.c:772 mx.c:1034
3278 #, c-format
3279 msgid "Purge %d deleted message?"
3280 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
3281
3282 #: mx.c:773 mx.c:1035
3283 #, c-format
3284 msgid "Purge %d deleted messages?"
3285 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
3286
3287 #: mx.c:792
3288 #, c-format
3289 msgid "Moving read messages to %s..."
3290 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
3291
3292 #: mx.c:845 mx.c:1025
3293 msgid "Mailbox is unchanged."
3294 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
3295
3296 #: mx.c:884
3297 #, c-format
3298 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3299 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
3300
3301 #: mx.c:887 mx.c:1078
3302 #, c-format
3303 msgid "%d kept, %d deleted."
3304 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
3305
3306 #: mx.c:1011
3307 #, c-format
3308 msgid " Press '%s' to toggle write"
3309 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
3310
3311 #: mx.c:1013
3312 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3313 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
3314
3315 #: mx.c:1015
3316 #, c-format
3317 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3318 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
3319
3320 #: mx.c:1074
3321 msgid "Mailbox checkpointed."
3322 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
3323
3324 #: mx.c:1306
3325 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3326 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
3327
3328 #: mx.c:1452
3329 msgid "Support for header caching was not build in."
3330 msgstr ""
3331
3332 #: mx.c:1460
3333 #, fuzzy
3334 msgid "No mailboxes defined."
3335 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
3336
3337 #: mx.h:64
3338 #, c-format
3339 msgid "%s not permitted by ACL."
3340 msgstr ""
3341
3342 #: nntp/newsrc.c:190
3343 #, fuzzy, c-format
3344 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3345 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
3346
3347 #: nntp/newsrc.c:194
3348 msgid "Cache directory not created!"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: nntp/newsrc.c:342
3352 msgid "No newsserver defined!"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: nntp/newsrc.c:356
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3358 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3359
3360 #: nntp/newsrc.c:645
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "Unable to open %s for reading"
3363 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
3364
3365 #: nntp/newsrc.c:650
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid "Unable to lock %s"
3368 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
3369
3370 #: nntp/newsrc.c:664
3371 #, fuzzy, c-format
3372 msgid "Unable to open %s for writing"
3373 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
3374
3375 #: nntp/newsrc.c:729
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid "Can't write %s"
3378 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
3379
3380 #: nntp/newsrc.c:738
3381 #, fuzzy, c-format
3382 msgid "Can't rename %s to %s"
3383 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
3384
3385 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3386 msgid "Server closed connection!"
3387 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
3388
3389 #: nntp/nntp.c:158
3390 #, fuzzy, c-format
3391 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3392 msgstr "£±czenie z %s..."
3393
3394 #: nntp/nntp.c:160
3395 #, c-format
3396 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3397 msgstr ""
3398
3399 #: nntp/nntp.c:269
3400 #, fuzzy, c-format
3401 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3402 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
3403
3404 #: nntp/nntp.c:382
3405 #, c-format
3406 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: nntp/nntp.c:696
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Fetching message headers..."
3412 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
3413
3414 #: nntp/nntp.c:697
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Fetching headers from cache..."
3417 msgstr "Pobieranie listu..."
3418
3419 #: nntp/nntp.c:711
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Fetching list of articles..."
3422 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
3423
3424 #: nntp/nntp.c:722
3425 #, c-format
3426 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: nntp/nntp.c:793
3430 #, fuzzy, c-format
3431 msgid "XOVER command failed: %s"
3432 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
3433
3434 #: nntp/nntp.c:855
3435 #, fuzzy, c-format
3436 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3437 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3438
3439 #: nntp/nntp.c:899
3440 #, c-format
3441 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: nntp/nntp.c:980
3445 #, c-format
3446 msgid "Article %d not found on server"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: nntp/nntp.c:1031
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3452 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
3453
3454 #: nntp/nntp.c:1038
3455 #, c-format
3456 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3460 #, fuzzy, c-format
3461 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3462 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
3463
3464 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3465 #, fuzzy, c-format
3466 msgid "Can't post article: %s"
3467 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
3468
3469 #: nntp/nntp.c:1168
3470 #, fuzzy
3471 msgid "Quitting newsgroup..."
3472 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
3473
3474 #: nntp/nntp.c:1175
3475 msgid "Mark all articles read?"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3479 msgid "Checking for new messages..."
3480 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
3481
3482 #: nntp/nntp.c:1341
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Checking for new newsgroups..."
3485 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
3486
3487 #: nntp/nntp.c:1355
3488 msgid "Adding new newsgroups..."
3489 msgstr ""
3490
3491 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Loading descriptions..."
3494 msgstr "Logowanie..."
3495
3496 #: nntp/nntp.c:1394
3497 #, c-format
3498 msgid "Loading list from cache... %d"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: nntp/nntp.c:1420
3502 #, c-format
3503 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3504 msgstr ""
3505
3506 #: nntp/nntp.c:1469
3507 #, fuzzy, c-format
3508 msgid "Fetching %s from server..."
3509 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
3510
3511 #: nntp/nntp.c:1521
3512 #, c-format
3513 msgid "Server %s does not support this operation!"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: pager.c:1374
3517 msgid "PrevPg"
3518 msgstr "PoprzStr"
3519
3520 #: pager.c:1375
3521 msgid "NextPg"
3522 msgstr "NastStr"
3523
3524 #: pager.c:1379
3525 msgid "View Attachm."
3526 msgstr "Zobacz za³."
3527
3528 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3529 msgid "Next"
3530 msgstr "Nastêpny"
3531
3532 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3533 msgid "Bottom of message is shown."
3534 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
3535
3536 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3537 msgid "Top of message is shown."
3538 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
3539
3540 #: pager.c:1893
3541 msgid "Reverse search: "
3542 msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
3543
3544 #: pager.c:1894
3545 msgid "Search: "
3546 msgstr "Szukaj: "
3547
3548 #: pager.c:2006
3549 msgid "Help is currently being shown."
3550 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
3551
3552 #: pager.c:2036
3553 msgid "No more quoted text."
3554 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
3555
3556 #: pager.c:2053
3557 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3558 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
3559
3560 #: parse.c:580
3561 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3562 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
3563
3564 #: pattern.c:255
3565 #, c-format
3566 msgid "Error in expression: %s"
3567 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
3568
3569 #: pattern.c:260
3570 #, fuzzy, c-format
3571 msgid "Empty expression"
3572 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
3573
3574 #: pattern.c:375
3575 #, c-format
3576 msgid "Invalid day of month: %s"
3577 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
3578
3579 #: pattern.c:387
3580 #, c-format
3581 msgid "Invalid month: %s"
3582 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
3583
3584 #: pattern.c:530
3585 #, c-format
3586 msgid "Invalid relative date: %s"
3587 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
3588
3589 #: pattern.c:543
3590 msgid "error in expression"
3591 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
3592
3593 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3594 #, c-format
3595 msgid "error in pattern at: %s"
3596 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3597
3598 #: pattern.c:783
3599 #, c-format
3600 msgid "%c: invalid command"
3601 msgstr "%c: b³êdne polecenie"
3602
3603 #: pattern.c:788
3604 #, c-format
3605 msgid "%c: not supported in this mode"
3606 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
3607
3608 #: pattern.c:799
3609 #, c-format
3610 msgid "missing parameter"
3611 msgstr "brakuj±cy parametr"
3612
3613 #: pattern.c:813
3614 #, c-format
3615 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3616 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3617
3618 #: pattern.c:844
3619 msgid "empty pattern"
3620 msgstr "pusty wzorzec"
3621
3622 #: pattern.c:1144
3623 #, c-format
3624 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3625 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
3626
3627 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3628 msgid "Compiling search pattern..."
3629 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
3630
3631 #: pattern.c:1228
3632 msgid "Executing command on matching messages..."
3633 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
3634
3635 #: pattern.c:1287
3636 msgid "No messages matched criteria."
3637 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
3638
3639 #: pattern.c:1372
3640 msgid "Search hit bottom without finding match"
3641 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
3642
3643 #: pattern.c:1383
3644 msgid "Search hit top without finding match"
3645 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
3646
3647 #: pattern.c:1405
3648 msgid "Search interrupted."
3649 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
3650
3651 #: pgp.c:92
3652 msgid "Enter PGP passphrase:"
3653 msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
3654
3655 #: pgp.c:106
3656 msgid "PGP passphrase forgotten."
3657 msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
3658
3659 #: pgp.c:342
3660 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3661 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3662
3663 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3664 msgid ""
3665 "[-- End of PGP output --]\n"
3666 "\n"
3667 msgstr ""
3668 "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
3669 "\n"
3670
3671 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Could not decrypt PGP message"
3674 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
3675
3676 #: pgp.c:439
3677 #, fuzzy
3678 msgid "Could not decrypt PGP message."
3679 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
3680
3681 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3682 #, fuzzy
3683 msgid "PGP message successfully decrypted."
3684 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
3685
3686 #: pgp.c:710
3687 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3688 msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
3689
3690 #: pgp.c:769
3691 msgid ""
3692 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3693 "\n"
3694 msgstr ""
3695 "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3696 "\n"
3697
3698 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3699 msgid "Decryption failed."
3700 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
3701
3702 #: pgp.c:980
3703 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3704 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
3705
3706 #: pgp.c:1402
3707 msgid "Can't invoke PGP"
3708 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
3709
3710 #: pgp.c:1503
3711 #, c-format
3712 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3713 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
3714
3715 #: pgp.c:1504
3716 msgid "PGP/M(i)ME"
3717 msgstr "PGP/M(i)ME"
3718
3719 #: pgp.c:1504
3720 msgid "(i)nline"
3721 msgstr "(i)nline"
3722
3723 #: pgp.c:1506
3724 msgid "esabifc"
3725 msgstr "zsabife"
3726
3727 #: pgpinvoke.c:301
3728 msgid "Fetching PGP key..."
3729 msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
3730
3731 #: pgpkey.c:467
3732 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3733 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
3734
3735 #: pgpkey.c:510
3736 #, c-format
3737 msgid "PGP keys matching <%s>."
3738 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
3739
3740 #: pgpkey.c:512
3741 #, c-format
3742 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3743 msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
3744
3745 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3746 msgid "Can't open /dev/null"
3747 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
3748
3749 #: pgpkey.c:699
3750 msgid "Please enter the key ID: "
3751 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
3752
3753 #: pgpkey.c:727
3754 msgid "Invoking pgp..."
3755 msgstr "Wywo³ywanie pgp..."
3756
3757 #: pgpkey.c:752
3758 #, c-format
3759 msgid "PGP Key %s."
3760 msgstr "Klucz PGP %s."
3761
3762 #: pop/pop_auth.c:78
3763 msgid "Authenticating (SASL)..."
3764 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
3765
3766 #: pop/pop_auth.c:185
3767 msgid "Authenticating (APOP)..."
3768 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
3769
3770 #: pop/pop_auth.c:213
3771 msgid "APOP authentication failed."
3772 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
3773
3774 #: pop/pop_auth.c:245
3775 #, c-format
3776 msgid "Command USER is not supported by server."
3777 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3778
3779 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3780 #, c-format
3781 msgid "Command TOP is not supported by server."
3782 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3783
3784 #: pop/pop.c:110
3785 msgid "Can't write header to temporary file!"
3786 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
3787
3788 #: pop/pop.c:116
3789 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3793 #, c-format
3794 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3795 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3796
3797 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3798 #, c-format
3799 msgid "%s is an invalid POP path"
3800 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3801
3802 #: pop/pop.c:269
3803 msgid "Fetching list of messages..."
3804 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
3805
3806 #: pop/pop.c:398
3807 msgid "Can't write message to temporary file!"
3808 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
3809
3810 #: pop/pop.c:524
3811 msgid "POP host is not defined."
3812 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
3813
3814 #: pop/pop.c:583
3815 msgid "No new mail in POP mailbox."
3816 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
3817
3818 #: pop/pop.c:592
3819 msgid "Delete messages from server?"
3820 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
3821
3822 #: pop/pop.c:594
3823 #, c-format
3824 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3825 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
3826
3827 #: pop/pop.c:630
3828 msgid "Error while writing mailbox!"
3829 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
3830
3831 #: pop/pop.c:635
3832 #, c-format
3833 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3834 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
3835
3836 #: pop/pop_lib.c:187
3837 msgid "Unable to leave messages on server."
3838 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
3839
3840 #: pop/pop_lib.c:215
3841 #, c-format
3842 msgid "Error connecting to server: %s"
3843 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
3844
3845 #: pop/pop_lib.c:360
3846 msgid "Closing connection to POP server..."
3847 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
3848
3849 #: pop/pop_lib.c:520
3850 msgid "Verifying message indexes..."
3851 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
3852
3853 #: pop/pop_lib.c:542
3854 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3855 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
3856
3857 #: postpone.c:172
3858 msgid "Postponed Messages"
3859 msgstr "Od³o¿one listy"
3860
3861 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3862 msgid "No postponed messages."
3863 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
3864
3865 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3866 msgid "Illegal PGP header"
3867 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek PGP"
3868
3869 #: postpone.c:469
3870 msgid "Illegal S/MIME header"
3871 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek S/MIME"
3872
3873 #: postpone.c:544
3874 msgid "Decrypting message..."
3875 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
3876
3877 #: query.c:46
3878 msgid "New Query"
3879 msgstr "Nowe pytanie"
3880
3881 #: query.c:47
3882 msgid "Make Alias"
3883 msgstr "Utwórz alias"
3884
3885 #: query.c:48
3886 msgid "Search"
3887 msgstr "Szukaj"
3888
3889 #: query.c:95
3890 msgid "Waiting for response..."
3891 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
3892
3893 #: query.c:215 query.c:241
3894 msgid "Query command not defined."
3895 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
3896
3897 #: query.c:267
3898 #, c-format
3899 msgid "Query"
3900 msgstr "Pytanie"
3901
3902 #: query.c:280 query.c:301
3903 msgid "Query: "
3904 msgstr "Pytanie:"
3905
3906 #: query.c:286 query.c:308
3907 #, c-format
3908 msgid "Query '%s'"
3909 msgstr "Pytanie '%s'"
3910
3911 #: recvattach.c:60
3912 msgid "Pipe"
3913 msgstr "Potok"
3914
3915 #: recvattach.c:61
3916 msgid "Print"
3917 msgstr "Drukuj"
3918
3919 #: recvattach.c:426
3920 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3921 msgstr ""
3922
3923 #: recvattach.c:481
3924 msgid "Saving..."
3925 msgstr "Zapisywanie..."
3926
3927 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3928 msgid "Attachment saved."
3929 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
3930
3931 #: recvattach.c:577
3932 #, c-format
3933 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3934 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
3935
3936 #: recvattach.c:593
3937 msgid "Attachment filtered."
3938 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
3939
3940 #: recvattach.c:654
3941 msgid "Filter through: "
3942 msgstr "Przefiltruj przez: "
3943
3944 #: recvattach.c:654
3945 msgid "Pipe to: "
3946 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
3947
3948 #: recvattach.c:683
3949 #, c-format
3950 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3951 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
3952
3953 #: recvattach.c:748
3954 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3955 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
3956
3957 #: recvattach.c:748
3958 msgid "Print attachment?"
3959 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
3960
3961 #: recvattach.c:976
3962 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3963 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
3964
3965 #: recvattach.c:989
3966 msgid "Attachments"
3967 msgstr "Za³±czniki"
3968
3969 #: recvattach.c:1025
3970 msgid "There are no subparts to show!"
3971 msgstr "Brak pod-listów!"
3972
3973 #: recvattach.c:1091
3974 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3975 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
3976
3977 #: recvattach.c:1100
3978 #, fuzzy
3979 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3980 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
3981
3982 #: recvattach.c:1109
3983 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3984 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
3985
3986 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
3987 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3988 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
3989
3990 #: recvcmd.c:44
3991 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3992 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
3993
3994 #: recvcmd.c:206
3995 msgid "Error bouncing message!"
3996 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3997
3998 #: recvcmd.c:207
3999 msgid "Error bouncing messages!"
4000 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
4001
4002 #: recvcmd.c:397
4003 #, c-format
4004 msgid "Can't open temporary file %s."
4005 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
4006
4007 #: recvcmd.c:426
4008 msgid "Forward as attachments?"
4009 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
4010
4011 #: recvcmd.c:440
4012 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4013 msgstr ""
4014 "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
4015
4016 #: recvcmd.c:559
4017 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4018 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
4019
4020 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4021 #, c-format
4022 msgid "Can't create %s."
4023 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
4024
4025 #: recvcmd.c:684
4026 msgid "Can't find any tagged messages."
4027 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
4028
4029 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4030 msgid "No mailing lists found!"
4031 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
4032
4033 #: recvcmd.c:794
4034 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4035 msgstr ""
4036 "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
4037
4038 #: regex.c:1016
4039 msgid "Success"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: regex.c:1017
4043 msgid "No match"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: regex.c:1018
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Invalid regular expression"
4049 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
4050
4051 #: regex.c:1019
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Invalid collation character"
4054 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
4055
4056 #: regex.c:1020
4057 msgid "Invalid character class name"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: regex.c:1021
4061 msgid "Trailing backslash"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: regex.c:1022
4065 msgid "Invalid back reference"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: regex.c:1023
4069 msgid "Unmatched [ or [^"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: regex.c:1024
4073 msgid "Unmatched ( or \\("
4074 msgstr ""
4075
4076 #: regex.c:1025
4077 msgid "Unmatched \\{"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: regex.c:1026
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4083 msgstr "B³êdny   "
4084
4085 #: regex.c:1027
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Invalid range end"
4088 msgstr "B³êdny   "
4089
4090 #: regex.c:1028
4091 msgid "Memory exhausted"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: regex.c:1029
4095 #, fuzzy
4096 msgid "Invalid preceding regular expression"
4097 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
4098
4099 #: regex.c:1030
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Premature end of regular expression"
4102 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
4103
4104 #: regex.c:1031
4105 msgid "Regular expression too big"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: regex.c:1032
4109 msgid "Unmatched ) or \\)"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: regex.c:5372
4113 #, fuzzy
4114 msgid "No previous regular expression"
4115 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
4116
4117 #: remailer.c:462
4118 msgid "Append"
4119 msgstr "Dodaj"
4120
4121 #: remailer.c:463
4122 msgid "Insert"
4123 msgstr "Wprowad¼"
4124
4125 #: remailer.c:464
4126 msgid "Delete"
4127 msgstr "Usuñ"
4128
4129 #: remailer.c:466
4130 msgid "OK"
4131 msgstr "OK"
4132
4133 #: remailer.c:493
4134 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4135 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
4136
4137 #: remailer.c:519
4138 msgid "Select a remailer chain."
4139 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
4140
4141 #: remailer.c:575
4142 #, c-format
4143 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4144 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
4145
4146 #: remailer.c:603
4147 #, c-format
4148 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4149 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
4150
4151 #: remailer.c:624
4152 msgid "The remailer chain is already empty."
4153 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
4154
4155 #: remailer.c:634
4156 msgid "You already have the first chain element selected."
4157 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
4158
4159 #: remailer.c:644
4160 msgid "You already have the last chain element selected."
4161 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
4162
4163 #: remailer.c:680
4164 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4165 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
4166
4167 #: remailer.c:703
4168 msgid ""
4169 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4170 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
4171
4172 #: remailer.c:735
4173 #, c-format
4174 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4175 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
4176
4177 #: remailer.c:738
4178 msgid "Error sending message."
4179 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
4180
4181 #: rfc1524.c:151
4182 #, c-format
4183 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4184 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
4185
4186 #: rfc1524.c:361
4187 msgid "No mailcap path specified"
4188 msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
4189
4190 #: rfc1524.c:388
4191 #, c-format
4192 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4193 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
4194
4195 #: score.c:67
4196 msgid "score: too few arguments"
4197 msgstr "score: za ma³o argumentów"
4198
4199 #: score.c:75
4200 msgid "score: too many arguments"
4201 msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
4202
4203 #: send.c:284
4204 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4205 msgstr ""
4206
4207 #: send.c:293
4208 msgid "No subject, abort?"
4209 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
4210
4211 #: send.c:295
4212 msgid "No subject, aborting."
4213 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
4214
4215 #: send.c:492
4216 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4217 msgstr ""
4218
4219 #: send.c:529
4220 #, c-format
4221 msgid "Reply to %s%s?"
4222 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
4223
4224 #: send.c:559
4225 #, c-format
4226 msgid "Follow-up to %s%s?"
4227 msgstr "Follow-up do %s%s?"
4228
4229 #: send.c:733
4230 msgid "No tagged messages are visible!"
4231 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
4232
4233 #: send.c:791
4234 msgid "Include message in reply?"
4235 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
4236
4237 #: send.c:795
4238 msgid "Including quoted message..."
4239 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
4240
4241 #: send.c:802
4242 msgid "Could not include all requested messages!"
4243 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
4244
4245 #: send.c:818
4246 msgid "Forward as attachment?"
4247 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
4248
4249 #: send.c:821
4250 msgid "Preparing forwarded message..."
4251 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
4252
4253 #: send.c:1123
4254 msgid "Recall postponed message?"
4255 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
4256
4257 #: send.c:1437
4258 msgid "Edit forwarded message?"
4259 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
4260
4261 #: send.c:1471
4262 msgid "Abort unmodified message?"
4263 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
4264
4265 #: send.c:1472
4266 msgid "Aborted unmodified message."
4267 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
4268
4269 #: send.c:1513
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Article not posted."
4272 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
4273
4274 #: send.c:1547
4275 msgid "Message postponed."
4276 msgstr "List od³o¿ono."
4277
4278 #: send.c:1558
4279 msgid "No recipients are specified!"
4280 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
4281
4282 #: send.c:1563
4283 msgid "No recipients were specified."
4284 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
4285
4286 #: send.c:1581
4287 msgid "No subject, abort sending?"
4288 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
4289
4290 #: send.c:1584 send.c:1590
4291 msgid "No subject specified."
4292 msgstr "Brak tematu."
4293
4294 #: send.c:1596
4295 #, fuzzy
4296 msgid "No newsgroup specified."
4297 msgstr "Brak tematu."
4298
4299 #: send.c:1608
4300 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: send.c:1611
4304 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4305 msgstr ""
4306
4307 #: send.c:1671
4308 msgid "Sending message..."
4309 msgstr "Wysy³anie listu..."
4310
4311 #: send.c:1795
4312 msgid "Could not send the message."
4313 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
4314
4315 #: send.c:1801
4316 msgid "Sending in background."
4317 msgstr "Wysy³anie w tle."
4318
4319 #: send.c:1803
4320 msgid "Article posted."
4321 msgstr ""
4322
4323 #: send.c:1804 send.c:1806
4324 msgid "Mail sent."
4325 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
4326
4327 #: sendlib.c:382
4328 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4329 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
4330
4331 #: sendlib.c:410
4332 #, c-format
4333 msgid "%s no longer exists!"
4334 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
4335
4336 #: sendlib.c:814
4337 #, c-format
4338 msgid "%s isn't a regular file."
4339 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
4340
4341 #: sendlib.c:976
4342 #, c-format
4343 msgid "Could not open %s"
4344 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
4345
4346 #: sendlib.c:2043
4347 #, c-format
4348 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4349 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
4350
4351 #: sendlib.c:2049
4352 msgid "Output of the delivery process"
4353 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
4354
4355 #: sendlib.c:2273
4356 #, c-format
4357 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4358 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
4359
4360 #: sidebar.c:356
4361 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4362 msgstr ""
4363
4364 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4365 #, fuzzy
4366 msgid "You are on the last mailbox."
4367 msgstr "To jest ostatnia strona."
4368
4369 #: sidebar.c:440
4370 #, fuzzy
4371 msgid "No next mailboxes with new mail."
4372 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
4373
4374 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4375 #, fuzzy
4376 msgid "You are on the first mailbox."
4377 msgstr "To jest pierwsza strona."
4378
4379 #: sidebar.c:457
4380 #, fuzzy
4381 msgid "No previous mailbox with new mail."
4382 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
4383
4384 #: signal.c:36
4385 #, c-format
4386 msgid "%s...  Exiting.\n"
4387 msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
4388
4389 #: signal.c:39 signal.c:42
4390 #, c-format
4391 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4392 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
4393
4394 #: signal.c:44
4395 #, c-format
4396 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4397 msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
4398
4399 #: smime.c:120
4400 #, fuzzy
4401 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4402 msgstr "Wprowad¼ has³o SMIME:"
4403
4404 #: smime.c:321
4405 msgid "Trusted   "
4406 msgstr "Zaufany   "
4407
4408 #: smime.c:324
4409 msgid "Verified  "
4410 msgstr "Zweryfikowany  "
4411
4412 #: smime.c:327
4413 msgid "Unverified"
4414 msgstr "Niezweryfikowany"
4415
4416 #: smime.c:330
4417 msgid "Expired   "
4418 msgstr "Wygas³y   "
4419
4420 #: smime.c:333
4421 msgid "Revoked   "
4422 msgstr "Wyprowadzony   "
4423
4424 #: smime.c:336
4425 msgid "Invalid   "
4426 msgstr "B³êdny   "
4427
4428 #: smime.c:339
4429 msgid "Unknown   "
4430 msgstr "Nieznany   "
4431
4432 #: smime.c:371
4433 msgid "Enter keyID: "
4434 msgstr "Podaj numer klucza: "
4435
4436 #: smime.c:393
4437 #, c-format
4438 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4439 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
4440
4441 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4442 #, c-format
4443 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4444 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
4445
4446 #: smime.c:547 smime.c:608
4447 #, c-format
4448 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4449 msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
4450
4451 #: smime.c:550 smime.c:610
4452 #, c-format
4453 msgid "Use ID %s for %s ?"
4454 msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
4455
4456 #: smime.c:627
4457 #, c-format
4458 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4459 msgstr ""
4460 "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
4461 "kontynuowaæ)."
4462
4463 #: smime.c:779
4464 #, c-format
4465 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4466 msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
4467
4468 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4469 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4470 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4471
4472 #: smime.c:1166
4473 msgid "no certfile"
4474 msgstr "brak certyfikatu"
4475
4476 #: smime.c:1169
4477 msgid "no mbox"
4478 msgstr "brak skrzynki"
4479
4480 #: smime.c:1309
4481 msgid "No output from OpenSSL.."
4482 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4483
4484 #: smime.c:1347
4485 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4486 msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
4487
4488 #: smime.c:1388
4489 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4490 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4491
4492 #: smime.c:1425
4493 msgid "No output from OpenSSL..."
4494 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4495
4496 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4497 msgid ""
4498 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4499 "\n"
4500 msgstr ""
4501 "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
4502 "\n"
4503
4504 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4505 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4506 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
4507
4508 #: smime.c:1717
4509 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4510 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
4511
4512 #: smime.c:1720
4513 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4514 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
4515
4516 #: smime.c:1778
4517 msgid ""
4518 "\n"
4519 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4520 msgstr ""
4521 "\n"
4522 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
4523
4524 #: smime.c:1780
4525 msgid ""
4526 "\n"
4527 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4528 msgstr ""
4529 "\n"
4530 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
4531
4532 #: smime.c:1888
4533 msgid ""
4534 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4535 msgstr ""
4536 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
4537
4538 #: smime.c:1889
4539 msgid "eswabfc"
4540 msgstr "zpmjoa"
4541
4542 #: smime.c:1902
4543 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4544 msgstr ""
4545
4546 #: smime.c:1904
4547 msgid "drac"
4548 msgstr ""
4549
4550 #: smime.c:1906
4551 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4552 msgstr ""
4553
4554 #: smime.c:1907
4555 msgid "dt"
4556 msgstr ""
4557
4558 #: smime.c:1918
4559 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4560 msgstr ""
4561
4562 #: smime.c:1919
4563 msgid "468"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: smime.c:1933
4567 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4568 msgstr ""
4569
4570 #: smime.c:1934
4571 msgid "895"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: smime.c:1961
4575 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4576 msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako."
4577
4578 #: sort.c:276
4579 msgid "Sorting mailbox..."
4580 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
4581
4582 #: sort.c:308
4583 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4584 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
4585
4586 #: status.c:100
4587 #, fuzzy
4588 msgid "no mailbox"
4589 msgstr "(brak skrzynki)"
4590
4591 #: status.c:132
4592 msgid "(no mailbox)"
4593 msgstr "(brak skrzynki)"
4594
4595 #: thread.c:989
4596 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4597 msgstr ""
4598 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
4599
4600 #: thread.c:996
4601 msgid "Parent message is not available."
4602 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."
4603
4604 #~ msgid "null operation"
4605 #~ msgstr "pusta operacja"
4606
4607 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
4608 #~ msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
4609
4610 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4611 #~ msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
4612
4613 #~ msgid "view attachment as text"
4614 #~ msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
4615
4616 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4617 #~ msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
4618
4619 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4620 #~ msgstr "przejd¼ na koniec strony"
4621
4622 #~ msgid "remail a message to another user"
4623 #~ msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
4624
4625 #~ msgid "select a new file in this directory"
4626 #~ msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
4627
4628 #~ msgid "view file"
4629 #~ msgstr "ogl±daj plik"
4630
4631 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4632 #~ msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
4633
4634 #, fuzzy
4635 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4636 #~ msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4637
4638 #, fuzzy
4639 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4640 #~ msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4641
4642 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4643 #~ msgstr ""
4644 #~ "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
4645
4646 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4647 #~ msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
4648
4649 #~ msgid "change directories"
4650 #~ msgstr "zmieñ katalog"
4651
4652 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4653 #~ msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
4654
4655 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4656 #~ msgstr "do³±cz plik(i) do tego listu"
4657
4658 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4659 #~ msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
4660
4661 #, fuzzy
4662 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4663 #~ msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
4664
4665 #~ msgid "edit the BCC list"
4666 #~ msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
4667
4668 #~ msgid "edit the CC list"
4669 #~ msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
4670
4671 #~ msgid "edit attachment description"
4672 #~ msgstr "edytuj opis za³±cznika"
4673
4674 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4675 #~ msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
4676
4677 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4678 #~ msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
4679
4680 #~ msgid "edit the file to be attached"
4681 #~ msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
4682
4683 #~ msgid "edit the from field"
4684 #~ msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
4685
4686 #~ msgid "edit the message with headers"
4687 #~ msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
4688
4689 #~ msgid "edit the message"
4690 #~ msgstr "edytuj tre¶æ listu"
4691
4692 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4693 #~ msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
4694
4695 #, fuzzy
4696 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4697 #~ msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
4698
4699 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4700 #~ msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
4701
4702 #, fuzzy
4703 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4704 #~ msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
4705
4706 #, fuzzy
4707 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4708 #~ msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
4709
4710 #~ msgid "edit the subject of this message"
4711 #~ msgstr "podaj tytu³ listu"
4712
4713 #~ msgid "edit the TO list"
4714 #~ msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
4715
4716 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4717 #~ msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
4718
4719 #~ msgid "edit attachment content type"
4720 #~ msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
4721
4722 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4723 #~ msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
4724
4725 #~ msgid "run ispell on the message"
4726 #~ msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
4727
4728 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4729 #~ msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
4730
4731 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4732 #~ msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
4733
4734 #~ msgid "save this message to send later"
4735 #~ msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
4736
4737 #~ msgid "rename/move an attached file"
4738 #~ msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
4739
4740 #~ msgid "send the message"
4741 #~ msgstr "wy¶lij list"
4742
4743 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4744 #~ msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
4745
4746 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4747 #~ msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
4748
4749 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4750 #~ msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
4751
4752 #~ msgid "write the message to a folder"
4753 #~ msgstr "zapisz list do skrzynki"
4754
4755 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4756 #~ msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
4757
4758 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4759 #~ msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
4760
4761 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4762 #~ msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
4763
4764 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4765 #~ msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
4766
4767 #~ msgid "move entry to top of screen"
4768 #~ msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
4769
4770 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4771 #~ msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
4772
4773 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4774 #~ msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
4775
4776 #~ msgid "delete the current entry"
4777 #~ msgstr "usuñ bie¿±cy list"
4778
4779 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4780 #~ msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4781
4782 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4783 #~ msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
4784
4785 #~ msgid "delete all messages in thread"
4786 #~ msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
4787
4788 #~ msgid "display full address of sender"
4789 #~ msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
4790
4791 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4792 #~ msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
4793
4794 #~ msgid "display a message"
4795 #~ msgstr "wy¶wietl list"
4796
4797 #~ msgid "edit the raw message"
4798 #~ msgstr "edytuj list z nag³owkami"
4799
4800 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4801 #~ msgstr "usuñ znak przed kursorem"
4802
4803 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4804 #~ msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
4805
4806 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4807 #~ msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
4808
4809 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4810 #~ msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
4811
4812 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4813 #~ msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
4814
4815 #~ msgid "complete filename or alias"
4816 #~ msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
4817
4818 #~ msgid "complete address with query"
4819 #~ msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
4820
4821 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4822 #~ msgstr "usuñ znak pod kursorem"
4823
4824 #~ msgid "jump to the end of the line"
4825 #~ msgstr "przeskocz do koñca linii"
4826
4827 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4828 #~ msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
4829
4830 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4831 #~ msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
4832
4833 #~ msgid "scroll down through the history list"
4834 #~ msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
4835
4836 #~ msgid "scroll up through the history list"
4837 #~ msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
4838
4839 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4840 #~ msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
4841
4842 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4843 #~ msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
4844
4845 #~ msgid "delete all chars on the line"
4846 #~ msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
4847
4848 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4849 #~ msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
4850
4851 #~ msgid "quote the next typed key"
4852 #~ msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
4853
4854 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4855 #~ msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
4856
4857 #~ msgid "capitalize the word"
4858 #~ msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
4859
4860 #~ msgid "convert the word to lower case"
4861 #~ msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
4862
4863 #~ msgid "convert the word to upper case"
4864 #~ msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
4865
4866 #~ msgid "enter a muttrc command"
4867 #~ msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
4868
4869 #~ msgid "enter a file mask"
4870 #~ msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
4871
4872 #~ msgid "exit this menu"
4873 #~ msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
4874
4875 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4876 #~ msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
4877
4878 #~ msgid "move to the first entry"
4879 #~ msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
4880
4881 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4882 #~ msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
4883
4884 #, fuzzy
4885 #~ msgid "followup to newsgroup"
4886 #~ msgstr "Follow-up do %s%s?"
4887
4888 #~ msgid "forward a message with comments"
4889 #~ msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
4890
4891 #~ msgid "select the current entry"
4892 #~ msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
4893
4894 #, fuzzy
4895 #~ msgid "get all children of the current message"
4896 #~ msgstr "To jest pierwszy list."
4897
4898 #, fuzzy
4899 #~ msgid "get message with Message-Id"
4900 #~ msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
4901
4902 #, fuzzy
4903 #~ msgid "get parent of the current message"
4904 #~ msgstr "To jest pierwszy list."
4905
4906 #~ msgid "reply to all recipients"
4907 #~ msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
4908
4909 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4910 #~ msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
4911
4912 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4913 #~ msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
4914
4915 #~ msgid "this screen"
4916 #~ msgstr "niniejszy ekran"
4917
4918 #~ msgid "jump to an index number"
4919 #~ msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
4920
4921 #~ msgid "move to the last entry"
4922 #~ msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
4923
4924 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4925 #~ msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
4926
4927 #, fuzzy
4928 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4929 #~ msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
4930
4931 #~ msgid "execute a macro"
4932 #~ msgstr "wykonaj makropolecenie"
4933
4934 #~ msgid "compose a new mail message"
4935 #~ msgstr "zredaguj nowy list"
4936
4937 #~ msgid "open a different folder"
4938 #~ msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
4939
4940 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4941 #~ msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
4942
4943 #, fuzzy
4944 #~ msgid "open a different newsgroup"
4945 #~ msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
4946
4947 #, fuzzy
4948 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4949 #~ msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
4950
4951 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4952 #~ msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
4953
4954 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4955 #~ msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
4956
4957 #, fuzzy
4958 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
4959 #~ msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
4960
4961 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4962 #~ msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
4963
4964 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
4965 #~ msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
4966
4967 #~ msgid "move to the first message"
4968 #~ msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
4969
4970 #~ msgid "move to the last message"
4971 #~ msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
4972
4973 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
4974 #~ msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
4975
4976 #, fuzzy
4977 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4978 #~ msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
4979
4980 #~ msgid "jump to the next new message"
4981 #~ msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
4982
4983 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
4984 #~ msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
4985
4986 #~ msgid "jump to the next subthread"
4987 #~ msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
4988
4989 #~ msgid "jump to the next thread"
4990 #~ msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
4991
4992 #~ msgid "move to the next undeleted message"
4993 #~ msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
4994
4995 #~ msgid "jump to the next unread message"
4996 #~ msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
4997
4998 #~ msgid "jump to parent message in thread"
4999 #~ msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
5000
5001 #~ msgid "jump to previous thread"
5002 #~ msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
5003
5004 #~ msgid "jump to previous subthread"
5005 #~ msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
5006
5007 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5008 #~ msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
5009
5010 #~ msgid "jump to the previous new message"
5011 #~ msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
5012
5013 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5014 #~ msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
5015
5016 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5017 #~ msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
5018
5019 #~ msgid "mark the current thread as read"
5020 #~ msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
5021
5022 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5023 #~ msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
5024
5025 #~ msgid "set a status flag on a message"
5026 #~ msgstr "ustaw flagê statusu listu"
5027
5028 #~ msgid "save changes to mailbox"
5029 #~ msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
5030
5031 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5032 #~ msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
5033
5034 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5035 #~ msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
5036
5037 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5038 #~ msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
5039
5040 #~ msgid "move to the middle of the page"
5041 #~ msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
5042
5043 #~ msgid "move to the next entry"
5044 #~ msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
5045
5046 #~ msgid "scroll down one line"
5047 #~ msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
5048
5049 #~ msgid "move to the next page"
5050 #~ msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
5051
5052 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5053 #~ msgstr "przejd¼ na koniec listu"
5054
5055 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5056 #~ msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
5057
5058 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5059 #~ msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
5060
5061 #~ msgid "jump to the top of the message"
5062 #~ msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
5063
5064 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5065 #~ msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
5066
5067 #, fuzzy
5068 #~ msgid "post message to newsgroup"
5069 #~ msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
5070
5071 #~ msgid "move to the previous entry"
5072 #~ msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
5073
5074 #~ msgid "scroll up one line"
5075 #~ msgstr "przewiñ w górê o liniê"
5076
5077 #~ msgid "move to the previous page"
5078 #~ msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
5079
5080 #~ msgid "print the current entry"
5081 #~ msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
5082
5083 #~ msgid "query external program for addresses"
5084 #~ msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
5085
5086 #~ msgid "append new query results to current results"
5087 #~ msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
5088
5089 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5090 #~ msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
5091
5092 #~ msgid "recall a postponed message"
5093 #~ msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
5094
5095 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5096 #~ msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
5097
5098 #~ msgid "{internal}"
5099 #~ msgstr "{wewnêtrzne}"
5100
5101 #, fuzzy
5102 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5103 #~ msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
5104
5105 #~ msgid "reply to a message"
5106 #~ msgstr "odpowiedz na list"
5107
5108 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5109 #~ msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
5110
5111 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5112 #~ msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
5113
5114 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5115 #~ msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
5116
5117 #~ msgid "search for next match"
5118 #~ msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
5119
5120 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5121 #~ msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
5122
5123 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5124 #~ msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
5125
5126 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5127 #~ msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
5128
5129 #~ msgid "sort messages"
5130 #~ msgstr "uszereguj listy"
5131
5132 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5133 #~ msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
5134
5135 #, fuzzy
5136 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5137 #~ msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
5138
5139 #~ msgid "tag the current entry"
5140 #~ msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
5141
5142 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5143 #~ msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
5144
5145 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5146 #~ msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
5147
5148 #~ msgid "tag the current subthread"
5149 #~ msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
5150
5151 #~ msgid "tag the current thread"
5152 #~ msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
5153
5154 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5155 #~ msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
5156
5157 #, fuzzy
5158 #~ msgid "toggle view of read messages"
5159 #~ msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
5160
5161 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5162 #~ msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
5163
5164 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5165 #~ msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
5166
5167 #~ msgid "move to the top of the page"
5168 #~ msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
5169
5170 #~ msgid "undelete the current entry"
5171 #~ msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
5172
5173 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5174 #~ msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
5175
5176 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5177 #~ msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
5178
5179 #, fuzzy
5180 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5181 #~ msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
5182
5183 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5184 #~ msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
5185
5186 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5187 #~ msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
5188
5189 #~ msgid "show MIME attachments"
5190 #~ msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
5191
5192 #~ msgid "display the keycode for a key press"
5193 #~ msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
5194
5195 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5196 #~ msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
5197
5198 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5199 #~ msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
5200
5201 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5202 #~ msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
5203
5204 #, fuzzy
5205 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5206 #~ msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
5207
5208 #, fuzzy
5209 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5210 #~ msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
5211
5212 #, fuzzy
5213 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5214 #~ msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
5215
5216 #, fuzzy
5217 #~ msgid "go to previous mailbox"
5218 #~ msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
5219
5220 #, fuzzy
5221 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5222 #~ msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
5223
5224 #~ msgid "attach a PGP public key"
5225 #~ msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
5226
5227 #~ msgid "show PGP options"
5228 #~ msgstr "poka¿ opcje PGP"
5229
5230 #~ msgid "mail a PGP public key"
5231 #~ msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
5232
5233 #~ msgid "verify a PGP public key"
5234 #~ msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
5235
5236 #~ msgid "view the key's user id"
5237 #~ msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
5238
5239 #~ msgid "check for classic pgp"
5240 #~ msgstr "u¿yj starej wersji pgp"
5241
5242 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5243 #~ msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
5244
5245 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5246 #~ msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
5247
5248 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5249 #~ msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
5250
5251 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5252 #~ msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
5253
5254 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5255 #~ msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
5256
5257 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5258 #~ msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
5259
5260 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5261 #~ msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
5262
5263 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5264 #~ msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
5265
5266 #~ msgid "make decrypted copy"
5267 #~ msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
5268
5269 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5270 #~ msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
5271
5272 #~ msgid "extract supported public keys"
5273 #~ msgstr "kopiuj klucze publiczne"
5274
5275 #~ msgid "show S/MIME options"
5276 #~ msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
5277
5278 #, fuzzy
5279 #~ msgid ""
5280 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5281 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5282 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5283 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5284 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5285 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5286 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5287 #~ "\n"
5288 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5289 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5290 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5291 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5292 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5293 #~ "\n"
5294 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5295 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5296 #~ "\n"
5297 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5298 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5299 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5300 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5301 #~ "\n"
5302 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5303 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5304 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5305 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5306 #~ "\n"
5307 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5308 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5309 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5310 #~ "1301, USA.\n"
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5313 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5314 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5315 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5316 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5317 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5318 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5319 #~ "\n"
5320 #~ "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
5321 #~ "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
5322 #~ "\n"
5323 #~ "   Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
5324 #~ "   zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General "
5325 #~ "Public\n"
5326 #~ "   Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
5327 #~ "   lub wy¿szej.\n"
5328 #~ "\n"
5329 #~ "   Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
5330 #~ "   ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
5331 #~ "   w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
5332 #~ "CELÓW.\n"
5333 #~ "   Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
5334 #~ "\n"
5335 #~ "   W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
5336 #~ "   Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
5337 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
5338
5339 #, fuzzy
5340 #~ msgid ""
5341 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5342 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5343 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5344 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5345 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5346 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5347 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5348 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5349 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5350 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5351 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5352 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5353 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5354 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5355 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5356 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5357 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5358 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5359 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5360 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5361 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5362 #~ "  -h\t\tthis help message"
5363 #~ msgstr ""
5364 #~ "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
5365 #~ "<plik> ]\n"
5366 #~ "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
5367 #~ "<pytanie> ] [...]\n"
5368 #~ "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A "
5369 #~ "<alias> ] [...]\n"
5370 #~ "        mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
5371 #~ "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5372 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5373 #~ "        mutt [ -n ]  [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
5374 #~ "        mutt -v[v]\n"
5375 #~ "\n"
5376 #~ "opcje:\n"
5377 #~ "  -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
5378 #~ "  -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
5379 #~ "  -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
5380 #~ "  -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
5381 #~ "  -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
5382 #~ "  -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
5383 #~ "  -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
5384 #~ "  -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
5385 #~ "  -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
5386 #~ "  -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
5387 #~ "  -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
5388 #~ "  -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
5389 #~ "  -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
5390 #~ "  -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
5391 #~ "  -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
5392 #~ "  -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
5393 #~ "  -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
5394 #~ "  -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
5395 #~ "  -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
5396 #~ "  -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak "
5397 #~ "nowych\n"
5398 #~ "  -h\t\tten tekst"
5399
5400 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5401 #~ msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
5402
5403 #~ msgid ""
5404 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5405 #~ msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, (a)nuluj? "
5406
5407 #~ msgid "12345f"
5408 #~ msgstr "12345a"
5409
5410 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5411 #~ msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
5412
5413 #~ msgid "Out of memory!"
5414 #~ msgstr "Brak pamiêci!"
5415
5416 #, fuzzy
5417 #~ msgid "Unable to create backup file"
5418 #~ msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
5419
5420 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5421 #~ msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
5422
5423 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5424 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
5425
5426 #~ msgid "%s is set"
5427 #~ msgstr "%s ustawiony"
5428
5429 #~ msgid "%s is unset"
5430 #~ msgstr "%s nie jest ustawiony"
5431
5432 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5433 #~ msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
5434
5435 #~ msgid "%s: invalid value"
5436 #~ msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
5437
5438 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5439 #~ msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
5440
5441 #~ msgid "First entry is shown."
5442 #~ msgstr "Pokazana jest pierwsza pozycja."
5443
5444 #~ msgid "Last entry is shown."
5445 #~ msgstr "Pokazana jest ostatnia pozycja."
5446
5447 #, fuzzy
5448 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5449 #~ msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
5450
5451 #, fuzzy
5452 #~ msgid "esabtf"
5453 #~ msgstr "zsabife"
5454
5455 #, fuzzy
5456 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5457 #~ msgstr ""
5458 #~ "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
5459
5460 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5461 #~ msgstr "Otrzymano nieoczekiwan± odpowied¼ od serwera: %s"
5462
5463 #, fuzzy
5464 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5465 #~ msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
5466
5467 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5468 #~ msgstr "Nie mo¿na zmieniæ flagi 'wa¿ne' na serwerze POP."
5469
5470 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5471 #~ msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynek IMAP na tym serwerze"
5472
5473 #~ msgid "source: too many arguments"
5474 #~ msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
5475
5476 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5477 #~ msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"