1 # Polish messages for Mutt 1.5.xi
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.5.xi
3 # 1998-2004 Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz <ser@hyperreal.art.pl>
5 # Pre-translation had been done using PePeSza v0.9
6 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
9 "Project-Id-Version: mutt-1.5.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-15\n"
13 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>\n"
14 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nazwa konta na %s: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
29 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
34 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
39 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
48 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
49 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
50 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
51 #: recvattach.c:57 smime.c:427
58 msgstr "Nazwa aliasu: "
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
62 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
65 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
66 msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
72 #: alias.c:279 send.c:196
74 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
75 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
78 msgid "Personal name: "
83 msgid "[%s = %s] Accept?"
84 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
86 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
87 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
88 msgid "Save to file: "
89 msgstr "Zapisz do pliku: "
93 msgstr "Alias dodany."
96 msgid "You have no aliases!"
97 msgstr "Brak aliasów!"
103 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
104 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
105 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
107 #. For now, editing requires a file, no piping
110 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
111 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
113 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
116 msgid "Error running \"%s\"!"
117 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
120 msgid "Failure to open file to parse headers."
121 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
124 msgid "Failure to open file to strip headers."
125 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
128 msgid "Failure to rename file."
129 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
133 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
134 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
136 #. For now, editing requires a file, no piping
139 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
140 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
144 msgid "No mailcap edit entry for %s"
145 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
148 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
149 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
152 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
153 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
156 msgid "Cannot create filter"
157 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
159 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
160 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
161 msgid "Can't create filter"
162 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
166 msgstr "B³±d zapisu!"
169 msgid "I don't know how to print that!"
170 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
174 msgstr "Zmieñ katalog"
176 #: browser.c:50 browser.c:62
191 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
193 #: browser.c:61 curs_main.c:399
197 #: browser.c:524 browser.c:1175
199 msgid "%s is not a directory."
200 msgstr "%s nie jest katalogiem."
203 msgid "Subscribed newsgroups"
208 msgid "Newsgroups on server [%s]"
213 msgid "Mailboxes [%d]"
214 msgstr "Skrzynki [%d]"
218 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Zapisane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
223 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
224 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
227 msgid "Can't attach a directory!"
228 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
230 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
231 msgid "No files match the file mask"
232 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
235 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
249 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
250 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
253 msgid "Mailbox deleted."
254 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
257 msgid "Mailbox not deleted."
258 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
262 msgstr "Zmieñ katalog na: "
264 #: browser.c:1163 browser.c:1229
265 msgid "Error scanning directory."
266 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
270 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
273 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
298 msgid "Subscribe pattern: "
303 msgid "Unsubscribe pattern: "
304 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
308 msgid "No newsgroups match the mask"
309 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
313 msgstr "Nowa poczta w "
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
325 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Brakuje argumentów."
344 #: color.c:570 color.c:580
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "color: za ma³o argumentów"
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
357 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "za ma³o argumentów"
361 #: color.c:671 hook.c:85
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "za du¿o argumentów"
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
369 #: commands.c:79 mbox.c:611
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
377 #. find out whether or not the verify signature
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
387 msgid "S/MIME signature successfully verified."
388 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
391 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
392 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
394 #: commands.c:199 commands.c:210
395 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
396 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
399 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
400 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
403 msgid "PGP signature successfully verified."
404 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
407 msgid "PGP signature could NOT be verified."
408 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
412 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
414 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
415 msgid "Bounce message to: "
416 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
418 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
419 msgid "Bounce tagged messages to: "
420 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
422 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
423 msgid "Error parsing address!"
424 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
426 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
428 msgid "Bad IDN: '%s'"
429 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
431 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
433 msgid "Bounce message to %s"
434 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
436 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
438 msgid "Bounce messages to %s"
439 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
441 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
442 msgid "Message not bounced."
443 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
445 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
446 msgid "Messages not bounced."
447 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
449 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
450 msgid "Message bounced."
451 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
453 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
454 msgid "Messages bounced."
455 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
457 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
458 msgid "Can't create filter process"
459 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
462 msgid "Pipe to command: "
463 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
466 msgid "No printing command has been defined."
467 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
470 msgid "Print message?"
471 msgstr "Wydrukowaæ list?"
474 msgid "Print tagged messages?"
475 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
478 msgid "Message printed"
479 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
482 msgid "Messages printed"
483 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
486 msgid "Message could not be printed"
487 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
490 msgid "Messages could not be printed"
491 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
495 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
498 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
503 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
506 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
513 msgid "Shell command: "
514 msgstr "Polecenie pow³oki: "
518 msgid "Decode-save%s to mailbox"
519 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
523 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
524 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
528 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
529 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
533 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
534 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
538 msgid "Save%s to mailbox"
539 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
543 msgid "Copy%s to mailbox"
544 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
552 msgid "Copying to %s..."
553 msgstr "Kopiowanie do %s..."
557 msgid "Convert to %s upon sending?"
558 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
562 msgid "Content-Type changed to %s."
563 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
567 msgid "Character set changed to %s; %s."
568 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
571 msgid "not converting"
572 msgstr "bez konwersji"
576 msgstr "konwertowanie"
579 msgid "There are no attachments."
580 msgstr "Brak za³±czników."
582 #: compose.c:109 compose.c:122
586 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
590 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
594 #: compose.c:115 compose.c:127
599 msgid "Sign, Encrypt"
600 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
612 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
622 #: compose.c:186 compose.c:191
625 msgstr " podpisz jako: "
627 #: compose.c:187 compose.c:192
632 msgid "Encrypt with: "
633 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
637 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
638 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
642 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
643 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
646 msgid "-- Attachments"
647 msgstr "-- Za³±czniki"
651 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
652 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
655 msgid "You may not delete the only attachment."
656 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
658 #: compose.c:717 send.c:1581
660 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
661 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
664 msgid "Attaching selected files..."
665 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
669 msgid "Unable to attach %s!"
670 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
673 msgid "Open mailbox to attach message from"
674 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
678 msgid "Open newsgroup to attach message from"
679 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
682 msgid "No messages in that folder."
683 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
687 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
690 msgid "Unable to attach!"
691 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
698 msgid "The current attachment won't be converted."
699 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
702 msgid "The current attachment will be converted."
703 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
706 msgid "Invalid encoding."
707 msgstr "B³êdne kodowanie."
710 msgid "Save a copy of this message?"
711 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
715 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
717 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
737 msgid "Can't create file %s"
738 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
745 msgid "Postpone this message?"
746 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
749 msgid "Write message to mailbox"
750 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
758 msgid "Message written."
759 msgstr "List zosta³ zapisany."
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
769 #: compress.c:202 mbox.c:519
770 msgid "Mailbox was corrupted!"
771 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
775 msgid "Decompressing %s..."
776 msgstr "Wybieranie %s..."
778 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
779 msgid "Unable to lock mailbox!"
780 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
784 msgid "echo Decompressing %s..."
785 msgstr "Wybieranie %s..."
789 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
792 #: compress.c:348 compress.c:420
794 msgid "Compressing %s..."
795 msgstr "Kopiowanie do %s..."
797 #: compress.c:375 compress.c:450
799 msgid "echo Compressing %s..."
800 msgstr "Kopiowanie do %s..."
805 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
811 msgid "Compressed-appending to %s..."
812 msgstr "Kopiowanie do %s..."
816 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
821 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
826 msgid " (current time: %c)"
827 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
831 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
832 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
835 msgid "Passphrase(s) forgotten."
836 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
838 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
839 msgid "Invoking PGP..."
840 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
843 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
844 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
846 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
847 msgid "Mail not sent."
848 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
851 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
852 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
854 #: crypt.c:588 crypt.c:627
855 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
856 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
859 #: crypt.c:610 crypt.c:646
860 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
861 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
865 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
868 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
874 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
877 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
883 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
886 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
889 #. Now display the signed body
892 "[-- The following data is signed --]\n"
895 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
900 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
903 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
909 "[-- End of signed data --]\n"
912 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
915 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
920 msgid "Invoking S/MIME..."
921 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
925 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
926 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
930 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
935 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
938 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
940 msgid "error allocating data object: %s\n"
941 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
945 msgid "error rewinding data object: %s\n"
946 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
948 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
950 msgid "error reading data object: %s\n"
951 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
955 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
956 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
960 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
965 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
970 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
975 msgid "error encrypting data: %s\n"
976 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
980 msgid "error signing data: %s\n"
981 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
985 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
986 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
989 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
994 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
995 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
998 msgid "Warning: The signature expired at: "
1001 #: crypt-gpgme.c:973
1002 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1005 #: crypt-gpgme.c:977
1007 msgid "The CRL is not available\n"
1008 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
1010 #: crypt-gpgme.c:982
1011 msgid "Available CRL is too old\n"
1014 #: crypt-gpgme.c:987
1015 msgid "A policy requirement was not met\n"
1018 #: crypt-gpgme.c:995
1019 msgid "A system error occurred"
1022 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1024 msgid "Fingerprint: "
1027 #: crypt-gpgme.c:1083
1029 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1033 #: crypt-gpgme.c:1089
1034 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1037 #: crypt-gpgme.c:1093
1039 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1043 #: crypt-gpgme.c:1161
1044 msgid "Error getting key information: "
1047 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1048 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1049 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1051 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1052 msgid "Good signature from: "
1055 #: crypt-gpgme.c:1176
1059 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1063 #: crypt-gpgme.c:1188
1064 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1067 #. can't decide (yellow)
1068 #: crypt-gpgme.c:1210
1070 msgid "Error checking signature"
1071 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
1073 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1074 #. such an attack by separating the meta information from the
1076 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1077 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1080 #: crypt-gpgme.c:1261
1082 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1083 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
1085 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1088 "[-- End signature information --]\n"
1092 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
1094 #: crypt-gpgme.c:1407
1097 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1099 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
1101 #: crypt-gpgme.c:1877
1103 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1106 #: crypt-gpgme.c:1920
1107 msgid "Error: copy data failed\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1112 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1115 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
1118 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1119 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1120 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
1122 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1124 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1127 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
1130 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1131 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1132 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
1134 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1135 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1136 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
1138 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1139 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1140 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
1142 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1144 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1147 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
1150 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1152 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1155 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
1158 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1159 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1160 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
1162 #: crypt-gpgme.c:2039
1165 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1168 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1171 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1173 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1176 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1179 #: crypt-gpgme.c:2062
1181 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1182 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1184 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1185 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1186 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1188 #: crypt-gpgme.c:2101
1191 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1193 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
1195 #: crypt-gpgme.c:2102
1198 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1200 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
1202 #: crypt-gpgme.c:2129
1204 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1207 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
1209 #: crypt-gpgme.c:2130
1211 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1214 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
1216 #: crypt-gpgme.c:2679
1217 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1220 #: crypt-gpgme.c:2681
1221 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1224 #: crypt-gpgme.c:2686
1225 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1228 #: crypt-gpgme.c:2758
1229 msgid " aka ......: "
1232 #: crypt-gpgme.c:2758
1233 msgid "Name ......: "
1236 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1241 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1243 msgid "Valid From : %s\n"
1244 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
1246 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1248 msgid "Valid To ..: %s\n"
1249 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
1251 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1253 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1256 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1258 msgid "Key Usage .: "
1261 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1266 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1267 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1271 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1275 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1276 msgid "certification"
1279 #: crypt-gpgme.c:2853
1281 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1284 #: crypt-gpgme.c:2859
1286 msgid "Issued By .: "
1289 #. display only the short keyID
1290 #: crypt-gpgme.c:2875
1292 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1293 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1295 #: crypt-gpgme.c:2878
1298 msgstr "Wyprowadzony "
1300 #: crypt-gpgme.c:2886
1305 #: crypt-gpgme.c:2890
1309 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1310 msgid "Can't create temporary file"
1311 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
1313 #: crypt-gpgme.c:2971
1315 msgid "Collecting data..."
1316 msgstr "£±czenie z %s..."
1318 #: crypt-gpgme.c:2994
1320 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1321 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
1323 #: crypt-gpgme.c:3002
1324 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1327 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1329 msgid "Key ID: 0x%s"
1330 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1332 #: crypt-gpgme.c:3088
1334 msgid "gpgme_new failed: %s"
1335 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
1337 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1339 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1342 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1344 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1347 #: crypt-gpgme.c:3270
1349 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1350 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
1352 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1357 #. __STRCAT_CHECKED__
1358 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1362 #. __STRCAT_CHECKED__
1363 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1365 msgstr "Sprawd¼ klucz "
1367 #: crypt-gpgme.c:3321
1369 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1370 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1372 #: crypt-gpgme.c:3323
1374 msgid "PGP keys matching"
1375 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1377 #: crypt-gpgme.c:3325
1379 msgid "S/MIME keys matching"
1380 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
1382 #: crypt-gpgme.c:3327
1384 msgid "keys matching"
1385 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1387 #: crypt-gpgme.c:3330
1392 #: crypt-gpgme.c:3332
1397 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1398 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1399 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1401 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1402 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1403 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1405 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1406 msgid "ID has undefined validity."
1407 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
1409 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1410 msgid "ID is not valid."
1411 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
1413 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1414 msgid "ID is only marginally valid."
1415 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
1417 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1419 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1420 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
1422 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1424 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1425 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
1427 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1429 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1430 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
1432 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1434 msgid "Enter keyID for %s: "
1435 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
1437 #: crypt-gpgme.c:3833
1439 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1440 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
1442 #: crypt-gpgme.c:3834
1447 #: crypt-gpgme.c:3838
1449 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1450 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
1452 #: crypt-gpgme.c:3839
1458 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1460 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1462 msgstr "Podpisz jako: "
1472 #. restore blocking operation
1475 msgid "Exit Mutt-ng?"
1476 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1478 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1479 msgid "unknown error"
1480 msgstr "nieznany b³±d"
1483 msgid "Press any key to continue..."
1484 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
1487 msgid " ('?' for list): "
1488 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
1490 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1491 msgid "No mailbox is open."
1492 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
1494 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1495 msgid "There are no messages."
1496 msgstr "Brak listów."
1498 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1499 msgid "Mailbox is read-only."
1500 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
1502 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1503 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1504 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
1507 msgid "No visible messages."
1508 msgstr "Brak widocznych listów."
1511 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1512 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
1515 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1516 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
1519 msgid "Changes to folder will not be written."
1520 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
1522 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1526 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1530 #: curs_main.c:384 query.c:43
1534 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1542 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1546 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1549 msgstr "Follow-up do %s%s?"
1552 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1553 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
1556 msgid "New mail in this mailbox."
1557 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
1560 msgid "Mailbox was externally modified."
1561 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
1564 msgid "No tagged messages."
1565 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
1567 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1568 msgid "Nothing to do."
1569 msgstr "Brak akcji do wykonania."
1573 msgid "Enter Message-ID: "
1574 msgstr "Podaj numer klucza: "
1577 msgid "Article has no parent reference!"
1582 msgid "Message not visible in limited view."
1584 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
1588 msgid "Article %s not found on server"
1592 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1597 msgid "Check for children of message..."
1598 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
1601 msgid "Jump to message: "
1602 msgstr "Skocz do listu: "
1605 msgid "Argument must be a message number."
1606 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
1609 msgid "That message is not visible."
1610 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
1613 msgid "Invalid message number."
1614 msgstr "B³êdny numer listu."
1616 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1622 msgid "Delete messages matching: "
1623 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
1626 msgid "No limit pattern is in effect."
1627 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
1629 #. i18n: ask for a limit to apply
1633 msgstr "Ograniczenie: %s"
1636 msgid "Limit to messages matching: "
1637 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
1641 msgid "Quit Mutt-ng?"
1642 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1645 msgid "Tag messages matching: "
1646 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
1648 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1655 msgid "Undelete messages matching: "
1656 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
1659 msgid "Untag messages matching: "
1660 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
1663 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1664 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1667 msgid "Open mailbox"
1668 msgstr "Otwórz skrzynkê"
1672 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1673 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1676 msgid "Open newsgroup"
1679 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1681 msgid "%s is not a mailbox."
1682 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
1686 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1687 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
1689 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1690 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1691 msgid "Threading is not enabled."
1692 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
1695 msgid "Thread broken"
1699 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1704 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1705 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
1708 msgid "Threads linked"
1712 msgid "No thread linked"
1715 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1716 msgid "You are on the last message."
1717 msgstr "To jest ostatni list."
1719 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1720 msgid "No undeleted messages."
1721 msgstr "Brak odtworzonych listów."
1723 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1724 msgid "You are on the first message."
1725 msgstr "To jest pierwszy list."
1727 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1728 msgid "Search wrapped to top."
1729 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
1731 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1732 msgid "Search wrapped to bottom."
1733 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
1736 msgid "No new messages"
1737 msgstr "Brak nowych listów"
1740 msgid "No unread messages"
1741 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
1744 msgid " in this limited view"
1745 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
1747 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1751 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1756 msgid "No more threads."
1757 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
1760 msgid "You are on the first thread."
1761 msgstr "To pierwszy w±tek."
1764 msgid "Thread contains unread messages."
1765 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
1772 msgid "Marking as read"
1775 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1776 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1779 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1780 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1784 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1785 #. * declared "static" (sigh)
1789 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1790 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1791 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1792 "~f messages\tinclude messages\n"
1793 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1794 "~h\t\tedit the message header\n"
1795 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1796 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1797 "~p\t\tprint the message\n"
1798 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1799 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1800 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1801 "~u\t\trecall the previous line\n"
1802 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1803 "~w file\t\twrite message to file\n"
1804 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1805 "~?\t\tthis message\n"
1806 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1808 "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
1809 "~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
1810 "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
1811 "~f listy\tdo³±cz listy\n"
1812 "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1813 "~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
1814 "~m listy\tdodaj i komentuj listy\n"
1815 "~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1816 "~p\t\tdrukuj list\n"
1817 "~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
1818 "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
1819 "~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
1820 "~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
1821 "~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n"
1822 "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
1823 "~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
1825 ".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
1829 msgid "%d: invalid message number.\n"
1830 msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
1833 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1834 msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
1837 msgid "No mailbox.\n"
1838 msgstr "Brak skrzynki.\n"
1841 msgid "Message contains:\n"
1842 msgstr "List zawiera:\n"
1844 #: edit.c:369 edit.c:423
1845 msgid "(continue)\n"
1846 msgstr "(kontynuuj)\n"
1849 msgid "missing filename.\n"
1850 msgstr "brak nazwy pliku.\n"
1853 msgid "No lines in message.\n"
1854 msgstr "Pusty list.\n"
1858 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1859 msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
1863 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1864 msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
1868 msgid "could not create temporary folder: %s"
1869 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1873 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1874 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1878 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1879 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1882 msgid "Message file is empty!"
1883 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1886 msgid "Message not modified!"
1887 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1891 msgid "Can't open message file: %s"
1892 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
1894 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1896 msgid "Can't append to folder: %s"
1897 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
1901 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1902 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1906 msgstr "Ustaw flagê"
1910 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
1913 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1915 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
1920 msgid "[-- Attachment #%d"
1921 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1925 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1926 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1930 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1931 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1935 msgid "Invoking autoview command: %s"
1936 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1940 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1941 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1943 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1945 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1946 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1949 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1951 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1955 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1956 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1960 msgid "(size %s bytes) "
1961 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1964 msgid "has been deleted --]\n"
1965 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1969 msgid "[-- on %s --]\n"
1970 msgstr "[-- na %s --]\n"
1974 msgid "[-- name: %s --]\n"
1975 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
1977 #: handler.c:1253 handler.c:1267
1979 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1980 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
1984 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1985 "[-- expired. --]\n"
1987 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
1988 "[-- nieaktualne. --]\n"
1992 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1993 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
1996 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1997 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
2000 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2001 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
2004 msgid "Unable to open temporary file!"
2005 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
2009 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2010 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
2014 msgid "(use '%s' to view this part)"
2015 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
2018 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2019 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
2023 msgid "%s: unable to attach file"
2024 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
2027 msgid "ERROR: please report this bug"
2028 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
2037 "Generic bindings:\n"
2041 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
2047 "Unbound functions:\n"
2051 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
2057 msgstr "Pomoc dla menu %s"
2060 msgid "bad formatted command string"
2065 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2066 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
2070 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2071 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
2075 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2076 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
2078 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2079 msgid "No authenticators available"
2080 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
2082 #: imap/auth_anon.c:37
2083 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2084 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
2086 #: imap/auth_anon.c:65
2087 msgid "Anonymous authentication failed."
2088 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
2090 #: imap/auth_cram.c:42
2091 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2092 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
2094 #: imap/auth_cram.c:121
2095 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2096 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
2099 #: imap/auth_gss.c:98
2100 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2101 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
2103 #: imap/auth_gss.c:252
2104 msgid "GSSAPI authentication failed."
2105 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
2107 #: imap/auth_login.c:31
2108 msgid "LOGIN disabled on this server."
2109 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
2111 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2112 msgid "Logging in..."
2113 msgstr "Logowanie..."
2115 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2116 msgid "Login failed."
2117 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
2119 #: imap/auth_sasl.c:89
2121 msgid "Authenticating (%s)..."
2122 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
2124 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2125 msgid "SASL authentication failed."
2126 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
2128 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2130 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2131 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
2134 msgid "Getting namespaces..."
2135 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
2138 msgid "Getting folder list..."
2139 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
2141 #: imap/browse.c:212
2142 msgid "No such folder"
2143 msgstr "Brak skrzynki"
2145 #: imap/browse.c:271
2146 msgid "Create mailbox: "
2147 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2149 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2150 msgid "Mailbox must have a name."
2151 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
2153 #: imap/browse.c:283
2154 msgid "Mailbox created."
2155 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2157 #: imap/browse.c:312
2159 msgid "Rename mailbox %s to: "
2160 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2162 #: imap/browse.c:324
2164 msgid "Rename failed: %s"
2165 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2167 #: imap/browse.c:329
2169 msgid "Mailbox renamed."
2170 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2172 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2173 #: imap/command.c:290
2174 msgid "Mailbox closed"
2175 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
2177 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2178 #. * than we previously saw
2180 #: imap/command.c:331
2181 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2182 msgstr "B³±d krytyczny. Niezidentyfikowana ilo¶æ listów!"
2184 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2186 msgid "Closing connection to %s..."
2187 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
2190 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2191 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
2194 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2197 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2198 msgid "Secure connection with TLS?"
2199 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
2201 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2202 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2203 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
2205 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2206 msgid "Encrypted connection unavailable"
2209 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2211 msgid "Selecting %s..."
2212 msgstr "Wybieranie %s..."
2215 msgid "Error opening mailbox"
2216 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
2218 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2221 msgstr "Utworzyæ %s?"
2223 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2225 msgid "Marking %d messages deleted..."
2226 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
2229 msgid "Expunge failed"
2230 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
2234 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2235 msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]"
2238 msgid "Expunging messages from server..."
2239 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
2242 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2243 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
2245 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2246 msgid "CLOSE failed"
2247 msgstr "Polecenie CLOSE nie powiod³o siê"
2251 msgid "Header search without header name: %s"
2255 msgid "Bad mailbox name"
2256 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
2260 msgid "Subscribing to %s..."
2261 msgstr "Subskrybowanie %s..."
2265 msgid "Unsubscribing to %s..."
2266 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2270 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2271 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
2273 #. Unable to fetch headers for lower versions
2274 #: imap/message.c:95
2275 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2276 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
2278 #: imap/message.c:105
2280 msgid "Could not create temporary file %s"
2281 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
2283 #: imap/message.c:130
2285 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2286 msgstr "Szacowanie bufora... [%d/%d]"
2288 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2290 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2291 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
2293 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2294 msgid "Fetching message..."
2295 msgstr "Pobieranie listu..."
2297 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2298 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2299 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
2301 #: imap/message.c:528
2303 msgid "Uploading message..."
2304 msgstr "£adowanie listu ..."
2306 #: imap/message.c:674
2308 msgid "Copying %d messages to %s..."
2309 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
2311 #: imap/message.c:677
2313 msgid "Copying message %d to %s..."
2314 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
2318 msgstr "Kontynuowaæ?"
2320 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2322 msgid "Not available in this menu."
2323 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
2325 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2327 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2328 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
2332 msgid "%s: Unknown type."
2333 msgstr "%s: nieznany typ"
2337 msgid "Bad regexp: %s"
2338 msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
2342 msgid "ifdef: too few arguments"
2343 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
2347 msgid "ifndef: too few arguments"
2348 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
2351 msgid "spam: no matching pattern"
2352 msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
2355 msgid "nospam: no matching pattern"
2356 msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
2359 msgid "alias: no address"
2360 msgstr "alias: brak adresu"
2364 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2365 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
2368 msgid "invalid header field"
2369 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
2374 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2375 "Please report this error: \"%s\"\n"
2378 #: init.c:1501 init.c:1515
2380 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2385 msgid "%s: unknown variable"
2386 msgstr "%s: nieznana zmienna"
2390 msgid "prefix is illegal with reset"
2391 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
2395 msgid "value is illegal with reset"
2396 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
2398 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2400 msgid "$%s is read-only"
2401 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
2405 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2406 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
2410 msgid "%s: unknown type"
2411 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
2415 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2416 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
2420 msgid "source: errors in %s"
2421 msgstr "source: b³êdy w %s"
2425 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2426 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
2430 msgid "source: error at %s"
2431 msgstr "source: b³êdy w %s"
2435 msgid "%s: unknown command"
2436 msgstr "%s: nieznane polecenie"
2440 msgid "Error in command line: %s\n"
2441 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
2444 msgid "unable to determine home directory"
2445 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
2448 msgid "unable to determine username"
2449 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
2453 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2458 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2462 msgid "Macro loop detected."
2463 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
2465 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2466 msgid "Key is not bound."
2467 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
2471 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2472 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
2475 msgid "push: too many arguments"
2476 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
2480 msgid "%s: no such menu"
2481 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
2484 msgid "null key sequence"
2485 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
2488 msgid "bind: too many arguments"
2489 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
2493 msgid "%s: no such function in map"
2494 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
2497 msgid "macro: empty key sequence"
2498 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
2501 msgid "macro: too many arguments"
2502 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
2505 msgid "exec: no arguments"
2506 msgstr "exec: brak argumentów"
2510 msgid "%s: no such function"
2511 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
2514 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2515 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
2519 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2520 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
2522 #: keymap_alldefs.h:5
2523 msgid "null operation"
2524 msgstr "pusta operacja"
2526 #: keymap_alldefs.h:6
2527 msgid "end of conditional execution (noop)"
2528 msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
2530 #: keymap_alldefs.h:7
2531 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2532 msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
2534 #: keymap_alldefs.h:8
2535 msgid "view attachment as text"
2536 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
2538 #: keymap_alldefs.h:9
2539 msgid "Toggle display of subparts"
2540 msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
2542 #: keymap_alldefs.h:10
2543 msgid "move to the bottom of the page"
2544 msgstr "przejd¼ na koniec strony"
2546 #: keymap_alldefs.h:11
2547 msgid "remail a message to another user"
2548 msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
2550 #: keymap_alldefs.h:12
2551 msgid "select a new file in this directory"
2552 msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
2554 #: keymap_alldefs.h:13
2556 msgstr "ogl±daj plik"
2558 #: keymap_alldefs.h:14
2559 msgid "display the currently selected file's name"
2560 msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
2562 #: keymap_alldefs.h:15
2564 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2565 msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
2567 #: keymap_alldefs.h:16
2569 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2570 msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
2572 #: keymap_alldefs.h:17
2573 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2575 "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
2577 #: keymap_alldefs.h:18
2578 msgid "list mailboxes with new mail"
2579 msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
2581 #: keymap_alldefs.h:19
2582 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2585 #: keymap_alldefs.h:20
2586 msgid "change directories"
2587 msgstr "zmieñ katalog"
2589 #: keymap_alldefs.h:21
2590 msgid "check mailboxes for new mail"
2591 msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
2593 #: keymap_alldefs.h:22
2594 msgid "attach a file(s) to this message"
2595 msgstr "do³±cz plik(i) do tego listu"
2597 #: keymap_alldefs.h:23
2598 msgid "attach message(s) to this message"
2599 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
2601 #: keymap_alldefs.h:24
2603 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2604 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
2606 #: keymap_alldefs.h:25
2607 msgid "edit the BCC list"
2608 msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
2610 #: keymap_alldefs.h:26
2611 msgid "edit the CC list"
2612 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
2614 #: keymap_alldefs.h:27
2615 msgid "edit attachment description"
2616 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
2618 #: keymap_alldefs.h:28
2619 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2620 msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
2622 #: keymap_alldefs.h:29
2623 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2624 msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
2626 #: keymap_alldefs.h:30
2627 msgid "edit the file to be attached"
2628 msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
2630 #: keymap_alldefs.h:31
2631 msgid "edit the from field"
2632 msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
2634 #: keymap_alldefs.h:32
2635 msgid "edit the message with headers"
2636 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
2638 #: keymap_alldefs.h:33
2639 msgid "edit the message"
2640 msgstr "edytuj tre¶æ listu"
2642 #: keymap_alldefs.h:34
2643 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2644 msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
2646 #: keymap_alldefs.h:35
2648 msgid "edit the newsgroups list"
2649 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
2651 #: keymap_alldefs.h:36
2652 msgid "edit the Reply-To field"
2653 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
2655 #: keymap_alldefs.h:37
2657 msgid "edit the Followup-To field"
2658 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
2660 #: keymap_alldefs.h:38
2662 msgid "edit the X-Comment-To field"
2663 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
2665 #: keymap_alldefs.h:39
2666 msgid "edit the subject of this message"
2667 msgstr "podaj tytu³ listu"
2669 #: keymap_alldefs.h:40
2670 msgid "edit the TO list"
2671 msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
2673 #: keymap_alldefs.h:41
2674 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2675 msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
2677 #: keymap_alldefs.h:42
2678 msgid "edit attachment content type"
2679 msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
2681 #: keymap_alldefs.h:43
2682 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2683 msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
2685 #: keymap_alldefs.h:44
2686 msgid "run ispell on the message"
2687 msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
2689 #: keymap_alldefs.h:45
2690 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2691 msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
2693 #: keymap_alldefs.h:46
2694 msgid "toggle recoding of this attachment"
2695 msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
2697 #: keymap_alldefs.h:47
2698 msgid "save this message to send later"
2699 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
2701 #: keymap_alldefs.h:48
2702 msgid "rename/move an attached file"
2703 msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
2705 #: keymap_alldefs.h:49
2706 msgid "send the message"
2707 msgstr "wy¶lij list"
2709 #: keymap_alldefs.h:50
2710 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2711 msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
2713 #: keymap_alldefs.h:51
2714 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2715 msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
2717 #: keymap_alldefs.h:52
2718 msgid "update an attachment's encoding info"
2719 msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
2721 #: keymap_alldefs.h:53
2722 msgid "write the message to a folder"
2723 msgstr "zapisz list do skrzynki"
2725 #: keymap_alldefs.h:54
2726 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2727 msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
2729 #: keymap_alldefs.h:55
2730 msgid "create an alias from a message sender"
2731 msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
2733 #: keymap_alldefs.h:56
2734 msgid "move entry to bottom of screen"
2735 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
2737 #: keymap_alldefs.h:57
2738 msgid "move entry to middle of screen"
2739 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
2741 #: keymap_alldefs.h:58
2742 msgid "move entry to top of screen"
2743 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
2745 #: keymap_alldefs.h:59
2746 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2747 msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
2749 #: keymap_alldefs.h:60
2750 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2751 msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
2753 #: keymap_alldefs.h:61
2754 msgid "delete the current entry"
2755 msgstr "usuñ bie¿±cy list"
2757 #: keymap_alldefs.h:62
2758 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2759 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
2761 #: keymap_alldefs.h:63
2762 msgid "delete all messages in subthread"
2763 msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
2765 #: keymap_alldefs.h:64
2766 msgid "delete all messages in thread"
2767 msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
2769 #: keymap_alldefs.h:65
2770 msgid "display full address of sender"
2771 msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
2773 #: keymap_alldefs.h:66
2774 msgid "display message and toggle header weeding"
2775 msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
2777 #: keymap_alldefs.h:67
2778 msgid "display a message"
2779 msgstr "wy¶wietl list"
2781 #: keymap_alldefs.h:68
2782 msgid "edit the raw message"
2783 msgstr "edytuj list z nag³owkami"
2785 #: keymap_alldefs.h:69
2786 msgid "delete the char in front of the cursor"
2787 msgstr "usuñ znak przed kursorem"
2789 #: keymap_alldefs.h:70
2790 msgid "move the cursor one character to the left"
2791 msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
2793 #: keymap_alldefs.h:71
2794 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2795 msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
2797 #: keymap_alldefs.h:72
2798 msgid "jump to the beginning of the line"
2799 msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
2801 #: keymap_alldefs.h:73
2802 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2803 msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
2805 #: keymap_alldefs.h:74
2806 msgid "complete filename or alias"
2807 msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
2809 #: keymap_alldefs.h:75
2810 msgid "complete address with query"
2811 msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
2813 #: keymap_alldefs.h:76
2814 msgid "delete the char under the cursor"
2815 msgstr "usuñ znak pod kursorem"
2817 #: keymap_alldefs.h:77
2818 msgid "jump to the end of the line"
2819 msgstr "przeskocz do koñca linii"
2821 #: keymap_alldefs.h:78
2822 msgid "move the cursor one character to the right"
2823 msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
2825 #: keymap_alldefs.h:79
2826 msgid "move the cursor to the end of the word"
2827 msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
2829 #: keymap_alldefs.h:80
2830 msgid "scroll down through the history list"
2831 msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
2833 #: keymap_alldefs.h:81
2834 msgid "scroll up through the history list"
2835 msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
2837 #: keymap_alldefs.h:82
2838 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2839 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
2841 #: keymap_alldefs.h:83
2842 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2843 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
2845 #: keymap_alldefs.h:84
2846 msgid "delete all chars on the line"
2847 msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
2849 #: keymap_alldefs.h:85
2850 msgid "delete the word in front of the cursor"
2851 msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
2853 #: keymap_alldefs.h:86
2854 msgid "quote the next typed key"
2855 msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
2857 #: keymap_alldefs.h:87
2858 msgid "transpose character under cursor with previous"
2859 msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
2861 #: keymap_alldefs.h:88
2862 msgid "capitalize the word"
2863 msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
2865 #: keymap_alldefs.h:89
2866 msgid "convert the word to lower case"
2867 msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
2869 #: keymap_alldefs.h:90
2870 msgid "convert the word to upper case"
2871 msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
2873 #: keymap_alldefs.h:91
2874 msgid "enter a muttrc command"
2875 msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
2877 #: keymap_alldefs.h:92
2878 msgid "enter a file mask"
2879 msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
2881 #: keymap_alldefs.h:93
2882 msgid "exit this menu"
2883 msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
2885 #: keymap_alldefs.h:94
2886 msgid "filter attachment through a shell command"
2887 msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
2889 #: keymap_alldefs.h:95
2890 msgid "move to the first entry"
2891 msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
2893 #: keymap_alldefs.h:96
2894 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2895 msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
2897 #: keymap_alldefs.h:97
2899 msgid "followup to newsgroup"
2900 msgstr "Follow-up do %s%s?"
2902 #: keymap_alldefs.h:98
2903 msgid "forward to newsgroup"
2906 #: keymap_alldefs.h:99
2907 msgid "forward a message with comments"
2908 msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
2910 #: keymap_alldefs.h:100
2911 msgid "select the current entry"
2912 msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
2914 #: keymap_alldefs.h:101
2916 msgid "get all children of the current message"
2917 msgstr "To jest pierwszy list."
2919 #: keymap_alldefs.h:102
2921 msgid "get message with Message-Id"
2922 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
2924 #: keymap_alldefs.h:103
2926 msgid "get parent of the current message"
2927 msgstr "To jest pierwszy list."
2929 #: keymap_alldefs.h:104
2930 msgid "reply to all recipients"
2931 msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
2933 #: keymap_alldefs.h:105
2934 msgid "scroll down 1/2 page"
2935 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
2937 #: keymap_alldefs.h:106
2938 msgid "scroll up 1/2 page"
2939 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
2941 #: keymap_alldefs.h:107
2943 msgstr "niniejszy ekran"
2945 #: keymap_alldefs.h:108
2946 msgid "jump to an index number"
2947 msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
2949 #: keymap_alldefs.h:109
2950 msgid "move to the last entry"
2951 msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
2953 #: keymap_alldefs.h:110
2954 msgid "reply to specified mailing list"
2955 msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
2957 #: keymap_alldefs.h:111
2959 msgid "load active file from NNTP server"
2960 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
2962 #: keymap_alldefs.h:112
2963 msgid "execute a macro"
2964 msgstr "wykonaj makropolecenie"
2966 #: keymap_alldefs.h:113
2967 msgid "compose a new mail message"
2968 msgstr "zredaguj nowy list"
2970 #: keymap_alldefs.h:114
2971 msgid "break the thread in two"
2974 #: keymap_alldefs.h:115
2975 msgid "open a different folder"
2976 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
2978 #: keymap_alldefs.h:116
2979 msgid "open a different folder in read only mode"
2980 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
2982 #: keymap_alldefs.h:117
2984 msgid "open a different newsgroup"
2985 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
2987 #: keymap_alldefs.h:118
2989 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2990 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
2992 #: keymap_alldefs.h:119
2993 msgid "clear a status flag from a message"
2994 msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
2996 #: keymap_alldefs.h:120
2997 msgid "delete messages matching a pattern"
2998 msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
3000 #: keymap_alldefs.h:121
3002 msgid "reconstruct thread containing current message"
3003 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
3005 #: keymap_alldefs.h:122
3006 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3007 msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
3009 #: keymap_alldefs.h:123
3010 msgid "retrieve mail from POP server"
3011 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
3013 #: keymap_alldefs.h:124
3014 msgid "move to the first message"
3015 msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
3017 #: keymap_alldefs.h:125
3018 msgid "move to the last message"
3019 msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
3021 #: keymap_alldefs.h:126
3022 msgid "show only messages matching a pattern"
3023 msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
3025 #: keymap_alldefs.h:127
3027 msgid "link tagged message to the current one"
3028 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
3030 #: keymap_alldefs.h:128
3031 msgid "jump to the next new message"
3032 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
3034 #: keymap_alldefs.h:129
3035 msgid "jump to the next new or unread message"
3036 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
3038 #: keymap_alldefs.h:130
3039 msgid "jump to the next subthread"
3040 msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
3042 #: keymap_alldefs.h:131
3043 msgid "jump to the next thread"
3044 msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
3046 #: keymap_alldefs.h:132
3047 msgid "move to the next undeleted message"
3048 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
3050 #: keymap_alldefs.h:133
3051 msgid "jump to the next unread message"
3052 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
3054 #: keymap_alldefs.h:134
3055 msgid "jump to parent message in thread"
3056 msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
3058 #: keymap_alldefs.h:135
3059 msgid "jump to previous thread"
3060 msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
3062 #: keymap_alldefs.h:136
3063 msgid "jump to previous subthread"
3064 msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
3066 #: keymap_alldefs.h:137
3067 msgid "move to the previous undeleted message"
3068 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
3070 #: keymap_alldefs.h:138
3071 msgid "jump to the previous new message"
3072 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
3074 #: keymap_alldefs.h:139
3075 msgid "jump to the previous new or unread message"
3076 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
3078 #: keymap_alldefs.h:140
3079 msgid "jump to the previous unread message"
3080 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
3082 #: keymap_alldefs.h:141
3083 msgid "mark the current thread as read"
3084 msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
3086 #: keymap_alldefs.h:142
3087 msgid "mark the current subthread as read"
3088 msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
3090 #: keymap_alldefs.h:143
3091 msgid "set a status flag on a message"
3092 msgstr "ustaw flagê statusu listu"
3094 #: keymap_alldefs.h:144
3095 msgid "save changes to mailbox"
3096 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
3098 #: keymap_alldefs.h:145
3099 msgid "tag messages matching a pattern"
3100 msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3102 #: keymap_alldefs.h:146
3103 msgid "undelete messages matching a pattern"
3104 msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
3106 #: keymap_alldefs.h:147
3107 msgid "untag messages matching a pattern"
3108 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3110 #: keymap_alldefs.h:148
3111 msgid "move to the middle of the page"
3112 msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
3114 #: keymap_alldefs.h:149
3115 msgid "move to the next entry"
3116 msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
3118 #: keymap_alldefs.h:150
3119 msgid "scroll down one line"
3120 msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
3122 #: keymap_alldefs.h:151
3123 msgid "move to the next page"
3124 msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
3126 #: keymap_alldefs.h:152
3127 msgid "jump to the bottom of the message"
3128 msgstr "przejd¼ na koniec listu"
3130 #: keymap_alldefs.h:153
3131 msgid "toggle display of quoted text"
3132 msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
3134 #: keymap_alldefs.h:154
3135 msgid "skip beyond quoted text"
3136 msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
3138 #: keymap_alldefs.h:155
3139 msgid "jump to the top of the message"
3140 msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
3142 #: keymap_alldefs.h:156
3143 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3144 msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
3146 #: keymap_alldefs.h:157
3148 msgid "post message to newsgroup"
3149 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
3151 #: keymap_alldefs.h:158
3152 msgid "move to the previous entry"
3153 msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
3155 #: keymap_alldefs.h:159
3156 msgid "scroll up one line"
3157 msgstr "przewiñ w górê o liniê"
3159 #: keymap_alldefs.h:160
3160 msgid "move to the previous page"
3161 msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
3163 #: keymap_alldefs.h:161
3164 msgid "print the current entry"
3165 msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
3167 #: keymap_alldefs.h:162
3168 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3171 #: keymap_alldefs.h:163
3172 msgid "query external program for addresses"
3173 msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
3175 #: keymap_alldefs.h:164
3176 msgid "append new query results to current results"
3177 msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
3179 #: keymap_alldefs.h:165
3180 msgid "save changes to mailbox and quit"
3181 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
3183 #: keymap_alldefs.h:166
3184 msgid "recall a postponed message"
3185 msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
3187 #: keymap_alldefs.h:167
3188 msgid "clear and redraw the screen"
3189 msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
3191 #: keymap_alldefs.h:168
3193 msgstr "{wewnêtrzne}"
3195 #: keymap_alldefs.h:169
3197 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3198 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
3200 #: keymap_alldefs.h:170
3201 msgid "reply to a message"
3202 msgstr "odpowiedz na list"
3204 #: keymap_alldefs.h:171
3205 msgid "use the current message as a template for a new one"
3206 msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
3208 #: keymap_alldefs.h:172
3209 msgid "save message/attachment to a file"
3210 msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
3212 #: keymap_alldefs.h:173
3213 msgid "search for a regular expression"
3214 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
3216 #: keymap_alldefs.h:174
3217 msgid "search backwards for a regular expression"
3218 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
3220 #: keymap_alldefs.h:175
3221 msgid "search for next match"
3222 msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
3224 #: keymap_alldefs.h:176
3225 msgid "search for next match in opposite direction"
3226 msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
3228 #: keymap_alldefs.h:177
3229 msgid "toggle search pattern coloring"
3230 msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
3232 #: keymap_alldefs.h:178
3233 msgid "invoke a command in a subshell"
3234 msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
3236 #: keymap_alldefs.h:179
3237 msgid "sort messages"
3238 msgstr "uszereguj listy"
3240 #: keymap_alldefs.h:180
3241 msgid "sort messages in reverse order"
3242 msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
3244 #: keymap_alldefs.h:181
3246 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3247 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3249 #: keymap_alldefs.h:182
3250 msgid "tag the current entry"
3251 msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
3253 #: keymap_alldefs.h:183
3254 msgid "apply next function to tagged messages"
3255 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
3257 #: keymap_alldefs.h:184
3258 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3259 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
3261 #: keymap_alldefs.h:185
3262 msgid "tag the current subthread"
3263 msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
3265 #: keymap_alldefs.h:186
3266 msgid "tag the current thread"
3267 msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
3269 #: keymap_alldefs.h:187
3270 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3271 msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
3273 #: keymap_alldefs.h:188
3275 msgid "toggle view of read messages"
3276 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
3278 #: keymap_alldefs.h:189
3279 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3280 msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
3282 #: keymap_alldefs.h:190
3283 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3284 msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
3286 #: keymap_alldefs.h:191
3287 msgid "move to the top of the page"
3288 msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
3290 #: keymap_alldefs.h:192
3291 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3294 #: keymap_alldefs.h:193
3295 msgid "undelete the current entry"
3296 msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
3298 #: keymap_alldefs.h:194
3299 msgid "undelete all messages in thread"
3300 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
3302 #: keymap_alldefs.h:195
3303 msgid "undelete all messages in subthread"
3304 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
3306 #: keymap_alldefs.h:196
3308 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3309 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3311 #: keymap_alldefs.h:197
3312 msgid "show the Mutt version number and date"
3313 msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
3315 #: keymap_alldefs.h:198
3316 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3317 msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
3319 #: keymap_alldefs.h:199
3320 msgid "show MIME attachments"
3321 msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
3323 #: keymap_alldefs.h:200
3324 msgid "display the keycode for a key press"
3325 msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
3327 #: keymap_alldefs.h:201
3328 msgid "show currently active limit pattern"
3329 msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
3331 #: keymap_alldefs.h:202
3332 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3333 msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
3335 #: keymap_alldefs.h:203
3336 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3337 msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
3339 #: keymap_alldefs.h:204
3341 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3342 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
3344 #: keymap_alldefs.h:205
3346 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3347 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
3349 #: keymap_alldefs.h:206
3350 msgid "go down to next mailbox"
3353 #: keymap_alldefs.h:207
3355 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3356 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
3358 #: keymap_alldefs.h:208
3360 msgid "go to previous mailbox"
3361 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
3363 #: keymap_alldefs.h:209
3365 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3366 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
3368 #: keymap_alldefs.h:210
3370 msgid "open hilighted mailbox"
3371 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
3373 #: keymap_alldefs.h:211
3374 msgid "attach a PGP public key"
3375 msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
3377 #: keymap_alldefs.h:212
3378 msgid "show PGP options"
3379 msgstr "poka¿ opcje PGP"
3381 #: keymap_alldefs.h:213
3382 msgid "mail a PGP public key"
3383 msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
3385 #: keymap_alldefs.h:214
3386 msgid "verify a PGP public key"
3387 msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
3389 #: keymap_alldefs.h:215
3390 msgid "view the key's user id"
3391 msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
3393 #: keymap_alldefs.h:216
3394 msgid "check for classic pgp"
3395 msgstr "u¿yj starej wersji pgp"
3397 #: keymap_alldefs.h:217
3398 msgid "Accept the chain constructed"
3399 msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
3401 #: keymap_alldefs.h:218
3402 msgid "Append a remailer to the chain"
3403 msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
3405 #: keymap_alldefs.h:219
3406 msgid "Insert a remailer into the chain"
3407 msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
3409 #: keymap_alldefs.h:220
3410 msgid "Delete a remailer from the chain"
3411 msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
3413 #: keymap_alldefs.h:221
3414 msgid "Select the previous element of the chain"
3415 msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
3417 #: keymap_alldefs.h:222
3418 msgid "Select the next element of the chain"
3419 msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
3421 #: keymap_alldefs.h:223
3422 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3423 msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
3425 #: keymap_alldefs.h:224
3426 msgid "make decrypted copy and delete"
3427 msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
3429 #: keymap_alldefs.h:225
3430 msgid "make decrypted copy"
3431 msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
3433 #: keymap_alldefs.h:226
3434 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3435 msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
3437 #: keymap_alldefs.h:227
3438 msgid "extract supported public keys"
3439 msgstr "kopiuj klucze publiczne"
3441 #: keymap_alldefs.h:228
3442 msgid "show S/MIME options"
3443 msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
3448 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3449 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3450 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3452 "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3453 "Aby zg³osiæ b³±d u¿yj programu flea(1).\n"
3458 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3459 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3460 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3461 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3463 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i inni.\n"
3464 "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
3466 "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, jeste¶ jak najbardziej uprawniony do\n"
3467 "jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
3473 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3474 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3475 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3476 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3477 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3478 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3479 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3481 "Copyright (C) 2005:\n"
3482 " Parts were written/modified by:\n"
3483 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3484 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3485 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3487 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3488 "fixes, and suggestions.\n"
3490 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3491 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3492 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3493 " (at your option) any later version.\n"
3495 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3496 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3497 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3498 " GNU General Public License for more details.\n"
3500 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3501 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3502 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3505 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3506 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3507 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3508 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3509 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3510 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3511 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3513 "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
3514 "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
3516 " Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
3517 " zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
3518 " Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
3521 " Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
3522 " ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
3523 " w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
3525 " Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
3527 " W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
3528 " Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
3529 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3534 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3536 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3538 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3540 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3541 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3542 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3543 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3544 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3548 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3549 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3550 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3551 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3553 "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3555 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
3556 "<pytanie> ] [...]\n"
3557 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3559 " mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
3560 "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
3562 " mutt [ -n ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
3566 " -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
3567 " -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
3568 " -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
3569 " -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
3570 " -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
3571 " -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
3572 " -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
3573 " -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
3574 " -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
3575 " -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
3576 " -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
3577 " -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
3578 " -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
3579 " -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
3580 " -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
3581 " -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
3582 " -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
3583 " -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
3584 " -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
3585 " -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
3589 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3595 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3596 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3597 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3598 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3599 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3600 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3601 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3602 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3603 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3604 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3605 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3606 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3607 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3608 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3609 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3610 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3611 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3612 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3613 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3614 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3615 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3616 " -h\t\tthis help message"
3618 "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3620 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
3621 "<pytanie> ] [...]\n"
3622 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3624 " mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
3625 "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
3627 " mutt [ -n ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
3631 " -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
3632 " -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
3633 " -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
3634 " -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
3635 " -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
3636 " -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
3637 " -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
3638 " -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
3639 " -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
3640 " -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
3641 " -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
3642 " -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
3643 " -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
3644 " -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
3645 " -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
3646 " -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
3647 " -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
3648 " -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
3649 " -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
3650 " -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
3655 msgid "Compile Options:"
3658 "Parametry kompilacji:"
3661 msgid "Built-In Defaults:"
3665 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3669 msgid "Error initializing terminal."
3670 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
3673 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3674 msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
3678 msgid "%s does not exist. Create it?"
3679 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
3683 msgid "Can't create %s: %s."
3684 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
3687 msgid "No recipients specified.\n"
3688 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
3692 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3693 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
3696 msgid "No mailbox with new mail."
3697 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
3700 msgid "No incoming mailboxes defined."
3701 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
3704 msgid "Mailbox is empty."
3705 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
3707 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3709 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3710 msgstr "Czytanie %s... %d (%d%%)"
3712 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3713 msgid "Mailbox is corrupt!"
3714 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
3716 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3717 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3718 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
3721 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3723 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
3728 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3729 msgstr "Zapisywanie listów... %d (%d%%)"
3731 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3732 #. * change/deleted message
3735 msgid "Committing changes..."
3736 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
3740 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3741 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
3744 msgid "Could not reopen mailbox!"
3745 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
3748 msgid "Reopening mailbox..."
3749 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
3752 msgid "Can't write message"
3753 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
3757 msgstr "Przeskocz do: "
3760 msgid "Invalid index number."
3761 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
3763 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3764 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3766 msgstr "Brak pozycji."
3769 msgid "You cannot scroll down farther."
3770 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
3773 msgid "You cannot scroll up farther."
3774 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
3777 msgid "You are on the first page."
3778 msgstr "To jest pierwsza strona."
3781 msgid "You are on the last page."
3782 msgstr "To jest ostatnia strona."
3785 msgid "You are on the last entry."
3786 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
3789 msgid "You are on the first entry."
3790 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
3792 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3793 msgid "Search for: "
3794 msgstr "Szukaj frazy: "
3796 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3797 msgid "Reverse search for: "
3798 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
3800 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3801 msgid "No search pattern."
3802 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
3804 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3806 msgstr "Nic nie znaleziono."
3809 msgid "No tagged entries."
3810 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
3813 msgid "Search is not implemented for this menu."
3814 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
3817 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3818 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
3821 msgid "Tagging is not supported."
3822 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
3824 #: mh.c:637 mh.c:874
3826 msgid "Reading %s... %d"
3827 msgstr "Czytanie %s... %d"
3830 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3831 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
3834 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3835 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
3842 msgid "File is a directory, save under it?"
3843 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
3846 msgid "File under directory: "
3847 msgstr "Plik w katalogu: "
3850 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3851 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
3858 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3859 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
3863 msgid "Can't save message to newsserver."
3864 msgstr "Nie mo¿na edytowaæ listów na serwerze POP."
3866 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3869 msgid "Append messages to %s?"
3870 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
3874 msgid "%s is not a mailbox!"
3875 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
3877 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3879 msgid "Connection to %s closed"
3880 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
3882 #: mutt_socket.c:246
3883 msgid "SSL is unavailable."
3884 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
3886 #: mutt_socket.c:275
3887 msgid "Preconnect command failed."
3888 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
3890 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3892 msgid "Error talking to %s (%s)"
3893 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
3895 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3897 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3898 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
3900 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3902 msgid "Looking up %s..."
3903 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
3905 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3907 msgid "Could not find the host \"%s\""
3908 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
3910 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3912 msgid "Connecting to %s..."
3913 msgstr "£±czenie z %s..."
3915 #: mutt_socket.c:489
3917 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3918 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
3921 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3922 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
3926 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3927 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
3931 msgid "%s has insecure permissions!"
3932 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
3935 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3936 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
3940 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
3944 msgid "SSL failed: %s"
3945 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
3947 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3948 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3949 msgid "Unable to get certificate from peer"
3950 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
3954 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3955 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
3961 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
3963 msgid "[unable to calculate]"
3964 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
3966 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
3967 msgid "[invalid date]"
3968 msgstr "[b³êdna data]"
3971 msgid "Server certificate is not yet valid"
3972 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
3975 msgid "Server certificate has expired"
3976 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
3978 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
3979 msgid "This certificate belongs to:"
3980 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
3982 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
3983 msgid "This certificate was issued by:"
3984 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
3986 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
3988 msgid "This certificate is valid"
3989 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
3991 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
3996 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
4003 msgid "Fingerprint: %s"
4007 msgid "SSL Certificate check"
4008 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
4010 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4011 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4012 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
4014 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4018 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4019 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4020 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
4022 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4026 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4027 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4028 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
4030 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4031 msgid "Certificate saved"
4032 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
4034 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4036 msgid "gnutls_global_init: %s"
4039 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4040 msgid "Error: no TLS socket open"
4043 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4045 msgid "tls_socket_read (%s)"
4048 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4050 msgid "tls_socket_write (%s)"
4053 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4055 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4059 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4062 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4064 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4067 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4069 msgid "gnutls_handshake: %s"
4072 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4074 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4075 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
4077 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4079 msgid "Certificate verification error (%s)"
4082 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4084 msgid "Certificate is not X.509"
4085 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
4087 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4089 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4090 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4093 msgid "Error processing certificate data"
4096 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4098 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4101 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4103 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4106 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4108 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4109 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
4111 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4113 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4114 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
4116 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4118 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4119 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4122 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4125 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4127 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4128 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
4130 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4132 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4133 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
4137 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4138 msgstr "£±czenie z %s..."
4140 #: mutt_tunnel.c:127
4142 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4145 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4147 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4148 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
4152 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4153 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
4157 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4158 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
4161 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4162 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
4166 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4167 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
4170 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4171 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
4175 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4176 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
4180 msgid "Couldn't lock %s\n"
4181 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
4185 msgid "Reading %s..."
4186 msgstr "Czytanie %s..."
4190 msgid "Writing %s..."
4191 msgstr "Zapisywanie %s..."
4195 msgid "message(s) not deleted"
4196 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
4200 msgid "Can't open trash folder"
4201 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
4205 msgid "Move read messages to %s?"
4206 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
4208 #: mx.c:772 mx.c:1027
4210 msgid "Purge %d deleted message?"
4211 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
4213 #: mx.c:773 mx.c:1028
4215 msgid "Purge %d deleted messages?"
4216 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
4220 msgid "Moving read messages to %s..."
4221 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
4223 #: mx.c:845 mx.c:1018
4224 msgid "Mailbox is unchanged."
4225 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
4229 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4230 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
4232 #: mx.c:887 mx.c:1071
4234 msgid "%d kept, %d deleted."
4235 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
4239 msgid " Press '%s' to toggle write"
4240 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
4243 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4244 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
4248 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4249 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
4252 msgid "Mailbox checkpointed."
4253 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
4256 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4257 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
4259 #: nntp/newsrc.c:190
4261 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4262 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
4264 #: nntp/newsrc.c:194
4265 msgid "Cache directory not created!"
4268 #: nntp/newsrc.c:344
4269 msgid "No newsserver defined!"
4272 #: nntp/newsrc.c:358
4274 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4275 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
4277 #: nntp/newsrc.c:647
4279 msgid "Unable to open %s for reading"
4280 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
4282 #: nntp/newsrc.c:652
4284 msgid "Unable to lock %s"
4285 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
4287 #: nntp/newsrc.c:666
4289 msgid "Unable to open %s for writing"
4290 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
4292 #: nntp/newsrc.c:731
4294 msgid "Can't write %s"
4295 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
4297 #: nntp/newsrc.c:740
4299 msgid "Can't rename %s to %s"
4300 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
4302 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4303 msgid "Server closed connection!"
4304 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
4308 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4309 msgstr "£±czenie z %s..."
4313 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4318 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4319 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
4323 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4328 msgid "Fetching message headers..."
4329 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
4333 msgid "Fetching headers from cache..."
4334 msgstr "Pobieranie listu..."
4336 #. fetch list of articles
4339 msgid "Fetching list of articles..."
4340 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
4344 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4349 msgid "XOVER command failed: %s"
4350 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
4354 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4355 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
4359 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4364 msgid "Article %d not found on server"
4369 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4370 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
4374 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4377 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4379 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4380 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
4382 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4384 msgid "Can't post article: %s"
4385 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
4389 msgid "Quitting newsgroup..."
4390 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
4393 msgid "Mark all articles read?"
4396 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4397 msgid "Checking for new messages..."
4398 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
4402 msgid "Checking for new newsgroups..."
4403 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
4406 msgid "Adding new newsgroups..."
4409 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4411 msgid "Loading descriptions..."
4412 msgstr "Logowanie..."
4416 msgid "Loading list from cache... %d"
4421 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4426 msgid "Fetching %s from server..."
4427 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
4431 msgid "Server %s does not support this operation!"
4443 msgid "View Attachm."
4444 msgstr "Zobacz za³."
4446 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4450 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4451 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4452 msgid "Bottom of message is shown."
4453 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
4455 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4456 msgid "Top of message is shown."
4457 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
4460 msgid "Reverse search: "
4461 msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
4468 msgid "Help is currently being shown."
4469 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
4472 msgid "No more quoted text."
4473 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
4476 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4477 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
4480 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4481 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
4485 msgid "Error in expression: %s"
4486 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
4490 msgid "Empty expression"
4491 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
4495 msgid "Invalid day of month: %s"
4496 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
4500 msgid "Invalid month: %s"
4501 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
4503 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4506 msgid "Invalid relative date: %s"
4507 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
4510 msgid "error in expression"
4511 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
4513 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4515 msgid "error in pattern at: %s"
4516 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
4520 msgid "%c: invalid command"
4521 msgstr "%c: b³êdne polecenie"
4525 msgid "%c: not supported in this mode"
4526 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
4530 msgid "missing parameter"
4531 msgstr "brakuj±cy parametr"
4535 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4536 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
4539 msgid "empty pattern"
4540 msgstr "pusty wzorzec"
4544 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4545 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
4547 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4548 msgid "Compiling search pattern..."
4549 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
4552 msgid "Executing command on matching messages..."
4553 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
4556 msgid "No messages matched criteria."
4557 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
4560 msgid "Search hit bottom without finding match"
4561 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
4564 msgid "Search hit top without finding match"
4565 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
4568 msgid "Search interrupted."
4569 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
4572 msgid "Enter PGP passphrase:"
4573 msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
4576 msgid "PGP passphrase forgotten."
4577 msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
4580 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4581 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
4583 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4585 "[-- End of PGP output --]\n"
4588 "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
4591 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4593 msgid "Could not decrypt PGP message"
4594 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
4596 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4597 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4599 msgid "PGP message successfully decrypted."
4600 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
4603 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4604 msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
4608 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4611 "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
4614 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4615 msgid "Decryption failed."
4616 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
4619 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4620 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
4623 msgid "Can't invoke PGP"
4624 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
4628 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4629 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
4644 msgid "Fetching PGP key..."
4645 msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
4648 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4649 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
4653 msgid "PGP keys matching <%s>."
4654 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
4658 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4659 msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
4661 #. __FOPEN_CHECKED__
4662 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4663 msgid "Can't open /dev/null"
4664 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
4667 msgid "Please enter the key ID: "
4668 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
4671 msgid "Invoking pgp..."
4672 msgstr "Wywo³ywanie pgp..."
4677 msgstr "Klucz PGP %s."
4679 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4681 msgid "Command TOP is not supported by server."
4682 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
4685 msgid "Can't write header to temporary file!"
4686 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
4689 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4692 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4694 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4695 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
4697 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4699 msgid "%s is an invalid POP path"
4700 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
4703 msgid "Fetching list of messages..."
4704 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
4707 msgid "Can't write message to temporary file!"
4708 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
4711 msgid "POP host is not defined."
4712 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
4715 msgid "No new mail in POP mailbox."
4716 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
4719 msgid "Delete messages from server?"
4720 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
4724 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4725 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
4727 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4729 msgid "Error while writing mailbox!"
4730 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
4734 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4735 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
4737 #: pop/pop_auth.c:77
4738 msgid "Authenticating (SASL)..."
4739 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
4741 #: pop/pop_auth.c:184
4742 msgid "Authenticating (APOP)..."
4743 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
4745 #: pop/pop_auth.c:212
4746 msgid "APOP authentication failed."
4747 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
4749 #: pop/pop_auth.c:244
4751 msgid "Command USER is not supported by server."
4752 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
4754 #: pop/pop_lib.c:191
4755 msgid "Unable to leave messages on server."
4756 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
4758 #: pop/pop_lib.c:219
4760 msgid "Error connecting to server: %s"
4761 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
4763 #: pop/pop_lib.c:364
4764 msgid "Closing connection to POP server..."
4765 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
4767 #: pop/pop_lib.c:524
4768 msgid "Verifying message indexes..."
4769 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
4771 #: pop/pop_lib.c:546
4772 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4773 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
4776 msgid "Postponed Messages"
4777 msgstr "Od³o¿one listy"
4779 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4780 msgid "No postponed messages."
4781 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
4783 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4784 msgid "Illegal PGP header"
4785 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek PGP"
4788 msgid "Illegal S/MIME header"
4789 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek S/MIME"
4792 msgid "Decrypting message..."
4793 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
4797 msgstr "Nowe pytanie"
4801 msgstr "Utwórz alias"
4808 msgid "Waiting for response..."
4809 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
4811 #: query.c:213 query.c:239
4812 msgid "Query command not defined."
4813 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
4821 #: query.c:278 query.c:300
4825 #: query.c:284 query.c:307
4828 msgstr "Pytanie '%s'"
4839 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4844 msgstr "Zapisywanie..."
4846 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4847 msgid "Attachment saved."
4848 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
4852 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4853 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
4856 msgid "Attachment filtered."
4857 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
4860 msgid "Filter through: "
4861 msgstr "Przefiltruj przez: "
4865 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
4869 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4870 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
4873 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4874 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
4877 msgid "Print attachment?"
4878 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
4881 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4882 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
4888 #: recvattach.c:1003
4889 msgid "There are no subparts to show!"
4890 msgstr "Brak pod-listów!"
4892 #: recvattach.c:1069
4893 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4894 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
4896 #: recvattach.c:1078
4898 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4899 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
4901 #: recvattach.c:1087
4902 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4903 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
4905 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4906 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4907 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
4910 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4911 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
4914 msgid "Error bouncing message!"
4915 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
4918 msgid "Error bouncing messages!"
4919 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
4923 msgid "Can't open temporary file %s."
4924 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
4927 msgid "Forward as attachments?"
4928 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
4931 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4933 "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
4936 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4937 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
4939 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4941 msgid "Can't create %s."
4942 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
4945 msgid "Can't find any tagged messages."
4946 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
4948 #: recvcmd.c:710 send.c:771
4949 msgid "No mailing lists found!"
4950 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
4953 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4955 "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
4974 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4975 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
4978 msgid "Select a remailer chain."
4979 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
4983 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4984 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
4988 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4989 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
4992 msgid "The remailer chain is already empty."
4993 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
4996 msgid "You already have the first chain element selected."
4997 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
5000 msgid "You already have the last chain element selected."
5001 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
5004 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5005 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
5009 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5010 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
5014 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5015 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
5018 msgid "Error sending message."
5019 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
5023 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5024 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
5027 msgid "No mailcap path specified"
5028 msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
5032 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5033 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
5036 msgid "score: too few arguments"
5037 msgstr "score: za ma³o argumentów"
5040 msgid "score: too many arguments"
5041 msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
5044 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5048 msgid "No subject, abort?"
5049 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
5052 msgid "No subject, aborting."
5053 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
5056 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5059 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5060 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5061 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5062 #. * provides a way to do that.
5066 msgid "Reply to %s%s?"
5067 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
5071 msgid "Follow-up to %s%s?"
5072 msgstr "Follow-up do %s%s?"
5074 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5075 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5078 msgid "No tagged messages are visible!"
5079 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
5082 msgid "Include message in reply?"
5083 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
5086 msgid "Including quoted message..."
5087 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
5090 msgid "Could not include all requested messages!"
5091 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
5094 msgid "Forward as attachment?"
5095 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
5098 msgid "Preparing forwarded message..."
5099 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
5102 msgid "Recall postponed message?"
5103 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
5106 msgid "Edit forwarded message?"
5107 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
5110 msgid "Abort unmodified message?"
5111 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
5114 msgid "Aborted unmodified message."
5115 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
5119 msgid "Article not posted."
5120 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
5123 msgid "Message postponed."
5124 msgstr "List od³o¿ono."
5127 msgid "No recipients are specified!"
5128 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
5131 msgid "No recipients were specified."
5132 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
5135 msgid "No subject, abort sending?"
5136 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
5138 #: send.c:1595 send.c:1601
5139 msgid "No subject specified."
5140 msgstr "Brak tematu."
5144 msgid "No newsgroup specified."
5145 msgstr "Brak tematu."
5148 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5152 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5156 msgid "Sending message..."
5157 msgstr "Wysy³anie listu..."
5160 msgid "Could not send the message."
5161 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
5164 msgid "Sending in background."
5165 msgstr "Wysy³anie w tle."
5168 msgid "Article posted."
5171 #: send.c:1815 send.c:1817
5173 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
5176 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5177 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
5181 msgid "%s no longer exists!"
5182 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
5186 msgid "%s isn't a regular file."
5187 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
5191 msgid "Could not open %s"
5192 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
5196 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5197 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
5200 msgid "Output of the delivery process"
5201 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
5205 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5206 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
5210 msgid "%s... Exiting.\n"
5211 msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
5213 #: signal.c:39 signal.c:42
5215 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5216 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
5220 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5221 msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
5225 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5226 msgstr "Wprowad¼ has³o SMIME:"
5234 msgstr "Zweryfikowany "
5238 msgstr "Niezweryfikowany"
5246 msgstr "Wyprowadzony "
5257 msgid "Enter keyID: "
5258 msgstr "Podaj numer klucza: "
5262 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5263 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
5265 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5267 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5268 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
5270 #: smime.c:536 smime.c:597
5272 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5273 msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
5275 #: smime.c:539 smime.c:599
5277 msgid "Use ID %s for %s ?"
5278 msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
5282 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5284 "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
5289 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5290 msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
5292 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5293 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5294 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
5298 msgstr "brak certyfikatu"
5302 msgstr "brak skrzynki"
5305 msgid "No output from OpenSSL.."
5306 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
5309 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5310 msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
5313 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5314 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
5317 msgid "No output from OpenSSL..."
5318 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
5320 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5322 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5325 "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
5328 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5329 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5330 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
5333 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5334 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
5337 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5338 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
5343 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5346 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
5351 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5354 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
5358 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5360 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
5368 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5369 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, (a)nuluj? "
5376 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5377 msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako."
5380 msgid "Sorting mailbox..."
5381 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
5384 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5385 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
5390 msgstr "(brak skrzynki)"
5393 msgid "(no mailbox)"
5394 msgstr "(brak skrzynki)"
5397 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5399 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
5402 msgid "Parent message is not available."
5403 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."
5405 #. mutt_endwin (NULL);
5409 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5410 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5414 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5415 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
5418 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5419 msgid "Out of memory!"
5420 msgstr "Brak pamiêci!"
5423 #~ msgid "Unable to create backup file"
5424 #~ msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
5426 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5427 #~ msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
5429 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5430 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
5432 #~ msgid "%s is set"
5433 #~ msgstr "%s ustawiony"
5435 #~ msgid "%s is unset"
5436 #~ msgstr "%s nie jest ustawiony"
5438 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5439 #~ msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
5441 #~ msgid "%s: invalid value"
5442 #~ msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
5444 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5445 #~ msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
5447 #~ msgid "First entry is shown."
5448 #~ msgstr "Pokazana jest pierwsza pozycja."
5450 #~ msgid "Last entry is shown."
5451 #~ msgstr "Pokazana jest ostatnia pozycja."
5454 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5455 #~ msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
5462 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5464 #~ "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
5466 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5467 #~ msgstr "Otrzymano nieoczekiwan± odpowied¼ od serwera: %s"
5470 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5471 #~ msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
5473 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5474 #~ msgstr "Nie mo¿na zmieniæ flagi 'wa¿ne' na serwerze POP."
5476 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5477 #~ msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynek IMAP na tym serwerze"
5479 #~ msgid "source: too many arguments"
5480 #~ msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
5482 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5483 #~ msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"