1 # Polish messages for Mutt 1.5.xi
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.5.xi
3 # 1998-2004 Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz <ser@hyperreal.art.pl>
5 # Pre-translation had been done using PePeSza v0.9
6 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
9 "Project-Id-Version: mutt-1.5.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-15\n"
13 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>\n"
14 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nazwa konta na %s: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
29 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
34 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
39 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
48 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
49 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
50 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
51 #: recvattach.c:57 smime.c:427
58 msgstr "Nazwa aliasu: "
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
62 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
65 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
66 msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
72 #: alias.c:279 send.c:195
74 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
75 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
78 msgid "Personal name: "
83 msgid "[%s = %s] Accept?"
84 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
86 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
87 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
88 msgid "Save to file: "
89 msgstr "Zapisz do pliku: "
93 msgstr "Alias dodany."
96 msgid "You have no aliases!"
97 msgstr "Brak aliasów!"
103 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
104 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
105 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
107 #. For now, editing requires a file, no piping
110 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
111 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
113 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
116 msgid "Error running \"%s\"!"
117 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
120 msgid "Failure to open file to parse headers."
121 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
124 msgid "Failure to open file to strip headers."
125 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
128 msgid "Failure to rename file."
129 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
133 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
134 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
136 #. For now, editing requires a file, no piping
139 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
140 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
144 msgid "No mailcap edit entry for %s"
145 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
148 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
149 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
152 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
153 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
156 msgid "Cannot create filter"
157 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
159 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
160 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
161 msgid "Can't create filter"
162 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
166 msgstr "B³±d zapisu!"
169 msgid "I don't know how to print that!"
170 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
174 msgstr "Zmieñ katalog"
176 #: browser.c:50 browser.c:62
191 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
193 #: browser.c:61 curs_main.c:392
197 #: browser.c:522 browser.c:1173
199 msgid "%s is not a directory."
200 msgstr "%s nie jest katalogiem."
203 msgid "Subscribed newsgroups"
208 msgid "Newsgroups on server [%s]"
213 msgid "Mailboxes [%d]"
214 msgstr "Skrzynki [%d]"
218 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Zapisane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
223 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
224 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
227 msgid "Can't attach a directory!"
228 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
230 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
231 msgid "No files match the file mask"
232 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
235 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
249 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
250 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
253 msgid "Mailbox deleted."
254 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
257 msgid "Mailbox not deleted."
258 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
262 msgstr "Zmieñ katalog na: "
264 #: browser.c:1161 browser.c:1227
265 msgid "Error scanning directory."
266 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
270 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
273 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
298 msgid "Subscribe pattern: "
303 msgid "Unsubscribe pattern: "
304 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
308 msgid "No newsgroups match the mask"
309 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
313 msgstr "Nowa poczta w "
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
325 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Brakuje argumentów."
344 #: color.c:570 color.c:580
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "color: za ma³o argumentów"
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
357 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "za ma³o argumentów"
361 #: color.c:671 hook.c:83
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "za du¿o argumentów"
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
369 #: commands.c:79 mbox.c:611
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
377 #. find out whether or not the verify signature
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
387 msgid "S/MIME signature successfully verified."
388 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
391 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
392 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
394 #: commands.c:191 commands.c:202
395 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
396 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
399 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
400 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
403 msgid "PGP signature successfully verified."
404 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
407 msgid "PGP signature could NOT be verified."
408 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
412 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
414 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
415 msgid "Bounce message to: "
416 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
418 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
419 msgid "Bounce tagged messages to: "
420 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
422 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
423 msgid "Error parsing address!"
424 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
426 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
428 msgid "Bad IDN: '%s'"
429 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
431 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
433 msgid "Bounce message to %s"
434 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
436 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
438 msgid "Bounce messages to %s"
439 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
441 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
442 msgid "Message not bounced."
443 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
445 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
446 msgid "Messages not bounced."
447 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
449 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
450 msgid "Message bounced."
451 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
453 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
454 msgid "Messages bounced."
455 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
457 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
458 msgid "Can't create filter process"
459 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
462 msgid "Pipe to command: "
463 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
466 msgid "No printing command has been defined."
467 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
470 msgid "Print message?"
471 msgstr "Wydrukowaæ list?"
474 msgid "Print tagged messages?"
475 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
478 msgid "Message printed"
479 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
482 msgid "Messages printed"
483 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
486 msgid "Message could not be printed"
487 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
490 msgid "Messages could not be printed"
491 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
495 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
498 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
503 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
506 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
513 msgid "Shell command: "
514 msgstr "Polecenie pow³oki: "
518 msgid "Decode-save%s to mailbox"
519 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
523 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
524 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
528 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
529 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
533 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
534 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
538 msgid "Save%s to mailbox"
539 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
543 msgid "Copy%s to mailbox"
544 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
552 msgid "Copying to %s..."
553 msgstr "Kopiowanie do %s..."
557 msgid "Unable to create backup file"
558 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
562 msgid "Unable to open backup file for reading"
563 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
567 msgid "Unable to open new file for writing"
568 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
572 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
577 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
582 msgid "Convert to %s upon sending?"
583 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
587 msgid "Content-Type changed to %s."
588 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
592 msgid "Character set changed to %s; %s."
593 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
596 msgid "not converting"
597 msgstr "bez konwersji"
601 msgstr "konwertowanie"
604 msgid "There are no attachments."
605 msgstr "Brak za³±czników."
607 #: compose.c:109 compose.c:122
611 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
615 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
619 #: compose.c:115 compose.c:127
624 msgid "Sign, Encrypt"
625 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
637 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
647 #: compose.c:186 compose.c:191
650 msgstr " podpisz jako: "
652 #: compose.c:187 compose.c:192
657 msgid "Encrypt with: "
658 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
662 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
663 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
667 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
668 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
671 msgid "-- Attachments"
672 msgstr "-- Za³±czniki"
676 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
677 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
680 msgid "You may not delete the only attachment."
681 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
683 #: compose.c:718 send.c:1543
685 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
686 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
689 msgid "Attaching selected files..."
690 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
694 msgid "Unable to attach %s!"
695 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
698 msgid "Open mailbox to attach message from"
699 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
703 msgid "Open newsgroup to attach message from"
704 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
707 msgid "No messages in that folder."
708 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
711 msgid "Tag the messages you want to attach!"
712 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
715 msgid "Unable to attach!"
716 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
719 msgid "Recoding only affects text attachments."
720 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
723 msgid "The current attachment won't be converted."
724 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
727 msgid "The current attachment will be converted."
728 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
731 msgid "Invalid encoding."
732 msgstr "B³êdne kodowanie."
735 msgid "Save a copy of this message?"
736 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
740 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
742 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
744 msgid "Can't stat %s: %s"
745 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
752 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
753 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
757 msgid "Unknown Content-Type %s"
758 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
762 msgid "Can't create file %s"
763 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
766 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
767 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
770 msgid "Postpone this message?"
771 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
774 msgid "Write message to mailbox"
775 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
779 msgid "Writing message to %s ..."
780 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
783 msgid "Message written."
784 msgstr "List zosta³ zapisany."
787 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
788 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
791 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
792 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
794 #: compress.c:202 mbox.c:519
795 msgid "Mailbox was corrupted!"
796 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
800 msgid "Decompressing %s..."
801 msgstr "Wybieranie %s..."
803 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
804 msgid "Unable to lock mailbox!"
805 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
809 msgid "echo Decompressing %s..."
810 msgstr "Wybieranie %s..."
814 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
817 #: compress.c:348 compress.c:420
819 msgid "Compressing %s..."
820 msgstr "Kopiowanie do %s..."
822 #: compress.c:375 compress.c:450
824 msgid "echo Compressing %s..."
825 msgstr "Kopiowanie do %s..."
830 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
836 msgid "Compressed-appending to %s..."
837 msgstr "Kopiowanie do %s..."
841 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
846 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
851 msgid " (current time: %c)"
852 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
856 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
857 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
860 msgid "Passphrase(s) forgotten."
861 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
863 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
864 msgid "Invoking PGP..."
865 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
868 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
869 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
871 #: crypt.c:158 send.c:1490
872 msgid "Mail not sent."
873 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
876 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
877 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
879 #: crypt.c:588 crypt.c:627
880 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
881 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
884 #: crypt.c:610 crypt.c:646
885 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
886 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
890 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
893 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
899 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
902 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
908 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
911 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
914 #. Now display the signed body
917 "[-- The following data is signed --]\n"
920 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
925 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
928 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
934 "[-- End of signed data --]\n"
937 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
940 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
945 msgid "Invoking SMIME..."
946 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
950 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
951 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
955 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
960 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
963 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
965 msgid "error allocating data object: %s\n"
966 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
970 msgid "error rewinding data object: %s\n"
971 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
973 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
975 msgid "error reading data object: %s\n"
976 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
980 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
981 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
985 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
990 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
995 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1000 msgid "error encrypting data: %s\n"
1001 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
1003 #: crypt-gpgme.c:751
1005 msgid "error signing data: %s\n"
1006 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
1008 #: crypt-gpgme.c:939
1010 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1011 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
1013 #: crypt-gpgme.c:947
1014 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1017 #: crypt-gpgme.c:953
1019 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1020 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
1022 #: crypt-gpgme.c:967
1023 msgid "Warning: The signature expired at: "
1026 #: crypt-gpgme.c:973
1027 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1030 #: crypt-gpgme.c:977
1032 msgid "The CRL is not available\n"
1033 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
1035 #: crypt-gpgme.c:982
1036 msgid "Available CRL is too old\n"
1039 #: crypt-gpgme.c:987
1040 msgid "A policy requirement was not met\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:995
1044 msgid "A system error occurred"
1047 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1049 msgid "Fingerprint: "
1052 #: crypt-gpgme.c:1083
1054 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1058 #: crypt-gpgme.c:1089
1059 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1062 #: crypt-gpgme.c:1093
1064 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1068 #: crypt-gpgme.c:1161
1069 msgid "Error getting key information: "
1072 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1073 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1074 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1076 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1077 msgid "Good signature from: "
1080 #: crypt-gpgme.c:1176
1084 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1088 #: crypt-gpgme.c:1188
1089 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1092 #. can't decide (yellow)
1093 #: crypt-gpgme.c:1210
1095 msgid "Error checking signature"
1096 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
1098 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1099 #. such an attack by separating the meta information from the
1101 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1102 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1105 #: crypt-gpgme.c:1261
1107 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1108 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1113 "[-- End signature information --]\n"
1117 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:1407
1122 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1124 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
1126 #: crypt-gpgme.c:1877
1128 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:1920
1132 msgid "Error: copy data failed\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1137 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1140 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1144 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1145 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1149 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1152 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
1155 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1156 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1157 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
1159 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1160 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1161 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
1163 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1164 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1165 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
1167 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1169 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1172 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
1175 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1177 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1180 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
1183 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1184 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1185 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
1187 #: crypt-gpgme.c:2039
1190 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1193 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1196 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1198 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1201 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1204 #: crypt-gpgme.c:2062
1206 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1207 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1209 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1210 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1211 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1213 #: crypt-gpgme.c:2101
1216 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1218 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
1220 #: crypt-gpgme.c:2102
1223 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1225 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
1227 #: crypt-gpgme.c:2129
1229 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1232 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
1234 #: crypt-gpgme.c:2130
1236 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1239 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
1241 #: crypt-gpgme.c:2679
1242 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1245 #: crypt-gpgme.c:2681
1246 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1249 #: crypt-gpgme.c:2686
1250 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1253 #: crypt-gpgme.c:2758
1254 msgid " aka ......: "
1257 #: crypt-gpgme.c:2758
1258 msgid "Name ......: "
1261 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1266 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1268 msgid "Valid From : %s\n"
1269 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
1271 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1273 msgid "Valid To ..: %s\n"
1274 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
1276 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1278 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1281 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1283 msgid "Key Usage .: "
1286 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1291 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1292 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1296 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1300 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1301 msgid "certification"
1304 #: crypt-gpgme.c:2853
1306 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1309 #: crypt-gpgme.c:2859
1311 msgid "Issued By .: "
1314 #. display only the short keyID
1315 #: crypt-gpgme.c:2875
1317 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1318 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1320 #: crypt-gpgme.c:2878
1323 msgstr "Wyprowadzony "
1325 #: crypt-gpgme.c:2886
1330 #: crypt-gpgme.c:2890
1334 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1335 msgid "Can't create temporary file"
1336 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
1338 #: crypt-gpgme.c:2971
1340 msgid "Collecting data..."
1341 msgstr "£±czenie z %s..."
1343 #: crypt-gpgme.c:2994
1345 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1346 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
1348 #: crypt-gpgme.c:3002
1349 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1352 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1354 msgid "Key ID: 0x%s"
1355 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1357 #: crypt-gpgme.c:3088
1359 msgid "gpgme_new failed: %s"
1360 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
1362 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1364 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1367 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1369 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1372 #: crypt-gpgme.c:3270
1374 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1375 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
1377 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1382 #. __STRCAT_CHECKED__
1383 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1387 #. __STRCAT_CHECKED__
1388 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1390 msgstr "Sprawd¼ klucz "
1392 #: crypt-gpgme.c:3321
1394 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1395 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1397 #: crypt-gpgme.c:3323
1399 msgid "PGP keys matching"
1400 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1402 #: crypt-gpgme.c:3325
1404 msgid "S/MIME keys matching"
1405 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
1407 #: crypt-gpgme.c:3327
1409 msgid "keys matching"
1410 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1412 #: crypt-gpgme.c:3330
1417 #: crypt-gpgme.c:3332
1422 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1423 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1424 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1426 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1427 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1428 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1430 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1431 msgid "ID has undefined validity."
1432 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
1434 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1435 msgid "ID is not valid."
1436 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
1438 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1439 msgid "ID is only marginally valid."
1440 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
1442 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1444 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1445 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
1447 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1449 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1450 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
1452 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1454 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1455 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
1457 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1459 msgid "Enter keyID for %s: "
1460 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
1462 #: crypt-gpgme.c:3833
1464 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1465 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
1467 #: crypt-gpgme.c:3834
1472 #: crypt-gpgme.c:3838
1474 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1475 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
1477 #: crypt-gpgme.c:3839
1483 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1485 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1487 msgstr "Podpisz jako: "
1497 #. restore blocking operation
1500 msgid "Exit Mutt-ng?"
1501 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1503 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1504 msgid "unknown error"
1505 msgstr "nieznany b³±d"
1508 msgid "Press any key to continue..."
1509 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
1512 msgid " ('?' for list): "
1513 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
1515 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1516 msgid "No mailbox is open."
1517 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
1519 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1520 msgid "There are no messages."
1521 msgstr "Brak listów."
1523 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1524 msgid "Mailbox is read-only."
1525 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
1527 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1528 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1529 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
1532 msgid "No visible messages."
1533 msgstr "Brak widocznych listów."
1536 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1537 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
1540 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1541 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
1544 msgid "Changes to folder will not be written."
1545 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
1547 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1551 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1555 #: curs_main.c:377 query.c:43
1559 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1567 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1571 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1574 msgstr "Follow-up do %s%s?"
1577 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1578 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
1581 msgid "New mail in this mailbox."
1582 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
1585 msgid "Mailbox was externally modified."
1586 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
1589 msgid "No tagged messages."
1590 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
1592 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1593 msgid "Nothing to do."
1594 msgstr "Brak akcji do wykonania."
1598 msgid "Enter Message-Id: "
1599 msgstr "Podaj numer klucza: "
1602 msgid "Article has no parent reference!"
1607 msgid "Message not visible in limited view."
1609 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
1613 msgid "Article %s not found on server"
1617 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1622 msgid "Check for children of message..."
1623 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
1626 msgid "Jump to message: "
1627 msgstr "Skocz do listu: "
1630 msgid "Argument must be a message number."
1631 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
1634 msgid "That message is not visible."
1635 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
1638 msgid "Invalid message number."
1639 msgstr "B³êdny numer listu."
1641 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1647 msgid "Delete messages matching: "
1648 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
1651 msgid "No limit pattern is in effect."
1652 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
1654 #. i18n: ask for a limit to apply
1658 msgstr "Ograniczenie: %s"
1661 msgid "Limit to messages matching: "
1662 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
1666 msgid "Quit Mutt-ng?"
1667 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1670 msgid "Tag messages matching: "
1671 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
1673 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1680 msgid "Undelete messages matching: "
1681 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
1684 msgid "Untag messages matching: "
1685 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
1688 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1689 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1692 msgid "Open mailbox"
1693 msgstr "Otwórz skrzynkê"
1697 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1698 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1701 msgid "Open newsgroup"
1704 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1706 msgid "%s is not a mailbox."
1707 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
1711 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1712 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
1714 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1715 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1716 msgid "Threading is not enabled."
1717 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
1720 msgid "Thread broken"
1724 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1729 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1730 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
1733 msgid "Threads linked"
1737 msgid "No thread linked"
1740 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1741 msgid "You are on the last message."
1742 msgstr "To jest ostatni list."
1744 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1745 msgid "No undeleted messages."
1746 msgstr "Brak odtworzonych listów."
1748 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1749 msgid "You are on the first message."
1750 msgstr "To jest pierwszy list."
1752 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1753 msgid "Search wrapped to top."
1754 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
1756 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1757 msgid "Search wrapped to bottom."
1758 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
1761 msgid "No new messages"
1762 msgstr "Brak nowych listów"
1765 msgid "No unread messages"
1766 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
1769 msgid " in this limited view"
1770 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
1772 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1776 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1781 msgid "No more threads."
1782 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
1785 msgid "You are on the first thread."
1786 msgstr "To pierwszy w±tek."
1789 msgid "Thread contains unread messages."
1790 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
1797 msgid "Marking as read"
1800 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1801 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1804 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1805 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1809 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1810 #. * declared "static" (sigh)
1814 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1815 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1816 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1817 "~f messages\tinclude messages\n"
1818 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1819 "~h\t\tedit the message header\n"
1820 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1821 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1822 "~p\t\tprint the message\n"
1823 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1824 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1825 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1826 "~u\t\trecall the previous line\n"
1827 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1828 "~w file\t\twrite message to file\n"
1829 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1830 "~?\t\tthis message\n"
1831 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1833 "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
1834 "~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
1835 "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
1836 "~f listy\tdo³±cz listy\n"
1837 "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1838 "~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
1839 "~m listy\tdodaj i komentuj listy\n"
1840 "~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1841 "~p\t\tdrukuj list\n"
1842 "~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
1843 "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
1844 "~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
1845 "~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
1846 "~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n"
1847 "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
1848 "~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
1850 ".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
1854 msgid "%d: invalid message number.\n"
1855 msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
1858 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1859 msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
1862 msgid "No mailbox.\n"
1863 msgstr "Brak skrzynki.\n"
1866 msgid "Message contains:\n"
1867 msgstr "List zawiera:\n"
1869 #: edit.c:369 edit.c:423
1870 msgid "(continue)\n"
1871 msgstr "(kontynuuj)\n"
1874 msgid "missing filename.\n"
1875 msgstr "brak nazwy pliku.\n"
1878 msgid "No lines in message.\n"
1879 msgstr "Pusty list.\n"
1883 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1884 msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
1888 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1889 msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
1893 msgid "could not create temporary folder: %s"
1894 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1898 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1899 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1903 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1904 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1907 msgid "Message file is empty!"
1908 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1911 msgid "Message not modified!"
1912 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1916 msgid "Can't open message file: %s"
1917 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
1919 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1921 msgid "Can't append to folder: %s"
1922 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
1926 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1927 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1931 msgstr "Ustaw flagê"
1935 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
1938 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1940 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
1945 msgid "[-- Attachment #%d"
1946 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1950 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1951 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1955 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1956 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1960 msgid "Invoking autoview command: %s"
1961 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1965 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1966 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1968 #: handler.c:1327 handler.c:1344
1970 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1971 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1974 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1976 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1980 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1981 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1985 msgid "(size %s bytes) "
1986 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1989 msgid "has been deleted --]\n"
1990 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1994 msgid "[-- on %s --]\n"
1995 msgstr "[-- na %s --]\n"
1999 msgid "[-- name: %s --]\n"
2000 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
2002 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2004 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2005 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
2009 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2010 "[-- expired. --]\n"
2012 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
2013 "[-- nieaktualne. --]\n"
2017 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2018 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
2021 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2022 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
2025 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2026 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
2029 msgid "Unable to open temporary file!"
2030 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
2034 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2035 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
2039 msgid "(use '%s' to view this part)"
2040 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
2043 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2044 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
2048 msgid "%s: unable to attach file"
2049 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
2052 msgid "ERROR: please report this bug"
2053 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
2062 "Generic bindings:\n"
2066 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
2072 "Unbound functions:\n"
2076 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
2082 msgstr "Pomoc dla menu %s"
2085 msgid "bad formatted command string"
2090 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2091 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
2095 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2096 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
2100 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2101 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
2103 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2104 msgid "No authenticators available"
2105 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
2107 #: imap/auth_anon.c:37
2108 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2109 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
2111 #: imap/auth_anon.c:65
2112 msgid "Anonymous authentication failed."
2113 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
2115 #: imap/auth_cram.c:42
2116 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2117 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
2119 #: imap/auth_cram.c:121
2120 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2121 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
2124 #: imap/auth_gss.c:98
2125 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2126 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
2128 #: imap/auth_gss.c:252
2129 msgid "GSSAPI authentication failed."
2130 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
2132 #: imap/auth_login.c:31
2133 msgid "LOGIN disabled on this server."
2134 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
2136 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2137 msgid "Logging in..."
2138 msgstr "Logowanie..."
2140 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2141 msgid "Login failed."
2142 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
2144 #: imap/auth_sasl.c:109
2146 msgid "Authenticating (%s)..."
2147 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
2149 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2150 msgid "SASL authentication failed."
2151 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
2153 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2155 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2156 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
2159 msgid "Getting namespaces..."
2160 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
2163 msgid "Getting folder list..."
2164 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
2166 #: imap/browse.c:212
2167 msgid "No such folder"
2168 msgstr "Brak skrzynki"
2170 #: imap/browse.c:271
2171 msgid "Create mailbox: "
2172 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2174 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2175 msgid "Mailbox must have a name."
2176 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
2178 #: imap/browse.c:283
2179 msgid "Mailbox created."
2180 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2182 #: imap/browse.c:312
2184 msgid "Rename mailbox %s to: "
2185 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2187 #: imap/browse.c:324
2189 msgid "Rename failed: %s"
2190 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2192 #: imap/browse.c:329
2194 msgid "Mailbox renamed."
2195 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2197 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2198 #: imap/command.c:286
2199 msgid "Mailbox closed"
2200 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
2202 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2203 #. * than we previously saw
2205 #: imap/command.c:327
2206 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2207 msgstr "B³±d krytyczny. Niezidentyfikowana ilo¶æ listów!"
2209 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2211 msgid "Closing connection to %s..."
2212 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
2215 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2216 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
2219 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2222 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2223 msgid "Secure connection with TLS?"
2224 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
2226 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2227 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2228 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
2230 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2231 msgid "Encrypted connection unavailable"
2234 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2236 msgid "Selecting %s..."
2237 msgstr "Wybieranie %s..."
2240 msgid "Error opening mailbox"
2241 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
2243 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2246 msgstr "Utworzyæ %s?"
2248 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2250 msgid "Marking %d messages deleted..."
2251 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
2254 msgid "Expunge failed"
2255 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
2259 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2260 msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]"
2263 msgid "Expunging messages from server..."
2264 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
2267 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2268 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
2270 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2271 msgid "CLOSE failed"
2272 msgstr "Polecenie CLOSE nie powiod³o siê"
2275 msgid "Bad mailbox name"
2276 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
2280 msgid "Subscribing to %s..."
2281 msgstr "Subskrybowanie %s..."
2285 msgid "Unsubscribing to %s..."
2286 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2290 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2291 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
2293 #. Unable to fetch headers for lower versions
2294 #: imap/message.c:95
2295 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2296 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
2298 #: imap/message.c:105
2300 msgid "Could not create temporary file %s"
2301 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
2303 #: imap/message.c:130
2305 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2306 msgstr "Szacowanie bufora... [%d/%d]"
2308 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2310 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2311 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
2313 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2314 msgid "Fetching message..."
2315 msgstr "Pobieranie listu..."
2317 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2318 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2319 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
2321 #: imap/message.c:551
2322 msgid "Uploading message ..."
2323 msgstr "£adowanie listu ..."
2325 #: imap/message.c:663
2327 msgid "Copying %d messages to %s..."
2328 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
2330 #: imap/message.c:666
2332 msgid "Copying message %d to %s..."
2333 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
2337 msgstr "Kontynuowaæ?"
2341 msgid "Bad regexp: %s"
2342 msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
2346 msgid "ifdef: too few arguments"
2347 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
2351 msgid "ifndef: too few arguments"
2352 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
2355 msgid "spam: no matching pattern"
2356 msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
2359 msgid "nospam: no matching pattern"
2360 msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
2363 msgid "alias: no address"
2364 msgstr "alias: brak adresu"
2368 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2369 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
2372 msgid "invalid header field"
2373 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
2377 msgid "%s: unknown sorting method"
2378 msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
2382 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2383 msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
2387 msgid "%s: unknown variable"
2388 msgstr "%s: nieznana zmienna"
2392 msgid "prefix is illegal with reset"
2393 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
2397 msgid "value is illegal with reset"
2398 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
2403 msgstr "%s ustawiony"
2408 msgstr "%s nie jest ustawiony"
2412 msgid "%s: invalid mailbox type"
2413 msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
2415 #: init.c:1253 init.c:1292
2417 msgid "%s: invalid value"
2418 msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
2422 msgid "%s: Unknown type."
2423 msgstr "%s: nieznany typ"
2427 msgid "%s: unknown type"
2428 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
2432 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2433 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
2437 msgid "source: errors in %s"
2438 msgstr "source: b³êdy w %s"
2442 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2443 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
2447 msgid "source: error at %s"
2448 msgstr "source: b³êdy w %s"
2452 msgid "%s: unknown command"
2453 msgstr "%s: nieznane polecenie"
2457 msgid "Error in command line: %s\n"
2458 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
2461 msgid "unable to determine home directory"
2462 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
2465 msgid "unable to determine username"
2466 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
2470 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2475 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2479 msgid "Macro loop detected."
2480 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
2482 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2483 msgid "Key is not bound."
2484 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
2488 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2489 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
2492 msgid "push: too many arguments"
2493 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
2497 msgid "%s: no such menu"
2498 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
2501 msgid "null key sequence"
2502 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
2505 msgid "bind: too many arguments"
2506 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
2510 msgid "%s: no such function in map"
2511 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
2514 msgid "macro: empty key sequence"
2515 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
2518 msgid "macro: too many arguments"
2519 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
2522 msgid "exec: no arguments"
2523 msgstr "exec: brak argumentów"
2527 msgid "%s: no such function"
2528 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
2531 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2532 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
2536 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2537 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
2539 #: keymap_alldefs.h:5
2540 msgid "null operation"
2541 msgstr "pusta operacja"
2543 #: keymap_alldefs.h:6
2544 msgid "end of conditional execution (noop)"
2545 msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
2547 #: keymap_alldefs.h:7
2548 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2549 msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
2551 #: keymap_alldefs.h:8
2552 msgid "view attachment as text"
2553 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
2555 #: keymap_alldefs.h:9
2556 msgid "Toggle display of subparts"
2557 msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
2559 #: keymap_alldefs.h:10
2560 msgid "move to the bottom of the page"
2561 msgstr "przejd¼ na koniec strony"
2563 #: keymap_alldefs.h:11
2564 msgid "remail a message to another user"
2565 msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
2567 #: keymap_alldefs.h:12
2568 msgid "select a new file in this directory"
2569 msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
2571 #: keymap_alldefs.h:13
2573 msgstr "ogl±daj plik"
2575 #: keymap_alldefs.h:14
2576 msgid "display the currently selected file's name"
2577 msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
2579 #: keymap_alldefs.h:15
2581 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2582 msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
2584 #: keymap_alldefs.h:16
2586 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2587 msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
2589 #: keymap_alldefs.h:17
2590 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2592 "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
2594 #: keymap_alldefs.h:18
2595 msgid "list mailboxes with new mail"
2596 msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
2598 #: keymap_alldefs.h:19
2599 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2602 #: keymap_alldefs.h:20
2603 msgid "change directories"
2604 msgstr "zmieñ katalog"
2606 #: keymap_alldefs.h:21
2607 msgid "check mailboxes for new mail"
2608 msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
2610 #: keymap_alldefs.h:22
2611 msgid "attach a file(s) to this message"
2612 msgstr "do³±cz plik(i) do tego listu"
2614 #: keymap_alldefs.h:23
2615 msgid "attach message(s) to this message"
2616 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
2618 #: keymap_alldefs.h:24
2620 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2621 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
2623 #: keymap_alldefs.h:25
2624 msgid "edit the BCC list"
2625 msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
2627 #: keymap_alldefs.h:26
2628 msgid "edit the CC list"
2629 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
2631 #: keymap_alldefs.h:27
2632 msgid "edit attachment description"
2633 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
2635 #: keymap_alldefs.h:28
2636 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2637 msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
2639 #: keymap_alldefs.h:29
2640 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2641 msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
2643 #: keymap_alldefs.h:30
2644 msgid "edit the file to be attached"
2645 msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
2647 #: keymap_alldefs.h:31
2648 msgid "edit the from field"
2649 msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
2651 #: keymap_alldefs.h:32
2652 msgid "edit the message with headers"
2653 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
2655 #: keymap_alldefs.h:33
2656 msgid "edit the message"
2657 msgstr "edytuj tre¶æ listu"
2659 #: keymap_alldefs.h:34
2660 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2661 msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
2663 #: keymap_alldefs.h:35
2665 msgid "edit the newsgroups list"
2666 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
2668 #: keymap_alldefs.h:36
2669 msgid "edit the Reply-To field"
2670 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
2672 #: keymap_alldefs.h:37
2674 msgid "edit the Followup-To field"
2675 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
2677 #: keymap_alldefs.h:38
2679 msgid "edit the X-Comment-To field"
2680 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
2682 #: keymap_alldefs.h:39
2683 msgid "edit the subject of this message"
2684 msgstr "podaj tytu³ listu"
2686 #: keymap_alldefs.h:40
2687 msgid "edit the TO list"
2688 msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
2690 #: keymap_alldefs.h:41
2691 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2692 msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
2694 #: keymap_alldefs.h:42
2695 msgid "edit attachment content type"
2696 msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
2698 #: keymap_alldefs.h:43
2699 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2700 msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
2702 #: keymap_alldefs.h:44
2703 msgid "run ispell on the message"
2704 msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
2706 #: keymap_alldefs.h:45
2707 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2708 msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
2710 #: keymap_alldefs.h:46
2711 msgid "toggle recoding of this attachment"
2712 msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
2714 #: keymap_alldefs.h:47
2715 msgid "save this message to send later"
2716 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
2718 #: keymap_alldefs.h:48
2719 msgid "rename/move an attached file"
2720 msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
2722 #: keymap_alldefs.h:49
2723 msgid "send the message"
2724 msgstr "wy¶lij list"
2726 #: keymap_alldefs.h:50
2727 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2728 msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
2730 #: keymap_alldefs.h:51
2731 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2732 msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
2734 #: keymap_alldefs.h:52
2735 msgid "update an attachment's encoding info"
2736 msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
2738 #: keymap_alldefs.h:53
2739 msgid "write the message to a folder"
2740 msgstr "zapisz list do skrzynki"
2742 #: keymap_alldefs.h:54
2743 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2744 msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
2746 #: keymap_alldefs.h:55
2747 msgid "create an alias from a message sender"
2748 msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
2750 #: keymap_alldefs.h:56
2751 msgid "move entry to bottom of screen"
2752 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
2754 #: keymap_alldefs.h:57
2755 msgid "move entry to middle of screen"
2756 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
2758 #: keymap_alldefs.h:58
2759 msgid "move entry to top of screen"
2760 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
2762 #: keymap_alldefs.h:59
2763 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2764 msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
2766 #: keymap_alldefs.h:60
2767 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2768 msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
2770 #: keymap_alldefs.h:61
2771 msgid "delete the current entry"
2772 msgstr "usuñ bie¿±cy list"
2774 #: keymap_alldefs.h:62
2775 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2776 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
2778 #: keymap_alldefs.h:63
2779 msgid "delete all messages in subthread"
2780 msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
2782 #: keymap_alldefs.h:64
2783 msgid "delete all messages in thread"
2784 msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
2786 #: keymap_alldefs.h:65
2787 msgid "display full address of sender"
2788 msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
2790 #: keymap_alldefs.h:66
2791 msgid "display message and toggle header weeding"
2792 msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
2794 #: keymap_alldefs.h:67
2795 msgid "display a message"
2796 msgstr "wy¶wietl list"
2798 #: keymap_alldefs.h:68
2799 msgid "edit the raw message"
2800 msgstr "edytuj list z nag³owkami"
2802 #: keymap_alldefs.h:69
2803 msgid "delete the char in front of the cursor"
2804 msgstr "usuñ znak przed kursorem"
2806 #: keymap_alldefs.h:70
2807 msgid "move the cursor one character to the left"
2808 msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
2810 #: keymap_alldefs.h:71
2811 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2812 msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
2814 #: keymap_alldefs.h:72
2815 msgid "jump to the beginning of the line"
2816 msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
2818 #: keymap_alldefs.h:73
2819 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2820 msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
2822 #: keymap_alldefs.h:74
2823 msgid "complete filename or alias"
2824 msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
2826 #: keymap_alldefs.h:75
2827 msgid "complete address with query"
2828 msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
2830 #: keymap_alldefs.h:76
2831 msgid "delete the char under the cursor"
2832 msgstr "usuñ znak pod kursorem"
2834 #: keymap_alldefs.h:77
2835 msgid "jump to the end of the line"
2836 msgstr "przeskocz do koñca linii"
2838 #: keymap_alldefs.h:78
2839 msgid "move the cursor one character to the right"
2840 msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
2842 #: keymap_alldefs.h:79
2843 msgid "move the cursor to the end of the word"
2844 msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
2846 #: keymap_alldefs.h:80
2847 msgid "scroll down through the history list"
2848 msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
2850 #: keymap_alldefs.h:81
2851 msgid "scroll up through the history list"
2852 msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
2854 #: keymap_alldefs.h:82
2855 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2856 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
2858 #: keymap_alldefs.h:83
2859 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2860 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
2862 #: keymap_alldefs.h:84
2863 msgid "delete all chars on the line"
2864 msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
2866 #: keymap_alldefs.h:85
2867 msgid "delete the word in front of the cursor"
2868 msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
2870 #: keymap_alldefs.h:86
2871 msgid "quote the next typed key"
2872 msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
2874 #: keymap_alldefs.h:87
2875 msgid "transpose character under cursor with previous"
2876 msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
2878 #: keymap_alldefs.h:88
2879 msgid "capitalize the word"
2880 msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
2882 #: keymap_alldefs.h:89
2883 msgid "convert the word to lower case"
2884 msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
2886 #: keymap_alldefs.h:90
2887 msgid "convert the word to upper case"
2888 msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
2890 #: keymap_alldefs.h:91
2891 msgid "enter a muttrc command"
2892 msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
2894 #: keymap_alldefs.h:92
2895 msgid "enter a file mask"
2896 msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
2898 #: keymap_alldefs.h:93
2899 msgid "exit this menu"
2900 msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
2902 #: keymap_alldefs.h:94
2903 msgid "filter attachment through a shell command"
2904 msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
2906 #: keymap_alldefs.h:95
2907 msgid "move to the first entry"
2908 msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
2910 #: keymap_alldefs.h:96
2911 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2912 msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
2914 #: keymap_alldefs.h:97
2916 msgid "followup to newsgroup"
2917 msgstr "Follow-up do %s%s?"
2919 #: keymap_alldefs.h:98
2920 msgid "forward to newsgroup"
2923 #: keymap_alldefs.h:99
2924 msgid "forward a message with comments"
2925 msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
2927 #: keymap_alldefs.h:100
2928 msgid "select the current entry"
2929 msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
2931 #: keymap_alldefs.h:101
2933 msgid "get all children of the current message"
2934 msgstr "To jest pierwszy list."
2936 #: keymap_alldefs.h:102
2938 msgid "get message with Message-Id"
2939 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
2941 #: keymap_alldefs.h:103
2943 msgid "get parent of the current message"
2944 msgstr "To jest pierwszy list."
2946 #: keymap_alldefs.h:104
2947 msgid "reply to all recipients"
2948 msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
2950 #: keymap_alldefs.h:105
2951 msgid "scroll down 1/2 page"
2952 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
2954 #: keymap_alldefs.h:106
2955 msgid "scroll up 1/2 page"
2956 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
2958 #: keymap_alldefs.h:107
2960 msgstr "niniejszy ekran"
2962 #: keymap_alldefs.h:108
2963 msgid "jump to an index number"
2964 msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
2966 #: keymap_alldefs.h:109
2967 msgid "move to the last entry"
2968 msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
2970 #: keymap_alldefs.h:110
2971 msgid "reply to specified mailing list"
2972 msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
2974 #: keymap_alldefs.h:111
2976 msgid "load active file from NNTP server"
2977 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
2979 #: keymap_alldefs.h:112
2980 msgid "execute a macro"
2981 msgstr "wykonaj makropolecenie"
2983 #: keymap_alldefs.h:113
2984 msgid "compose a new mail message"
2985 msgstr "zredaguj nowy list"
2987 #: keymap_alldefs.h:114
2988 msgid "break the thread in two"
2991 #: keymap_alldefs.h:115
2992 msgid "open a different folder"
2993 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
2995 #: keymap_alldefs.h:116
2996 msgid "open a different folder in read only mode"
2997 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
2999 #: keymap_alldefs.h:117
3001 msgid "open a different newsgroup"
3002 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
3004 #: keymap_alldefs.h:118
3006 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3007 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
3009 #: keymap_alldefs.h:119
3010 msgid "clear a status flag from a message"
3011 msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
3013 #: keymap_alldefs.h:120
3014 msgid "delete messages matching a pattern"
3015 msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
3017 #: keymap_alldefs.h:121
3019 msgid "reconstruct thread containing current message"
3020 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
3022 #: keymap_alldefs.h:122
3023 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3024 msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
3026 #: keymap_alldefs.h:123
3027 msgid "retrieve mail from POP server"
3028 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
3030 #: keymap_alldefs.h:124
3031 msgid "move to the first message"
3032 msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
3034 #: keymap_alldefs.h:125
3035 msgid "move to the last message"
3036 msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
3038 #: keymap_alldefs.h:126
3039 msgid "show only messages matching a pattern"
3040 msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
3042 #: keymap_alldefs.h:127
3044 msgid "link tagged message to the current one"
3045 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
3047 #: keymap_alldefs.h:128
3048 msgid "jump to the next new message"
3049 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
3051 #: keymap_alldefs.h:129
3052 msgid "jump to the next new or unread message"
3053 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
3055 #: keymap_alldefs.h:130
3056 msgid "jump to the next subthread"
3057 msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
3059 #: keymap_alldefs.h:131
3060 msgid "jump to the next thread"
3061 msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
3063 #: keymap_alldefs.h:132
3064 msgid "move to the next undeleted message"
3065 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
3067 #: keymap_alldefs.h:133
3068 msgid "jump to the next unread message"
3069 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
3071 #: keymap_alldefs.h:134
3072 msgid "jump to parent message in thread"
3073 msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
3075 #: keymap_alldefs.h:135
3076 msgid "jump to previous thread"
3077 msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
3079 #: keymap_alldefs.h:136
3080 msgid "jump to previous subthread"
3081 msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
3083 #: keymap_alldefs.h:137
3084 msgid "move to the previous undeleted message"
3085 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
3087 #: keymap_alldefs.h:138
3088 msgid "jump to the previous new message"
3089 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
3091 #: keymap_alldefs.h:139
3092 msgid "jump to the previous new or unread message"
3093 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
3095 #: keymap_alldefs.h:140
3096 msgid "jump to the previous unread message"
3097 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
3099 #: keymap_alldefs.h:141
3100 msgid "mark the current thread as read"
3101 msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
3103 #: keymap_alldefs.h:142
3104 msgid "mark the current subthread as read"
3105 msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
3107 #: keymap_alldefs.h:143
3108 msgid "set a status flag on a message"
3109 msgstr "ustaw flagê statusu listu"
3111 #: keymap_alldefs.h:144
3112 msgid "save changes to mailbox"
3113 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
3115 #: keymap_alldefs.h:145
3116 msgid "tag messages matching a pattern"
3117 msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3119 #: keymap_alldefs.h:146
3120 msgid "undelete messages matching a pattern"
3121 msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
3123 #: keymap_alldefs.h:147
3124 msgid "untag messages matching a pattern"
3125 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3127 #: keymap_alldefs.h:148
3128 msgid "move to the middle of the page"
3129 msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
3131 #: keymap_alldefs.h:149
3132 msgid "move to the next entry"
3133 msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
3135 #: keymap_alldefs.h:150
3136 msgid "scroll down one line"
3137 msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
3139 #: keymap_alldefs.h:151
3140 msgid "move to the next page"
3141 msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
3143 #: keymap_alldefs.h:152
3144 msgid "jump to the bottom of the message"
3145 msgstr "przejd¼ na koniec listu"
3147 #: keymap_alldefs.h:153
3148 msgid "toggle display of quoted text"
3149 msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
3151 #: keymap_alldefs.h:154
3152 msgid "skip beyond quoted text"
3153 msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
3155 #: keymap_alldefs.h:155
3156 msgid "jump to the top of the message"
3157 msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
3159 #: keymap_alldefs.h:156
3160 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3161 msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
3163 #: keymap_alldefs.h:157
3165 msgid "post message to newsgroup"
3166 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
3168 #: keymap_alldefs.h:158
3169 msgid "move to the previous entry"
3170 msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
3172 #: keymap_alldefs.h:159
3173 msgid "scroll up one line"
3174 msgstr "przewiñ w górê o liniê"
3176 #: keymap_alldefs.h:160
3177 msgid "move to the previous page"
3178 msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
3180 #: keymap_alldefs.h:161
3181 msgid "print the current entry"
3182 msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
3184 #: keymap_alldefs.h:162
3185 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3188 #: keymap_alldefs.h:163
3189 msgid "query external program for addresses"
3190 msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
3192 #: keymap_alldefs.h:164
3193 msgid "append new query results to current results"
3194 msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
3196 #: keymap_alldefs.h:165
3197 msgid "save changes to mailbox and quit"
3198 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
3200 #: keymap_alldefs.h:166
3201 msgid "recall a postponed message"
3202 msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
3204 #: keymap_alldefs.h:167
3205 msgid "clear and redraw the screen"
3206 msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
3208 #: keymap_alldefs.h:168
3210 msgstr "{wewnêtrzne}"
3212 #: keymap_alldefs.h:169
3214 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3215 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
3217 #: keymap_alldefs.h:170
3218 msgid "reply to a message"
3219 msgstr "odpowiedz na list"
3221 #: keymap_alldefs.h:171
3222 msgid "use the current message as a template for a new one"
3223 msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
3225 #: keymap_alldefs.h:172
3226 msgid "save message/attachment to a file"
3227 msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
3229 #: keymap_alldefs.h:173
3230 msgid "search for a regular expression"
3231 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
3233 #: keymap_alldefs.h:174
3234 msgid "search backwards for a regular expression"
3235 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
3237 #: keymap_alldefs.h:175
3238 msgid "search for next match"
3239 msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
3241 #: keymap_alldefs.h:176
3242 msgid "search for next match in opposite direction"
3243 msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
3245 #: keymap_alldefs.h:177
3246 msgid "toggle search pattern coloring"
3247 msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
3249 #: keymap_alldefs.h:178
3250 msgid "invoke a command in a subshell"
3251 msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
3253 #: keymap_alldefs.h:179
3254 msgid "sort messages"
3255 msgstr "uszereguj listy"
3257 #: keymap_alldefs.h:180
3258 msgid "sort messages in reverse order"
3259 msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
3261 #: keymap_alldefs.h:181
3263 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3264 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3266 #: keymap_alldefs.h:182
3267 msgid "tag the current entry"
3268 msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
3270 #: keymap_alldefs.h:183
3271 msgid "apply next function to tagged messages"
3272 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
3274 #: keymap_alldefs.h:184
3275 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3276 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
3278 #: keymap_alldefs.h:185
3279 msgid "tag the current subthread"
3280 msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
3282 #: keymap_alldefs.h:186
3283 msgid "tag the current thread"
3284 msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
3286 #: keymap_alldefs.h:187
3287 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3288 msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
3290 #: keymap_alldefs.h:188
3292 msgid "toggle view of read messages"
3293 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
3295 #: keymap_alldefs.h:189
3296 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3297 msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
3299 #: keymap_alldefs.h:190
3300 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3301 msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
3303 #: keymap_alldefs.h:191
3304 msgid "move to the top of the page"
3305 msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
3307 #: keymap_alldefs.h:192
3308 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3311 #: keymap_alldefs.h:193
3312 msgid "undelete the current entry"
3313 msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
3315 #: keymap_alldefs.h:194
3316 msgid "undelete all messages in thread"
3317 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
3319 #: keymap_alldefs.h:195
3320 msgid "undelete all messages in subthread"
3321 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
3323 #: keymap_alldefs.h:196
3325 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3326 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3328 #: keymap_alldefs.h:197
3329 msgid "show the Mutt version number and date"
3330 msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
3332 #: keymap_alldefs.h:198
3333 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3334 msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
3336 #: keymap_alldefs.h:199
3337 msgid "show MIME attachments"
3338 msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
3340 #: keymap_alldefs.h:200
3341 msgid "display the keycode for a key press"
3342 msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
3344 #: keymap_alldefs.h:201
3345 msgid "show currently active limit pattern"
3346 msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
3348 #: keymap_alldefs.h:202
3349 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3350 msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
3352 #: keymap_alldefs.h:203
3353 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3354 msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
3356 #: keymap_alldefs.h:204
3358 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3359 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
3361 #: keymap_alldefs.h:205
3363 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3364 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
3366 #: keymap_alldefs.h:206
3367 msgid "go down to next mailbox"
3370 #: keymap_alldefs.h:207
3372 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3373 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
3375 #: keymap_alldefs.h:208
3377 msgid "go to previous mailbox"
3378 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
3380 #: keymap_alldefs.h:209
3382 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3383 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
3385 #: keymap_alldefs.h:210
3387 msgid "open hilighted mailbox"
3388 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
3390 #: keymap_alldefs.h:211
3391 msgid "attach a PGP public key"
3392 msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
3394 #: keymap_alldefs.h:212
3395 msgid "show PGP options"
3396 msgstr "poka¿ opcje PGP"
3398 #: keymap_alldefs.h:213
3399 msgid "mail a PGP public key"
3400 msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
3402 #: keymap_alldefs.h:214
3403 msgid "verify a PGP public key"
3404 msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
3406 #: keymap_alldefs.h:215
3407 msgid "view the key's user id"
3408 msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
3410 #: keymap_alldefs.h:216
3411 msgid "check for classic pgp"
3412 msgstr "u¿yj starej wersji pgp"
3414 #: keymap_alldefs.h:217
3415 msgid "Accept the chain constructed"
3416 msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
3418 #: keymap_alldefs.h:218
3419 msgid "Append a remailer to the chain"
3420 msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
3422 #: keymap_alldefs.h:219
3423 msgid "Insert a remailer into the chain"
3424 msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
3426 #: keymap_alldefs.h:220
3427 msgid "Delete a remailer from the chain"
3428 msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
3430 #: keymap_alldefs.h:221
3431 msgid "Select the previous element of the chain"
3432 msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
3434 #: keymap_alldefs.h:222
3435 msgid "Select the next element of the chain"
3436 msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
3438 #: keymap_alldefs.h:223
3439 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3440 msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
3442 #: keymap_alldefs.h:224
3443 msgid "make decrypted copy and delete"
3444 msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
3446 #: keymap_alldefs.h:225
3447 msgid "make decrypted copy"
3448 msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
3450 #: keymap_alldefs.h:226
3451 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3452 msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
3454 #: keymap_alldefs.h:227
3455 msgid "extract supported public keys"
3456 msgstr "kopiuj klucze publiczne"
3458 #: keymap_alldefs.h:228
3459 msgid "show S/MIME options"
3460 msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
3465 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3466 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3467 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3469 "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3470 "Aby zg³osiæ b³±d u¿yj programu flea(1).\n"
3475 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3476 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3477 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3478 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3480 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i inni.\n"
3481 "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
3483 "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, jeste¶ jak najbardziej uprawniony do\n"
3484 "jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
3490 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3491 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3492 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3493 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3494 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3495 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3496 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3498 "Copyright (C) 2005:\n"
3499 " Parts were written/modified by:\n"
3500 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3501 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3502 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3504 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3505 "fixes, and suggestions.\n"
3507 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3508 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3509 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3510 " (at your option) any later version.\n"
3512 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3513 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3514 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3515 " GNU General Public License for more details.\n"
3517 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3518 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3519 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3521 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3522 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3523 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3524 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3525 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3526 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3527 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3529 "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
3530 "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
3532 " Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
3533 " zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
3534 " Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
3537 " Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
3538 " ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
3539 " w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
3541 " Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
3543 " W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
3544 " Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
3545 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3550 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3552 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3554 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3556 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3557 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3558 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3559 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3563 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3564 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3565 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3566 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3567 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3569 "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3571 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
3572 "<pytanie> ] [...]\n"
3573 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3575 " mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
3576 "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
3578 " mutt [ -n ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
3582 " -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
3583 " -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
3584 " -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
3585 " -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
3586 " -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
3587 " -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
3588 " -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
3589 " -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
3590 " -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
3591 " -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
3592 " -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
3593 " -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
3594 " -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
3595 " -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
3596 " -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
3597 " -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
3598 " -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
3599 " -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
3600 " -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
3601 " -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
3605 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3611 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3612 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3613 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3614 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3615 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3616 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3617 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3618 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3619 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3620 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3621 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3622 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3623 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3624 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3625 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3626 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3627 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3628 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3629 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3630 " -h\t\tthis help message"
3632 "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3634 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
3635 "<pytanie> ] [...]\n"
3636 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3638 " mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
3639 "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
3641 " mutt [ -n ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
3645 " -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
3646 " -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
3647 " -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
3648 " -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
3649 " -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
3650 " -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
3651 " -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
3652 " -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
3653 " -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
3654 " -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
3655 " -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
3656 " -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
3657 " -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
3658 " -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
3659 " -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
3660 " -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
3661 " -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
3662 " -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
3663 " -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
3664 " -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
3673 "Parametry kompilacji:"
3676 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3680 msgid "Error initializing terminal."
3681 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
3685 msgid "Debugging at level %d.\n"
3686 msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
3690 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3704 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3705 msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
3709 msgid "%s does not exist. Create it?"
3710 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
3714 msgid "Can't create %s: %s."
3715 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
3718 msgid "No recipients specified.\n"
3719 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
3723 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3724 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
3727 msgid "No mailbox with new mail."
3728 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
3731 msgid "No incoming mailboxes defined."
3732 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
3735 msgid "Mailbox is empty."
3736 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
3738 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3740 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3741 msgstr "Czytanie %s... %d (%d%%)"
3743 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3744 msgid "Mailbox is corrupt!"
3745 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
3747 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3748 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3749 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
3752 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3754 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
3759 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3760 msgstr "Zapisywanie listów... %d (%d%%)"
3762 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3763 #. * change/deleted message
3766 msgid "Committing changes..."
3767 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
3771 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3772 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
3775 msgid "Could not reopen mailbox!"
3776 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
3779 msgid "Reopening mailbox..."
3780 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
3783 msgid "Can't write message"
3784 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
3788 msgstr "Przeskocz do: "
3791 msgid "Invalid index number."
3792 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
3794 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3795 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3797 msgstr "Brak pozycji."
3800 msgid "You cannot scroll down farther."
3801 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
3804 msgid "You cannot scroll up farther."
3805 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
3808 msgid "You are on the last page."
3809 msgstr "To jest ostatnia strona."
3812 msgid "You are on the first page."
3813 msgstr "To jest pierwsza strona."
3816 msgid "First entry is shown."
3817 msgstr "Pokazana jest pierwsza pozycja."
3820 msgid "Last entry is shown."
3821 msgstr "Pokazana jest ostatnia pozycja."
3824 msgid "You are on the last entry."
3825 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
3828 msgid "You are on the first entry."
3829 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
3831 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3832 msgid "Search for: "
3833 msgstr "Szukaj frazy: "
3835 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3836 msgid "Reverse search for: "
3837 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
3839 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3840 msgid "No search pattern."
3841 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
3843 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3845 msgstr "Nic nie znaleziono."
3848 msgid "No tagged entries."
3849 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
3852 msgid "Search is not implemented for this menu."
3853 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
3856 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3857 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
3860 msgid "Tagging is not supported."
3861 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
3863 #: mh.c:637 mh.c:874
3865 msgid "Reading %s... %d"
3866 msgstr "Czytanie %s... %d"
3869 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3870 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
3873 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3874 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
3881 msgid "File is a directory, save under it?"
3882 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
3885 msgid "File under directory: "
3886 msgstr "Plik w katalogu: "
3889 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3890 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
3897 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3898 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
3902 msgid "Can't save message to newsserver."
3903 msgstr "Nie mo¿na edytowaæ listów na serwerze POP."
3905 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3908 msgid "Append messages to %s?"
3909 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
3913 msgid "%s is not a mailbox!"
3914 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
3916 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3918 msgid "Connection to %s closed"
3919 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
3921 #: mutt_socket.c:248
3922 msgid "SSL is unavailable."
3923 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
3925 #: mutt_socket.c:277
3926 msgid "Preconnect command failed."
3927 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
3929 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3931 msgid "Error talking to %s (%s)"
3932 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
3934 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3936 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3937 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
3939 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3941 msgid "Looking up %s..."
3942 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
3944 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3946 msgid "Could not find the host \"%s\""
3947 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
3949 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3951 msgid "Connecting to %s..."
3952 msgstr "£±czenie z %s..."
3954 #: mutt_socket.c:490
3956 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3957 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
3960 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3961 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
3965 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3966 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
3970 msgid "%s has insecure permissions!"
3971 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
3974 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3975 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
3979 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
3983 msgid "SSL failed: %s"
3984 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
3986 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
3987 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
3988 msgid "Unable to get certificate from peer"
3989 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
3993 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3994 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
4000 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
4002 msgid "[unable to calculate]"
4003 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
4005 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4006 msgid "[invalid date]"
4007 msgstr "[b³êdna data]"
4010 msgid "Server certificate is not yet valid"
4011 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
4014 msgid "Server certificate has expired"
4015 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
4017 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4018 msgid "This certificate belongs to:"
4019 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
4021 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4022 msgid "This certificate was issued by:"
4023 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
4025 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4027 msgid "This certificate is valid"
4028 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
4030 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4035 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4042 msgid "Fingerprint: %s"
4046 msgid "SSL Certificate check"
4047 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
4049 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4050 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4051 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
4053 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4057 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4058 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4059 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
4061 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4065 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4066 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4067 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
4069 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4070 msgid "Certificate saved"
4071 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
4073 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4075 msgid "gnutls_global_init: %s"
4078 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4079 msgid "Error: no TLS socket open"
4082 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4084 msgid "tls_socket_read (%s)"
4087 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4089 msgid "tls_socket_write (%s)"
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4094 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4098 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4101 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4103 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4106 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4108 msgid "gnutls_handshake: %s"
4111 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4113 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4114 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
4116 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4118 msgid "Certificate verification error (%s)"
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4123 msgid "Certificate is not X.509"
4124 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
4126 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4128 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4129 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
4131 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4132 msgid "Error processing certificate data"
4135 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4137 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4140 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4142 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4145 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4147 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4148 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
4150 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4152 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4153 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
4155 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4157 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4158 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
4160 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4161 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4164 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4166 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4167 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
4169 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4171 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4172 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
4176 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4177 msgstr "£±czenie z %s..."
4179 #: mutt_tunnel.c:127
4181 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4184 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4186 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4187 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
4191 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4192 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
4196 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4197 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
4200 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4201 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
4205 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4206 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
4209 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4210 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
4214 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4215 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
4219 msgid "Couldn't lock %s\n"
4220 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
4224 msgid "Reading %s..."
4225 msgstr "Czytanie %s..."
4229 msgid "Writing %s..."
4230 msgstr "Zapisywanie %s..."
4234 msgid "message(s) not deleted"
4235 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
4239 msgid "Can't open trash folder"
4240 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
4244 msgid "Move read messages to %s?"
4245 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
4247 #: mx.c:771 mx.c:1026
4249 msgid "Purge %d deleted message?"
4250 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
4252 #: mx.c:772 mx.c:1027
4254 msgid "Purge %d deleted messages?"
4255 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
4259 msgid "Moving read messages to %s..."
4260 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
4262 #: mx.c:844 mx.c:1017
4263 msgid "Mailbox is unchanged."
4264 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
4268 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4269 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
4271 #: mx.c:886 mx.c:1070
4273 msgid "%d kept, %d deleted."
4274 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
4278 msgid " Press '%s' to toggle write"
4279 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
4282 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4283 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
4287 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4288 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
4291 msgid "Mailbox checkpointed."
4292 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
4295 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4296 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
4298 #: nntp/newsrc.c:189
4300 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4301 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
4303 #: nntp/newsrc.c:193
4304 msgid "Cache directory not created!"
4307 #: nntp/newsrc.c:341
4308 msgid "No newsserver defined!"
4311 #: nntp/newsrc.c:355
4313 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4314 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
4316 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4317 msgid "Server closed connection!"
4318 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
4322 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4323 msgstr "£±czenie z %s..."
4327 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4332 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4333 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
4337 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4342 msgid "Fetching message headers..."
4343 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
4345 #. fetch list of articles
4348 msgid "Fetching list of articles..."
4349 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
4353 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4358 msgid "GROUP command failed: %s"
4359 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
4363 msgid "Fetching headers from cache..."
4364 msgstr "Pobieranie listu..."
4368 msgid "XOVER command failed: %s"
4369 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
4373 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4374 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
4378 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4383 msgid "Article %d not found on server"
4388 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4389 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
4393 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4396 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4398 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4399 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
4401 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4403 msgid "Can't post article: %s"
4404 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
4408 msgid "Quitting newsgroup..."
4409 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
4412 msgid "Mark all articles read?"
4415 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4416 msgid "Checking for new messages..."
4417 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
4421 msgid "Checking for new newsgroups..."
4422 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
4425 msgid "Adding new newsgroups..."
4428 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4430 msgid "Loading descriptions..."
4431 msgstr "Logowanie..."
4435 msgid "Loading list from cache... %d"
4440 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4445 msgid "Fetching %s from server..."
4446 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
4450 msgid "Server %s does not support this operation!"
4454 msgid "Not available in this menu."
4455 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
4466 msgid "View Attachm."
4467 msgstr "Zobacz za³."
4469 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4473 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4474 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4475 msgid "Bottom of message is shown."
4476 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
4478 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4479 msgid "Top of message is shown."
4480 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
4483 msgid "Reverse search: "
4484 msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
4491 msgid "Help is currently being shown."
4492 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
4495 msgid "No more quoted text."
4496 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
4499 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4500 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
4503 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4504 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
4508 msgid "Error in expression: %s"
4509 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
4513 msgid "Invalid day of month: %s"
4514 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
4518 msgid "Invalid month: %s"
4519 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
4521 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4524 msgid "Invalid relative date: %s"
4525 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
4528 msgid "error in expression"
4529 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
4531 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4533 msgid "error in pattern at: %s"
4534 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
4538 msgid "%c: invalid command"
4539 msgstr "%c: b³êdne polecenie"
4543 msgid "%c: not supported in this mode"
4544 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
4548 msgid "missing parameter"
4549 msgstr "brakuj±cy parametr"
4553 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4554 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
4557 msgid "empty pattern"
4558 msgstr "pusty wzorzec"
4562 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4563 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
4565 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4566 msgid "Compiling search pattern..."
4567 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
4570 msgid "Executing command on matching messages..."
4571 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
4574 msgid "No messages matched criteria."
4575 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
4578 msgid "Search hit bottom without finding match"
4579 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
4582 msgid "Search hit top without finding match"
4583 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
4586 msgid "Search interrupted."
4587 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
4590 msgid "Enter PGP passphrase:"
4591 msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
4594 msgid "PGP passphrase forgotten."
4595 msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
4598 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4599 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
4601 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4603 "[-- End of PGP output --]\n"
4606 "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
4609 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4611 msgid "Could not decrypt PGP message"
4612 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
4614 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4615 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4617 msgid "PGP message successfully decrypted."
4618 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
4621 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4622 msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
4626 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4629 "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
4632 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4633 msgid "Decryption failed."
4634 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
4637 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4638 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
4641 msgid "Can't invoke PGP"
4642 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
4646 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4647 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
4662 msgid "Fetching PGP key..."
4663 msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
4666 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4667 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
4671 msgid "PGP keys matching <%s>."
4672 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
4676 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4677 msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
4679 #. __FOPEN_CHECKED__
4680 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4681 msgid "Can't open /dev/null"
4682 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
4685 msgid "Please enter the key ID: "
4686 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
4689 msgid "Invoking pgp..."
4690 msgstr "Wywo³ywanie pgp..."
4695 msgstr "Klucz PGP %s."
4697 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4699 msgid "Command TOP is not supported by server."
4700 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
4703 msgid "Can't write header to temporary file!"
4704 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
4706 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4708 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4709 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
4711 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4713 msgid "%s is an invalid POP path"
4714 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
4717 msgid "Fetching list of messages..."
4718 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
4721 msgid "Can't write message to temporary file!"
4722 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
4725 msgid "POP host is not defined."
4726 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
4729 msgid "No new mail in POP mailbox."
4730 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
4733 msgid "Delete messages from server?"
4734 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
4738 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4739 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
4741 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4743 msgid "Error while writing mailbox!"
4744 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
4748 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4749 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
4751 #: pop/pop_auth.c:88
4752 msgid "Authenticating (SASL)..."
4753 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
4755 #: pop/pop_auth.c:198
4756 msgid "Authenticating (APOP)..."
4757 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
4759 #: pop/pop_auth.c:222
4760 msgid "APOP authentication failed."
4761 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
4763 #: pop/pop_auth.c:255
4765 msgid "Command USER is not supported by server."
4766 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
4768 #: pop/pop_lib.c:190
4769 msgid "Unable to leave messages on server."
4770 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
4772 #: pop/pop_lib.c:218
4774 msgid "Error connecting to server: %s"
4775 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
4777 #: pop/pop_lib.c:365
4778 msgid "Closing connection to POP server..."
4779 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
4781 #: pop/pop_lib.c:521
4782 msgid "Verifying message indexes..."
4783 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
4785 #: pop/pop_lib.c:544
4786 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4787 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
4790 msgid "Postponed Messages"
4791 msgstr "Od³o¿one listy"
4793 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4794 msgid "No postponed messages."
4795 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
4797 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4798 msgid "Illegal PGP header"
4799 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek PGP"
4802 msgid "Illegal S/MIME header"
4803 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek S/MIME"
4806 msgid "Decrypting message..."
4807 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
4811 msgstr "Nowe pytanie"
4815 msgstr "Utwórz alias"
4822 msgid "Waiting for response..."
4823 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
4825 #: query.c:213 query.c:239
4826 msgid "Query command not defined."
4827 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
4835 #: query.c:278 query.c:300
4839 #: query.c:284 query.c:307
4842 msgstr "Pytanie '%s'"
4853 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4858 msgstr "Zapisywanie..."
4860 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4861 msgid "Attachment saved."
4862 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
4866 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4867 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
4870 msgid "Attachment filtered."
4871 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
4874 msgid "Filter through: "
4875 msgstr "Przefiltruj przez: "
4879 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
4883 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4884 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
4887 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4888 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
4891 msgid "Print attachment?"
4892 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
4895 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4896 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
4902 #: recvattach.c:1003
4903 msgid "There are no subparts to show!"
4904 msgstr "Brak pod-listów!"
4906 #: recvattach.c:1069
4907 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4908 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
4910 #: recvattach.c:1078
4912 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4913 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
4915 #: recvattach.c:1087
4916 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4917 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
4919 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4920 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4921 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
4924 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4925 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
4928 msgid "Error bouncing message!"
4929 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
4932 msgid "Error bouncing messages!"
4933 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
4937 msgid "Can't open temporary file %s."
4938 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
4941 msgid "Forward as attachments?"
4942 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
4945 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4947 "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
4950 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4951 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
4953 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4955 msgid "Can't create %s."
4956 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
4959 msgid "Can't find any tagged messages."
4960 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
4962 #: recvcmd.c:710 send.c:765
4963 msgid "No mailing lists found!"
4964 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
4967 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4969 "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
4988 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4989 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
4992 msgid "Select a remailer chain."
4993 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
4997 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4998 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
5002 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5003 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
5006 msgid "The remailer chain is already empty."
5007 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
5010 msgid "You already have the first chain element selected."
5011 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
5014 msgid "You already have the last chain element selected."
5015 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
5018 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5019 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
5023 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5024 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
5028 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5029 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
5032 msgid "Error sending message."
5033 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
5037 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5038 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
5041 msgid "No mailcap path specified"
5042 msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
5046 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5047 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
5050 msgid "score: too few arguments"
5051 msgstr "score: za ma³o argumentów"
5054 msgid "score: too many arguments"
5055 msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
5058 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5062 msgid "No subject, abort?"
5063 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
5066 msgid "No subject, aborting."
5067 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
5070 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5073 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5074 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5075 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5076 #. * provides a way to do that.
5080 msgid "Reply to %s%s?"
5081 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
5085 msgid "Follow-up to %s%s?"
5086 msgstr "Follow-up do %s%s?"
5088 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5089 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5092 msgid "No tagged messages are visible!"
5093 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
5096 msgid "Include message in reply?"
5097 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
5100 msgid "Including quoted message..."
5101 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
5104 msgid "Could not include all requested messages!"
5105 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
5108 msgid "Forward as attachment?"
5109 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
5112 msgid "Preparing forwarded message..."
5113 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
5116 msgid "Recall postponed message?"
5117 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
5120 msgid "Edit forwarded message?"
5121 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
5124 msgid "Abort unmodified message?"
5125 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
5128 msgid "Aborted unmodified message."
5129 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
5133 msgid "Article not posted."
5134 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
5137 msgid "Message postponed."
5138 msgstr "List od³o¿ono."
5141 msgid "No recipients are specified!"
5142 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
5145 msgid "No recipients were specified."
5146 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
5149 msgid "No subject, abort sending?"
5150 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
5152 #: send.c:1557 send.c:1563
5153 msgid "No subject specified."
5154 msgstr "Brak tematu."
5158 msgid "No newsgroup specified."
5159 msgstr "Brak tematu."
5162 msgid "Sending message..."
5163 msgstr "Wysy³anie listu..."
5166 msgid "Could not send the message."
5167 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
5170 msgid "Sending in background."
5171 msgstr "Wysy³anie w tle."
5174 msgid "Article posted."
5177 #: send.c:1763 send.c:1765
5179 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
5182 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5183 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
5187 msgid "%s no longer exists!"
5188 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
5192 msgid "%s isn't a regular file."
5193 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
5197 msgid "Could not open %s"
5198 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
5202 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5203 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
5206 msgid "Output of the delivery process"
5207 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
5211 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5212 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
5216 msgid "%s... Exiting.\n"
5217 msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
5219 #: signal.c:39 signal.c:42
5221 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5222 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
5226 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5227 msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
5230 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5231 msgstr "Wprowad¼ has³o SMIME:"
5239 msgstr "Zweryfikowany "
5243 msgstr "Niezweryfikowany"
5251 msgstr "Wyprowadzony "
5262 msgid "Enter keyID: "
5263 msgstr "Podaj numer klucza: "
5267 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5268 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
5270 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5272 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5273 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
5275 #: smime.c:536 smime.c:597
5277 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5278 msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
5280 #: smime.c:539 smime.c:599
5282 msgid "Use ID %s for %s ?"
5283 msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
5287 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5289 "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
5294 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5295 msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
5297 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5298 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5299 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
5303 msgstr "brak certyfikatu"
5307 msgstr "brak skrzynki"
5310 msgid "No output from OpenSSL.."
5311 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
5314 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5315 msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
5318 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5319 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
5322 msgid "No output from OpenSSL..."
5323 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
5325 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5327 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5330 "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
5333 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5334 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5335 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
5338 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5339 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
5342 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5343 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
5348 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5351 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
5356 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5359 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
5363 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5365 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
5373 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5374 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, (a)nuluj? "
5381 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5382 msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako."
5385 msgid "Sorting mailbox..."
5386 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
5389 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5390 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
5395 msgstr "(brak skrzynki)"
5398 msgid "(no mailbox)"
5399 msgstr "(brak skrzynki)"
5402 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5404 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
5407 msgid "Parent message is not available."
5408 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."
5410 #. mutt_endwin (NULL);
5414 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5415 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5419 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5420 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
5423 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5424 msgid "Out of memory!"
5425 msgstr "Brak pamiêci!"
5432 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5434 #~ "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
5436 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5437 #~ msgstr "Otrzymano nieoczekiwan± odpowied¼ od serwera: %s"
5440 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5441 #~ msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
5443 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5444 #~ msgstr "Nie mo¿na zmieniæ flagi 'wa¿ne' na serwerze POP."
5446 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5447 #~ msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynek IMAP na tym serwerze"
5449 #~ msgid "source: too many arguments"
5450 #~ msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
5452 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5453 #~ msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"