4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
14 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
15 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
23 #: browser.c:36 browser.c:48
27 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
28 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
29 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
30 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
46 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
48 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
52 #: browser.c:501 browser.c:1139
54 msgid "%s is not a directory."
55 msgstr "%s não é um diretório."
58 msgid "Subscribed newsgroups"
63 msgid "Newsgroups on server [%s]"
68 msgid "Mailboxes [%d]"
73 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
74 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
78 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
79 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
82 msgid "Can't attach a directory!"
83 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
85 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
86 msgid "No files match the file mask"
87 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
91 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
92 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
96 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
97 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
100 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
101 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
105 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
106 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
109 msgid "Mailbox deleted."
110 msgstr "Caixa de correio removida."
113 msgid "Mailbox not deleted."
114 msgstr "Caixa de correio não removida."
118 msgstr "Mudar para: "
120 #: browser.c:1127 browser.c:1191
121 msgid "Error scanning directory."
122 msgstr "Erro ao examinar diretório."
126 msgstr "Máscara de arquivos: "
129 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
130 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
133 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
134 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
141 msgid "New file name: "
142 msgstr "Nome do novo arquivo: "
145 msgid "Can't view a directory"
146 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
149 msgid "Error trying to view file"
150 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
154 msgid "Subscribe pattern: "
159 msgid "Unsubscribe pattern: "
160 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
164 msgid "No newsgroups match the mask"
165 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
169 msgid "Username at %s: "
170 msgstr "Renomear para: "
174 msgid "Password for %s@%s: "
175 msgstr "Senha para %s@%s: "
177 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
178 #: lib-ui/curs_main.c:372
182 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
192 msgstr "Apelidar como: "
195 msgid "You already have an alias defined with that name!"
196 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
202 #: alias.c:255 send.c:173
204 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
208 msgid "Personal name: "
209 msgstr "Nome pessoal:"
213 msgid "[%s = %s] Accept?"
214 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
216 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
217 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
218 msgid "Save to file: "
219 msgstr "Salvar em arquivo:"
223 msgstr "Apelido adicionado."
226 msgid "You have no aliases!"
227 msgstr "Você não tem apelidos!"
233 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
234 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
235 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
239 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
240 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
242 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
243 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
245 msgid "Error running \"%s\"!"
246 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
249 msgid "Failure to open file to parse headers."
250 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
253 msgid "Failure to open file to strip headers."
254 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
258 msgid "Failure to rename file."
259 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
263 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
265 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
269 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
270 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
274 msgid "No mailcap edit entry for %s"
275 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
278 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
279 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
282 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
283 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
286 msgid "Cannot create filter"
287 msgstr "Não é possível criar o filtro."
289 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
290 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
291 msgid "Can't create filter"
292 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
296 msgstr "Erro de gravação!"
299 msgid "I don't know how to print that!"
300 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
302 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
303 msgid "Could not create temporary file!"
304 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
308 msgid "Cannot create display filter"
309 msgstr "Não é possível criar o filtro."
312 msgid "Verify PGP signature?"
313 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
317 msgid "Could not copy message"
318 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
322 msgid "S/MIME signature successfully verified."
323 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
326 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
329 #: commands.c:165 commands.c:175
330 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
335 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
336 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
339 msgid "PGP signature successfully verified."
340 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
344 msgid "PGP signature could NOT be verified."
345 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
351 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
352 msgid "Bounce message to: "
353 msgstr "Repetir mensagem para: "
355 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
356 msgid "Bounce tagged messages to: "
357 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
359 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
360 msgid "Error parsing address!"
361 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
363 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
365 msgid "Bad IDN: '%s'"
368 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
370 msgid "Bounce message to %s"
371 msgstr "Repetir mensagem para %s"
373 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
375 msgid "Bounce messages to %s"
376 msgstr "Repetir mensagens para %s"
378 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
380 msgid "Message not bounced."
381 msgstr "Mensagem repetida."
383 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
385 msgid "Messages not bounced."
386 msgstr "Mensagens repetidas."
388 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
389 msgid "Message bounced."
390 msgstr "Mensagem repetida."
392 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
393 msgid "Messages bounced."
394 msgstr "Mensagens repetidas."
396 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
398 msgid "Can't create filter process"
399 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
402 msgid "Pipe to command: "
403 msgstr "Passar por cano ao comando: "
407 msgid "No printing command has been defined."
408 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
411 msgid "Print message?"
412 msgstr "Imprimir mensagem?"
415 msgid "Print tagged messages?"
416 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
419 msgid "Message printed"
420 msgstr "Mensagem impressa"
423 msgid "Messages printed"
424 msgstr "Mensagens impressas"
428 msgid "Message could not be printed"
429 msgstr "Mensagem impressa"
433 msgid "Messages could not be printed"
434 msgstr "Mensagens impressas"
439 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
442 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
447 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
450 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
458 msgid "Shell command: "
459 msgstr "Comando do shell: "
463 msgid "Decode-save%s to mailbox"
464 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
468 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
469 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
473 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
474 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
478 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
479 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
483 msgid "Save%s to mailbox"
484 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
488 msgid "Copy%s to mailbox"
489 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
497 msgid "Copying to %s..."
498 msgstr "Copiando para %s..."
502 msgid "Convert to %s upon sending?"
507 msgid "Content-Type changed to %s."
508 msgstr "Conectando a %s..."
512 msgid "Character set changed to %s; %s."
513 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
516 msgid "not converting"
526 msgstr "Novas mensagens em %s"
529 msgid "There are no attachments."
530 msgstr "Não há anexos."
532 #: compose.c:91 compose.c:104
536 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
540 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
542 msgstr "Anexar arquivo"
544 #: compose.c:97 compose.c:109
549 msgid "Sign, Encrypt"
550 msgstr "Assinar, Encriptar"
567 msgstr "(continuar)\n"
573 #: compose.c:157 compose.c:161
576 msgstr " assinar como: "
578 #: compose.c:158 compose.c:162
584 msgid "Encrypt with: "
589 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
590 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
594 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
595 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
598 msgid "-- Attachments"
603 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
607 msgid "You may not delete the only attachment."
608 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
610 #: compose.c:682 send.c:1516
612 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
616 msgid "Attaching selected files..."
617 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
621 msgid "Unable to attach %s!"
622 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
625 msgid "Open mailbox to attach message from"
626 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
630 msgid "Open newsgroup to attach message from"
631 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
634 msgid "No messages in that folder."
635 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
638 msgid "Tag the messages you want to attach!"
639 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
642 msgid "Unable to attach!"
643 msgstr "Não foi possível anexar!"
646 msgid "Recoding only affects text attachments."
647 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
650 msgid "The current attachment won't be converted."
651 msgstr "O anexo atual não será convertido."
654 msgid "The current attachment will be converted."
655 msgstr "O anexo atual será convertido"
658 msgid "Invalid encoding."
659 msgstr "Codificação inválida"
662 msgid "Save a copy of this message?"
663 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
667 msgstr "Renomear para: "
669 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
671 msgid "Can't stat %s: %s"
672 msgstr "Impossível consultar: %s"
676 msgstr "Novo arquivo: "
679 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
680 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
684 msgid "Unknown Content-Type %s"
685 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
689 msgid "Can't create file %s"
690 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
693 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
694 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
697 msgid "Postpone this message?"
698 msgstr "Adiar esta mensagem?"
701 msgid "Write message to mailbox"
702 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
706 msgid "Writing message to %s ..."
707 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
710 msgid "Message written."
711 msgstr "Mensgem gravada."
714 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
718 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
721 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
723 msgid "'%s' is invalid for $%s"
728 msgid "%s: Unknown type."
729 msgstr "%s: tipo inválido"
733 msgid "Bad regexp: %s"
738 msgid "ifdef: too few arguments"
739 msgstr "%s: poucos argumentos"
743 msgid "ifndef: too few arguments"
744 msgstr "mono: poucos argumentos"
748 msgid "spam: no matching pattern"
749 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
753 msgid "nospam: no matching pattern"
754 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
758 msgid "attachments: no disposition"
759 msgstr "edita a descrição do anexo"
763 msgid "attachments: invalid disposition"
764 msgstr "edita a descrição do anexo"
768 msgid "unattachments: no disposition"
769 msgstr "edita a descrição do anexo"
772 msgid "unattachments: invalid disposition"
776 msgid "alias: no address"
777 msgstr "apelido: sem endereço"
781 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
785 msgid "invalid header field"
786 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
791 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
792 "Please report this error: \"%s\"\n"
797 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
802 msgid "'%d' is invalid for $%s"
805 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
807 msgid "Not available in this menu."
808 msgstr "Não disponível neste menu."
812 msgid "%s: unknown variable"
813 msgstr "%s: variável desconhecida"
817 msgid "prefix is illegal with reset"
818 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
822 msgid "value is illegal with reset"
823 msgstr "valor é ilegal com reset"
825 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
827 msgid "$%s is read-only"
828 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
832 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
837 msgid "%s: unknown type"
838 msgstr "%s: tipo inválido"
842 msgid "Error in %s, line %d: %s"
843 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
847 msgid "source: errors in %s"
848 msgstr "source: erros em %s"
852 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
857 msgid "source: error at %s"
858 msgstr "source: erro em %s"
862 msgid "%s: unknown command"
863 msgstr "%s: comando desconhecido"
867 msgid "Error in command line: %s\n"
868 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
871 msgid "unable to determine home directory"
872 msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
875 msgid "unable to determine username"
876 msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
880 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
885 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
889 msgid "null operation"
890 msgstr "operação nula"
893 msgid "end of conditional execution (noop)"
897 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
898 msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap"
901 msgid "view attachment as text"
902 msgstr "ver anexo como texto"
906 msgid "Toggle display of subparts"
907 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
910 msgid "move to the bottom of the page"
911 msgstr "anda até o fim da página"
914 msgid "remail a message to another user"
915 msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário"
918 msgid "select a new file in this directory"
919 msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório"
926 msgid "display the currently selected file's name"
927 msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
931 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
932 msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
936 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
937 msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
940 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
941 msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
945 msgid "list mailboxes with new mail"
946 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
949 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
953 msgid "change directories"
954 msgstr "muda de diretório"
957 msgid "check mailboxes for new mail"
958 msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
961 msgid "attach a file(s) to this message"
962 msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
965 msgid "attach message(s) to this message"
966 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
970 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
971 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
974 msgid "edit the BCC list"
975 msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)"
978 msgid "edit the CC list"
979 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
982 msgid "edit attachment description"
983 msgstr "edita a descrição do anexo"
986 msgid "edit attachment transfer-encoding"
987 msgstr "edita o código de transferência do anexo"
990 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
991 msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem"
994 msgid "edit the file to be attached"
995 msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
998 msgid "edit the from field"
999 msgstr "edita o campo From"
1002 msgid "edit the message with headers"
1003 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
1006 msgid "edit the message"
1007 msgstr "edita a mensagem"
1010 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1011 msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
1015 msgid "edit the newsgroups list"
1016 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
1019 msgid "edit the Reply-To field"
1020 msgstr "edita o campo Reply-To"
1024 msgid "edit the Followup-To field"
1025 msgstr "edita o campo Reply-To"
1029 msgid "edit the X-Comment-To field"
1030 msgstr "edita o campo Reply-To"
1033 msgid "edit the subject of this message"
1034 msgstr "edita o assunto desta mensagem"
1037 msgid "edit the TO list"
1038 msgstr "edita a lista de Destinatários (To)"
1041 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1042 msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)"
1045 msgid "edit attachment content type"
1046 msgstr "edita o tipo de anexo"
1049 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1050 msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo"
1053 msgid "run ispell on the message"
1054 msgstr "executa o ispell na mensagem"
1057 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1058 msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap"
1061 msgid "toggle recoding of this attachment"
1062 msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo"
1065 msgid "save this message to send later"
1066 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1069 msgid "rename/move an attached file"
1070 msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
1073 msgid "send the message"
1074 msgstr "envia a mensagem"
1077 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1078 msgstr "troca a visualização de anexos/em linha"
1081 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1082 msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não"
1085 msgid "update an attachment's encoding info"
1086 msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo"
1089 msgid "write the message to a folder"
1090 msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
1093 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1094 msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
1097 msgid "create an alias from a message sender"
1098 msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
1101 msgid "move entry to bottom of screen"
1102 msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
1105 msgid "move entry to middle of screen"
1106 msgstr "move a entrada para o meio da tela"
1109 msgid "move entry to top of screen"
1110 msgstr "move a entrada para o topo da tela"
1113 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1114 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)"
1117 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1118 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga"
1121 msgid "delete the current entry"
1122 msgstr "apaga a entrada atual"
1125 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1126 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
1129 msgid "delete all messages in subthread"
1130 msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão"
1133 msgid "delete all messages in thread"
1134 msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
1137 msgid "display full address of sender"
1138 msgstr "mostra o endereço completo do remetente"
1141 msgid "display message and toggle header weeding"
1142 msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos"
1145 msgid "display a message"
1146 msgstr "mostra uma mensagem"
1149 msgid "edit the raw message"
1150 msgstr "edita a mensagem pura"
1153 msgid "delete the char in front of the cursor"
1154 msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
1157 msgid "move the cursor one character to the left"
1158 msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
1162 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1163 msgstr "pula para o início da linha"
1166 msgid "jump to the beginning of the line"
1167 msgstr "pula para o início da linha"
1170 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1171 msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
1174 msgid "complete filename or alias"
1175 msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
1178 msgid "complete address with query"
1179 msgstr "completa um endereço com uma pesquisa"
1182 msgid "delete the char under the cursor"
1183 msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
1186 msgid "jump to the end of the line"
1187 msgstr "pula para o final da linha"
1190 msgid "move the cursor one character to the right"
1191 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
1195 msgid "move the cursor to the end of the word"
1196 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
1200 msgid "scroll down through the history list"
1201 msgstr "volta uma página no histórico"
1204 msgid "scroll up through the history list"
1205 msgstr "volta uma página no histórico"
1208 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1209 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
1213 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1214 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
1217 msgid "delete all chars on the line"
1218 msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
1221 msgid "delete the word in front of the cursor"
1222 msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
1225 msgid "quote the next typed key"
1226 msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas"
1229 msgid "transpose character under cursor with previous"
1233 msgid "capitalize the word"
1238 msgid "convert the word to lower case"
1239 msgstr "anda até o fim da página"
1243 msgid "convert the word to upper case"
1244 msgstr "anda até o fim da página"
1247 msgid "enter a muttrc command"
1248 msgstr "entra um comando do muttrc"
1251 msgid "enter a file mask"
1252 msgstr "entra uma máscara de arquivos"
1255 msgid "exit this menu"
1256 msgstr "sai deste menu"
1259 msgid "filter attachment through a shell command"
1260 msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell"
1263 msgid "move to the first entry"
1264 msgstr "anda até a primeira entrada"
1267 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1268 msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
1272 msgid "followup to newsgroup"
1273 msgstr "Responder para %s%s?"
1277 msgid "forward to newsgroup"
1278 msgstr "Responder para %s%s?"
1281 msgid "forward a message with comments"
1282 msgstr "encaminha uma mensagem com comentários"
1284 #: keymap_defs.h:100
1285 msgid "select the current entry"
1286 msgstr "seleciona a entrada atual"
1288 #: keymap_defs.h:101
1290 msgid "get all children of the current message"
1291 msgstr "Você está na primeira mensagem."
1293 #: keymap_defs.h:102
1295 msgid "get message with Message-Id"
1296 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
1298 #: keymap_defs.h:103
1300 msgid "get parent of the current message"
1301 msgstr "Você está na primeira mensagem."
1303 #: keymap_defs.h:104
1304 msgid "reply to all recipients"
1305 msgstr "responde a todos os destinatários"
1307 #: keymap_defs.h:105
1308 msgid "scroll down 1/2 page"
1309 msgstr "passa meia página"
1311 #: keymap_defs.h:106
1312 msgid "scroll up 1/2 page"
1313 msgstr "volta meia página"
1315 #: keymap_defs.h:107
1319 #: keymap_defs.h:108
1320 msgid "jump to an index number"
1321 msgstr "pula para um número de índice"
1323 #: keymap_defs.h:109
1324 msgid "move to the last entry"
1325 msgstr "anda até a última entrada"
1327 #: keymap_defs.h:110
1328 msgid "reply to specified mailing list"
1329 msgstr "responde à lista de email especificada"
1331 #: keymap_defs.h:111
1333 msgid "load active file from NNTP server"
1334 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
1336 #: keymap_defs.h:112
1337 msgid "execute a macro"
1338 msgstr "executa um macro"
1340 #: keymap_defs.h:113
1341 msgid "compose a new mail message"
1342 msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
1344 #: keymap_defs.h:114
1345 msgid "break the thread in two"
1348 #: keymap_defs.h:115
1349 msgid "open a different folder"
1350 msgstr "abre uma pasta diferente"
1352 #: keymap_defs.h:116
1353 msgid "open a different folder in read only mode"
1354 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
1356 #: keymap_defs.h:117
1358 msgid "open a different newsgroup"
1359 msgstr "abre uma pasta diferente"
1361 #: keymap_defs.h:118
1363 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1364 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
1366 #: keymap_defs.h:119
1367 msgid "clear a status flag from a message"
1368 msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
1370 #: keymap_defs.h:120
1371 msgid "delete messages matching a pattern"
1372 msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
1374 #: keymap_defs.h:121
1375 msgid "rebuild header caching databases"
1378 #: keymap_defs.h:122
1380 msgid "reconstruct thread containing current message"
1381 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
1383 #: keymap_defs.h:123
1385 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1386 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
1388 #: keymap_defs.h:124
1389 msgid "retrieve mail from POP server"
1390 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
1392 #: keymap_defs.h:125
1393 msgid "move to the first message"
1394 msgstr "anda até a primeira mensagem"
1396 #: keymap_defs.h:126
1397 msgid "move to the last message"
1398 msgstr "anda até a última mensagem"
1400 #: keymap_defs.h:127
1401 msgid "show only messages matching a pattern"
1402 msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
1404 #: keymap_defs.h:128
1406 msgid "link tagged message to the current one"
1407 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
1409 #: keymap_defs.h:129
1410 msgid "jump to the next new message"
1411 msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
1413 #: keymap_defs.h:130
1415 msgid "jump to the next new or unread message"
1416 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
1418 #: keymap_defs.h:131
1419 msgid "jump to the next subthread"
1420 msgstr "pula para a próxima sub-discussão"
1422 #: keymap_defs.h:132
1423 msgid "jump to the next thread"
1424 msgstr "pula para a próxima discussão"
1426 #: keymap_defs.h:133
1427 msgid "move to the next undeleted message"
1428 msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada"
1430 #: keymap_defs.h:134
1431 msgid "jump to the next unread message"
1432 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
1434 #: keymap_defs.h:135
1435 msgid "jump to parent message in thread"
1436 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
1438 #: keymap_defs.h:136
1439 msgid "jump to previous thread"
1440 msgstr "pula para a discussão anterior"
1442 #: keymap_defs.h:137
1443 msgid "jump to previous subthread"
1444 msgstr "pula para a sub-discussão anterior"
1446 #: keymap_defs.h:138
1447 msgid "move to the previous undeleted message"
1448 msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior"
1450 #: keymap_defs.h:139
1451 msgid "jump to the previous new message"
1452 msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
1454 #: keymap_defs.h:140
1456 msgid "jump to the previous new or unread message"
1457 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
1459 #: keymap_defs.h:141
1460 msgid "jump to the previous unread message"
1461 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
1463 #: keymap_defs.h:142
1464 msgid "mark the current thread as read"
1465 msgstr "marca a discussão atual como lida"
1467 #: keymap_defs.h:143
1468 msgid "mark the current subthread as read"
1469 msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
1471 #: keymap_defs.h:144
1472 msgid "set a status flag on a message"
1473 msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
1475 #: keymap_defs.h:145
1476 msgid "save changes to mailbox"
1477 msgstr "salva as mudanças à caixa"
1479 #: keymap_defs.h:146
1480 msgid "tag messages matching a pattern"
1481 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
1483 #: keymap_defs.h:147
1484 msgid "undelete messages matching a pattern"
1485 msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão"
1487 #: keymap_defs.h:148
1488 msgid "untag messages matching a pattern"
1489 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
1491 #: keymap_defs.h:149
1492 msgid "move to the middle of the page"
1493 msgstr "anda até o meio da página"
1495 #: keymap_defs.h:150
1496 msgid "move to the next entry"
1497 msgstr "anda até a próxima entrada"
1499 #: keymap_defs.h:151
1500 msgid "scroll down one line"
1501 msgstr "desce uma linha"
1503 #: keymap_defs.h:152
1504 msgid "move to the next page"
1505 msgstr "anda até a próxima página"
1507 #: keymap_defs.h:153
1508 msgid "jump to the bottom of the message"
1509 msgstr "pula para o fim da mensagem"
1511 #: keymap_defs.h:154
1512 msgid "toggle display of quoted text"
1513 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
1515 #: keymap_defs.h:155
1516 msgid "skip beyond quoted text"
1517 msgstr "pula para depois do texto citado"
1519 #: keymap_defs.h:156
1520 msgid "jump to the top of the message"
1521 msgstr "volta para o início da mensagem"
1523 #: keymap_defs.h:157
1524 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1525 msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
1527 #: keymap_defs.h:158
1529 msgid "post message to newsgroup"
1530 msgstr "Repetir mensagem para %s"
1532 #: keymap_defs.h:159
1533 msgid "move to the previous entry"
1534 msgstr "anda até a entrada anterior"
1536 #: keymap_defs.h:160
1537 msgid "scroll up one line"
1538 msgstr "sobe uma linha"
1540 #: keymap_defs.h:161
1541 msgid "move to the previous page"
1542 msgstr "anda até a página anterior"
1544 #: keymap_defs.h:162
1545 msgid "print the current entry"
1546 msgstr "imprime a entrada atual"
1548 #: keymap_defs.h:163
1549 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1552 #: keymap_defs.h:164
1553 msgid "query external program for addresses"
1554 msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo"
1556 #: keymap_defs.h:165
1557 msgid "append new query results to current results"
1558 msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
1560 #: keymap_defs.h:166
1561 msgid "save changes to mailbox and quit"
1562 msgstr "salva mudanças à caixa e sai"
1564 #: keymap_defs.h:167
1565 msgid "recall a postponed message"
1566 msgstr "edita uma mensagem adiada"
1568 #: keymap_defs.h:168
1569 msgid "clear and redraw the screen"
1570 msgstr "limpa e redesenha a tela"
1572 #: keymap_defs.h:169
1576 #: keymap_defs.h:170
1578 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1579 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
1581 #: keymap_defs.h:171
1582 msgid "reply to a message"
1583 msgstr "responde a uma mensagem"
1585 #: keymap_defs.h:172
1586 msgid "use the current message as a template for a new one"
1587 msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
1589 #: keymap_defs.h:173
1590 msgid "save message/attachment to a file"
1591 msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
1593 #: keymap_defs.h:174
1595 msgid "search for a regular expression"
1596 msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
1598 #: keymap_defs.h:175
1599 msgid "search backwards for a regular expression"
1600 msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
1602 #: keymap_defs.h:176
1603 msgid "search for next match"
1604 msgstr "procura pelo próximo resultado"
1606 #: keymap_defs.h:177
1607 msgid "search for next match in opposite direction"
1608 msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta"
1610 #: keymap_defs.h:178
1611 msgid "toggle search pattern coloring"
1612 msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não"
1614 #: keymap_defs.h:179
1615 msgid "invoke a command in a subshell"
1616 msgstr "executa um comando em um subshell"
1618 #: keymap_defs.h:180
1619 msgid "sort messages"
1620 msgstr "ordena mensagens"
1622 #: keymap_defs.h:181
1623 msgid "sort messages in reverse order"
1624 msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
1626 #: keymap_defs.h:182
1628 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1629 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
1631 #: keymap_defs.h:183
1632 msgid "tag the current entry"
1633 msgstr "marca a entrada atual"
1635 #: keymap_defs.h:184
1636 msgid "apply next function to tagged messages"
1637 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
1639 #: keymap_defs.h:185
1641 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1642 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
1644 #: keymap_defs.h:186
1645 msgid "tag the current subthread"
1646 msgstr "marca a sub-discussão atual"
1648 #: keymap_defs.h:187
1649 msgid "tag the current thread"
1650 msgstr "marca a discussão atual"
1652 #: keymap_defs.h:188
1653 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1654 msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
1656 #: keymap_defs.h:189
1658 msgid "toggle view of read messages"
1659 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
1661 #: keymap_defs.h:190
1662 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1663 msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não"
1665 #: keymap_defs.h:191
1666 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1667 msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
1669 #: keymap_defs.h:192
1670 msgid "move to the top of the page"
1671 msgstr "anda até o topo da página"
1673 #: keymap_defs.h:193
1674 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1677 #: keymap_defs.h:194
1678 msgid "undelete the current entry"
1679 msgstr "restaura a entrada atual"
1681 #: keymap_defs.h:195
1682 msgid "undelete all messages in thread"
1683 msgstr "restaura todas as mensagens na discussão"
1685 #: keymap_defs.h:196
1686 msgid "undelete all messages in subthread"
1687 msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
1689 #: keymap_defs.h:197
1691 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1692 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
1694 #: keymap_defs.h:198
1695 msgid "show the Mutt version number and date"
1696 msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt"
1698 #: keymap_defs.h:199
1699 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1700 msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário"
1702 #: keymap_defs.h:200
1703 msgid "show MIME attachments"
1704 msgstr "mostra anexos MIME"
1706 #: keymap_defs.h:201
1707 msgid "display the keycode for a key press"
1710 #: keymap_defs.h:202
1711 msgid "show currently active limit pattern"
1712 msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado"
1714 #: keymap_defs.h:203
1715 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1716 msgstr "abre/fecha a discussão atual"
1718 #: keymap_defs.h:204
1719 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1720 msgstr "abre/fecha todas as discussões"
1722 #: keymap_defs.h:205
1724 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1725 msgstr "volta meia página"
1727 #: keymap_defs.h:206
1729 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1730 msgstr "passa meia página"
1732 #: keymap_defs.h:207
1734 msgid "go down to next mailbox"
1735 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
1737 #: keymap_defs.h:208
1739 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1740 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
1742 #: keymap_defs.h:209
1744 msgid "go to previous mailbox"
1745 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
1747 #: keymap_defs.h:210
1749 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1750 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
1752 #: keymap_defs.h:211
1754 msgid "open hilighted mailbox"
1755 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
1757 #: keymap_defs.h:212
1758 msgid "attach a PGP public key"
1759 msgstr "anexa uma chave pública do PGP"
1761 #: keymap_defs.h:213
1762 msgid "show PGP options"
1763 msgstr "mostra as opções do PGP"
1765 #: keymap_defs.h:214
1766 msgid "mail a PGP public key"
1767 msgstr "envia uma chave pública do PGP"
1769 #: keymap_defs.h:215
1770 msgid "verify a PGP public key"
1771 msgstr "verifica uma chave pública do PGP"
1773 #: keymap_defs.h:216
1774 msgid "view the key's user id"
1775 msgstr "vê a identificação de usuário da chave"
1777 #: keymap_defs.h:217
1778 msgid "check for classic pgp"
1781 #: keymap_defs.h:218
1783 msgid "show S/MIME options"
1784 msgstr "mostra as opções do PGP"
1786 #: keymap_defs.h:219
1787 msgid "make decrypted copy and delete"
1788 msgstr "cria cópia desencriptada e apaga"
1790 #: keymap_defs.h:220
1791 msgid "make decrypted copy"
1792 msgstr "cria cópia desencriptada"
1794 #: keymap_defs.h:221
1796 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1797 msgstr "retira a senha do PGP da memória"
1799 #: keymap_defs.h:222
1801 msgid "extract supported public keys"
1802 msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
1804 #: keymap_defs.h:223
1805 msgid "Accept the chain constructed"
1806 msgstr "Aceita a sequência construída"
1808 #: keymap_defs.h:224
1809 msgid "Append a remailer to the chain"
1810 msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
1812 #: keymap_defs.h:225
1813 msgid "Insert a remailer into the chain"
1814 msgstr "Insere um reenviador à sequência"
1816 #: keymap_defs.h:226
1817 msgid "Delete a remailer from the chain"
1818 msgstr "Remove um reenviador da sequência"
1820 #: keymap_defs.h:227
1821 msgid "Select the previous element of the chain"
1822 msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
1824 #: keymap_defs.h:228
1825 msgid "Select the next element of the chain"
1826 msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
1828 #: keymap_defs.h:229
1829 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1830 msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
1833 msgid "Macro loop detected."
1834 msgstr "Laço de macro detectado."
1836 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1837 msgid "Key is not bound."
1838 msgstr "Tecla não associada."
1842 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1843 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
1846 msgid "push: too many arguments"
1847 msgstr "push: muitos argumentos"
1851 msgid "%s: no such menu"
1852 msgstr "%s: não existe tal menu"
1855 msgid "null key sequence"
1856 msgstr "seqüência de teclas nula"
1858 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1859 msgid "too few arguments"
1860 msgstr "poucos argumentos"
1863 msgid "bind: too many arguments"
1864 msgstr "bind: muitos argumentos"
1868 msgid "%s: no such function in map"
1869 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
1872 msgid "macro: empty key sequence"
1873 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
1876 msgid "macro: too many arguments"
1877 msgstr "macro: muitos argumentos"
1881 msgid "exec: no arguments"
1882 msgstr "exec: poucos argumentos"
1886 msgid "%s: no such function"
1887 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
1891 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1892 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1896 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1900 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1902 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
1907 msgid "[-- Attachment #%d"
1908 msgstr "[-- Anexo No.%d"
1912 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1913 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
1917 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1918 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
1922 msgid "Invoking autoview command: %s"
1923 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1927 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1928 msgstr "[-- em %s --]\n"
1930 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1932 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1933 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
1936 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1938 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
1942 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1943 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1947 msgid "(size %s bytes) "
1948 msgstr "(tamanho %s bytes) "
1951 msgid "has been deleted --]\n"
1952 msgstr "foi apagado --]\n"
1956 msgid "[-- on %s --]\n"
1957 msgstr "[-- em %s --]\n"
1961 msgid "[-- name: %s --]\n"
1962 msgstr "[-- em %s --]\n"
1964 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1966 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1967 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1972 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1973 "[-- expired. --]\n"
1975 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
1976 "[-- a fonte externa indicada já expirou. --]\n"
1980 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1982 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
1983 "[-- tipo de acesso %s não é aceito. --]\n"
1986 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1987 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
1990 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1991 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
1994 msgid "Unable to open temporary file!"
1995 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
1999 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2000 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
2004 msgid "(use '%s' to view this part)"
2005 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2008 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2009 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
2013 msgid "could not create temporary folder: %s"
2014 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
2018 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
2019 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
2023 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2024 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
2027 msgid "Message file is empty!"
2028 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
2031 msgid "Message not modified!"
2032 msgstr "Mensagem não modificada!"
2036 msgid "Can't open message file: %s"
2037 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
2039 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2041 msgid "Can't append to folder: %s"
2042 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
2046 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2047 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
2049 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2050 msgid "too many arguments"
2051 msgstr "muitos argumentos"
2054 msgid "bad formatted command string"
2059 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2064 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2065 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
2069 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2074 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2075 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
2082 msgid "File is a directory, save under it?"
2083 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
2086 msgid "File under directory: "
2087 msgstr "Arquivo no diretório: "
2090 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2091 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
2099 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2100 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
2104 msgid "Can't save message to newsserver."
2105 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2109 msgid "Append messages to %s?"
2110 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
2114 msgid "%s is not a mailbox!"
2115 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
2117 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2124 msgid "%s: unable to attach file"
2125 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
2128 msgid "ERROR: please report this bug"
2129 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
2133 msgstr "<DESCONHECIDO>"
2138 "Generic bindings:\n"
2142 "Associações genéricas:\n"
2148 "Unbound functions:\n"
2152 "Funções sem associação:\n"
2158 msgstr "Ajuda para %s"
2160 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2162 msgid "No authenticators available"
2163 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2165 #: imap/auth_anon.c:32
2166 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2167 msgstr "Autenticando (anônimo)..."
2169 #: imap/auth_anon.c:58
2171 msgid "Anonymous authentication failed."
2172 msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
2174 #: imap/auth_cram.c:38
2175 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2176 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2178 #: imap/auth_cram.c:112
2179 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2180 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
2182 #: imap/auth_gss.c:84
2184 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2185 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2187 #: imap/auth_gss.c:219
2188 msgid "GSSAPI authentication failed."
2189 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2191 #: imap/auth_login.c:26
2192 msgid "LOGIN disabled on this server."
2195 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2196 msgid "Logging in..."
2197 msgstr "Efetuando login..."
2199 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2200 msgid "Login failed."
2201 msgstr "Login falhou."
2203 #: imap/auth_sasl.c:76
2205 msgid "Authenticating (%s)..."
2206 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2208 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2210 msgid "SASL authentication failed."
2211 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2213 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2215 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2219 msgid "Getting namespaces..."
2220 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
2223 msgid "Getting folder list..."
2224 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
2226 #: imap/browse.c:194
2228 msgid "No such folder"
2229 msgstr "%s: não existe tal cor"
2231 #: imap/browse.c:250
2233 msgid "Create mailbox: "
2234 msgstr "Abrir caixa de correio"
2236 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2238 msgid "Mailbox must have a name."
2239 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
2241 #: imap/browse.c:262
2243 msgid "Mailbox created."
2244 msgstr "Caixa de correio removida."
2246 #: imap/browse.c:289
2248 msgid "Rename mailbox %s to: "
2249 msgstr "Abrir caixa de correio"
2251 #: imap/browse.c:301
2253 msgid "Rename failed: %s"
2254 msgstr "Login falhou."
2256 #: imap/browse.c:306
2258 msgid "Mailbox renamed."
2259 msgstr "Caixa de correio removida."
2261 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2262 #: lib-ui/curs_main.c:627
2263 msgid "No mailbox is open."
2264 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
2266 #: imap/command.c:260
2268 msgid "Mailbox closed"
2269 msgstr "Caixa de correio removida."
2271 #: imap/command.c:299
2272 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2273 msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
2275 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2277 msgid "Closing connection to %s..."
2278 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2281 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2282 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
2285 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2288 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2289 msgid "Secure connection with TLS?"
2292 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2293 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2296 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2298 msgid "Encrypted connection unavailable"
2299 msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
2301 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2303 msgid "Selecting %s..."
2304 msgstr "Selecionando %s..."
2308 msgid "Error opening mailbox"
2309 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
2311 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2313 msgid "Marking %d messages deleted..."
2314 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
2318 msgid "Expunge failed"
2319 msgstr "Login falhou."
2323 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2324 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
2327 msgid "Expunging messages from server..."
2328 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2331 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2334 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2336 msgid "CLOSE failed"
2337 msgstr "Login falhou."
2341 msgid "Header search without header name: %s"
2346 msgid "Bad mailbox name"
2347 msgstr "Abrir caixa de correio"
2351 msgid "Subscribing to %s..."
2352 msgstr "Assinando %s..."
2356 msgid "Unsubscribing to %s..."
2357 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2361 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2362 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2364 #: imap/message.c:78
2365 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2366 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
2368 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2369 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2370 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2372 msgid "Could not create temporary file"
2373 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
2375 #: imap/message.c:113
2377 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2378 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2380 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2382 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2383 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2385 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2386 msgid "Fetching message..."
2387 msgstr "Obtendo mensagem..."
2389 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2390 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2393 #: imap/message.c:551
2395 msgid "Uploading message..."
2396 msgstr "Enviando mensagem ..."
2398 #: imap/message.c:686
2400 msgid "Copying %d messages to %s..."
2401 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
2403 #: imap/message.c:689
2405 msgid "Copying message %d to %s..."
2406 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
2414 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2415 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2416 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2417 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
2419 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2420 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2425 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2427 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2429 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2431 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2437 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2438 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2439 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2441 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2445 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2446 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2447 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2448 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2450 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
2451 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
2452 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
2453 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
2457 " -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
2458 " -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
2459 " -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
2460 " -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
2462 " -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
2463 " -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
2464 " -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
2465 " -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
2466 " -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
2467 " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
2468 " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
2469 " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
2470 " -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
2471 " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
2472 " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
2473 " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
2474 " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
2475 " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
2476 " -h\t\testa mensagem de ajuda"
2480 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2481 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2482 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2483 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2484 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2485 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2486 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2491 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2492 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2493 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2494 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2495 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2496 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2497 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2502 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2503 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2504 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2505 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2506 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2507 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2508 " -h\t\tthis help message"
2513 msgid "Compile Options:"
2516 "Opções de compilação:"
2519 msgid "Built-In Defaults:"
2523 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2527 msgid "Error initializing terminal."
2528 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
2532 msgid "%s does not exist. Create it?"
2533 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
2537 msgid "Can't create %s: %s."
2538 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
2541 msgid "No recipients specified.\n"
2542 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
2546 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2547 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
2550 msgid "No mailbox with new mail."
2551 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2554 msgid "No incoming mailboxes defined."
2555 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
2558 msgid "Mailbox is empty."
2559 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
2561 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2562 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2563 msgid "Threading is not enabled."
2564 msgstr "Separar discussões não está ativado."
2568 msgstr "Atribui marca"
2572 msgstr "Limpa marca"
2574 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2575 msgid "Mailbox is read-only."
2576 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
2578 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2579 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2580 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
2591 msgid "View Attachm."
2594 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2598 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2602 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2606 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2609 msgstr "Responder para %s%s?"
2611 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2612 msgid "Bottom of message is shown."
2613 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
2615 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2616 msgid "Top of message is shown."
2617 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
2619 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2621 msgstr "Não encontrado."
2624 msgid "Reverse search: "
2625 msgstr "Busca reversa: "
2632 msgid "Help is currently being shown."
2633 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
2636 msgid "No more quoted text."
2637 msgstr "Não há mais texto citado."
2640 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2641 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
2643 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2644 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2649 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2653 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2654 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2657 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2658 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2661 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2665 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2666 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2673 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2674 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
2677 msgid "Parent message is not available."
2678 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
2681 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2685 msgid "No subject, abort?"
2686 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
2689 msgid "No subject, aborting."
2690 msgstr "Sem assunto, cancelado."
2693 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2698 msgid "Reply to %s%s?"
2699 msgstr "Responder para %s%s?"
2703 msgid "Follow-up to %s%s?"
2704 msgstr "Responder para %s%s?"
2707 msgid "No tagged messages are visible!"
2708 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
2710 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2711 msgid "No mailing lists found!"
2712 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
2715 msgid "Include message in reply?"
2716 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
2719 msgid "Including quoted message..."
2720 msgstr "Enviando mensagem citada..."
2723 msgid "Could not include all requested messages!"
2724 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
2728 msgid "Forward as attachment?"
2729 msgstr "Imprimir anexo?"
2732 msgid "Preparing forwarded message..."
2733 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
2735 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2736 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2737 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2738 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2739 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2740 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2741 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2742 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2743 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2744 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2745 msgid "Can't create temporary file"
2746 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
2749 msgid "Recall postponed message?"
2750 msgstr "Editar mensagem adiada?"
2754 msgid "Edit forwarded message?"
2755 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
2758 msgid "Abort unmodified message?"
2759 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
2762 msgid "Aborted unmodified message."
2763 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
2767 msgid "Article not posted."
2768 msgstr "Anexo salvo."
2770 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2771 msgid "Mail not sent."
2772 msgstr "Mensagem não enviada."
2775 msgid "Message postponed."
2776 msgstr "Mensagem adiada."
2779 msgid "No recipients are specified!"
2780 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
2783 msgid "No recipients were specified."
2784 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
2787 msgid "No subject, abort sending?"
2788 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
2790 #: send.c:1530 send.c:1536
2791 msgid "No subject specified."
2792 msgstr "Nenhum assunto especificado."
2796 msgid "No newsgroup specified."
2797 msgstr "Nenhum assunto especificado."
2800 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2804 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2808 msgid "Sending message..."
2809 msgstr "Enviando mensagem..."
2812 msgid "Could not send the message."
2813 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
2816 msgid "Sending in background."
2817 msgstr "Enviando em segundo plano."
2820 msgid "Article posted."
2823 #: send.c:1745 send.c:1747
2825 msgstr "Mensagem enviada."
2829 msgid "Error in expression: %s"
2830 msgstr "Erro na expressão: %s"
2834 msgid "Empty expression"
2835 msgstr "erro na expressão"
2839 msgid "Invalid day of month: %s"
2840 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
2844 msgid "Invalid month: %s"
2845 msgstr "Mês inválido: %s"
2849 msgid "Invalid relative date: %s"
2850 msgstr "Mês inválido: %s"
2853 msgid "error in expression"
2854 msgstr "erro na expressão"
2856 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2858 msgid "error in pattern at: %s"
2859 msgstr "erro no padrão em: %s"
2863 msgid "%c: invalid command"
2864 msgstr "%c: comando inválido"
2868 msgid "%c: not supported in this mode"
2869 msgstr "%c: não é possível neste modo"
2873 msgid "missing parameter"
2874 msgstr "faltam parâmetros"
2878 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2879 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
2882 msgid "empty pattern"
2883 msgstr "padrão vazio"
2887 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2888 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
2890 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2891 msgid "Compiling search pattern..."
2892 msgstr "Compilando padrão de busca..."
2895 msgid "Executing command on matching messages..."
2896 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
2899 msgid "No messages matched criteria."
2900 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
2902 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2903 msgid "Search for: "
2904 msgstr "Procurar por: "
2906 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2907 msgid "Reverse search for: "
2908 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
2910 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2911 msgid "No search pattern."
2912 msgstr "Nenhum padrão de procura."
2914 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2915 msgid "Search wrapped to top."
2916 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
2919 msgid "Search hit bottom without finding match"
2920 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
2922 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2923 msgid "Search wrapped to bottom."
2924 msgstr "A pesquisa passou para o final."
2927 msgid "Search hit top without finding match"
2928 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
2931 msgid "Search interrupted."
2932 msgstr "Busca interrompida."
2934 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2947 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2952 msgstr "Salvando..."
2954 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2955 msgid "Attachment saved."
2956 msgstr "Anexo salvo."
2960 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2961 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
2964 msgid "Attachment filtered."
2965 msgstr "Anexo filtrado."
2968 msgid "Filter through: "
2969 msgstr "Filtrar através de: "
2973 msgstr "Passar por cano a: "
2977 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2978 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
2981 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2982 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
2985 msgid "Print attachment?"
2986 msgstr "Imprimir anexo?"
2990 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2991 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
2999 msgid "There are no subparts to show!"
3000 msgstr "Não há anexos."
3002 #: recvattach.c:1058
3004 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3005 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3007 #: recvattach.c:1066
3009 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3010 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3012 #: recvattach.c:1074
3014 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3015 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
3017 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
3018 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3019 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
3021 #: mutt_libesmtp.c:50
3023 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
3024 msgstr "Não é possível marcar."
3026 #: mutt_libesmtp.c:173
3028 msgid "Error verifying certificate: %s"
3029 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
3031 #: mutt_libesmtp.c:176
3033 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
3036 #: mutt_libesmtp.c:198
3038 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
3041 #: mutt_libesmtp.c:203
3045 #: mutt_libesmtp.c:215
3046 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3049 #: mutt_libesmtp.c:221
3050 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3053 #: mutt_libesmtp.c:227
3054 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3057 #: mutt_libesmtp.c:241
3059 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3062 #: mutt_libesmtp.c:287
3064 msgid "'%s' is invalid for %s"
3069 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3070 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
3074 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3075 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
3078 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3079 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
3083 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3084 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
3087 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3088 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
3092 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3093 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
3095 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3097 msgid "%s is not a mailbox."
3098 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
3102 msgid "Couldn't lock %s\n"
3103 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
3107 msgid "Reading %s..."
3108 msgstr "Lendo %s..."
3112 msgid "Writing %s..."
3113 msgstr "Gravando %s..."
3117 msgid "message(s) not deleted"
3118 msgstr "Mensagens repetidas."
3122 msgid "Can't open trash folder"
3123 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
3127 msgid "Move read messages to %s?"
3128 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
3130 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3132 msgid "Purge %d deleted message?"
3133 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
3135 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3137 msgid "Purge %d deleted messages?"
3138 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
3142 msgid "Moving read messages to %s..."
3143 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
3145 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3146 msgid "Mailbox is unchanged."
3147 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
3151 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3152 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
3154 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3156 msgid "%d kept, %d deleted."
3157 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
3161 msgid " Press '%s' to toggle write"
3162 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
3165 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3166 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
3170 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3171 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
3175 msgid "Mailbox checkpointed."
3176 msgstr "Caixa de correio removida."
3179 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3183 msgid "Support for header caching was not build in."
3188 msgid "No mailboxes defined."
3189 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
3193 msgid "%s not permitted by ACL."
3196 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3197 msgid "Mailbox was corrupted!"
3198 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
3200 #: lib-mx/compress.c:211
3202 msgid "Decompressing %s..."
3203 msgstr "Selecionando %s..."
3205 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3206 #: lib-mx/mbox.c:531
3207 msgid "Unable to lock mailbox!"
3208 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
3210 #: lib-mx/compress.c:234
3212 msgid "echo Decompressing %s..."
3213 msgstr "Selecionando %s..."
3215 #: lib-mx/compress.c:245
3217 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3220 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3222 msgid "Compressing %s..."
3223 msgstr "Copiando para %s..."
3225 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3227 msgid "echo Compressing %s..."
3228 msgstr "Copiando para %s..."
3230 #: lib-mx/compress.c:354
3233 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3237 #: lib-mx/compress.c:391
3239 msgid "Compressed-appending to %s..."
3240 msgstr "Copiando para %s..."
3242 #: lib-mx/compress.c:419
3244 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3247 #: lib-mx/compress.c:425
3249 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
3252 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3254 msgid "Reading %s... %d"
3255 msgstr "Lendo %s... %d"
3258 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3261 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3263 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3264 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
3266 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3267 msgid "Mailbox is corrupt!"
3268 msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!"
3270 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3271 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3272 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
3274 #: lib-mx/mbox.c:567
3275 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3277 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
3280 #: lib-mx/mbox.c:603
3282 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3283 msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
3285 #: lib-mx/mbox.c:697
3287 msgid "Committing changes..."
3288 msgstr "Compilando padrão de busca..."
3290 #: lib-mx/mbox.c:726
3292 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3293 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
3295 #: lib-mx/mbox.c:784
3296 msgid "Could not reopen mailbox!"
3297 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
3299 #: lib-mx/mbox.c:824
3300 msgid "Reopening mailbox..."
3301 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
3303 #: lib-mx/mbox.c:1033
3304 msgid "Can't write message"
3305 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
3308 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3309 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
3313 msgid "%s no longer exists!"
3314 msgstr "%s não mais existe!"
3318 msgid "%s isn't a regular file."
3319 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
3323 msgid "Could not open %s"
3324 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3328 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3329 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d (%s)."
3332 msgid "Output of the delivery process"
3333 msgstr "Saída do processo de entrega"
3337 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3341 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3342 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
3346 msgid "Error bouncing message!"
3347 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3351 msgid "Error bouncing messages!"
3352 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3356 msgid "Forward as attachments?"
3357 msgstr "mostra anexos MIME"
3360 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3362 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
3363 "Encaminhar os demais através de MIME?"
3366 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3367 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
3370 msgid "Can't find any tagged messages."
3371 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3374 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3376 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
3377 "Encapsular os demais através de MIME?"
3380 msgid "score: too few arguments"
3381 msgstr "score: poucos argumentos"
3384 msgid "score: too many arguments"
3385 msgstr "score: muitos argumentos"
3404 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3405 msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!"
3408 msgid "Select a remailer chain."
3409 msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
3413 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3414 msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
3418 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3419 msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
3422 msgid "The remailer chain is already empty."
3423 msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
3426 msgid "You already have the first chain element selected."
3427 msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
3430 msgid "You already have the last chain element selected."
3431 msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
3434 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3435 msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
3439 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3441 "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n"
3446 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3447 msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
3450 msgid "Error sending message."
3451 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3453 #: nntp/newsrc.c:172
3455 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3456 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
3458 #: nntp/newsrc.c:176
3459 msgid "Cache directory not created!"
3462 #: nntp/newsrc.c:324
3464 msgid "No newsserver defined!"
3465 msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
3467 #: nntp/newsrc.c:338
3469 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3472 #: nntp/newsrc.c:612
3474 msgid "Unable to open %s for reading"
3475 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
3477 #: nntp/newsrc.c:617
3479 msgid "Unable to lock %s"
3480 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
3482 #: nntp/newsrc.c:630
3484 msgid "Unable to open %s for writing"
3485 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
3487 #: nntp/newsrc.c:695
3489 msgid "Can't write %s"
3490 msgstr "Não é possível criar %s."
3492 #: nntp/newsrc.c:703
3494 msgid "Can't rename %s to %s"
3495 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
3497 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3498 msgid "Server closed connection!"
3499 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
3503 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3504 msgstr "Conectando a %s..."
3508 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3513 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3514 msgstr "Conectando a %s..."
3518 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3523 msgid "Fetching message headers..."
3524 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
3528 msgid "Fetching headers from cache..."
3529 msgstr "Obtendo mensagem..."
3533 msgid "Fetching list of articles..."
3534 msgstr "Obtendo mensagem..."
3538 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3543 msgid "XOVER command failed: %s"
3544 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
3548 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3553 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3558 msgid "Article %d not found on server"
3563 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3564 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3568 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3571 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3573 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3574 msgstr "Conectando a %s..."
3576 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3578 msgid "Can't post article: %s"
3579 msgstr "Impossível consultar: %s"
3583 msgid "Quitting newsgroup..."
3584 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
3587 msgid "Mark all articles read?"
3590 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3592 msgid "Checking for new messages..."
3593 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
3597 msgid "Checking for new newsgroups..."
3598 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
3601 msgid "Adding new newsgroups..."
3604 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3606 msgid "Loading descriptions..."
3607 msgstr "Efetuando login..."
3611 msgid "Loading list from cache... %d"
3616 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3621 msgid "Fetching %s from server..."
3622 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3626 msgid "Server %s does not support this operation!"
3630 msgid "Postponed Messages"
3631 msgstr "Mensagens Adiadas"
3633 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3634 msgid "No postponed messages."
3635 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
3637 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3638 msgid "Illegal PGP header"
3639 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
3643 msgid "Illegal S/MIME header"
3644 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
3648 msgid "Decrypting message..."
3649 msgstr "Obtendo mensagem..."
3651 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3653 msgid "Decryption failed."
3654 msgstr "Login falhou."
3657 msgid "Sorting mailbox..."
3658 msgstr "Ordenando caixa..."
3661 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3663 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
3665 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3667 msgid "Command TOP is not supported by server."
3668 msgstr "Não é possível marcar."
3672 msgid "Can't write header to temporary file!"
3673 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3676 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3679 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3681 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3682 msgstr "Não é possível marcar."
3684 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3686 msgid "%s is an invalid POP path"
3691 msgid "Fetching list of messages..."
3692 msgstr "Obtendo mensagem..."
3696 msgid "Can't write message to temporary file!"
3697 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3700 msgid "POP host is not defined."
3701 msgstr "Servidor POP não está definido."
3704 msgid "No new mail in POP mailbox."
3705 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
3709 msgid "Delete messages from server?"
3710 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3714 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3715 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
3718 msgid "Error while writing mailbox!"
3719 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
3723 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3724 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
3726 #: pop/pop_auth.c:65
3728 msgid "Authenticating (SASL)..."
3729 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3731 #: pop/pop_auth.c:171
3733 msgid "Authenticating (APOP)..."
3734 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3736 #: pop/pop_auth.c:199
3738 msgid "APOP authentication failed."
3739 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
3741 #: pop/pop_auth.c:229
3743 msgid "Command USER is not supported by server."
3744 msgstr "Não é possível marcar."
3746 #: pop/pop_lib.c:173
3748 msgid "Unable to leave messages on server."
3749 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3751 #: pop/pop_lib.c:201
3753 msgid "Error connecting to server: %s"
3754 msgstr "Conectando a %s"
3756 #: pop/pop_lib.c:346
3758 msgid "Closing connection to POP server..."
3759 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3761 #: pop/pop_lib.c:494
3763 msgid "Verifying message indexes..."
3764 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
3766 #: pop/pop_lib.c:516
3768 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3769 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3771 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3773 msgid "Connection to %s closed"
3774 msgstr "Conectando a %s..."
3776 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3777 msgid "SSL is unavailable."
3780 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3782 msgid "Preconnect command failed."
3783 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
3785 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3787 msgid "Error talking to %s (%s)"
3788 msgstr "Conectando a %s"
3790 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3792 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3795 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3797 msgid "Looking up %s..."
3798 msgstr "Copiando para %s..."
3800 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3802 msgid "Could not find the host \"%s\""
3803 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
3805 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3807 msgid "Connecting to %s..."
3808 msgstr "Conectando a %s..."
3810 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3812 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3813 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3815 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3816 msgid "unknown error"
3817 msgstr "erro desconhecido"
3819 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3821 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3822 msgstr "Conectando a %s..."
3824 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3826 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3829 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3831 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3832 msgstr "Conectando a %s"
3834 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3835 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3838 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3840 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3843 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3845 msgid "%s has insecure permissions!"
3848 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3849 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3852 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3856 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3858 msgid "SSL failed: %s"
3859 msgstr "Login falhou."
3861 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3862 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3863 msgid "Unable to get certificate from peer"
3864 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3866 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3868 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3869 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3871 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3873 msgstr "Desconhecido"
3875 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3877 msgid "[unable to calculate]"
3878 msgstr "[impossível calcular]"
3880 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3882 msgid "[invalid date]"
3883 msgstr "%s: valor inválido"
3885 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3886 msgid "Server certificate is not yet valid"
3889 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3891 msgid "Server certificate has expired"
3892 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3894 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3895 msgid "This certificate belongs to:"
3896 msgstr "Este certificado pertence a:"
3898 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3899 msgid "This certificate was issued by:"
3900 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3902 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3904 msgid "This certificate is valid"
3905 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3907 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3912 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3917 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3919 msgid "Fingerprint: %s"
3920 msgstr "Impressão digital: %s"
3922 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3923 msgid "SSL Certificate check"
3924 msgstr "Verificação de certificado SSL"
3926 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3927 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3928 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
3930 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3934 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3935 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3936 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
3938 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3942 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3943 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3947 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3948 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3949 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
3951 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3952 msgid "Certificate saved"
3953 msgstr "Certificado salvo"
3955 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3957 msgid "gnutls_global_init: %s"
3960 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3961 msgid "Error: no TLS socket open"
3964 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3966 msgid "tls_socket_read (%s)"
3969 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3971 msgid "tls_socket_write (%s)"
3974 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3976 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3979 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3980 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3983 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3985 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3988 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3990 msgid "gnutls_handshake: %s"
3993 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3995 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3996 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3998 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
4000 msgid "Certificate verification error (%s)"
4003 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
4005 msgid "Certificate is not X.509"
4006 msgstr "Certificado salvo"
4008 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
4010 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4011 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
4013 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
4014 msgid "Error processing certificate data"
4017 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
4019 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4020 msgstr "Impressão digital: %s"
4022 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
4024 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4025 msgstr "Impressão digital: %s"
4027 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
4029 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4030 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4032 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
4034 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4035 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4037 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
4039 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4040 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4042 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
4043 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4046 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
4047 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4050 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
4052 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4053 msgstr "Verificação de certificado SSL"
4055 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
4057 msgid "%s... Exiting.\n"
4058 msgstr "%s... Saindo.\n"
4060 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
4062 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4063 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
4065 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
4067 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4068 msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n"
4070 #: lib-crypt/crypt.c:46
4072 msgid " (current time: %c)"
4075 #: lib-crypt/crypt.c:52
4077 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4078 msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: "
4080 #: lib-crypt/crypt.c:63
4082 msgid "Passphrase(s) forgotten."
4083 msgstr "Senha do PGP esquecida."
4085 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4086 msgid "Invoking PGP..."
4087 msgstr "Executando PGP..."
4089 #: lib-crypt/crypt.c:126
4090 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
4093 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4094 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4097 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4098 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4101 #: lib-crypt/crypt.c:520
4103 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4106 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
4109 #: lib-crypt/crypt.c:535
4112 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4115 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
4118 #: lib-crypt/crypt.c:570
4121 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4124 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
4127 #: lib-crypt/crypt.c:584
4130 "[-- The following data is signed --]\n"
4133 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
4136 #: lib-crypt/crypt.c:590
4138 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4141 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
4144 #: lib-crypt/crypt.c:597
4148 "[-- End of signed data --]\n"
4151 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
4153 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4154 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4157 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4159 msgid "Invoking S/MIME..."
4160 msgstr "Executando PGP..."
4162 #: lib-crypt/pgp.c:66
4163 msgid "Enter PGP passphrase:"
4164 msgstr "Entre a senha do PGP:"
4166 #: lib-crypt/pgp.c:80
4167 msgid "PGP passphrase forgotten."
4168 msgstr "Senha do PGP esquecida."
4170 #: lib-crypt/pgp.c:312
4171 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4172 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4174 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4176 "[-- End of PGP output --]\n"
4179 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
4182 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4184 msgid "Could not decrypt PGP message"
4185 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4187 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4189 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4192 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
4195 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4196 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4197 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
4199 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4201 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4204 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
4207 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4209 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4212 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
4214 #: lib-crypt/pgp.c:408
4216 msgid "Could not decrypt PGP message."
4217 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4219 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4221 msgid "PGP message successfully decrypted."
4222 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
4224 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4225 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4226 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
4228 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4230 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4233 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
4235 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4237 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4240 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
4242 #: lib-crypt/pgp.c:620
4244 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4245 msgstr "Erro interno. Informe <roessler@does-not-exist.org>."
4247 #: lib-crypt/pgp.c:679
4249 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4252 "[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n"
4255 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4257 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4260 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
4263 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4264 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4265 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4266 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
4268 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4270 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4273 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
4276 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4278 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4281 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
4283 #: lib-crypt/pgp.c:890
4284 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4285 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
4287 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4289 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4290 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4292 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4293 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4295 msgid "Enter keyID for %s: "
4296 msgstr "Entre a keyID para %s: "
4298 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4299 msgid "Can't invoke PGP"
4300 msgstr "Não foi possível executar o PGP"
4302 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4304 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4306 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
4308 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4312 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4316 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4321 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4323 msgstr "Assinar como: "
4325 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4326 msgid "Fetching PGP key..."
4327 msgstr "Obtendo chave PGP..."
4329 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4331 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4332 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
4334 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4338 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4340 msgstr "Verificar chave "
4342 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4344 msgid "PGP keys matching <%s>."
4345 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
4347 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4349 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4350 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
4352 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4353 msgid "Can't open /dev/null"
4354 msgstr "Não foi possível abrir /dev/null"
4356 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4358 msgid "Key ID: 0x%s"
4359 msgstr "Key ID: 0x%s"
4361 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4362 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4363 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
4365 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4367 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4368 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
4370 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4371 msgid "ID has undefined validity."
4374 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4376 msgid "ID is not valid."
4377 msgstr "Este ID não é de confiança."
4379 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4381 msgid "ID is only marginally valid."
4382 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
4384 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4386 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4387 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
4389 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4390 msgid "Please enter the key ID: "
4391 msgstr "Por favor entre o key ID: "
4393 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4394 msgid "Invoking pgp..."
4395 msgstr "Executando PGP..."
4397 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4400 msgstr "Chave do PGP %s."
4402 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4403 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4405 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4406 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
4408 #: lib-crypt/smime.c:97
4410 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4411 msgstr "Entre a senha do PGP:"
4413 #: lib-crypt/smime.c:293
4417 #: lib-crypt/smime.c:296
4421 #: lib-crypt/smime.c:299
4425 #: lib-crypt/smime.c:302
4430 #: lib-crypt/smime.c:305
4434 #: lib-crypt/smime.c:308
4437 msgstr "Mês inválido: %s"
4439 #: lib-crypt/smime.c:311
4442 msgstr "Desconhecido"
4444 #: lib-crypt/smime.c:344
4446 msgid "Enter keyID: "
4447 msgstr "Entre a keyID para %s: "
4449 #: lib-crypt/smime.c:366
4451 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4452 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
4454 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4456 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4459 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4461 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4462 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4464 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4466 msgid "Use ID %s for %s ?"
4467 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4469 #: lib-crypt/smime.c:600
4471 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4474 #: lib-crypt/smime.c:748
4476 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4479 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4480 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4482 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4483 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4485 #: lib-crypt/smime.c:1126
4488 msgstr "Não é possível criar o filtro."
4490 #: lib-crypt/smime.c:1129
4493 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4495 #: lib-crypt/smime.c:1269
4496 msgid "No output from OpenSSL.."
4499 #: lib-crypt/smime.c:1307
4501 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4502 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
4504 #: lib-crypt/smime.c:1348
4506 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4507 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
4509 #: lib-crypt/smime.c:1385
4510 msgid "No output from OpenSSL..."
4513 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4516 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4519 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
4522 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4524 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4525 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4527 #: lib-crypt/smime.c:1659
4529 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4531 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
4534 #: lib-crypt/smime.c:1662
4536 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4538 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
4541 #: lib-crypt/smime.c:1718
4545 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4548 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
4550 #: lib-crypt/smime.c:1720
4554 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4557 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
4559 #: lib-crypt/smime.c:1824
4562 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4564 "(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
4566 #: lib-crypt/smime.c:1825
4571 #: lib-crypt/smime.c:1838
4572 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4575 #: lib-crypt/smime.c:1840
4579 #: lib-crypt/smime.c:1842
4580 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4583 #: lib-crypt/smime.c:1843
4587 #: lib-crypt/smime.c:1854
4588 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4591 #: lib-crypt/smime.c:1855
4595 #: lib-crypt/smime.c:1869
4596 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4599 #: lib-crypt/smime.c:1870
4603 #: lib-crypt/smime.c:1897
4604 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4607 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4609 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4610 msgstr "erro no padrão em: %s"
4612 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4614 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4617 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4619 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4622 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4623 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4625 msgid "error allocating data object: %s\n"
4626 msgstr "erro no padrão em: %s"
4628 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4630 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4631 msgstr "erro no padrão em: %s"
4633 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4635 msgid "error reading data object: %s\n"
4636 msgstr "erro no padrão em: %s"
4638 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4640 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4641 msgstr "erro no padrão em: %s"
4643 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4645 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4648 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4650 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4653 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4655 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4658 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4660 msgid "error encrypting data: %s\n"
4661 msgstr "erro no padrão em: %s"
4663 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4665 msgid "error signing data: %s\n"
4666 msgstr "erro no padrão em: %s"
4668 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4669 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4672 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4673 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4676 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4678 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4679 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4681 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4682 msgid "Warning: The signature expired at: "
4685 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4686 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4689 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4691 msgid "The CRL is not available\n"
4692 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
4694 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4695 msgid "Available CRL is too old\n"
4698 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4699 msgid "A policy requirement was not met\n"
4702 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4703 msgid "A system error occurred"
4706 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4708 msgid "Fingerprint: "
4709 msgstr "Impressão digital: %s"
4711 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4713 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4717 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4718 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4721 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4723 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4727 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4728 msgid "Error getting key information: "
4731 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4732 msgid "Good signature from: "
4735 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4739 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4743 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4744 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4747 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4749 msgid "Error checking signature"
4750 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
4752 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4753 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4754 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4757 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4759 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4760 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
4762 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4763 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4766 "[-- End signature information --]\n"
4770 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
4772 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4775 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4777 msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
4779 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4781 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4784 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4785 msgid "Error: copy data failed\n"
4788 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4791 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4794 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
4797 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4799 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4802 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
4804 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4807 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4810 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
4813 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4816 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4819 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
4822 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4824 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4827 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
4829 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4831 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4834 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
4836 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4837 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4840 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4841 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4844 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4845 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4848 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4849 msgid " aka ......: "
4852 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4853 msgid "Name ......: "
4856 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4859 msgstr "Mês inválido: %s"
4861 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4863 msgid "Valid From : %s\n"
4864 msgstr "Mês inválido: %s"
4866 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4868 msgid "Valid To ..: %s\n"
4869 msgstr "Mês inválido: %s"
4871 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4873 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4876 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4878 msgid "Key Usage .: "
4881 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4886 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4887 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4888 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4892 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4896 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4897 msgid "certification"
4900 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4902 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4905 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4907 msgid "Issued By .: "
4910 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4912 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4913 msgstr "Key ID: 0x%s"
4915 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4919 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4924 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4928 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4930 msgid "Collecting data..."
4931 msgstr "Conectando a %s..."
4933 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4935 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4936 msgstr "Conectando a %s"
4938 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4939 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4942 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4944 msgid "gpgme_new failed: %s"
4945 msgstr "Login falhou."
4947 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4949 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4952 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4954 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4957 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4959 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4960 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
4962 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4964 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4965 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
4967 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4969 msgid "PGP keys matching"
4970 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
4972 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4974 msgid "S/MIME keys matching"
4975 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
4977 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4979 msgid "keys matching"
4980 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
4982 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4987 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4992 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4994 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4996 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
4998 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
5003 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
5005 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
5007 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
5009 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
5014 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
5015 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
5016 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
5018 #: lib-mime/crypt.c:184
5019 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
5022 #: lib-mime/rfc1524.c:197
5024 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5025 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
5027 #: lib-mime/rfc1524.c:372
5028 msgid "No mailcap path specified"
5029 msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado"
5031 #: lib-mime/rfc1524.c:398
5033 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5034 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
5036 #: lib-ui/color.c:295
5038 msgid "%s: color not supported by term"
5039 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
5041 #: lib-ui/color.c:301
5043 msgid "%s: no such color"
5044 msgstr "%s: não existe tal cor"
5046 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
5048 msgid "%s: no such object"
5049 msgstr "%s: não existe tal objeto"
5051 #: lib-ui/color.c:352
5053 msgid "%s: command valid only for index object"
5054 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
5056 #: lib-ui/color.c:359
5058 msgid "%s: too few arguments"
5059 msgstr "%s: poucos argumentos"
5061 #: lib-ui/color.c:517
5062 msgid "Missing arguments."
5063 msgstr "Faltam argumentos."
5065 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
5066 msgid "color: too few arguments"
5067 msgstr "color: poucos argumentos"
5069 #: lib-ui/color.c:588
5070 msgid "mono: too few arguments"
5071 msgstr "mono: poucos argumentos"
5073 #: lib-ui/color.c:607
5075 msgid "%s: no such attribute"
5076 msgstr "%s: não existe tal atributo"
5078 #: lib-ui/color.c:670
5079 msgid "default colors not supported"
5080 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
5082 #: lib-ui/curs_lib.c:158
5086 #: lib-ui/curs_lib.c:159
5090 #: lib-ui/curs_lib.c:247
5092 msgid "Exit Madmutt?"
5093 msgstr "Sair do Mutt?"
5095 #: lib-ui/curs_lib.c:383
5096 msgid "Press any key to continue..."
5097 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
5099 #: lib-ui/curs_lib.c:425
5100 msgid " ('?' for list): "
5101 msgstr " ('?' para uma lista): "
5103 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
5104 msgid "There are no messages."
5105 msgstr "Não há mensagens."
5107 #: lib-ui/curs_main.c:46
5109 msgid "No visible messages."
5110 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
5112 #: lib-ui/curs_main.c:226
5113 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
5114 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
5116 #: lib-ui/curs_main.c:233
5117 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
5118 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
5120 #: lib-ui/curs_main.c:237
5121 msgid "Changes to folder will not be written."
5122 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
5124 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5128 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5132 #: lib-ui/curs_main.c:364
5136 #: lib-ui/curs_main.c:473
5137 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
5138 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
5140 #: lib-ui/curs_main.c:477
5141 msgid "New mail in this mailbox."
5142 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
5144 #: lib-ui/curs_main.c:483
5146 msgid "Mailbox was externally modified."
5147 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
5149 #: lib-ui/curs_main.c:605
5150 msgid "No tagged messages."
5151 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
5153 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5155 msgid "Nothing to do."
5156 msgstr "Conectando a %s..."
5158 #: lib-ui/curs_main.c:731
5160 msgid "Enter Message-ID: "
5161 msgstr "Entre a keyID para %s: "
5163 #: lib-ui/curs_main.c:739
5164 msgid "Article has no parent reference!"
5167 #: lib-ui/curs_main.c:759
5169 msgid "Message not visible in limited view."
5170 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
5172 #: lib-ui/curs_main.c:769
5174 msgid "Article %s not found on server"
5177 #: lib-ui/curs_main.c:782
5178 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5181 #: lib-ui/curs_main.c:802
5183 msgid "Check for children of message..."
5184 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
5186 #: lib-ui/curs_main.c:833
5187 msgid "Jump to message: "
5188 msgstr "Pular para mensagem: "
5190 #: lib-ui/curs_main.c:838
5191 msgid "Argument must be a message number."
5192 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
5194 #: lib-ui/curs_main.c:866
5195 msgid "That message is not visible."
5196 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
5198 #: lib-ui/curs_main.c:869
5199 msgid "Invalid message number."
5200 msgstr "Número de mensagem inválido."
5202 #: lib-ui/curs_main.c:886
5203 msgid "Delete messages matching: "
5204 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
5206 #: lib-ui/curs_main.c:906
5207 msgid "No limit pattern is in effect."
5208 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
5210 #: lib-ui/curs_main.c:912
5213 msgstr "Limitar: %s"
5215 #: lib-ui/curs_main.c:942
5216 msgid "Limit to messages matching: "
5217 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
5219 #: lib-ui/curs_main.c:963
5220 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5223 #: lib-ui/curs_main.c:974
5225 msgid "Quit Madmutt?"
5226 msgstr "Sair do Mutt?"
5228 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5229 msgid "Tag messages matching: "
5230 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
5232 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5233 msgid "Undelete messages matching: "
5234 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
5236 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5237 msgid "Untag messages matching: "
5238 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
5240 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5241 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5242 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
5244 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5245 msgid "Open mailbox"
5246 msgstr "Abrir caixa de correio"
5248 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5250 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5251 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
5253 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5254 msgid "Open newsgroup"
5257 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5259 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5260 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
5262 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5263 msgid "Thread broken"
5266 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5267 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5270 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5272 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5273 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
5275 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5276 msgid "Threads linked"
5279 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5280 msgid "No thread linked"
5283 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5284 msgid "You are on the last message."
5285 msgstr "Você está na última mensagem."
5287 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5288 msgid "No undeleted messages."
5289 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
5291 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5292 msgid "You are on the first message."
5293 msgstr "Você está na primeira mensagem."
5295 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5296 msgid "No new messages"
5297 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
5299 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5300 msgid "No unread messages"
5301 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
5303 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5304 msgid " in this limited view"
5305 msgstr " nesta visão limitada"
5307 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5308 msgid "No more threads."
5309 msgstr "Nenhuma discussão restante."
5311 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5312 msgid "You are on the first thread."
5313 msgstr "Você está na primeira discussão."
5315 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5316 msgid "Thread contains unread messages."
5317 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
5319 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5323 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5324 msgid "Marking as read"
5327 #: lib-ui/menu.c:405
5329 msgstr "Pular para: "
5331 #: lib-ui/menu.c:412
5332 msgid "Invalid index number."
5333 msgstr "Número de índice inválido."
5335 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5336 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5337 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5339 msgstr "Nenhuma entrada."
5341 #: lib-ui/menu.c:434
5342 msgid "You cannot scroll down farther."
5343 msgstr "Você não pode mais descer."
5345 #: lib-ui/menu.c:451
5346 msgid "You cannot scroll up farther."
5347 msgstr "Você não pode mais subir"
5349 #: lib-ui/menu.c:488
5350 msgid "You are on the first page."
5351 msgstr "Você está na primeira página"
5353 #: lib-ui/menu.c:489
5354 msgid "You are on the last page."
5355 msgstr "Você está na última página."
5357 #: lib-ui/menu.c:606
5358 msgid "You are on the last entry."
5359 msgstr "Você está na última entrada."
5361 #: lib-ui/menu.c:616
5362 msgid "You are on the first entry."
5363 msgstr "Você está na primeira entrada."
5365 #: lib-ui/menu.c:830
5366 msgid "No tagged entries."
5367 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
5369 #: lib-ui/menu.c:935
5370 msgid "Search is not implemented for this menu."
5371 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
5373 #: lib-ui/menu.c:940
5374 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5375 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
5377 #: lib-ui/menu.c:978
5378 msgid "Tagging is not supported."
5379 msgstr "Não é possível marcar."
5381 #: lib-ui/sidebar.c:349
5382 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5385 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5387 msgid "You are on the last mailbox."
5388 msgstr "Você está na última página."
5390 #: lib-ui/sidebar.c:433
5392 msgid "No next mailboxes with new mail."
5393 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
5395 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5397 msgid "You are on the first mailbox."
5398 msgstr "Você está na primeira página"
5400 #: lib-ui/sidebar.c:450
5402 msgid "No previous mailbox with new mail."
5403 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
5405 #: lib-ui/query.c:37
5407 msgstr "Nova Consulta"
5409 #: lib-ui/query.c:38
5411 msgstr "Criar Apelido"
5413 #: lib-ui/query.c:39
5417 #: lib-ui/query.c:85
5418 msgid "Waiting for response..."
5419 msgstr "Agurdando pela resposta..."
5421 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5422 msgid "Query command not defined."
5423 msgstr "Comando de consulta não definido."
5425 #: lib-ui/query.c:256
5430 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5434 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5437 msgstr "Consulta '%s'"
5439 #: lib-ui/status.c:87
5442 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
5444 #: lib-ui/status.c:115
5445 msgid "(no mailbox)"
5446 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
5449 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5450 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5451 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5452 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5453 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5454 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5455 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5456 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5457 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5458 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5459 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5460 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5461 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5462 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5463 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5464 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5465 #~ "~?\t\tthis message\n"
5466 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5468 #~ "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
5469 #~ "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
5470 #~ "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
5471 #~ "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
5472 #~ "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
5473 #~ "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
5474 #~ "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
5475 #~ "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
5476 #~ "~p\t\timprime a mensagem\n"
5477 #~ "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
5478 #~ "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
5479 #~ "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
5480 #~ "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
5481 #~ "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
5482 #~ "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
5483 #~ "?\t\testa mensagagem\n"
5484 #~ ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
5486 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5487 #~ msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
5489 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5490 #~ msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
5492 #~ msgid "No mailbox.\n"
5493 #~ msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
5495 #~ msgid "Message contains:\n"
5496 #~ msgstr "Mensagem contém:\n"
5498 #~ msgid "(continue)\n"
5499 #~ msgstr "(continuar)\n"
5501 #~ msgid "missing filename.\n"
5502 #~ msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
5504 #~ msgid "No lines in message.\n"
5505 #~ msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
5507 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5508 #~ msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
5511 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5512 #~ msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
5516 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5518 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5519 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5521 #~ "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para <mutt-dev@mutt."
5523 #~ "Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n"
5527 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5528 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5530 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5531 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5533 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n"
5534 #~ "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n"
5535 #~ "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
5536 #~ "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n"
5538 #~ "Tradução para a língua portuguesa:\n"
5539 #~ "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
5541 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5542 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s."
5544 #~ msgid "Can't create %s."
5545 #~ msgstr "Não é possível criar %s."
5548 #~ msgid "Invalid regular expression"
5549 #~ msgstr "procura por uma expressão regular"
5552 #~ msgid "Invalid collation character"
5553 #~ msgstr "Mês inválido: %s"
5556 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5557 #~ msgstr "Mês inválido: %s"
5560 #~ msgid "Invalid range end"
5561 #~ msgstr "Mês inválido: %s"
5564 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5565 #~ msgstr "procura por uma expressão regular"
5568 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5569 #~ msgstr "procura por uma expressão regular"
5572 #~ msgid "No previous regular expression"
5573 #~ msgstr "procura por uma expressão regular"
5577 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5578 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5579 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5580 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5581 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5582 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5583 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5585 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5586 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5587 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5588 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5589 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5591 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5592 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5594 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5595 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5596 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5597 #~ " (at your option) any later version.\n"
5599 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5600 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5601 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5602 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5604 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5605 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5606 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5609 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5610 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5611 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5612 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5613 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5614 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5616 #~ "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n"
5617 #~ "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
5619 #~ "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n"
5620 #~ "ajustes e sugestões.\n"
5622 #~ " Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
5623 #~ " modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como "
5625 #~ " pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à "
5627 #~ " escolha) qualquer outra versão posterior.\n"
5629 #~ " Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n"
5630 #~ " SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de "
5631 #~ "COMERCIABILIDADE\n"
5632 #~ " ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença "
5634 #~ " Geral da GNU para mais detalhes.\n"
5636 #~ " Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU "
5638 #~ " com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
5639 #~ " Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n"
5643 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5644 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5645 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5646 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5647 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5648 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5649 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5650 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5651 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5652 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5653 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5654 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5655 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5656 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5657 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5658 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5659 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5660 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5661 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5662 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5663 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5664 #~ " -h\t\tthis help message"
5666 #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
5667 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] "
5668 #~ "[ -i <arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
5669 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
5673 #~ " -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
5674 #~ " -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
5675 #~ " -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
5676 #~ " -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
5677 #~ "inicialização\n"
5678 #~ " -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
5679 #~ " -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
5680 #~ " -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
5681 #~ " -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na "
5683 #~ " -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
5684 #~ " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
5685 #~ " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
5686 #~ " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
5687 #~ " -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
5688 #~ " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
5689 #~ " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
5690 #~ " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
5691 #~ " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
5692 #~ " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
5693 #~ " -h\t\testa mensagem de ajuda"
5695 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5696 #~ msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
5698 #~ msgid "Out of memory!"
5699 #~ msgstr "Acabou a memória!"
5702 #~ msgid "Unable to create backup file"
5703 #~ msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
5705 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5706 #~ msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
5709 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5710 #~ msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
5712 #~ msgid "%s is set"
5713 #~ msgstr "%s está atribuída"
5715 #~ msgid "%s is unset"
5716 #~ msgstr "%s não está atribuída"
5718 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5719 #~ msgstr "%s: tipo de caixa inválido"
5721 #~ msgid "%s: invalid value"
5722 #~ msgstr "%s: valor inválido"
5724 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5725 #~ msgstr "Depurando no nível %d.\n"
5727 #~ msgid "First entry is shown."
5728 #~ msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada."
5730 #~ msgid "Last entry is shown."
5731 #~ msgstr "A última entrada está sendo mostrada."
5734 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5735 #~ msgstr "comando de pré-conexão falhou"
5742 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5744 #~ "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
5747 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5748 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
5751 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5752 #~ msgstr "Não foi possível anexar %s!"
5755 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5756 #~ msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
5758 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5759 #~ msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor"
5761 #~ msgid "source: too many arguments"
5762 #~ msgstr "source: muitos argumentos"
5764 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5765 #~ msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!"
5768 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5769 #~ msgstr "Criar uma mensagem application/pgp?"
5771 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5772 #~ msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
5775 #~ msgid "%s: stat: %s"
5776 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
5779 #~ msgid "%s: not a regular file"
5780 #~ msgstr "%s não é uma caixa de correio."
5783 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5784 #~ msgstr "Executando PGP..."
5786 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5787 #~ msgstr "Repetir mensagem para %s...?"
5789 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5790 #~ msgstr "Repetir mensagens para %s...?"
5793 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5794 #~ msgstr "Certificado salvo"
5797 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5798 #~ msgstr "O nível de confiança deste ID é indeterminado."
5800 #~ msgid "Decode-save"
5801 #~ msgstr "Decodificar-salvar"
5803 #~ msgid "Decode-copy"
5804 #~ msgstr "Decodificar-copiar"
5806 #~ msgid "Decrypt-save"
5807 #~ msgstr "Desencriptar-salvar"
5809 #~ msgid "Decrypt-copy"
5810 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5817 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5821 #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
5824 #~ msgid "%s: no such command"
5825 #~ msgstr "%s: não existe tal comando"
5828 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5829 #~ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
5831 #~ msgid "MIC algorithm: "
5832 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5834 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5835 #~ msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem."
5837 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5838 #~ msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160"
5842 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5845 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5846 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5848 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5849 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5850 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5852 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5853 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5856 #~ "Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young "
5857 #~ "<eay@cryptsoft.com>\n"
5859 #~ " Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n"
5860 #~ " modificações, são permitidas sob certas condições.\n"
5862 #~ " A implementação de SHA1 vem COMO ESTÁ, e QUALQUER GARANTIA, EXPRESSA\n"
5863 #~ " OU IMPLÍCITA, incluindo, mas não se limitando a, as garantias "
5865 #~ " de comerciabilidade e funcionalidade para um determinado propósito, "
5869 #~ " Você deve ter recebido uma cópia dos termos de distribuição "
5871 #~ " junto com este programa; caso contrário, escreva para os "
5872 #~ "desenvolvedores\n"
5873 #~ " do programa.\n"
5876 #~ msgid "POP Username: "
5877 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5879 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5880 #~ msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..."
5882 #~ msgid "Error reading message!"
5883 #~ msgstr "Erro ao ler mensagem!"
5885 #~ msgid "%s [%d message read]"
5886 #~ msgstr "%s [%d mensagem lida]"
5888 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5889 #~ msgstr "Ainda não é possível criar caixas de correio."
5891 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5892 #~ msgstr "Reabrindo a caixa... %s"
5894 #~ msgid "Closing mailbox..."
5895 #~ msgstr "Fechando caixa de mensagens..."
5897 #~ msgid "IMAP Username: "
5898 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5900 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5901 #~ msgstr "Chave CRAM para %s@%s: "
5903 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5904 #~ msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5."
5906 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5907 #~ msgstr "Enviando o comando APPEND..."
5910 #~ msgstr "%d mantidas."
5912 #~ msgid "POP Password: "
5913 #~ msgstr "Senha POP: "
5915 #~ msgid "Attachment saved"
5916 #~ msgstr "Anexo salvo"
5918 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5919 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s."
5922 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5923 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5925 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5926 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5928 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5930 #~ "Não é possível mudar o conjunto de caracteres para anexos não-texto!"
5932 #~ msgid "Enter character set: "
5933 #~ msgstr "Informe o conjunto de caracteres: "
5935 #~ msgid "Recoding successful."
5936 #~ msgstr "Gravação bem sucedida."
5938 #~ msgid "change an attachment's character set"
5939 #~ msgstr "muda o conjunto de caracteres do anexo"
5941 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5942 #~ msgstr "recodifica este anexo para/de o conjunto de caracteres local"
5947 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5948 #~ msgstr "Ainda não posso manipular UTF-8."
5950 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5951 #~ msgstr "Anexos codificados como UTF-8 ainda não funcionam."
5953 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5954 #~ msgstr "Ainda não é possível codificar como UTF-8"
5956 #~ msgid "move to the last undelete message"
5957 #~ msgstr "anda até a última mensagem não apagada"
5959 #~ msgid "return to the main-menu"
5960 #~ msgstr "retorna ao menu principal"
5962 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5963 #~ msgstr "Enviando o comando CREATE..."
5965 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5966 #~ msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!"
5968 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5969 #~ msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura."
5971 #~ msgid "===== Attachments ====="
5972 #~ msgstr "===== Anexos ====="
5974 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5975 #~ msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n"
5977 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5978 #~ msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s"
5980 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5981 #~ msgstr "Versão \"%s\" do PGP desconhecida."
5984 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5988 #~ "[-- Erro: esta mensagem não está de acordo com a especificação PGP/MIME! "
5993 #~ msgstr "reservado"
5995 #~ msgid "Signature Packet"
5996 #~ msgstr "Pacote de Assinatura"
5998 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5999 #~ msgstr "Pacote de Chaves de Sessão Convencionalmente Ecriptado"
6001 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
6002 #~ msgstr "Pacote de Assinatura de Um Passo"
6004 #~ msgid "Secret Key Packet"
6005 #~ msgstr "Pacote de Chave Secreta"
6007 #~ msgid "Public Key Packet"
6008 #~ msgstr "Pacote de Chave Pública"
6010 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
6011 #~ msgstr "Pacote de Subchave Secreta"
6013 #~ msgid "Compressed Data Packet"
6014 #~ msgstr "Pacotes de Dados Compactado"
6016 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
6017 #~ msgstr "Pacote de Dados Simetricamente Encriptado"
6019 #~ msgid "Marker Packet"
6020 #~ msgstr "Pacote de Marcação"
6022 #~ msgid "Literal Data Packet"
6023 #~ msgstr "Pacotes de Dados Literais"
6025 #~ msgid "Trust Packet"
6026 #~ msgstr "Pacote de Confiança"
6028 #~ msgid "Name Packet"
6029 #~ msgstr "Pacote de Nome"
6031 #~ msgid "Subkey Packet"
6032 #~ msgstr "Pacote de Subchave"
6035 #~ msgstr "Reservado"
6037 #~ msgid "Comment Packet"
6038 #~ msgstr "Pacote de Comentário"
6040 #~ msgid "Message edited. Really send?"
6041 #~ msgstr "Mensagem editada. Realmente enviar?"
6043 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
6044 #~ msgstr "Saída do processo filho salva em %s.\n"