4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2007-08-12 01:55+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
21 "Associações genéricas:\n"
27 "Unbound functions:\n"
31 "Funções sem associação:\n"
38 "[-- End of signed data --]\n"
41 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
47 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
54 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
55 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
56 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
58 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
62 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
63 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
64 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
65 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
67 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
68 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
69 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
70 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
74 " -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
75 " -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
76 " -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
77 " -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
79 " -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
80 " -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
81 " -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
82 " -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
83 " -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
84 " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
85 " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
86 " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
87 " -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
88 " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
89 " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
90 " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
91 " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
92 " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
93 " -h\t\testa mensagem de ajuda"
95 #: compose.c:124 compose.c:128
98 msgstr " assinar como: "
100 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:738
105 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:734
112 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
113 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
114 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
115 " -p\t\trecall a postponed message\n"
116 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
117 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
118 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
123 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
124 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
125 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
126 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
127 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
128 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
129 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
134 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
135 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
136 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
137 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
138 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
139 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
140 " -h\t\tthis help message"
143 #: lib-mx/compress.c:428
145 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
148 #: lib-ui/curs_lib.c:365
149 msgid " ('?' for list): "
150 msgstr " ('?' para uma lista): "
159 msgstr "(continuar)\n"
163 msgid " Press '%s' to toggle write"
164 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
167 msgid " aka ......: "
170 #: lib-ui/curs_main.c:1532
171 msgid " in this limited view"
172 msgstr " nesta visão limitada"
180 msgid "%c: invalid command"
181 msgstr "%c: comando inválido"
185 msgid "%c: not supported in this mode"
186 msgstr "%c: não é possível neste modo"
188 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
190 msgid "%d kept, %d deleted."
191 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
195 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
196 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
205 msgid "%s (tagged: %d) %d"
215 msgid "%s Do you really want to use the key?"
216 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
220 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
221 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
225 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
226 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
230 msgid "%s [%d of %d messages read]"
231 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
235 msgid "%s does not exist. Create it?"
236 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
238 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
240 msgid "%s is an invalid IMAP path"
243 #: pop.c:1034 pop.c:1231
245 msgid "%s is an invalid POP path"
250 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
255 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
258 #: browser.c:471 browser.c:1096
260 msgid "%s is not a directory."
261 msgstr "%s não é um diretório."
265 msgid "%s is not a mailbox!"
266 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
268 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1152
270 msgid "%s is not a mailbox."
271 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
275 msgid "%s isn't a regular file."
276 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
280 msgid "%s no longer exists!"
281 msgstr "%s não mais existe!"
285 msgid "%s not permitted by ACL."
288 #: lib-mx/compress.c:357
291 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
297 msgid "%s: Unknown type."
298 msgstr "%s: tipo inválido"
300 #: lib-ui/color.c:227
302 msgid "%s: color not supported by term"
303 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
305 #: lib-ui/color.c:276
307 msgid "%s: command valid only for index object"
308 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
310 #: lib-ui/color.c:508
312 msgid "%s: no such attribute"
313 msgstr "%s: não existe tal atributo"
315 #: lib-ui/color.c:233
317 msgid "%s: no such color"
318 msgstr "%s: não existe tal cor"
322 msgid "%s: no such function"
323 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
327 msgid "%s: no such function in map"
328 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
332 msgid "%s: no such menu"
333 msgstr "%s: não existe tal menu"
335 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
337 msgid "%s: no such object"
338 msgstr "%s: não existe tal objeto"
340 #: lib-ui/color.c:283
342 msgid "%s: too few arguments"
343 msgstr "%s: poucos argumentos"
347 msgid "%s: unable to attach file"
348 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
352 msgid "%s: unable to attach file.\n"
353 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
357 msgid "%s: unknown command"
358 msgstr "%s: comando desconhecido"
362 msgid "%s: unknown type"
363 msgstr "%s: tipo inválido"
367 msgid "%s: unknown variable"
368 msgstr "%s: variável desconhecida"
372 msgid "'%d' is invalid for $%s"
375 #: init.c:138 init.c:867
377 msgid "'%s' is invalid for $%s"
382 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
386 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
387 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
389 #: lib-ui/status.c:113
391 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
393 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:785
394 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
395 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
397 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:781
398 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
399 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
403 msgid "(size %s bytes) "
404 msgstr "(tamanho %s bytes) "
408 msgid "(use '%s' to view this part)"
409 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
412 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
415 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
416 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
421 msgid "-- Attachments"
426 msgstr "<DESCONHECIDO>"
428 #: compose.c:125 compose.c:129
433 msgid "A policy requirement was not met\n"
437 msgid "A system error occurred"
442 msgid "APOP authentication failed."
443 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
446 msgid "Abort unmodified message?"
447 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
450 msgid "Aborted unmodified message."
451 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
454 msgid "Adding new newsgroups..."
463 msgstr "Apelido adicionado."
467 msgstr "Apelidar como: "
473 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
474 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
479 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
480 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
484 msgid "Append messages to %s?"
485 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
487 #: lib-ui/curs_main.c:788
488 msgid "Argument must be a message number."
489 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
493 msgid "Article %d not found on server"
496 #: lib-ui/curs_main.c:719
498 msgid "Article %s not found on server"
501 #: lib-ui/curs_main.c:689
502 msgid "Article has no parent reference!"
507 msgid "Article not posted."
508 msgstr "Anexo salvo."
511 msgid "Article posted."
516 msgstr "Anexar arquivo"
519 msgid "Attaching selected files..."
520 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
523 msgid "Attachment filtered."
524 msgstr "Anexo filtrado."
526 #: recvattach.c:397 recvattach.c:474
527 msgid "Attachment saved."
528 msgstr "Anexo salvo."
536 msgid "Authenticating (%s)..."
537 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
541 msgid "Authenticating (APOP)..."
542 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
546 msgid "Authenticating (SASL)..."
547 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
551 msgid "Authenticating (USER)..."
552 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
555 msgid "Available CRL is too old\n"
558 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
560 msgid "Bad IDN \"%s\"."
565 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
568 #: compose.c:579 send.c:1512
570 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
573 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
575 msgid "Bad IDN: '%s'"
580 msgid "Bad mailbox name"
581 msgstr "Abrir caixa de correio"
583 #: pager.c:1631 pager.c:1658 pager.c:1688 pager.c:1919
584 msgid "Bottom of message is shown."
585 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
587 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
589 msgid "Bounce message to %s"
590 msgstr "Repetir mensagem para %s"
592 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
593 msgid "Bounce message to: "
594 msgstr "Repetir mensagem para: "
596 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
598 msgid "Bounce messages to %s"
599 msgstr "Repetir mensagens para %s"
601 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
602 msgid "Bounce tagged messages to: "
603 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
606 msgid "Built-In Defaults:"
609 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
612 msgstr "Login falhou."
614 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
615 msgid "Cache directory not created!"
618 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
620 msgid "Can't append to folder: %s"
621 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
624 msgid "Can't attach a directory!"
625 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
629 msgid "Can't create %s: %s."
630 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
634 msgid "Can't create file %s"
635 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
637 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
638 msgid "Can't create filter"
639 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
641 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
643 msgid "Can't create filter process"
644 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
646 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
647 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
648 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
649 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1005
650 msgid "Can't create temporary file"
651 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
654 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
656 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
657 "Encapsular os demais através de MIME?"
660 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
662 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
663 "Encaminhar os demais através de MIME?"
667 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
668 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
672 msgid "Can't delete attachment from POP server."
673 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
677 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
678 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
682 msgid "Can't dotlock %s.\n"
683 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
686 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
690 msgid "Can't find any tagged messages."
691 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
693 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
694 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
695 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
699 msgid "Can't open message file: %s"
700 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
704 msgid "Can't open trash folder"
705 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
707 #: nntp.c:1967 nntp.c:1997
709 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
710 msgstr "Conectando a %s..."
714 msgid "Can't post article. No connection to news server."
715 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
719 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
722 #: nntp.c:1972 nntp.c:2002
724 msgid "Can't post article: %s"
725 msgstr "Impossível consultar: %s"
729 msgid "Can't rename %s to %s"
730 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
734 msgid "Can't save message to POP mailbox."
735 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
739 msgid "Can't save message to newsserver."
740 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
742 #: compose.c:949 editmsg.c:97 sendlib.c:743
744 msgid "Can't stat %s: %s"
745 msgstr "Impossível consultar: %s"
748 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
752 msgid "Can't view a directory"
753 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
757 msgid "Can't write %s"
758 msgstr "Não é possível criar %s."
762 msgid "Can't write header to temporary file!"
763 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
766 msgid "Can't write message"
767 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
771 msgid "Can't write message to temporary file!"
772 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
776 msgid "Cannot create display filter"
777 msgstr "Não é possível criar o filtro."
780 msgid "Cannot create filter"
781 msgstr "Não é possível criar o filtro."
783 #: lib-ui/curs_main.c:221
784 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
785 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
787 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
789 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
790 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
792 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:537
794 msgid "Certificate is not X.509"
795 msgstr "Certificado salvo"
797 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:824
798 msgid "Certificate saved"
799 msgstr "Certificado salvo"
801 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:529
803 msgid "Certificate verification error (%s)"
806 #: lib-ui/curs_main.c:228
807 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
808 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
810 #: lib-ui/curs_main.c:232
811 msgid "Changes to folder will not be written."
812 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
814 #: lib-ui/curs_lib.c:321
816 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
821 msgid "Character set changed to %s; %s."
822 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
826 msgstr "Mudar para: "
828 #: lib-ui/curs_main.c:752
830 msgid "Check for children of message..."
831 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
833 #: nntp.c:2165 pop.c:1104 pop.c:1250
835 msgid "Checking for new messages..."
836 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
840 msgid "Checking for new newsgroups..."
841 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
844 msgid "Checking mailbox subscriptions"
855 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2020
857 msgid "Closing connection to %s..."
858 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
862 msgid "Closing connection to POP server..."
863 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
867 msgid "Collecting data..."
868 msgstr "Conectando a %s..."
870 #: pop.c:600 pop.c:863
872 msgid "Command TOP is not supported by server."
873 msgstr "Não é possível marcar."
875 #: pop.c:602 pop.c:966
877 msgid "Command UIDL is not supported by server."
878 msgstr "Não é possível marcar."
882 msgid "Committing changes..."
883 msgstr "Compilando padrão de busca..."
887 msgid "Compile Options:"
890 "Opções de compilação:"
892 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
893 msgid "Compiling search pattern..."
894 msgstr "Compilando padrão de busca..."
896 #: lib-mx/compress.c:394
898 msgid "Compressed-appending to %s..."
899 msgstr "Copiando para %s..."
901 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
903 msgid "Compressing %s..."
904 msgstr "Copiando para %s..."
908 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
913 msgid "Connected to %s. Posting ok."
914 msgstr "Conectando a %s..."
916 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
918 msgid "Connecting to %s..."
919 msgstr "Conectando a %s..."
921 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
923 msgid "Connecting with \"%s\"..."
924 msgstr "Conectando a %s..."
928 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
929 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
933 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
934 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
936 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
938 msgid "Connection to %s closed"
939 msgstr "Conectando a %s..."
943 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
944 msgstr "Conectando a %s..."
948 msgid "Content-Type changed to %s."
949 msgstr "Conectando a %s..."
952 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
953 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
961 msgid "Convert to %s upon sending?"
966 msgid "Copy%s to mailbox"
967 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
969 #: imap/message.c:681
971 msgid "Copying %d messages to %s..."
972 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
974 #: imap/message.c:684
976 msgid "Copying message %d to %s..."
977 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
981 msgid "Copying to %s..."
982 msgstr "Copiando para %s..."
986 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
987 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
988 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
989 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
991 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
992 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
995 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
997 msgid "Could not connect to %s (%s)."
998 msgstr "Não foi possível abrir %s"
1002 msgid "Could not copy message"
1003 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
1005 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
1006 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
1007 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2077
1009 msgid "Could not create temporary file"
1010 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
1012 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1013 msgid "Could not create temporary file!"
1014 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
1017 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1019 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
1021 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1023 msgid "Could not find the host \"%s\""
1024 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
1027 msgid "Could not include all requested messages!"
1028 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
1030 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1031 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1036 msgid "Could not open %s"
1037 msgstr "Não foi possível abrir %s"
1039 #: lib-mx/mbox.c:634
1040 msgid "Could not reopen mailbox!"
1041 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
1044 msgid "Could not send the message."
1045 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
1049 msgid "Couldn't lock %s\n"
1050 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
1052 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1059 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1060 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
1062 #: imap/browse.c:249
1064 msgid "Create mailbox: "
1065 msgstr "Abrir caixa de correio"
1069 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1070 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
1074 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1075 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
1077 #: lib-mx/compress.c:212
1079 msgid "Decompressing %s..."
1080 msgstr "Selecionando %s..."
1084 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1085 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
1089 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1090 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
1094 msgid "Decrypting message..."
1095 msgstr "Obtendo mensagem..."
1099 msgid "Decryption failed."
1100 msgstr "Login falhou."
1103 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1104 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
1108 msgid "Delete messages from server?"
1109 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1111 #: lib-ui/curs_main.c:836
1112 msgid "Delete messages matching: "
1113 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
1115 #: lib-ui/curs_main.c:833 lib-ui/curs_main.c:1820 lib-ui/curs_main.c:1860
1116 #: pager.c:1979 pager.c:1998
1123 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1124 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
1126 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1128 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1131 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1133 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1134 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
1138 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1139 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
1142 msgid "ERROR: please report this bug"
1143 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
1147 msgid "Edit forwarded message?"
1148 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
1150 #: lib-ui/curs_main.c:1911
1156 msgid "Empty expression"
1157 msgstr "erro na expressão"
1165 msgid "Encrypt with: "
1168 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1170 msgid "Encrypted connection unavailable"
1171 msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
1173 #: lib-ui/curs_main.c:681
1175 msgid "Enter Message-ID: "
1176 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1180 msgid "Enter keyID for %s: "
1181 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1183 #: lib-ui/curs_lib.c:317
1185 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1186 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1190 msgid "Error bouncing message!"
1191 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1195 msgid "Error bouncing messages!"
1196 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1200 msgid "Error checking signature"
1201 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1205 msgid "Error connecting to server: %s"
1206 msgstr "Conectando a %s"
1208 #: lib-mx/compress.c:246
1210 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1215 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1216 msgstr "Conectando a %s"
1219 msgid "Error getting key information: "
1224 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1225 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
1229 msgid "Error in command line: %s\n"
1230 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1234 msgid "Error in expression: %s"
1235 msgstr "Erro na expressão: %s"
1237 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:543
1239 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1240 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
1243 msgid "Error initializing terminal."
1244 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
1248 msgid "Error opening mailbox"
1249 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
1251 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1252 msgid "Error parsing address!"
1253 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
1255 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:557
1256 msgid "Error processing certificate data"
1259 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:110
1261 msgid "Error running \"%s\"!"
1262 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
1264 #: browser.c:1084 browser.c:1148
1265 msgid "Error scanning directory."
1266 msgstr "Erro ao examinar diretório."
1270 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1271 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d (%s)."
1273 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1275 msgid "Error talking to %s (%s)"
1276 msgstr "Conectando a %s"
1279 msgid "Error trying to view file"
1280 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
1283 msgid "Error while writing mailbox!"
1284 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
1288 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1289 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1291 #: alias.cpkg:347 send.c:230
1293 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1297 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1301 msgid "Error: copy data failed\n"
1306 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1310 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1311 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
1314 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1315 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
1317 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1318 msgid "Error: no TLS socket open"
1323 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1324 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1326 #: imap/message.c:109
1328 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1329 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
1332 msgid "Executing command on matching messages..."
1333 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
1335 #: lib-ui/curs_main.c:1244
1337 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1338 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
1340 #: lib-ui/curs_lib.c:196
1342 msgid "Exit Madmutt?"
1343 msgstr "Sair do Mutt?"
1347 msgid "Expunge failed"
1348 msgstr "Login falhou."
1351 msgid "Expunging messages from server..."
1352 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1355 msgid "Failure to open file to parse headers."
1356 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
1359 msgid "Failure to open file to strip headers."
1360 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
1364 msgid "Failure to rename file."
1365 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
1367 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1368 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1369 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
1371 #: imap/command.c:274
1372 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1373 msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
1377 msgid "Fetching %s from server..."
1378 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1382 msgid "Fetching headers from cache..."
1383 msgstr "Obtendo mensagem..."
1387 msgid "Fetching list of articles..."
1388 msgstr "Obtendo mensagem..."
1392 msgid "Fetching list of messages..."
1393 msgstr "Obtendo mensagem..."
1397 msgid "Fetching message headers..."
1398 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
1400 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1402 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1403 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
1405 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1896 pop.c:1395
1406 msgid "Fetching message..."
1407 msgstr "Obtendo mensagem..."
1411 msgstr "Máscara de arquivos: "
1414 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1415 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
1418 msgid "File is a directory, save under it?"
1419 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
1423 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1424 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
1427 msgid "File under directory: "
1428 msgstr "Arquivo no diretório: "
1431 msgid "Filter through: "
1432 msgstr "Filtrar através de: "
1434 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1436 msgid "Fingerprint: "
1437 msgstr "Impressão digital: %s"
1439 #: lib-ui/curs_main.c:1312
1441 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1442 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1444 #: lib-ui/curs_main.c:1548 pager.c:2110
1450 msgid "Follow-up to %s%s?"
1451 msgstr "Responder para %s%s?"
1454 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1455 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
1459 msgid "Forward as attachment?"
1460 msgstr "Imprimir anexo?"
1464 msgid "Forward as attachments?"
1465 msgstr "mostra anexos MIME"
1467 #: lib-ui/curs_main.c:41 pager.c:65 recvattach.c:876
1468 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1469 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
1472 msgid "Getting folder list..."
1473 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
1476 msgid "Getting namespaces..."
1477 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
1479 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1480 msgid "Good signature from: "
1485 msgid "Header search without header name: %s"
1491 msgstr "Ajuda para %s"
1494 msgid "Help is currently being shown."
1495 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
1498 msgid "I don't know how to print that!"
1499 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
1503 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1504 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
1507 msgid "ID has undefined validity."
1512 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1513 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1517 msgid "ID is not valid."
1518 msgstr "Este ID não é de confiança."
1522 msgid "ID is only marginally valid."
1523 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
1526 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1529 #: postpone.c:360 postpone.c:379 postpone.c:414
1530 msgid "Illegal PGP header"
1531 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
1535 msgid "Illegal S/MIME header"
1536 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
1538 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1540 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1541 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
1544 msgid "Include message in reply?"
1545 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
1548 msgid "Including quoted message..."
1549 msgstr "Enviando mensagem citada..."
1553 msgid "Invalid day of month: %s"
1554 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
1559 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1560 "Please report this error: \"%s\"\n"
1564 msgid "Invalid encoding."
1565 msgstr "Codificação inválida"
1567 #: lib-ui/menu.c:298
1568 msgid "Invalid index number."
1569 msgstr "Número de índice inválido."
1571 #: lib-ui/curs_main.c:819
1572 msgid "Invalid message number."
1573 msgstr "Número de mensagem inválido."
1577 msgid "Invalid month: %s"
1578 msgstr "Mês inválido: %s"
1582 msgid "Invalid relative date: %s"
1583 msgstr "Mês inválido: %s"
1586 msgid "Invoking PGP..."
1587 msgstr "Executando PGP..."
1591 msgid "Invoking S/MIME..."
1592 msgstr "Executando PGP..."
1596 msgid "Invoking autoview command: %s"
1597 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1601 msgid "Issued By .: "
1604 #: lib-ui/curs_main.c:783
1605 msgid "Jump to message: "
1606 msgstr "Pular para mensagem: "
1608 #: lib-ui/menu.c:291
1610 msgstr "Pular para: "
1612 #: lib-ui/menu.c:820
1613 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1614 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
1618 msgid "Key ID: 0x%s"
1619 msgstr "Key ID: 0x%s"
1621 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1623 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1626 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1628 msgid "Key Usage .: "
1631 #: keymap.c:596 keymap.c:604
1632 msgid "Key is not bound."
1633 msgstr "Tecla não associada."
1637 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1638 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
1642 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1645 #: lib-ui/curs_main.c:892
1646 msgid "Limit to messages matching: "
1647 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
1649 #: lib-ui/curs_main.c:862
1652 msgstr "Limitar: %s"
1654 #: nntp.c:2197 nntp.c:2230
1656 msgid "Loading descriptions..."
1657 msgstr "Efetuando login..."
1661 msgid "Loading list from cache... %d"
1666 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1671 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1672 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
1675 msgid "Logging in..."
1676 msgstr "Efetuando login..."
1678 #: nntp.c:1078 nntp.c:1148
1679 msgid "Login failed."
1680 msgstr "Login falhou."
1682 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1684 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1685 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
1687 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1689 msgid "Looking up %s..."
1690 msgstr "Copiando para %s..."
1692 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:747
1694 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1695 msgstr "Impressão digital: %s"
1698 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1699 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
1702 msgid "Macro loop detected."
1703 msgstr "Laço de macro detectado."
1706 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1709 #: send.c:1459 send.c:1557
1710 msgid "Mail not sent."
1711 msgstr "Mensagem não enviada."
1713 #: send.c:1741 send.c:1743
1715 msgstr "Mensagem enviada."
1719 msgid "Mailbox checkpointed."
1720 msgstr "Caixa de correio removida."
1722 #: imap/command.c:235
1724 msgid "Mailbox closed"
1725 msgstr "Caixa de correio removida."
1727 #: imap/browse.c:261
1729 msgid "Mailbox created."
1730 msgstr "Caixa de correio removida."
1733 msgid "Mailbox deleted."
1734 msgstr "Caixa de correio removida."
1737 msgid "Mailbox is empty."
1738 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
1742 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1743 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
1745 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:39 pager.c:58 recvattach.c:869
1746 msgid "Mailbox is read-only."
1747 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
1749 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1750 msgid "Mailbox is unchanged."
1751 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
1753 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1755 msgid "Mailbox must have a name."
1756 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
1759 msgid "Mailbox not deleted."
1760 msgstr "Caixa de correio não removida."
1762 #: imap/browse.c:306
1764 msgid "Mailbox renamed."
1765 msgstr "Caixa de correio removida."
1767 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1768 msgid "Mailbox was corrupted!"
1769 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
1771 #: lib-ui/curs_main.c:445
1773 msgid "Mailbox was externally modified."
1774 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1776 #: lib-ui/curs_main.c:435
1777 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1778 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1782 msgid "Mailboxes [%d]"
1783 msgstr "Caixas [%d]"
1787 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1788 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
1792 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1793 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
1796 msgid "Mark all articles read?"
1799 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1801 msgid "Marking %d messages deleted..."
1802 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
1804 #: lib-ui/curs_main.c:2006
1805 msgid "Marking as read"
1808 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1809 msgid "Message bounced."
1810 msgstr "Mensagem repetida."
1813 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1818 msgid "Message could not be printed"
1819 msgstr "Mensagem impressa"
1822 msgid "Message file is empty!"
1823 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1825 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1827 msgid "Message not bounced."
1828 msgstr "Mensagem repetida."
1831 msgid "Message not modified!"
1832 msgstr "Mensagem não modificada!"
1834 #: lib-ui/curs_main.c:709
1836 msgid "Message not visible in limited view."
1837 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
1840 msgid "Message postponed."
1841 msgstr "Mensagem adiada."
1844 msgid "Message printed"
1845 msgstr "Mensagem impressa"
1848 msgid "Message written."
1849 msgstr "Mensgem gravada."
1851 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1852 msgid "Messages bounced."
1853 msgstr "Mensagens repetidas."
1857 msgid "Messages could not be printed"
1858 msgstr "Mensagens impressas"
1860 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1862 msgid "Messages not bounced."
1863 msgstr "Mensagens repetidas."
1866 msgid "Messages printed"
1867 msgstr "Mensagens impressas"
1869 #: lib-ui/color.c:422
1870 msgid "Missing arguments."
1871 msgstr "Faltam argumentos."
1875 msgid "Move read messages to %s?"
1876 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
1880 msgid "Moving read messages to %s..."
1881 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
1884 msgid "Name ......: "
1888 msgid "New file name: "
1889 msgstr "Nome do novo arquivo: "
1893 msgstr "Novo arquivo: "
1897 msgid "New mail in "
1898 msgstr "Novas mensagens em %s"
1900 #: lib-ui/curs_main.c:439
1901 msgid "New mail in this mailbox."
1902 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
1906 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
1911 msgid "Newsgroups on server [%s]"
1914 #: lib-ui/curs_main.c:732
1915 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1918 #: lib-ui/curs_main.c:1309
1919 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1923 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1927 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1930 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1932 msgid "No authenticators available"
1933 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
1936 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1937 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
1939 #: lib-ui/menu.c:302 lib-ui/menu.c:323 lib-ui/menu.c:381 lib-ui/menu.c:416
1940 #: lib-ui/menu.c:430 lib-ui/menu.c:439 lib-ui/menu.c:448 lib-ui/menu.c:458
1941 #: lib-ui/menu.c:470 lib-ui/menu.c:482 lib-ui/menu.c:855
1943 msgstr "Nenhuma entrada."
1945 #: browser.c:797 browser.c:1155 browser.c:1252
1946 msgid "No files match the file mask"
1947 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
1950 msgid "No incoming mailboxes defined."
1951 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
1953 #: lib-ui/curs_main.c:856
1954 msgid "No limit pattern is in effect."
1955 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
1957 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:37 lib-ui/curs_main.c:549
1958 #: lib-ui/curs_main.c:577
1959 msgid "No mailbox is open."
1960 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
1963 msgid "No mailbox with new mail."
1964 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
1968 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
1970 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
1974 msgid "No mailcap edit entry for %s"
1975 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
1977 #: recvcmd.c:753 send.c:772
1978 msgid "No mailing lists found!"
1979 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
1982 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
1983 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
1986 msgid "No messages in that folder."
1987 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
1990 msgid "No messages matched criteria."
1991 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
1994 msgid "No more quoted text."
1995 msgstr "Não há mais texto citado."
1997 #: lib-ui/curs_main.c:1652
1998 msgid "No more threads."
1999 msgstr "Nenhuma discussão restante."
2002 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2003 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
2006 msgid "No new mail in POP mailbox."
2007 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
2009 #: lib-ui/curs_main.c:1530
2010 msgid "No new messages"
2011 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
2015 msgid "No newsgroup specified."
2016 msgstr "Nenhum assunto especificado."
2020 msgid "No newsgroups match the mask"
2021 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
2025 msgid "No newsserver defined!"
2026 msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
2028 #: postpone.c:215 postpone.c:224
2029 msgid "No postponed messages."
2030 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
2034 msgid "No printing command has been defined."
2035 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
2038 msgid "No recipients are specified!"
2039 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
2042 msgid "No recipients specified.\n"
2043 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
2046 msgid "No recipients were specified."
2047 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
2049 #: lib-ui/menu.c:569 pattern.c:1263
2050 msgid "No search pattern."
2051 msgstr "Nenhum padrão de procura."
2053 #: send.c:1526 send.c:1532
2054 msgid "No subject specified."
2055 msgstr "Nenhum assunto especificado."
2058 msgid "No subject, abort sending?"
2059 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
2062 msgid "No subject, abort?"
2063 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
2066 msgid "No subject, aborting."
2067 msgstr "Sem assunto, cancelado."
2069 #: imap/browse.c:193
2071 msgid "No such folder"
2072 msgstr "%s: não existe tal cor"
2074 #: lib-ui/menu.c:714
2075 msgid "No tagged entries."
2076 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
2079 msgid "No tagged messages are visible!"
2080 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
2082 #: lib-ui/curs_main.c:555
2083 msgid "No tagged messages."
2084 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
2086 #: lib-ui/curs_main.c:1326
2087 msgid "No thread linked"
2090 #: lib-ui/curs_main.c:1350 lib-ui/curs_main.c:1391
2091 msgid "No undeleted messages."
2092 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
2094 #: lib-ui/curs_main.c:1531
2095 msgid "No unread messages"
2096 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
2098 #: lib-ui/curs_main.c:42
2100 msgid "No visible messages."
2101 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
2103 #: init.c:1017 init.c:1073 pager.c:51
2105 msgid "Not available in this menu."
2106 msgstr "Não disponível neste menu."
2108 #: lib-ui/menu.c:599 pager.c:1712 pager.c:1726 pager.c:1826 pattern.c:1329
2110 msgstr "Não encontrado."
2112 #: lib-ui/curs_main.c:590 lib-ui/menu.c:727
2114 msgid "Nothing to do."
2115 msgstr "Conectando a %s..."
2117 #: recvattach.c:996 recvattach.c:1009
2118 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2119 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
2121 #: lib-ui/curs_main.c:1104
2122 msgid "Open mailbox"
2123 msgstr "Abrir caixa de correio"
2125 #: lib-ui/curs_main.c:1102
2126 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2127 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
2130 msgid "Open mailbox to attach message from"
2131 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
2133 #: lib-ui/curs_main.c:1116
2134 msgid "Open newsgroup"
2137 #: lib-ui/curs_main.c:1114
2139 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2140 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
2144 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2145 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
2148 msgid "Output of the delivery process"
2149 msgstr "Saída do processo de entrega"
2153 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2155 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
2158 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2163 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2164 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
2168 msgid "PGP keys matching"
2169 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
2173 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2174 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
2177 msgid "PGP signature successfully verified."
2178 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
2181 msgid "POP host is not defined."
2182 msgstr "Servidor POP não está definido."
2185 msgid "Parent message is not available."
2186 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
2190 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2191 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
2195 msgid "Password for %s@%s: "
2196 msgstr "Senha para %s@%s: "
2199 msgid "Personal name: "
2200 msgstr "Nome pessoal:"
2203 msgid "Pipe to command: "
2204 msgstr "Passar por cano ao comando: "
2208 msgstr "Passar por cano a: "
2210 #: lib-ui/curs_main.c:2068 pager.c:2152 pager.c:2166 pager.c:2194
2211 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2215 msgid "Postpone this message?"
2216 msgstr "Adiar esta mensagem?"
2219 msgid "Postponed Messages"
2220 msgstr "Mensagens Adiadas"
2222 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2224 msgid "Preconnect command failed."
2225 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
2228 msgid "Preparing forwarded message..."
2229 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
2231 #: lib-ui/curs_lib.c:347
2232 msgid "Press any key to continue..."
2233 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
2236 msgid "Print attachment?"
2237 msgstr "Imprimir anexo?"
2240 msgid "Print message?"
2241 msgstr "Imprimir mensagem?"
2244 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2245 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
2248 msgid "Print tagged messages?"
2249 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
2251 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2253 msgid "Purge %d deleted message?"
2254 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
2256 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2258 msgid "Purge %d deleted messages?"
2259 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
2261 #: lib-ui/query.c:244
2266 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
2269 msgstr "Consulta '%s'"
2271 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
2272 msgid "Query command not defined."
2273 msgstr "Comando de consulta não definido."
2275 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2279 #: lib-ui/curs_main.c:924
2281 msgid "Quit Madmutt?"
2282 msgstr "Sair do Mutt?"
2286 msgid "Quitting newsgroup..."
2287 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
2291 msgid "Reading %s..."
2292 msgstr "Lendo %s..."
2294 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2296 msgid "Reading %s... %d"
2297 msgstr "Lendo %s... %d"
2299 #: lib-mx/mbox.c:123
2301 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2302 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2306 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2307 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
2311 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2312 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
2315 msgid "Recall postponed message?"
2316 msgstr "Editar mensagem adiada?"
2319 msgid "Recoding only affects text attachments."
2320 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
2322 #: imap/browse.c:300
2324 msgid "Rename failed: %s"
2325 msgstr "Login falhou."
2329 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2330 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
2332 #: imap/browse.c:288
2334 msgid "Rename mailbox %s to: "
2335 msgstr "Abrir caixa de correio"
2339 msgstr "Renomear para: "
2341 #: lib-mx/mbox.c:674
2342 msgid "Reopening mailbox..."
2343 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
2345 #: lib-ui/curs_main.c:2062 pager.c:2189 recvattach.c:1079
2346 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2351 msgid "Reply to %s%s?"
2352 msgstr "Responder para %s%s?"
2357 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2360 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
2362 #: lib-ui/menu.c:561 pattern.c:1232
2363 msgid "Reverse search for: "
2364 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
2367 msgid "Reverse search: "
2368 msgstr "Busca reversa: "
2371 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2372 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
2376 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2378 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
2381 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2385 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2390 msgid "S/MIME keys matching"
2391 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
2393 #: lib-mime/crypt.c:180
2394 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2399 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2400 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
2404 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2405 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
2407 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2409 msgid "SASL authentication failed."
2410 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2412 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:743
2414 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2415 msgstr "Impressão digital: %s"
2417 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2419 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2420 msgstr "Conexão SSL usando %s"
2423 msgid "Save a copy of this message?"
2424 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
2427 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2430 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:361 recvattach.c:388 recvattach.c:400
2432 msgid "Save to file: "
2433 msgstr "Salvar em arquivo:"
2437 msgid "Save%s to mailbox"
2438 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
2442 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2443 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
2447 msgstr "Salvando..."
2449 #: lib-ui/menu.c:560 pattern.c:1231
2450 msgid "Search for: "
2451 msgstr "Procurar por: "
2454 msgid "Search hit bottom without finding match"
2455 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
2458 msgid "Search hit top without finding match"
2459 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
2462 msgid "Search interrupted."
2463 msgstr "Busca interrompida."
2465 #: lib-ui/menu.c:815
2466 msgid "Search is not implemented for this menu."
2467 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
2469 #: lib-ui/curs_main.c:1485 pattern.c:1295
2470 msgid "Search wrapped to bottom."
2471 msgstr "A pesquisa passou para o final."
2473 #: lib-ui/curs_main.c:1477 pattern.c:1284
2474 msgid "Search wrapped to top."
2475 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
2481 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1801
2483 msgid "Selecting %s..."
2484 msgstr "Selecionando %s..."
2487 msgid "Sending in background."
2488 msgstr "Enviando em segundo plano."
2491 msgid "Sending message..."
2492 msgstr "Enviando mensagem..."
2496 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2501 msgid "Server %s does not support this operation!"
2504 #: nntp.c:1091 pop.c:744 pop.c:1344
2505 msgid "Server closed connection!"
2506 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
2510 msgstr "Atribui marca"
2513 msgid "Shell command: "
2514 msgstr "Comando do shell: "
2522 msgstr "Assinar como: "
2525 msgid "Sign, Encrypt"
2526 msgstr "Assinar, Encriptar"
2531 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2534 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
2537 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2538 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
2541 msgid "Sorting mailbox..."
2542 msgstr "Ordenando caixa..."
2546 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2547 msgstr "Key ID: 0x%s"
2551 msgid "Subscribe pattern: "
2556 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2557 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
2560 msgid "Subscribed newsgroups"
2565 msgid "Subscribing to %s..."
2566 msgstr "Assinando %s..."
2568 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:776
2570 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2571 msgstr "Verificação de certificado SSL"
2573 #: lib-ui/curs_main.c:1000
2574 msgid "Tag messages matching: "
2575 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
2578 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2579 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
2581 #: lib-ui/menu.c:858
2582 msgid "Tagging is not supported."
2583 msgstr "Não é possível marcar."
2585 #: lib-ui/curs_main.c:816
2586 msgid "That message is not visible."
2587 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
2591 msgid "The CRL is not available\n"
2592 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
2595 msgid "The current attachment will be converted."
2596 msgstr "O anexo atual será convertido"
2599 msgid "The current attachment won't be converted."
2600 msgstr "O anexo atual não será convertido."
2602 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2603 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2607 msgid "There are no attachments."
2608 msgstr "Não há anexos."
2610 #: lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:2056
2611 msgid "There are no messages."
2612 msgstr "Não há mensagens."
2616 msgid "There are no subparts to show!"
2617 msgstr "Não há anexos."
2620 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2621 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
2623 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:641
2624 msgid "This certificate belongs to:"
2625 msgstr "Este certificado pertence a:"
2627 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:731
2629 msgid "This certificate is valid"
2630 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2632 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:686
2633 msgid "This certificate was issued by:"
2634 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2637 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2638 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
2640 #: lib-ui/curs_main.c:1288
2641 msgid "Thread broken"
2644 #: lib-ui/curs_main.c:1726
2645 msgid "Thread contains unread messages."
2646 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
2648 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1276 lib-ui/curs_main.c:1306
2649 #: lib-ui/curs_main.c:1710 lib-ui/curs_main.c:1740 thread.c:919 thread.c:966
2651 msgid "Threading is not enabled."
2652 msgstr "Separar discussões não está ativado."
2654 #: lib-ui/curs_main.c:1323
2655 msgid "Threads linked"
2659 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2660 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
2663 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2664 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
2666 #: lib-ui/curs_main.c:913
2667 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2671 msgid "Toggle display of subparts"
2674 #: lib-ui/curs_main.c:1581 pager.c:2318
2678 #: pager.c:1645 pager.c:1665 pager.c:1672 pager.c:1679
2679 msgid "Top of message is shown."
2680 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
2683 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2687 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2690 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2692 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2693 msgstr "Conectando a %s"
2695 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2697 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2702 msgid "USER authentication failed."
2703 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2707 msgid "Unable to attach %s!"
2708 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
2711 msgid "Unable to attach!"
2712 msgstr "Não foi possível anexar!"
2714 #: imap/message.c:74
2715 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2716 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
2718 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:523 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:550
2719 msgid "Unable to get certificate from peer"
2720 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
2724 msgid "Unable to leave messages on server."
2725 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2729 msgid "Unable to lock %s"
2730 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
2732 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2733 #: lib-mx/mbox.c:407
2734 msgid "Unable to lock mailbox!"
2735 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
2739 msgid "Unable to open %s for reading"
2740 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2744 msgid "Unable to open %s for writing"
2745 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2748 msgid "Unable to open temporary file!"
2749 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2751 #: lib-ui/curs_main.c:1012
2752 msgid "Undelete messages matching: "
2753 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
2755 #: lib-ui/curs_main.c:1010 lib-ui/curs_main.c:2131 lib-ui/curs_main.c:2158
2756 #: pager.c:2337 pager.c:2353
2763 msgid "Unknown Content-Type %s"
2764 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
2768 msgid "Unsubscribe pattern: "
2769 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2773 msgid "Unsubscribing to %s..."
2774 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2776 #: lib-ui/curs_main.c:1021
2777 msgid "Untag messages matching: "
2778 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
2780 #: imap/message.c:546
2782 msgid "Uploading message..."
2783 msgstr "Enviando mensagem ..."
2786 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2787 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
2791 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2792 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
2796 msgid "Username at %s: "
2797 msgstr "Renomear para: "
2799 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
2801 msgid "Valid From : %s\n"
2802 msgstr "Mês inválido: %s"
2804 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
2806 msgid "Valid To ..: %s\n"
2807 msgstr "Mês inválido: %s"
2810 msgid "Verify PGP signature?"
2811 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
2815 msgid "Verifying message indexes..."
2816 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
2820 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2821 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
2825 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2829 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:763
2831 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2832 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2834 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:758
2836 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2837 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2839 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:753
2841 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2842 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2844 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:768
2845 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2848 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:773
2849 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2853 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2858 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2864 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2865 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
2869 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2870 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
2872 #: lib-ui/query.c:74
2873 msgid "Waiting for response..."
2874 msgstr "Agurdando pela resposta..."
2878 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
2883 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
2884 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2888 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2891 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:820
2892 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2893 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
2896 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
2899 #: commands.c:141 commands.c:151
2900 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
2904 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
2908 msgid "Warning: The signature expired at: "
2913 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2918 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2922 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
2923 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
2925 #: lib-mx/mbox.c:576
2927 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2928 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
2931 msgid "Write fault!"
2932 msgstr "Erro de gravação!"
2935 msgid "Write message to mailbox"
2936 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
2940 msgid "Writing %s..."
2941 msgstr "Gravando %s..."
2945 msgid "Writing message to %s ..."
2946 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
2948 #: lib-mx/mbox.c:473
2950 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2951 msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
2955 msgid "XOVER command failed: %s"
2956 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
2959 msgid "You already have an alias defined with that name!"
2960 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
2962 #: lib-ui/menu.c:502
2963 msgid "You are on the first entry."
2964 msgstr "Você está na primeira entrada."
2966 #: lib-ui/curs_main.c:1384 lib-ui/curs_main.c:1407
2967 msgid "You are on the first message."
2968 msgstr "Você está na primeira mensagem."
2970 #: lib-ui/menu.c:374
2971 msgid "You are on the first page."
2972 msgstr "Você está na primeira página"
2974 #: lib-ui/curs_main.c:1655
2975 msgid "You are on the first thread."
2976 msgstr "Você está na primeira discussão."
2978 #: lib-ui/menu.c:492
2979 msgid "You are on the last entry."
2980 msgstr "Você está na última entrada."
2982 #: lib-ui/curs_main.c:1343 lib-ui/curs_main.c:1366
2983 msgid "You are on the last message."
2984 msgstr "Você está na última mensagem."
2986 #: lib-ui/menu.c:375
2987 msgid "You are on the last page."
2988 msgstr "Você está na última página."
2990 #: lib-ui/menu.c:320
2991 msgid "You cannot scroll down farther."
2992 msgstr "Você não pode mais descer."
2994 #: lib-ui/menu.c:337
2995 msgid "You cannot scroll up farther."
2996 msgstr "Você não pode mais subir"
2999 msgid "You have no aliases!"
3000 msgstr "Você não tem apelidos!"
3003 msgid "You may not delete the only attachment."
3004 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
3007 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3008 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
3012 msgid "[%s = %s] Accept?"
3013 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
3017 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3018 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
3022 msgid "[-- Attachment #%d"
3023 msgstr "[-- Anexo No.%d"
3025 #: handler.c:1117 handler.c:1133
3027 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3028 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
3032 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3033 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
3037 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3040 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
3044 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3045 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
3049 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3052 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
3055 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
3056 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3061 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3062 msgstr "[-- em %s --]\n"
3066 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3069 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
3072 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3073 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
3077 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3080 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
3084 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3087 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
3091 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3094 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
3098 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3101 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
3105 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3108 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
3110 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
3113 "[-- End signature information --]\n"
3117 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
3120 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3122 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
3127 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3130 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
3136 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3139 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
3142 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
3143 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3144 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
3148 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3151 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
3156 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3158 msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
3162 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3165 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
3169 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3171 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
3175 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3178 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
3184 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3187 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
3193 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3196 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
3202 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3205 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
3211 "[-- The following data is signed --]\n"
3214 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
3219 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3220 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
3222 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3224 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3225 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
3229 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3230 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
3234 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3237 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
3243 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3246 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
3251 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3253 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
3254 "[-- tipo de acesso %s não é aceito. --]\n"
3259 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3260 "[-- expired. --]\n"
3262 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
3263 "[-- a fonte externa indicada já expirou. --]\n"
3267 msgid "[-- name: %s --]\n"
3268 msgstr "[-- em %s --]\n"
3272 msgid "[-- on %s --]\n"
3273 msgstr "[-- em %s --]\n"
3276 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3280 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3284 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3296 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
3299 msgstr "Mês inválido: %s"
3305 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3307 msgid "[invalid date]"
3308 msgstr "%s: valor inválido"
3310 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3312 msgid "[unable to calculate]"
3313 msgstr "[impossível calcular]"
3316 msgid "alias: no address"
3317 msgstr "apelido: sem endereço"
3319 #: keymap_defs.h:164
3320 msgid "append new query results to current results"
3323 #: keymap_defs.h:184
3325 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3326 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3328 #: keymap_defs.h:183
3330 msgid "apply next function to tagged messages"
3331 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3335 msgid "attach a file(s) to this message"
3336 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
3339 msgid "attach message(s) to this message"
3343 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
3348 msgid "attachments: invalid disposition"
3349 msgstr "edita a descrição do anexo"
3353 msgid "attachments: no disposition"
3354 msgstr "edita a descrição do anexo"
3357 msgid "bad formatted command string"
3361 msgid "bind: too many arguments"
3362 msgstr "bind: muitos argumentos"
3364 #: keymap_defs.h:114
3365 msgid "break the thread in two"
3369 msgid "capitalize the word"
3372 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
3373 msgid "certification"
3378 msgid "change directories"
3379 msgstr "Erro ao examinar diretório."
3381 #: keymap_defs.h:215
3382 msgid "check for classic pgp"
3387 msgid "check mailboxes for new mail"
3388 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3390 #: keymap_defs.h:119
3391 msgid "clear a status flag from a message"
3394 #: keymap_defs.h:167
3395 msgid "clear and redraw the screen"
3398 #: keymap_defs.h:203
3399 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3402 #: keymap_defs.h:202
3403 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3406 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
3407 msgid "color: too few arguments"
3408 msgstr "color: poucos argumentos"
3411 msgid "complete address with query"
3415 msgid "complete filename or alias"
3418 #: keymap_defs.h:113
3420 msgid "compose a new mail message"
3421 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
3424 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
3428 msgid "convert the word to lower case"
3432 msgid "convert the word to upper case"
3441 msgid "copy a message to a file/mailbox"
3442 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
3446 msgid "could not create temporary folder: %s"
3447 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
3451 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3452 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
3456 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3457 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
3460 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
3464 msgid "create an alias from a message sender"
3469 msgid "cycle among incoming mailboxes"
3470 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
3476 #: lib-ui/color.c:567
3477 msgid "default colors not supported"
3478 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
3481 msgid "delete all chars on the line"
3486 msgid "delete all messages in subthread"
3487 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3491 msgid "delete all messages in thread"
3492 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
3495 msgid "delete chars from cursor to end of line"
3499 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
3502 #: keymap_defs.h:120
3504 msgid "delete messages matching a pattern"
3505 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
3508 msgid "delete the char in front of the cursor"
3512 msgid "delete the char under the cursor"
3516 msgid "delete the current entry"
3520 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
3524 msgid "delete the word in front of the cursor"
3534 msgid "display a message"
3535 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
3538 msgid "display full address of sender"
3542 msgid "display message and toggle header weeding"
3546 msgid "display the currently selected file's name"
3549 #: keymap_defs.h:200
3550 msgid "display the keycode for a key press"
3553 #: lib-mx/compress.c:422
3555 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3558 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3560 msgid "echo Compressing %s..."
3561 msgstr "Copiando para %s..."
3563 #: lib-mx/compress.c:235
3565 msgid "echo Decompressing %s..."
3566 msgstr "Selecionando %s..."
3570 msgid "edit attachment content type"
3571 msgstr "O anexo atual não será convertido."
3575 msgid "edit attachment description"
3576 msgstr "edita a descrição do anexo"
3579 msgid "edit attachment transfer-encoding"
3583 msgid "edit attachment using mailcap entry"
3587 msgid "edit the BCC list"
3591 msgid "edit the CC list"
3595 msgid "edit the Followup-To field"
3599 msgid "edit the Reply-To field"
3603 msgid "edit the TO list"
3607 msgid "edit the file to be attached"
3611 msgid "edit the from field"
3616 msgid "edit the message"
3617 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
3621 msgid "edit the message with headers"
3622 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
3625 msgid "edit the newsgroups list"
3630 msgid "edit the raw message"
3631 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
3635 msgid "edit the subject of this message"
3636 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
3639 msgid "empty pattern"
3640 msgstr "padrão vazio"
3642 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
3648 msgid "end of conditional execution (noop)"
3652 msgid "enter a file mask"
3657 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
3658 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
3661 msgid "enter a muttrc command"
3666 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3667 msgstr "erro no padrão em: %s"
3669 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
3671 msgid "error allocating data object: %s\n"
3672 msgstr "erro no padrão em: %s"
3676 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3677 msgstr "erro no padrão em: %s"
3681 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3686 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3691 msgid "error encrypting data: %s\n"
3692 msgstr "erro no padrão em: %s"
3696 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3697 msgstr "erro no padrão em: %s"
3701 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3702 msgstr "erro no padrão em: %s"
3705 msgid "error in expression"
3706 msgstr "erro na expressão"
3708 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3710 msgid "error in pattern at: %s"
3711 msgstr "erro no padrão em: %s"
3713 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3715 msgid "error reading data object: %s\n"
3716 msgstr "erro no padrão em: %s"
3720 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3721 msgstr "erro no padrão em: %s"
3725 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3730 msgid "error signing data: %s\n"
3731 msgstr "erro no padrão em: %s"
3735 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3736 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
3750 msgid "exec: no arguments"
3751 msgstr "exec: poucos argumentos"
3753 #: keymap_defs.h:112
3754 msgid "execute a macro"
3758 msgid "exit this menu"
3761 #: keymap_defs.h:219
3762 msgid "extract supported public keys"
3766 msgid "filter attachment through a shell command"
3771 msgid "followup to newsgroup"
3772 msgstr "Responder para %s%s?"
3774 #: keymap_defs.h:122
3775 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3779 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
3784 msgid "forward a message with comments"
3785 msgstr "mostra anexos MIME"
3788 msgid "forward to newsgroup"
3792 msgid "get a temporary copy of an attachment"
3795 #: keymap_defs.h:101
3797 msgid "get all children of the current message"
3798 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
3800 #: keymap_defs.h:102
3801 msgid "get message with Message-Id"
3804 #: keymap_defs.h:103
3806 msgid "get parent of the current message"
3807 msgstr "Você está na primeira mensagem."
3809 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3811 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3814 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3816 msgid "gnutls_global_init: %s"
3819 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3821 msgid "gnutls_handshake: %s"
3824 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3826 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3829 #: keymap_defs.h:206
3831 msgid "go down to next mailbox"
3832 msgstr "Você está na última página."
3834 #: keymap_defs.h:207
3836 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3837 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3839 #: keymap_defs.h:208
3841 msgid "go to previous mailbox"
3842 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
3844 #: keymap_defs.h:209
3846 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3847 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3849 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
3851 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3854 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
3856 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3860 msgid "has been deleted --]\n"
3861 msgstr "foi apagado --]\n"
3864 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3868 msgid "invalid header field"
3869 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
3871 #: keymap_defs.h:178
3872 msgid "invoke a command in a subshell"
3875 #: keymap_defs.h:108
3877 msgid "jump to an index number"
3878 msgstr "Número de índice inválido."
3880 #: keymap_defs.h:134
3882 msgid "jump to parent message in thread"
3883 msgstr "Pular para mensagem: "
3885 #: keymap_defs.h:136
3886 msgid "jump to previous subthread"
3889 #: keymap_defs.h:135
3890 msgid "jump to previous thread"
3894 msgid "jump to the beginning of the line"
3897 #: keymap_defs.h:152
3898 msgid "jump to the bottom of the message"
3902 msgid "jump to the end of the line"
3905 #: keymap_defs.h:128
3907 msgid "jump to the next new message"
3908 msgstr "Pular para mensagem: "
3910 #: keymap_defs.h:129
3912 msgid "jump to the next new or unread message"
3913 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
3915 #: keymap_defs.h:130
3916 msgid "jump to the next subthread"
3919 #: keymap_defs.h:131
3921 msgid "jump to the next thread"
3922 msgstr "Você está na primeira discussão."
3924 #: keymap_defs.h:133
3926 msgid "jump to the next unread message"
3927 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
3929 #: keymap_defs.h:138
3930 msgid "jump to the previous new message"
3933 #: keymap_defs.h:139
3934 msgid "jump to the previous new or unread message"
3937 #: keymap_defs.h:140
3939 msgid "jump to the previous unread message"
3940 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
3942 #: keymap_defs.h:155
3944 msgid "jump to the top of the message"
3945 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
3949 msgid "keys matching"
3950 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
3952 #: keymap_defs.h:127
3954 msgid "link tagged message to the current one"
3955 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
3959 msgid "list mailboxes with new mail"
3960 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3962 #: keymap_defs.h:111
3963 msgid "load active file from NNTP server"
3967 msgid "macro: empty key sequence"
3968 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
3971 msgid "macro: too many arguments"
3972 msgstr "macro: muitos argumentos"
3974 #: keymap_defs.h:212
3975 msgid "mail a PGP public key"
3978 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3980 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3981 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
3984 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3988 msgid "make decoded (text/plain) copy"
3992 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
3995 #: keymap_defs.h:218
3996 msgid "make decrypted copy"
3999 #: keymap_defs.h:217
4000 msgid "make decrypted copy and delete"
4004 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
4007 #: keymap_defs.h:192
4008 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
4011 #: keymap_defs.h:142
4012 msgid "mark the current subthread as read"
4015 #: keymap_defs.h:141
4016 msgid "mark the current thread as read"
4021 msgid "message(s) not deleted"
4022 msgstr "Mensagens repetidas."
4026 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4027 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
4031 msgid "missing parameter"
4032 msgstr "faltam parâmetros"
4034 #: lib-ui/color.c:489
4035 msgid "mono: too few arguments"
4036 msgstr "mono: poucos argumentos"
4039 msgid "move entry to bottom of screen"
4043 msgid "move entry to middle of screen"
4047 msgid "move entry to top of screen"
4051 msgid "move the cursor one character to the left"
4055 msgid "move the cursor one character to the right"
4059 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4063 msgid "move the cursor to the end of the word"
4067 msgid "move to the bottom of the page"
4072 msgid "move to the first entry"
4073 msgstr "Você está na primeira entrada."
4075 #: keymap_defs.h:124
4077 msgid "move to the first message"
4078 msgstr "Você está na primeira mensagem."
4080 #: keymap_defs.h:109
4082 msgid "move to the last entry"
4083 msgstr "Você está na última entrada."
4085 #: keymap_defs.h:125
4087 msgid "move to the last message"
4088 msgstr "Você está na última mensagem."
4090 #: keymap_defs.h:148
4091 msgid "move to the middle of the page"
4094 #: keymap_defs.h:149
4096 msgid "move to the next entry"
4097 msgstr "Você está na última entrada."
4099 #: keymap_defs.h:151
4101 msgid "move to the next page"
4102 msgstr "Você está na última página."
4104 #: keymap_defs.h:132
4106 msgid "move to the next undeleted message"
4107 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
4109 #: keymap_defs.h:158
4111 msgid "move to the previous entry"
4112 msgstr "Você está na primeira entrada."
4114 #: keymap_defs.h:160
4116 msgid "move to the previous page"
4117 msgstr "Você está na primeira página"
4119 #: keymap_defs.h:137
4121 msgid "move to the previous undeleted message"
4122 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
4124 #: keymap_defs.h:191
4126 msgid "move to the top of the page"
4127 msgstr "Você está na primeira página"
4129 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
4130 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4131 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
4133 #: lib-ui/curs_lib.c:119
4137 #: lib-ui/status.c:85
4140 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4143 msgid "not converting"
4147 msgid "null key sequence"
4148 msgstr "seqüência de teclas nula"
4151 msgid "null operation"
4158 #: keymap_defs.h:115
4159 msgid "open a different folder"
4162 #: keymap_defs.h:116
4164 msgid "open a different folder in read only mode"
4165 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
4167 #: keymap_defs.h:117
4168 msgid "open a different newsgroup"
4171 #: keymap_defs.h:118
4173 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4174 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
4176 #: keymap_defs.h:210
4178 msgid "open hilighted mailbox"
4179 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
4181 #: keymap_defs.h:156
4182 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4185 #: keymap_defs.h:157
4187 msgid "post message to newsgroup"
4188 msgstr "Repetir mensagem para %s"
4192 msgid "prefix is illegal with reset"
4193 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
4195 #: keymap_defs.h:161
4197 msgid "print the current entry"
4198 msgstr "Você está na primeira entrada."
4201 msgid "push: too many arguments"
4202 msgstr "push: muitos argumentos"
4204 #: keymap_defs.h:163
4205 msgid "query external program for addresses"
4209 msgid "quote the next typed key"
4212 #: keymap_defs.h:162
4213 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
4216 #: keymap_defs.h:166
4218 msgid "recall a postponed message"
4219 msgstr "Editar mensagem adiada?"
4221 #: keymap_defs.h:121
4223 msgid "reconstruct thread containing current message"
4224 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
4228 msgid "remail a message to another user"
4229 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4231 #: keymap_defs.h:169
4232 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4237 msgid "rename/move an attached file"
4238 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
4240 #: keymap_defs.h:170
4242 msgid "reply to a message"
4243 msgstr "Pular para mensagem: "
4245 #: keymap_defs.h:104
4246 msgid "reply to all recipients"
4249 #: keymap_defs.h:110
4250 msgid "reply to specified mailing list"
4253 #: keymap_defs.h:123
4255 msgid "retrieve mail from POP server"
4256 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4258 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:786
4262 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:782
4266 #: keymap_defs.h:144
4268 msgid "save changes to mailbox"
4269 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
4271 #: keymap_defs.h:165
4273 msgid "save changes to mailbox and quit"
4274 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
4276 #: keymap_defs.h:172
4277 msgid "save message/attachment to a file"
4282 msgid "save this message to send later"
4283 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4285 #: keymap_defs.h:105
4286 msgid "scroll down 1/2 page"
4289 #: keymap_defs.h:150
4290 msgid "scroll down one line"
4294 msgid "scroll down through the history list"
4297 #: keymap_defs.h:205
4298 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
4301 #: keymap_defs.h:204
4302 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
4305 #: keymap_defs.h:106
4306 msgid "scroll up 1/2 page"
4309 #: keymap_defs.h:159
4310 msgid "scroll up one line"
4314 msgid "scroll up through the history list"
4317 #: keymap_defs.h:174
4318 msgid "search backwards for a regular expression"
4321 #: keymap_defs.h:173
4323 msgid "search for a regular expression"
4324 msgstr "erro na expressão"
4326 #: keymap_defs.h:175
4328 msgid "search for next match"
4329 msgstr "Procurar por: "
4331 #: keymap_defs.h:176
4332 msgid "search for next match in opposite direction"
4336 msgid "select a new file in this directory"
4339 #: keymap_defs.h:100
4340 msgid "select the current entry"
4345 msgid "send the message"
4346 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4348 #: keymap_defs.h:143
4349 msgid "set a status flag on a message"
4352 #: keymap_defs.h:199
4354 msgid "show MIME attachments"
4355 msgstr "mostra anexos MIME"
4357 #: keymap_defs.h:211
4358 msgid "show PGP options"
4361 #: keymap_defs.h:216
4362 msgid "show S/MIME options"
4365 #: keymap_defs.h:201
4366 msgid "show currently active limit pattern"
4369 #: keymap_defs.h:126
4371 msgid "show only messages matching a pattern"
4372 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
4374 #: keymap_defs.h:197
4375 msgid "show the Mutt version number and date"
4378 #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845
4382 #: keymap_defs.h:154
4384 msgid "skip beyond quoted text"
4385 msgstr "Não há mais texto citado."
4387 #: keymap_defs.h:179
4389 msgid "sort messages"
4390 msgstr "Imprimir mensagem?"
4392 #: keymap_defs.h:180
4394 msgid "sort messages in reverse order"
4395 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
4399 msgid "source: error at %s"
4400 msgstr "source: erro em %s"
4404 msgid "source: errors in %s"
4405 msgstr "source: erros em %s"
4409 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
4413 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4416 #: keymap_defs.h:181
4418 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
4419 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
4421 #: lib-mx/mbox.c:443
4422 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
4424 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
4427 #: keymap_defs.h:145
4429 msgid "tag messages matching a pattern"
4430 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
4432 #: keymap_defs.h:182
4433 msgid "tag the current entry"
4436 #: keymap_defs.h:185
4437 msgid "tag the current subthread"
4440 #: keymap_defs.h:186
4442 msgid "tag the current thread"
4443 msgstr "Você está na primeira discussão."
4445 #: keymap_defs.h:107
4449 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
4451 msgid "tls_socket_read (%s)"
4454 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
4456 msgid "tls_socket_write (%s)"
4460 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4463 #: keymap_defs.h:187
4464 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4467 #: keymap_defs.h:153
4469 msgid "toggle display of quoted text"
4470 msgstr "Não há mais texto citado."
4473 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4478 msgid "toggle recoding of this attachment"
4479 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
4481 #: keymap_defs.h:177
4483 msgid "toggle search pattern coloring"
4484 msgstr "Nenhum padrão de procura."
4487 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4490 #: keymap_defs.h:188
4492 msgid "toggle view of read messages"
4493 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
4495 #: keymap_defs.h:189
4496 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4499 #: keymap_defs.h:190
4500 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4504 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4507 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:668 lib-ui/color.c:545
4508 msgid "too few arguments"
4509 msgstr "poucos argumentos"
4511 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553
4512 msgid "too many arguments"
4513 msgstr "muitos argumentos"
4516 msgid "transpose character under cursor with previous"
4520 msgid "unattachments: invalid disposition"
4525 msgid "unattachments: no disposition"
4526 msgstr "edita a descrição do anexo"
4528 #: keymap_defs.h:195
4530 msgid "undelete all messages in subthread"
4531 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
4533 #: keymap_defs.h:194
4535 msgid "undelete all messages in thread"
4536 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
4538 #: keymap_defs.h:146
4540 msgid "undelete messages matching a pattern"
4541 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
4543 #: keymap_defs.h:193
4544 msgid "undelete the current entry"
4549 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
4554 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
4559 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
4560 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
4562 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:306
4563 msgid "unknown error"
4564 msgstr "erro desconhecido"
4566 #: keymap_defs.h:196
4567 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
4571 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4574 #: keymap_defs.h:147
4576 msgid "untag messages matching a pattern"
4577 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
4581 msgid "update an attachment's encoding info"
4582 msgstr "edita a descrição do anexo"
4586 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
4588 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
4590 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
4592 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
4595 #: keymap_defs.h:171
4596 msgid "use the current message as a template for a new one"
4601 msgid "value is illegal with reset"
4602 msgstr "valor é ilegal com reset"
4604 #: keymap_defs.h:213
4605 msgid "verify a PGP public key"
4610 msgid "view attachment as text"
4611 msgstr "Anexo salvo."
4613 #: keymap_defs.h:198
4614 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4620 msgstr "Novo arquivo: "
4622 #: keymap_defs.h:214
4623 msgid "view the key's user id"
4628 msgid "write the message to a folder"
4629 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
4631 #: lib-ui/curs_lib.c:118
4639 #: keymap_defs.h:168