Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / pt_BR.po
1 # Mutt 0.95.6
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
13
14 #: account.c:148
15 #, fuzzy, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Renomear para: "
18
19 #: account.c:176
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Senha para %s@%s: "
23
24 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
25 #: recvattach.c:54
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Sair"
28
29 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
30 msgid "Del"
31 msgstr "Apagar"
32
33 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
34 msgid "Undel"
35 msgstr "Restaurar"
36
37 #: addrbook.c:40
38 msgid "Select"
39 msgstr "Escolher"
40
41 #. __STRCAT_CHECKED__
42 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
43 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
44 #: smime.c:436
45 msgid "Help"
46 msgstr "Ajuda"
47
48 #: addrbook.c:145
49 msgid "You have no aliases!"
50 msgstr "Você não tem apelidos!"
51
52 #: addrbook.c:156
53 msgid "Aliases"
54 msgstr "Apelidos"
55
56 #. add a new alias
57 #: alias.c:246
58 msgid "Alias as: "
59 msgstr "Apelidar como: "
60
61 #: alias.c:252
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
64
65 #: alias.c:258
66 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
67 msgstr ""
68
69 #: alias.c:283
70 msgid "Address: "
71 msgstr "Endereço: "
72
73 #: alias.c:293 send.c:206
74 #, c-format
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr ""
77
78 #: alias.c:305
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Nome pessoal:"
81
82 #: alias.c:314
83 #, c-format
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
86
87 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
88 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Salvar em arquivo:"
91
92 #: alias.c:346
93 msgid "Alias added."
94 msgstr "Apelido adicionado."
95
96 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
97 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
99
100 #. For now, editing requires a file, no piping
101 #: attach.c:125
102 #, c-format
103 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
104 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
105
106 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
107 #: curs_lib.c:428
108 #, c-format
109 msgid "Error running \"%s\"!"
110 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
111
112 #: attach.c:143
113 msgid "Failure to open file to parse headers."
114 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
115
116 #: attach.c:174
117 msgid "Failure to open file to strip headers."
118 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
119
120 #: attach.c:183
121 #, fuzzy
122 msgid "Failure to rename file."
123 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
124
125 #: attach.c:196
126 #, c-format
127 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
128 msgstr ""
129 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
130
131 #. For now, editing requires a file, no piping
132 #: attach.c:257
133 #, c-format
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
136
137 #: attach.c:275
138 #, c-format
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
141
142 #: attach.c:438
143 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
144 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
145
146 #: attach.c:451
147 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
148 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
149
150 #: attach.c:541
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Não é possível criar o filtro."
153
154 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
155 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
158
159 #: attach.c:835
160 msgid "Write fault!"
161 msgstr "Erro de gravação!"
162
163 #: attach.c:1077
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
166
167 #: browser.c:45
168 msgid "Chdir"
169 msgstr "Diretório"
170
171 #: browser.c:46
172 msgid "Mask"
173 msgstr "Máscara"
174
175 #: browser.c:381 browser.c:989
176 #, c-format
177 msgid "%s is not a directory."
178 msgstr "%s não é um diretório."
179
180 #: browser.c:501
181 #, c-format
182 msgid "Mailboxes [%d]"
183 msgstr "Caixas [%d]"
184
185 #: browser.c:508
186 #, c-format
187 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
188 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
189
190 #: browser.c:512
191 #, c-format
192 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
193 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
194
195 #: browser.c:524
196 msgid "Can't attach a directory!"
197 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
198
199 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
200 msgid "No files match the file mask"
201 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
202
203 #: browser.c:860
204 #, fuzzy
205 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
206 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
207
208 #: browser.c:880
209 #, fuzzy
210 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
211 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
212
213 #: browser.c:901
214 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
215 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
216
217 #: browser.c:909
218 #, c-format
219 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
220 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
221
222 #: browser.c:923
223 msgid "Mailbox deleted."
224 msgstr "Caixa de correio removida."
225
226 #: browser.c:929
227 msgid "Mailbox not deleted."
228 msgstr "Caixa de correio não removida."
229
230 #: browser.c:948
231 msgid "Chdir to: "
232 msgstr "Mudar para: "
233
234 #: browser.c:977 browser.c:1049
235 msgid "Error scanning directory."
236 msgstr "Erro ao examinar diretório."
237
238 #: browser.c:1000
239 msgid "File Mask: "
240 msgstr "Máscara de arquivos: "
241
242 #: browser.c:1072
243 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
244 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
245
246 #: browser.c:1073
247 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
248 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
249
250 #: browser.c:1074
251 msgid "dazn"
252 msgstr "datn"
253
254 #: browser.c:1140
255 msgid "New file name: "
256 msgstr "Nome do novo arquivo: "
257
258 #: browser.c:1171
259 msgid "Can't view a directory"
260 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
261
262 #: browser.c:1188
263 msgid "Error trying to view file"
264 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
265
266 #: buffy.c:446
267 #, fuzzy
268 msgid "New mail in "
269 msgstr "Novas mensagens em %s"
270
271 #: color.c:326
272 #, c-format
273 msgid "%s: color not supported by term"
274 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
275
276 #: color.c:332
277 #, c-format
278 msgid "%s: no such color"
279 msgstr "%s: não existe tal cor"
280
281 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
282 #, c-format
283 msgid "%s: no such object"
284 msgstr "%s: não existe tal objeto"
285
286 #: color.c:385
287 #, c-format
288 msgid "%s: command valid only for index object"
289 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
290
291 #: color.c:393
292 #, c-format
293 msgid "%s: too few arguments"
294 msgstr "%s: poucos argumentos"
295
296 #: color.c:567
297 msgid "Missing arguments."
298 msgstr "Faltam argumentos."
299
300 #: color.c:606 color.c:617
301 msgid "color: too few arguments"
302 msgstr "color: poucos argumentos"
303
304 #: color.c:640
305 msgid "mono: too few arguments"
306 msgstr "mono: poucos argumentos"
307
308 #: color.c:660
309 #, c-format
310 msgid "%s: no such attribute"
311 msgstr "%s: não existe tal atributo"
312
313 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
314 msgid "too few arguments"
315 msgstr "poucos argumentos"
316
317 #: color.c:709 hook.c:83
318 msgid "too many arguments"
319 msgstr "muitos argumentos"
320
321 #: color.c:725
322 msgid "default colors not supported"
323 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
324
325 #. find out whether or not the verify signature
326 #: commands.c:92
327 msgid "Verify PGP signature?"
328 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
329
330 #: commands.c:117 mbox.c:737
331 msgid "Could not create temporary file!"
332 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
333
334 #: commands.c:130
335 #, fuzzy
336 msgid "Cannot create display filter"
337 msgstr "Não é possível criar o filtro."
338
339 #: commands.c:150
340 #, fuzzy
341 msgid "Could not copy message"
342 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
343
344 #: commands.c:186
345 #, fuzzy
346 msgid "S/MIME signature successfully verified."
347 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
348
349 #: commands.c:188
350 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
351 msgstr ""
352
353 #: commands.c:191 commands.c:202
354 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
355 msgstr ""
356
357 #: commands.c:193
358 #, fuzzy
359 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
360 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
361
362 #: commands.c:200
363 msgid "PGP signature successfully verified."
364 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
365
366 #: commands.c:204
367 #, fuzzy
368 msgid "PGP signature could NOT be verified."
369 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
370
371 #: commands.c:227
372 msgid "Command: "
373 msgstr "Comando: "
374
375 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
376 msgid "Bounce message to: "
377 msgstr "Repetir mensagem para: "
378
379 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
380 msgid "Bounce tagged messages to: "
381 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
382
383 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
384 msgid "Error parsing address!"
385 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
386
387 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
388 #, c-format
389 msgid "Bad IDN: '%s'"
390 msgstr ""
391
392 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
393 #, c-format
394 msgid "Bounce message to %s"
395 msgstr "Repetir mensagem para %s"
396
397 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
398 #, c-format
399 msgid "Bounce messages to %s"
400 msgstr "Repetir mensagens para %s"
401
402 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
403 #, fuzzy
404 msgid "Message not bounced."
405 msgstr "Mensagem repetida."
406
407 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
408 #, fuzzy
409 msgid "Messages not bounced."
410 msgstr "Mensagens repetidas."
411
412 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
413 msgid "Message bounced."
414 msgstr "Mensagem repetida."
415
416 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
417 msgid "Messages bounced."
418 msgstr "Mensagens repetidas."
419
420 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
421 #, fuzzy
422 msgid "Can't create filter process"
423 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
424
425 #: commands.c:465
426 msgid "Pipe to command: "
427 msgstr "Passar por cano ao comando: "
428
429 #: commands.c:482
430 #, fuzzy
431 msgid "No printing command has been defined."
432 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
433
434 #: commands.c:487
435 msgid "Print message?"
436 msgstr "Imprimir mensagem?"
437
438 #: commands.c:487
439 msgid "Print tagged messages?"
440 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
441
442 #: commands.c:496
443 msgid "Message printed"
444 msgstr "Mensagem impressa"
445
446 #: commands.c:496
447 msgid "Messages printed"
448 msgstr "Mensagens impressas"
449
450 #: commands.c:498
451 #, fuzzy
452 msgid "Message could not be printed"
453 msgstr "Mensagem impressa"
454
455 #: commands.c:499
456 #, fuzzy
457 msgid "Messages could not be printed"
458 msgstr "Mensagens impressas"
459
460 #: commands.c:508
461 #, fuzzy
462 msgid ""
463 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
464 "(p)am?: "
465 msgstr ""
466 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
467
468 #: commands.c:509
469 #, fuzzy
470 msgid ""
471 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
472 "am?: "
473 msgstr ""
474 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
475
476 #: commands.c:510
477 #, fuzzy
478 msgid "dfrsotuzcp"
479 msgstr "dfrapcste"
480
481 #: commands.c:567
482 msgid "Shell command: "
483 msgstr "Comando do shell: "
484
485 #: commands.c:709
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Decode-save%s to mailbox"
488 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
489
490 #: commands.c:710
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
493 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
494
495 #: commands.c:711
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
498 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
499
500 #: commands.c:712
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
503 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
504
505 #: commands.c:713
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "Save%s to mailbox"
508 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
509
510 #: commands.c:713
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "Copy%s to mailbox"
513 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
514
515 #: commands.c:714
516 msgid " tagged"
517 msgstr " marcada"
518
519 #: commands.c:787
520 #, c-format
521 msgid "Copying to %s..."
522 msgstr "Copiando para %s..."
523
524 #: commands.c:909
525 #, c-format
526 msgid "Convert to %s upon sending?"
527 msgstr ""
528
529 #: commands.c:919
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Content-Type changed to %s."
532 msgstr "Conectando a %s..."
533
534 #: commands.c:924
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "Character set changed to %s; %s."
537 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
538
539 #: commands.c:926
540 msgid "not converting"
541 msgstr ""
542
543 #: commands.c:926
544 msgid "converting"
545 msgstr ""
546
547 #: compose.c:47
548 msgid "There are no attachments."
549 msgstr "Não há anexos."
550
551 #: compose.c:89
552 msgid "Send"
553 msgstr "Enviar"
554
555 #: compose.c:90 remailer.c:487
556 msgid "Abort"
557 msgstr "Cancelar"
558
559 #: compose.c:94 compose.c:668
560 msgid "Attach file"
561 msgstr "Anexar arquivo"
562
563 #: compose.c:95
564 msgid "Descrip"
565 msgstr "Descrição"
566
567 #: compose.c:132
568 msgid "Sign, Encrypt"
569 msgstr "Assinar, Encriptar"
570
571 #: compose.c:134
572 msgid "Encrypt"
573 msgstr "Encriptar"
574
575 #: compose.c:136
576 msgid "Sign"
577 msgstr "Assinar"
578
579 #: compose.c:138
580 msgid "Clear"
581 msgstr "Nada"
582
583 #: compose.c:145
584 #, fuzzy
585 msgid " (inline)"
586 msgstr "(continuar)\n"
587
588 #: compose.c:147
589 msgid " (PGP/MIME)"
590 msgstr ""
591
592 #: compose.c:155 compose.c:159
593 msgid " sign as: "
594 msgstr " assinar como: "
595
596 #: compose.c:155 compose.c:159
597 msgid "<default>"
598 msgstr "<padrão>"
599
600 #: compose.c:167
601 #, fuzzy
602 msgid "Encrypt with: "
603 msgstr "Encriptar"
604
605 #: compose.c:221
606 #, c-format
607 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
608 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
609
610 #: compose.c:229
611 #, c-format
612 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
613 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
614
615 #: compose.c:272
616 msgid "-- Attachments"
617 msgstr "-- Anexos"
618
619 #: compose.c:302
620 #, c-format
621 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
622 msgstr ""
623
624 #: compose.c:325
625 msgid "You may not delete the only attachment."
626 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
627
628 #: compose.c:601 send.c:1486
629 #, c-format
630 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
631 msgstr ""
632
633 #: compose.c:684
634 msgid "Attaching selected files..."
635 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
636
637 #: compose.c:695
638 #, c-format
639 msgid "Unable to attach %s!"
640 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
641
642 #: compose.c:714
643 msgid "Open mailbox to attach message from"
644 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
645
646 #: compose.c:752
647 msgid "No messages in that folder."
648 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
649
650 #: compose.c:761
651 msgid "Tag the messages you want to attach!"
652 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
653
654 #: compose.c:793
655 msgid "Unable to attach!"
656 msgstr "Não foi possível anexar!"
657
658 #: compose.c:842
659 msgid "Recoding only affects text attachments."
660 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
661
662 #: compose.c:847
663 msgid "The current attachment won't be converted."
664 msgstr "O anexo atual não será convertido."
665
666 #: compose.c:849
667 msgid "The current attachment will be converted."
668 msgstr "O anexo atual será convertido"
669
670 #: compose.c:924
671 msgid "Invalid encoding."
672 msgstr "Codificação inválida"
673
674 #: compose.c:950
675 msgid "Save a copy of this message?"
676 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
677
678 #: compose.c:1006
679 msgid "Rename to: "
680 msgstr "Renomear para: "
681
682 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "Can't stat %s: %s"
685 msgstr "Impossível consultar: %s"
686
687 #: compose.c:1038
688 msgid "New file: "
689 msgstr "Novo arquivo: "
690
691 #: compose.c:1051
692 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
693 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
694
695 #: compose.c:1057
696 #, c-format
697 msgid "Unknown Content-Type %s"
698 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
699
700 #: compose.c:1070
701 #, c-format
702 msgid "Can't create file %s"
703 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
704
705 #: compose.c:1078
706 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
707 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
708
709 #: compose.c:1139
710 msgid "Postpone this message?"
711 msgstr "Adiar esta mensagem?"
712
713 #: compose.c:1196
714 msgid "Write message to mailbox"
715 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
716
717 #: compose.c:1199
718 #, c-format
719 msgid "Writing message to %s ..."
720 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
721
722 #: compose.c:1208
723 msgid "Message written."
724 msgstr "Mensgem gravada."
725
726 #: compose.c:1220
727 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
728 msgstr ""
729
730 #: compose.c:1246
731 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
732 msgstr ""
733
734 #: crypt.c:69
735 #, c-format
736 msgid " (current time: %c)"
737 msgstr ""
738
739 #: crypt.c:75
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
742 msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: "
743
744 #: crypt.c:90
745 #, fuzzy
746 msgid "Passphrase(s) forgotten."
747 msgstr "Senha do PGP esquecida."
748
749 #. they really want to send it inline... go for it
750 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
751 msgid "Invoking PGP..."
752 msgstr "Executando PGP..."
753
754 #. otherwise inline won't work...ask for revert
755 #: crypt.c:157
756 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
757 msgstr ""
758
759 #. abort
760 #: crypt.c:159 send.c:1438
761 msgid "Mail not sent."
762 msgstr "Mensagem não enviada."
763
764 #: crypt.c:398
765 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
766 msgstr ""
767
768 #: crypt.c:617 crypt.c:661
769 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
770 msgstr ""
771
772 #: crypt.c:641 crypt.c:681
773 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
774 msgstr ""
775
776 #: crypt.c:802
777 msgid ""
778 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
779 "\n"
780 msgstr ""
781 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
782 "\n"
783
784 #: crypt.c:824
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
788 "\n"
789 msgstr ""
790 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
791 "\n"
792
793 #: crypt.c:864
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
797 "\n"
798 msgstr ""
799 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
800 "\n"
801
802 #. Now display the signed body
803 #: crypt.c:876
804 #, fuzzy
805 msgid ""
806 "[-- The following data is signed --]\n"
807 "\n"
808 msgstr ""
809 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
810 "\n"
811
812 #: crypt.c:882
813 msgid ""
814 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
815 "\n"
816 msgstr ""
817 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
818 "\n"
819
820 #: crypt.c:888
821 #, fuzzy
822 msgid ""
823 "\n"
824 "[-- End of signed data --]\n"
825 msgstr ""
826 "\n"
827 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
828
829 #: curs_lib.c:190
830 msgid "yes"
831 msgstr "sim"
832
833 #: curs_lib.c:191
834 msgid "no"
835 msgstr "não"
836
837 #. restore blocking operation
838 #: curs_lib.c:287
839 msgid "Exit Mutt?"
840 msgstr "Sair do Mutt?"
841
842 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
843 msgid "unknown error"
844 msgstr "erro desconhecido"
845
846 #: curs_lib.c:400
847 msgid "Press any key to continue..."
848 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
849
850 #: curs_lib.c:444
851 msgid " ('?' for list): "
852 msgstr " ('?' para uma lista): "
853
854 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
855 msgid "No mailbox is open."
856 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
857
858 #: curs_main.c:52
859 msgid "There are no messages."
860 msgstr "Não há mensagens."
861
862 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
863 msgid "Mailbox is read-only."
864 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
865
866 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
867 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
868 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
869
870 #: curs_main.c:55
871 #, fuzzy
872 msgid "No visible messages."
873 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
874
875 #: curs_main.c:248
876 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
877 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
878
879 #: curs_main.c:255
880 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
881 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
882
883 #: curs_main.c:260
884 msgid "Changes to folder will not be written."
885 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
886
887 #: curs_main.c:401
888 msgid "Quit"
889 msgstr "Sair"
890
891 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
892 msgid "Save"
893 msgstr "Salvar"
894
895 #: curs_main.c:405 query.c:49
896 msgid "Mail"
897 msgstr "Msg"
898
899 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
900 msgid "Reply"
901 msgstr "Responder"
902
903 #: curs_main.c:407
904 msgid "Group"
905 msgstr "Grupo"
906
907 #: curs_main.c:496
908 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
909 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
910
911 #: curs_main.c:499
912 msgid "New mail in this mailbox."
913 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
914
915 #: curs_main.c:503
916 #, fuzzy
917 msgid "Mailbox was externally modified."
918 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
919
920 #: curs_main.c:621
921 msgid "No tagged messages."
922 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
923
924 #: curs_main.c:657 menu.c:906
925 #, fuzzy
926 msgid "Nothing to do."
927 msgstr "Conectando a %s..."
928
929 #: curs_main.c:743
930 msgid "Jump to message: "
931 msgstr "Pular para mensagem: "
932
933 #: curs_main.c:749
934 msgid "Argument must be a message number."
935 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
936
937 #: curs_main.c:782
938 msgid "That message is not visible."
939 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
940
941 #: curs_main.c:785
942 msgid "Invalid message number."
943 msgstr "Número de mensagem inválido."
944
945 #: curs_main.c:804
946 msgid "Delete messages matching: "
947 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
948
949 #: curs_main.c:826
950 msgid "No limit pattern is in effect."
951 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
952
953 #. i18n: ask for a limit to apply
954 #: curs_main.c:831
955 #, c-format
956 msgid "Limit: %s"
957 msgstr "Limitar: %s"
958
959 #: curs_main.c:841
960 msgid "Limit to messages matching: "
961 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
962
963 #: curs_main.c:873
964 msgid "Quit Mutt?"
965 msgstr "Sair do Mutt?"
966
967 #: curs_main.c:952
968 msgid "Tag messages matching: "
969 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
970
971 #: curs_main.c:966
972 msgid "Undelete messages matching: "
973 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
974
975 #: curs_main.c:974
976 msgid "Untag messages matching: "
977 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
978
979 #: curs_main.c:1053
980 msgid "Open mailbox in read-only mode"
981 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
982
983 #: curs_main.c:1055
984 msgid "Open mailbox"
985 msgstr "Abrir caixa de correio"
986
987 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
988 #, c-format
989 msgid "%s is not a mailbox."
990 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
991
992 #: curs_main.c:1165
993 msgid "Exit Mutt without saving?"
994 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
995
996 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
997 msgid "You are on the last message."
998 msgstr "Você está na última mensagem."
999
1000 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
1001 msgid "No undeleted messages."
1002 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1003
1004 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
1005 msgid "You are on the first message."
1006 msgstr "Você está na primeira mensagem."
1007
1008 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1009 msgid "Search wrapped to top."
1010 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
1011
1012 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1013 msgid "Search wrapped to bottom."
1014 msgstr "A pesquisa passou para o final."
1015
1016 #: curs_main.c:1392
1017 msgid "No new messages"
1018 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1019
1020 #: curs_main.c:1392
1021 msgid "No unread messages"
1022 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
1023
1024 #: curs_main.c:1393
1025 msgid " in this limited view"
1026 msgstr " nesta visão limitada"
1027
1028 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1031 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1032
1033 #: curs_main.c:1538
1034 msgid "No more threads."
1035 msgstr "Nenhuma discussão restante."
1036
1037 #: curs_main.c:1540
1038 msgid "You are on the first thread."
1039 msgstr "Você está na primeira discussão."
1040
1041 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1042 #: thread.c:1132
1043 msgid "Threading is not enabled."
1044 msgstr "Separar discussões não está ativado."
1045
1046 #: curs_main.c:1624
1047 msgid "Thread contains unread messages."
1048 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
1049
1050 #: curs_main.c:1811
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Can't edit message on POP server."
1053 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1054
1055 #.
1056 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1057 #. * declared "static" (sigh)
1058 #.
1059 #: edit.c:41
1060 msgid ""
1061 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1062 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1063 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1064 "~f messages\tinclude messages\n"
1065 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1066 "~h\t\tedit the message header\n"
1067 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1068 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1069 "~p\t\tprint the message\n"
1070 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1071 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1072 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1073 "~u\t\trecall the previous line\n"
1074 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1075 "~w file\t\twrite message to file\n"
1076 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1077 "~?\t\tthis message\n"
1078 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1079 msgstr ""
1080 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1081 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1082 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1083 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1084 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1085 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1086 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1087 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1088 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1089 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1090 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1091 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1092 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1093 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1094 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1095 "?\t\testa mensagagem\n"
1096 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1097
1098 #: edit.c:186
1099 #, c-format
1100 msgid "%d: invalid message number.\n"
1101 msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
1102
1103 #: edit.c:328
1104 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1105 msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
1106
1107 #: edit.c:386
1108 msgid "No mailbox.\n"
1109 msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
1110
1111 #: edit.c:390
1112 msgid "Message contains:\n"
1113 msgstr "Mensagem contém:\n"
1114
1115 #: edit.c:394 edit.c:451
1116 msgid "(continue)\n"
1117 msgstr "(continuar)\n"
1118
1119 #: edit.c:407
1120 msgid "missing filename.\n"
1121 msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
1122
1123 #: edit.c:427
1124 msgid "No lines in message.\n"
1125 msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
1126
1127 #: edit.c:444
1128 #, c-format
1129 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: edit.c:462
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1135 msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
1136
1137 #: editmsg.c:78
1138 #, c-format
1139 msgid "could not create temporary folder: %s"
1140 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
1141
1142 #: editmsg.c:90
1143 #, c-format
1144 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1145 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1146
1147 #: editmsg.c:107
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1150 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1151
1152 #: editmsg.c:122
1153 msgid "Message file is empty!"
1154 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1155
1156 #: editmsg.c:129
1157 msgid "Message not modified!"
1158 msgstr "Mensagem não modificada!"
1159
1160 #: editmsg.c:137
1161 #, c-format
1162 msgid "Can't open message file: %s"
1163 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
1164
1165 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1166 #, c-format
1167 msgid "Can't append to folder: %s"
1168 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
1169
1170 #: editmsg.c:203
1171 #, c-format
1172 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1173 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1174
1175 #: flags.c:336
1176 msgid "Set flag"
1177 msgstr "Atribui marca"
1178
1179 #: flags.c:336
1180 msgid "Clear flag"
1181 msgstr "Limpa marca"
1182
1183 #: handler.c:1349
1184 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1185 msgstr ""
1186 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
1187 "--]\n"
1188
1189 #: handler.c:1459
1190 #, c-format
1191 msgid "[-- Attachment #%d"
1192 msgstr "[-- Anexo No.%d"
1193
1194 #: handler.c:1471
1195 #, c-format
1196 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1197 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
1198
1199 #: handler.c:1534
1200 #, c-format
1201 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1202 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
1203
1204 #: handler.c:1535
1205 #, c-format
1206 msgid "Invoking autoview command: %s"
1207 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1208
1209 #: handler.c:1567
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1212 msgstr "[-- em %s --]\n"
1213
1214 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1215 #, c-format
1216 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1217 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
1218
1219 #: handler.c:1643
1220 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1221 msgstr ""
1222 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
1223
1224 #: handler.c:1662
1225 #, c-format
1226 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1227 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1228
1229 #: handler.c:1669
1230 #, c-format
1231 msgid "(size %s bytes) "
1232 msgstr "(tamanho %s bytes) "
1233
1234 #: handler.c:1671
1235 msgid "has been deleted --]\n"
1236 msgstr "foi apagado --]\n"
1237
1238 #: handler.c:1676
1239 #, c-format
1240 msgid "[-- on %s --]\n"
1241 msgstr "[-- em %s --]\n"
1242
1243 #: handler.c:1681
1244 #, fuzzy, c-format
1245 msgid "[-- name: %s --]\n"
1246 msgstr "[-- em %s --]\n"
1247
1248 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1249 #, fuzzy, c-format
1250 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1251 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1252
1253 #: handler.c:1696
1254 #, fuzzy
1255 msgid ""
1256 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1257 "[-- expired. --]\n"
1258 msgstr ""
1259 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
1260 "[-- a fonte externa indicada já expirou.   --]\n"
1261
1262 #: handler.c:1714
1263 #, fuzzy, c-format
1264 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1265 msgstr ""
1266 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
1267 "[-- tipo de acesso %s não é aceito.         --]\n"
1268
1269 #: handler.c:1822
1270 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1271 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
1272
1273 #: handler.c:1832
1274 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1275 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
1276
1277 #: handler.c:1872
1278 msgid "Unable to open temporary file!"
1279 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
1280
1281 #: handler.c:1933
1282 #, c-format
1283 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1284 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
1285
1286 #: handler.c:1938
1287 #, c-format
1288 msgid "(use '%s' to view this part)"
1289 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
1290
1291 #: handler.c:1940
1292 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1293 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
1294
1295 #: headers.c:177
1296 #, c-format
1297 msgid "%s: unable to attach file"
1298 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
1299
1300 #: help.c:282
1301 msgid "ERROR: please report this bug"
1302 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
1303
1304 #: help.c:324
1305 msgid "<UNKNOWN>"
1306 msgstr "<DESCONHECIDO>"
1307
1308 #: help.c:336
1309 msgid ""
1310 "\n"
1311 "Generic bindings:\n"
1312 "\n"
1313 msgstr ""
1314 "\n"
1315 "Associações genéricas:\n"
1316 "\n"
1317
1318 #: help.c:340
1319 msgid ""
1320 "\n"
1321 "Unbound functions:\n"
1322 "\n"
1323 msgstr ""
1324 "\n"
1325 "Funções sem associação:\n"
1326 "\n"
1327
1328 #: help.c:348
1329 #, c-format
1330 msgid "Help for %s"
1331 msgstr "Ajuda para %s"
1332
1333 #: hook.c:246
1334 #, c-format
1335 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1336 msgstr ""
1337
1338 #: hook.c:258
1339 #, c-format
1340 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1341 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
1342
1343 #: hook.c:264
1344 #, c-format
1345 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1346 msgstr ""
1347
1348 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1349 #, fuzzy
1350 msgid "No authenticators available"
1351 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
1352
1353 #: imap/auth_anon.c:43
1354 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1355 msgstr "Autenticando (anônimo)..."
1356
1357 #: imap/auth_anon.c:73
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Anonymous authentication failed."
1360 msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
1361
1362 #: imap/auth_cram.c:48
1363 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1364 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
1365
1366 #: imap/auth_cram.c:128
1367 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1368 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
1369
1370 #. now begin login
1371 #: imap/auth_gss.c:105
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1374 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
1375
1376 #: imap/auth_gss.c:268
1377 msgid "GSSAPI authentication failed."
1378 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
1379
1380 #: imap/auth_login.c:38
1381 msgid "LOGIN disabled on this server."
1382 msgstr ""
1383
1384 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1385 msgid "Logging in..."
1386 msgstr "Efetuando login..."
1387
1388 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1389 msgid "Login failed."
1390 msgstr "Login falhou."
1391
1392 #: imap/auth_sasl.c:116
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "Authenticating (%s)..."
1395 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
1396
1397 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1398 #, fuzzy
1399 msgid "SASL authentication failed."
1400 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
1401
1402 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1403 #, c-format
1404 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: imap/browse.c:85
1408 msgid "Getting namespaces..."
1409 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
1410
1411 #: imap/browse.c:94
1412 msgid "Getting folder list..."
1413 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
1414
1415 #: imap/browse.c:223
1416 #, fuzzy
1417 msgid "No such folder"
1418 msgstr "%s: não existe tal cor"
1419
1420 #: imap/browse.c:281
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Create mailbox: "
1423 msgstr "Abrir caixa de correio"
1424
1425 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Mailbox must have a name."
1428 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
1429
1430 #: imap/browse.c:294
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Mailbox created."
1433 msgstr "Caixa de correio removida."
1434
1435 #: imap/browse.c:325
1436 #, fuzzy, c-format
1437 msgid "Rename mailbox %s to: "
1438 msgstr "Abrir caixa de correio"
1439
1440 #: imap/browse.c:338
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid "Rename failed: %s"
1443 msgstr "Login falhou."
1444
1445 #: imap/browse.c:343
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Mailbox renamed."
1448 msgstr "Caixa de correio removida."
1449
1450 #: imap/command.c:294
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Mailbox closed"
1453 msgstr "Caixa de correio removida."
1454
1455 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1456 #. * than we previously saw
1457 #.
1458 #: imap/command.c:336
1459 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1460 msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
1461
1462 #: imap/imap.c:168
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "Closing connection to %s..."
1465 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
1466
1467 #: imap/imap.c:328
1468 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1469 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
1470
1471 #: imap/imap.c:419
1472 #, c-format
1473 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1477 msgid "Secure connection with TLS?"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1481 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: imap/imap.c:590
1485 #, c-format
1486 msgid "Selecting %s..."
1487 msgstr "Selecionando %s..."
1488
1489 #: imap/imap.c:726
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Error opening mailbox"
1492 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
1493
1494 #. STATUS not supported
1495 #: imap/imap.c:780
1496 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1497 msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor"
1498
1499 #. command failed cause folder doesn't exist
1500 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1501 #, c-format
1502 msgid "Create %s?"
1503 msgstr "Criar %s?"
1504
1505 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1506 #, c-format
1507 msgid "Marking %d messages deleted..."
1508 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
1509
1510 #: imap/imap.c:984
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Expunge failed"
1513 msgstr "Login falhou."
1514
1515 #: imap/imap.c:999
1516 #, c-format
1517 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1518 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
1519
1520 #: imap/imap.c:1083
1521 msgid "Expunging messages from server..."
1522 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1523
1524 #: imap/imap.c:1088
1525 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: imap/imap.c:1122
1529 #, fuzzy
1530 msgid "CLOSE failed"
1531 msgstr "Login falhou."
1532
1533 #: imap/imap.c:1365
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Bad mailbox name"
1536 msgstr "Abrir caixa de correio"
1537
1538 #: imap/imap.c:1377
1539 #, c-format
1540 msgid "Subscribing to %s..."
1541 msgstr "Assinando %s..."
1542
1543 #: imap/imap.c:1379
1544 #, c-format
1545 msgid "Unsubscribing to %s..."
1546 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
1547
1548 #. Unable to fetch headers for lower versions
1549 #: imap/message.c:94
1550 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1551 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
1552
1553 #: imap/message.c:107
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "Could not create temporary file %s"
1556 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
1557
1558 #: imap/message.c:134
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1561 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
1562
1563 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1564 #, c-format
1565 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1566 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
1567
1568 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1569 msgid "Fetching message..."
1570 msgstr "Obtendo mensagem..."
1571
1572 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1573 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1574 msgstr ""
1575
1576 #: imap/message.c:589
1577 msgid "Uploading message ..."
1578 msgstr "Enviando mensagem ..."
1579
1580 #: imap/message.c:699
1581 #, c-format
1582 msgid "Copying %d messages to %s..."
1583 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
1584
1585 #: imap/message.c:703
1586 #, c-format
1587 msgid "Copying message %d to %s..."
1588 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
1589
1590 #: imap/util.c:241
1591 msgid "Continue?"
1592 msgstr "Continuar?"
1593
1594 #: init.c:385
1595 #, c-format
1596 msgid "Bad regexp: %s"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: init.c:678
1600 #, fuzzy
1601 msgid "spam: no matching pattern"
1602 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
1603
1604 #: init.c:680
1605 #, fuzzy
1606 msgid "nospam: no matching pattern"
1607 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
1608
1609 #: init.c:883
1610 msgid "alias: no address"
1611 msgstr "apelido: sem endereço"
1612
1613 #: init.c:928
1614 #, c-format
1615 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: init.c:1006
1619 msgid "invalid header field"
1620 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
1621
1622 #: init.c:1059
1623 #, c-format
1624 msgid "%s: unknown sorting method"
1625 msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
1626
1627 #: init.c:1169
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1630 msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
1631
1632 #: init.c:1234
1633 #, c-format
1634 msgid "%s: unknown variable"
1635 msgstr "%s: variável desconhecida"
1636
1637 #: init.c:1243
1638 #, c-format
1639 msgid "prefix is illegal with reset"
1640 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
1641
1642 #: init.c:1249
1643 #, c-format
1644 msgid "value is illegal with reset"
1645 msgstr "valor é ilegal com reset"
1646
1647 #: init.c:1288
1648 #, c-format
1649 msgid "%s is set"
1650 msgstr "%s está atribuída"
1651
1652 #: init.c:1288
1653 #, c-format
1654 msgid "%s is unset"
1655 msgstr "%s não está atribuída"
1656
1657 #: init.c:1478
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: invalid mailbox type"
1660 msgstr "%s: tipo de caixa inválido"
1661
1662 #: init.c:1503 init.c:1548
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: invalid value"
1665 msgstr "%s: valor inválido"
1666
1667 #: init.c:1589
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "%s: Unknown type."
1670 msgstr "%s: tipo inválido"
1671
1672 #: init.c:1615
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: unknown type"
1675 msgstr "%s: tipo inválido"
1676
1677 #: init.c:1674
1678 #, c-format
1679 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1680 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
1681
1682 #. the muttrc source keyword
1683 #: init.c:1697
1684 #, c-format
1685 msgid "source: errors in %s"
1686 msgstr "source: erros em %s"
1687
1688 #: init.c:1698
1689 #, c-format
1690 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: init.c:1712
1694 #, c-format
1695 msgid "source: error at %s"
1696 msgstr "source: erro em %s"
1697
1698 #: init.c:1717
1699 msgid "source: too many arguments"
1700 msgstr "source: muitos argumentos"
1701
1702 #: init.c:1768
1703 #, c-format
1704 msgid "%s: unknown command"
1705 msgstr "%s: comando desconhecido"
1706
1707 #: init.c:2157
1708 #, c-format
1709 msgid "Error in command line: %s\n"
1710 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1711
1712 #: init.c:2206
1713 msgid "unable to determine home directory"
1714 msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
1715
1716 #: init.c:2214
1717 msgid "unable to determine username"
1718 msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
1719
1720 #: keymap.c:463
1721 msgid "Macro loop detected."
1722 msgstr "Laço de macro detectado."
1723
1724 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1725 msgid "Key is not bound."
1726 msgstr "Tecla não associada."
1727
1728 #: keymap.c:685
1729 #, c-format
1730 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1731 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
1732
1733 #: keymap.c:696
1734 msgid "push: too many arguments"
1735 msgstr "push: muitos argumentos"
1736
1737 #: keymap.c:726
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: no such menu"
1740 msgstr "%s: não existe tal menu"
1741
1742 #: keymap.c:741
1743 msgid "null key sequence"
1744 msgstr "seqüência de teclas nula"
1745
1746 #: keymap.c:828
1747 msgid "bind: too many arguments"
1748 msgstr "bind: muitos argumentos"
1749
1750 #: keymap.c:851
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: no such function in map"
1753 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
1754
1755 #: keymap.c:875
1756 msgid "macro: empty key sequence"
1757 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
1758
1759 #: keymap.c:886
1760 msgid "macro: too many arguments"
1761 msgstr "macro: muitos argumentos"
1762
1763 #: keymap.c:922
1764 #, fuzzy
1765 msgid "exec: no arguments"
1766 msgstr "exec: poucos argumentos"
1767
1768 #: keymap.c:942
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "%s: no such function"
1771 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
1772
1773 #: keymap.c:963
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1776 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1777
1778 #: keymap.c:968
1779 #, c-format
1780 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: keymap_alldefs.h:5
1784 msgid "null operation"
1785 msgstr "operação nula"
1786
1787 #: keymap_alldefs.h:6
1788 msgid "end of conditional execution (noop)"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: keymap_alldefs.h:7
1792 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1793 msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap"
1794
1795 #: keymap_alldefs.h:8
1796 msgid "view attachment as text"
1797 msgstr "ver anexo como texto"
1798
1799 #: keymap_alldefs.h:9
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Toggle display of subparts"
1802 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
1803
1804 #: keymap_alldefs.h:10
1805 msgid "move to the bottom of the page"
1806 msgstr "anda até o fim da página"
1807
1808 #: keymap_alldefs.h:11
1809 msgid "remail a message to another user"
1810 msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário"
1811
1812 #: keymap_alldefs.h:12
1813 msgid "select a new file in this directory"
1814 msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório"
1815
1816 #: keymap_alldefs.h:13
1817 msgid "view file"
1818 msgstr "vê arquivo"
1819
1820 #: keymap_alldefs.h:14
1821 msgid "display the currently selected file's name"
1822 msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
1823
1824 #: keymap_alldefs.h:15
1825 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1826 msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
1827
1828 #: keymap_alldefs.h:16
1829 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1830 msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
1831
1832 #: keymap_alldefs.h:17
1833 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1834 msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
1835
1836 #: keymap_alldefs.h:18
1837 #, fuzzy
1838 msgid "list mailboxes with new mail"
1839 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
1840
1841 #: keymap_alldefs.h:19
1842 msgid "change directories"
1843 msgstr "muda de diretório"
1844
1845 #: keymap_alldefs.h:20
1846 msgid "check mailboxes for new mail"
1847 msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
1848
1849 #: keymap_alldefs.h:21
1850 msgid "attach a file(s) to this message"
1851 msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
1852
1853 #: keymap_alldefs.h:22
1854 msgid "attach message(s) to this message"
1855 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
1856
1857 #: keymap_alldefs.h:23
1858 msgid "edit the BCC list"
1859 msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)"
1860
1861 #: keymap_alldefs.h:24
1862 msgid "edit the CC list"
1863 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
1864
1865 #: keymap_alldefs.h:25
1866 msgid "edit attachment description"
1867 msgstr "edita a descrição do anexo"
1868
1869 #: keymap_alldefs.h:26
1870 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1871 msgstr "edita o código de transferência do anexo"
1872
1873 #: keymap_alldefs.h:27
1874 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1875 msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem"
1876
1877 #: keymap_alldefs.h:28
1878 msgid "edit the file to be attached"
1879 msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
1880
1881 #: keymap_alldefs.h:29
1882 msgid "edit the from field"
1883 msgstr "edita o campo From"
1884
1885 #: keymap_alldefs.h:30
1886 msgid "edit the message with headers"
1887 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
1888
1889 #: keymap_alldefs.h:31
1890 msgid "edit the message"
1891 msgstr "edita a mensagem"
1892
1893 #: keymap_alldefs.h:32
1894 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1895 msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
1896
1897 #: keymap_alldefs.h:33
1898 msgid "edit the Reply-To field"
1899 msgstr "edita o campo Reply-To"
1900
1901 #: keymap_alldefs.h:34
1902 msgid "edit the subject of this message"
1903 msgstr "edita o assunto desta mensagem"
1904
1905 #: keymap_alldefs.h:35
1906 msgid "edit the TO list"
1907 msgstr "edita a lista de Destinatários (To)"
1908
1909 #: keymap_alldefs.h:36
1910 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1911 msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)"
1912
1913 #: keymap_alldefs.h:37
1914 msgid "edit attachment content type"
1915 msgstr "edita o tipo de anexo"
1916
1917 #: keymap_alldefs.h:38
1918 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1919 msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo"
1920
1921 #: keymap_alldefs.h:39
1922 msgid "run ispell on the message"
1923 msgstr "executa o ispell na mensagem"
1924
1925 #: keymap_alldefs.h:40
1926 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1927 msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap"
1928
1929 #: keymap_alldefs.h:41
1930 msgid "toggle recoding of this attachment"
1931 msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo"
1932
1933 #: keymap_alldefs.h:42
1934 msgid "save this message to send later"
1935 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1936
1937 #: keymap_alldefs.h:43
1938 msgid "rename/move an attached file"
1939 msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
1940
1941 #: keymap_alldefs.h:44
1942 msgid "send the message"
1943 msgstr "envia a mensagem"
1944
1945 #: keymap_alldefs.h:45
1946 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1947 msgstr "troca a visualização de anexos/em linha"
1948
1949 #: keymap_alldefs.h:46
1950 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1951 msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não"
1952
1953 #: keymap_alldefs.h:47
1954 msgid "update an attachment's encoding info"
1955 msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo"
1956
1957 #: keymap_alldefs.h:48
1958 msgid "write the message to a folder"
1959 msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
1960
1961 #: keymap_alldefs.h:49
1962 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1963 msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
1964
1965 #: keymap_alldefs.h:50
1966 msgid "create an alias from a message sender"
1967 msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
1968
1969 #: keymap_alldefs.h:51
1970 msgid "move entry to bottom of screen"
1971 msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
1972
1973 #: keymap_alldefs.h:52
1974 msgid "move entry to middle of screen"
1975 msgstr "move a entrada para o meio da tela"
1976
1977 #: keymap_alldefs.h:53
1978 msgid "move entry to top of screen"
1979 msgstr "move a entrada para o topo da tela"
1980
1981 #: keymap_alldefs.h:54
1982 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1983 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)"
1984
1985 #: keymap_alldefs.h:55
1986 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1987 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga"
1988
1989 #: keymap_alldefs.h:56
1990 msgid "delete the current entry"
1991 msgstr "apaga a entrada atual"
1992
1993 #: keymap_alldefs.h:57
1994 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1995 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
1996
1997 #: keymap_alldefs.h:58
1998 msgid "delete all messages in subthread"
1999 msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão"
2000
2001 #: keymap_alldefs.h:59
2002 msgid "delete all messages in thread"
2003 msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
2004
2005 #: keymap_alldefs.h:60
2006 msgid "display full address of sender"
2007 msgstr "mostra o endereço completo do remetente"
2008
2009 #: keymap_alldefs.h:61
2010 msgid "display message and toggle header weeding"
2011 msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos"
2012
2013 #: keymap_alldefs.h:62
2014 msgid "display a message"
2015 msgstr "mostra uma mensagem"
2016
2017 #: keymap_alldefs.h:63
2018 msgid "edit the raw message"
2019 msgstr "edita a mensagem pura"
2020
2021 #: keymap_alldefs.h:64
2022 msgid "delete the char in front of the cursor"
2023 msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
2024
2025 #: keymap_alldefs.h:65
2026 msgid "move the cursor one character to the left"
2027 msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
2028
2029 #: keymap_alldefs.h:66
2030 #, fuzzy
2031 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2032 msgstr "pula para o início da linha"
2033
2034 #: keymap_alldefs.h:67
2035 msgid "jump to the beginning of the line"
2036 msgstr "pula para o início da linha"
2037
2038 #: keymap_alldefs.h:68
2039 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2040 msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
2041
2042 #: keymap_alldefs.h:69
2043 msgid "complete filename or alias"
2044 msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
2045
2046 #: keymap_alldefs.h:70
2047 msgid "complete address with query"
2048 msgstr "completa um endereço com uma pesquisa"
2049
2050 #: keymap_alldefs.h:71
2051 msgid "delete the char under the cursor"
2052 msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
2053
2054 #: keymap_alldefs.h:72
2055 msgid "jump to the end of the line"
2056 msgstr "pula para o final da linha"
2057
2058 #: keymap_alldefs.h:73
2059 msgid "move the cursor one character to the right"
2060 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2061
2062 #: keymap_alldefs.h:74
2063 #, fuzzy
2064 msgid "move the cursor to the end of the word"
2065 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2066
2067 #: keymap_alldefs.h:75
2068 #, fuzzy
2069 msgid "scroll down through the history list"
2070 msgstr "volta uma página no histórico"
2071
2072 #: keymap_alldefs.h:76
2073 msgid "scroll up through the history list"
2074 msgstr "volta uma página no histórico"
2075
2076 #: keymap_alldefs.h:77
2077 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2078 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2079
2080 #: keymap_alldefs.h:78
2081 #, fuzzy
2082 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2083 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2084
2085 #: keymap_alldefs.h:79
2086 msgid "delete all chars on the line"
2087 msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
2088
2089 #: keymap_alldefs.h:80
2090 msgid "delete the word in front of the cursor"
2091 msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
2092
2093 #: keymap_alldefs.h:81
2094 msgid "quote the next typed key"
2095 msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas"
2096
2097 #: keymap_alldefs.h:82
2098 msgid "transpose character under cursor with previous"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: keymap_alldefs.h:83
2102 msgid "capitalize the word"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: keymap_alldefs.h:84
2106 #, fuzzy
2107 msgid "convert the word to lower case"
2108 msgstr "anda até o fim da página"
2109
2110 #: keymap_alldefs.h:85
2111 msgid "convert the word to upper case"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: keymap_alldefs.h:86
2115 msgid "enter a muttrc command"
2116 msgstr "entra um comando do muttrc"
2117
2118 #: keymap_alldefs.h:87
2119 msgid "enter a file mask"
2120 msgstr "entra uma máscara de arquivos"
2121
2122 #: keymap_alldefs.h:88
2123 msgid "exit this menu"
2124 msgstr "sai deste menu"
2125
2126 #: keymap_alldefs.h:89
2127 msgid "filter attachment through a shell command"
2128 msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell"
2129
2130 #: keymap_alldefs.h:90
2131 msgid "move to the first entry"
2132 msgstr "anda até a primeira entrada"
2133
2134 #: keymap_alldefs.h:91
2135 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2136 msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
2137
2138 #: keymap_alldefs.h:92
2139 msgid "forward a message with comments"
2140 msgstr "encaminha uma mensagem com comentários"
2141
2142 #: keymap_alldefs.h:93
2143 msgid "select the current entry"
2144 msgstr "seleciona a entrada atual"
2145
2146 #: keymap_alldefs.h:94
2147 msgid "reply to all recipients"
2148 msgstr "responde a todos os destinatários"
2149
2150 #: keymap_alldefs.h:95
2151 msgid "scroll down 1/2 page"
2152 msgstr "passa meia página"
2153
2154 #: keymap_alldefs.h:96
2155 msgid "scroll up 1/2 page"
2156 msgstr "volta meia página"
2157
2158 #: keymap_alldefs.h:97
2159 msgid "this screen"
2160 msgstr "esta tela"
2161
2162 #: keymap_alldefs.h:98
2163 msgid "jump to an index number"
2164 msgstr "pula para um número de índice"
2165
2166 #: keymap_alldefs.h:99
2167 msgid "move to the last entry"
2168 msgstr "anda até a última entrada"
2169
2170 #: keymap_alldefs.h:100
2171 msgid "reply to specified mailing list"
2172 msgstr "responde à lista de email especificada"
2173
2174 #: keymap_alldefs.h:101
2175 msgid "execute a macro"
2176 msgstr "executa um macro"
2177
2178 #: keymap_alldefs.h:102
2179 msgid "compose a new mail message"
2180 msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
2181
2182 #: keymap_alldefs.h:103
2183 msgid "open a different folder"
2184 msgstr "abre uma pasta diferente"
2185
2186 #: keymap_alldefs.h:104
2187 msgid "open a different folder in read only mode"
2188 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
2189
2190 #: keymap_alldefs.h:105
2191 msgid "clear a status flag from a message"
2192 msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
2193
2194 #: keymap_alldefs.h:106
2195 msgid "delete messages matching a pattern"
2196 msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
2197
2198 #: keymap_alldefs.h:107
2199 #, fuzzy
2200 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2201 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
2202
2203 #: keymap_alldefs.h:108
2204 msgid "retrieve mail from POP server"
2205 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
2206
2207 #: keymap_alldefs.h:109
2208 msgid "move to the first message"
2209 msgstr "anda até a primeira mensagem"
2210
2211 #: keymap_alldefs.h:110
2212 msgid "move to the last message"
2213 msgstr "anda até a última mensagem"
2214
2215 #: keymap_alldefs.h:111
2216 msgid "show only messages matching a pattern"
2217 msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
2218
2219 #: keymap_alldefs.h:112
2220 msgid "jump to the next new message"
2221 msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
2222
2223 #: keymap_alldefs.h:113
2224 #, fuzzy
2225 msgid "jump to the next new or unread message"
2226 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
2227
2228 #: keymap_alldefs.h:114
2229 msgid "jump to the next subthread"
2230 msgstr "pula para a próxima sub-discussão"
2231
2232 #: keymap_alldefs.h:115
2233 msgid "jump to the next thread"
2234 msgstr "pula para a próxima discussão"
2235
2236 #: keymap_alldefs.h:116
2237 msgid "move to the next undeleted message"
2238 msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada"
2239
2240 #: keymap_alldefs.h:117
2241 msgid "jump to the next unread message"
2242 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
2243
2244 #: keymap_alldefs.h:118
2245 msgid "jump to parent message in thread"
2246 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
2247
2248 #: keymap_alldefs.h:119
2249 msgid "jump to previous thread"
2250 msgstr "pula para a discussão anterior"
2251
2252 #: keymap_alldefs.h:120
2253 msgid "jump to previous subthread"
2254 msgstr "pula para a sub-discussão anterior"
2255
2256 #: keymap_alldefs.h:121
2257 msgid "move to the previous undeleted message"
2258 msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior"
2259
2260 #: keymap_alldefs.h:122
2261 msgid "jump to the previous new message"
2262 msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
2263
2264 #: keymap_alldefs.h:123
2265 #, fuzzy
2266 msgid "jump to the previous new or unread message"
2267 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
2268
2269 #: keymap_alldefs.h:124
2270 msgid "jump to the previous unread message"
2271 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
2272
2273 #: keymap_alldefs.h:125
2274 msgid "mark the current thread as read"
2275 msgstr "marca a discussão atual como lida"
2276
2277 #: keymap_alldefs.h:126
2278 msgid "mark the current subthread as read"
2279 msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
2280
2281 #: keymap_alldefs.h:127
2282 msgid "set a status flag on a message"
2283 msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
2284
2285 #: keymap_alldefs.h:128
2286 msgid "save changes to mailbox"
2287 msgstr "salva as mudanças à caixa"
2288
2289 #: keymap_alldefs.h:129
2290 msgid "tag messages matching a pattern"
2291 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
2292
2293 #: keymap_alldefs.h:130
2294 msgid "undelete messages matching a pattern"
2295 msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão"
2296
2297 #: keymap_alldefs.h:131
2298 msgid "untag messages matching a pattern"
2299 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
2300
2301 #: keymap_alldefs.h:132
2302 msgid "move to the middle of the page"
2303 msgstr "anda até o meio da página"
2304
2305 #: keymap_alldefs.h:133
2306 msgid "move to the next entry"
2307 msgstr "anda até a próxima entrada"
2308
2309 #: keymap_alldefs.h:134
2310 msgid "scroll down one line"
2311 msgstr "desce uma linha"
2312
2313 #: keymap_alldefs.h:135
2314 msgid "move to the next page"
2315 msgstr "anda até a próxima página"
2316
2317 #: keymap_alldefs.h:136
2318 msgid "jump to the bottom of the message"
2319 msgstr "pula para o fim da mensagem"
2320
2321 #: keymap_alldefs.h:137
2322 msgid "toggle display of quoted text"
2323 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
2324
2325 #: keymap_alldefs.h:138
2326 msgid "skip beyond quoted text"
2327 msgstr "pula para depois do texto citado"
2328
2329 #: keymap_alldefs.h:139
2330 msgid "jump to the top of the message"
2331 msgstr "volta para o início da mensagem"
2332
2333 #: keymap_alldefs.h:140
2334 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2335 msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
2336
2337 #: keymap_alldefs.h:141
2338 msgid "move to the previous entry"
2339 msgstr "anda até a entrada anterior"
2340
2341 #: keymap_alldefs.h:142
2342 msgid "scroll up one line"
2343 msgstr "sobe uma linha"
2344
2345 #: keymap_alldefs.h:143
2346 msgid "move to the previous page"
2347 msgstr "anda até a página anterior"
2348
2349 #: keymap_alldefs.h:144
2350 msgid "print the current entry"
2351 msgstr "imprime a entrada atual"
2352
2353 #: keymap_alldefs.h:145
2354 msgid "query external program for addresses"
2355 msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo"
2356
2357 #: keymap_alldefs.h:146
2358 msgid "append new query results to current results"
2359 msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
2360
2361 #: keymap_alldefs.h:147
2362 msgid "save changes to mailbox and quit"
2363 msgstr "salva mudanças à caixa e sai"
2364
2365 #: keymap_alldefs.h:148
2366 msgid "recall a postponed message"
2367 msgstr "edita uma mensagem adiada"
2368
2369 #: keymap_alldefs.h:149
2370 msgid "clear and redraw the screen"
2371 msgstr "limpa e redesenha a tela"
2372
2373 #: keymap_alldefs.h:150
2374 msgid "{internal}"
2375 msgstr "{interno}"
2376
2377 #: keymap_alldefs.h:151
2378 #, fuzzy
2379 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2380 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
2381
2382 #: keymap_alldefs.h:152
2383 msgid "reply to a message"
2384 msgstr "responde a uma mensagem"
2385
2386 #: keymap_alldefs.h:153
2387 msgid "use the current message as a template for a new one"
2388 msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
2389
2390 #: keymap_alldefs.h:154
2391 msgid "save message/attachment to a file"
2392 msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
2393
2394 #: keymap_alldefs.h:155
2395 msgid "search for a regular expression"
2396 msgstr "procura por uma expressão regular"
2397
2398 #: keymap_alldefs.h:156
2399 msgid "search backwards for a regular expression"
2400 msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
2401
2402 #: keymap_alldefs.h:157
2403 msgid "search for next match"
2404 msgstr "procura pelo próximo resultado"
2405
2406 #: keymap_alldefs.h:158
2407 msgid "search for next match in opposite direction"
2408 msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta"
2409
2410 #: keymap_alldefs.h:159
2411 msgid "toggle search pattern coloring"
2412 msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não"
2413
2414 #: keymap_alldefs.h:160
2415 msgid "invoke a command in a subshell"
2416 msgstr "executa um comando em um subshell"
2417
2418 #: keymap_alldefs.h:161
2419 msgid "sort messages"
2420 msgstr "ordena mensagens"
2421
2422 #: keymap_alldefs.h:162
2423 msgid "sort messages in reverse order"
2424 msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
2425
2426 #: keymap_alldefs.h:163
2427 msgid "tag the current entry"
2428 msgstr "marca a entrada atual"
2429
2430 #: keymap_alldefs.h:164
2431 msgid "apply next function to tagged messages"
2432 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
2433
2434 #: keymap_alldefs.h:165
2435 #, fuzzy
2436 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2437 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
2438
2439 #: keymap_alldefs.h:166
2440 msgid "tag the current subthread"
2441 msgstr "marca a sub-discussão atual"
2442
2443 #: keymap_alldefs.h:167
2444 msgid "tag the current thread"
2445 msgstr "marca a discussão atual"
2446
2447 #: keymap_alldefs.h:168
2448 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2449 msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
2450
2451 #: keymap_alldefs.h:169
2452 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2453 msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não"
2454
2455 #: keymap_alldefs.h:170
2456 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2457 msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
2458
2459 #: keymap_alldefs.h:171
2460 msgid "move to the top of the page"
2461 msgstr "anda até o topo da página"
2462
2463 #: keymap_alldefs.h:172
2464 msgid "undelete the current entry"
2465 msgstr "restaura a entrada atual"
2466
2467 #: keymap_alldefs.h:173
2468 msgid "undelete all messages in thread"
2469 msgstr "restaura todas as mensagens na discussão"
2470
2471 #: keymap_alldefs.h:174
2472 msgid "undelete all messages in subthread"
2473 msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
2474
2475 #: keymap_alldefs.h:175
2476 msgid "show the Mutt version number and date"
2477 msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt"
2478
2479 #: keymap_alldefs.h:176
2480 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2481 msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário"
2482
2483 #: keymap_alldefs.h:177
2484 msgid "show MIME attachments"
2485 msgstr "mostra anexos MIME"
2486
2487 #: keymap_alldefs.h:178
2488 msgid "display the keycode for a key press"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: keymap_alldefs.h:179
2492 msgid "show currently active limit pattern"
2493 msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado"
2494
2495 #: keymap_alldefs.h:180
2496 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2497 msgstr "abre/fecha a discussão atual"
2498
2499 #: keymap_alldefs.h:181
2500 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2501 msgstr "abre/fecha todas as discussões"
2502
2503 #: keymap_alldefs.h:182
2504 msgid "attach a PGP public key"
2505 msgstr "anexa uma chave pública do PGP"
2506
2507 #: keymap_alldefs.h:183
2508 msgid "show PGP options"
2509 msgstr "mostra as opções do PGP"
2510
2511 #: keymap_alldefs.h:184
2512 msgid "mail a PGP public key"
2513 msgstr "envia uma chave pública do PGP"
2514
2515 #: keymap_alldefs.h:185
2516 msgid "verify a PGP public key"
2517 msgstr "verifica uma chave pública do PGP"
2518
2519 #: keymap_alldefs.h:186
2520 msgid "view the key's user id"
2521 msgstr "vê a identificação de usuário da chave"
2522
2523 #: keymap_alldefs.h:187
2524 msgid "check for classic pgp"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: keymap_alldefs.h:188
2528 msgid "Accept the chain constructed"
2529 msgstr "Aceita a sequência construída"
2530
2531 #: keymap_alldefs.h:189
2532 msgid "Append a remailer to the chain"
2533 msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
2534
2535 #: keymap_alldefs.h:190
2536 msgid "Insert a remailer into the chain"
2537 msgstr "Insere um reenviador à sequência"
2538
2539 #: keymap_alldefs.h:191
2540 msgid "Delete a remailer from the chain"
2541 msgstr "Remove um reenviador da sequência"
2542
2543 #: keymap_alldefs.h:192
2544 msgid "Select the previous element of the chain"
2545 msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
2546
2547 #: keymap_alldefs.h:193
2548 msgid "Select the next element of the chain"
2549 msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
2550
2551 #: keymap_alldefs.h:194
2552 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2553 msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
2554
2555 #: keymap_alldefs.h:195
2556 msgid "make decrypted copy and delete"
2557 msgstr "cria cópia desencriptada e apaga"
2558
2559 #: keymap_alldefs.h:196
2560 msgid "make decrypted copy"
2561 msgstr "cria cópia desencriptada"
2562
2563 #: keymap_alldefs.h:197
2564 #, fuzzy
2565 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2566 msgstr "retira a senha do PGP da memória"
2567
2568 #: keymap_alldefs.h:198
2569 #, fuzzy
2570 msgid "extract supported public keys"
2571 msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
2572
2573 #: keymap_alldefs.h:199
2574 #, fuzzy
2575 msgid "show S/MIME options"
2576 msgstr "mostra as opções do PGP"
2577
2578 #: lib.c:64
2579 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2583 msgid "Out of memory!"
2584 msgstr "Acabou a memória!"
2585
2586 #: main.c:51
2587 #, fuzzy
2588 msgid ""
2589 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2590 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2591 msgstr ""
2592 "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para <mutt-dev@mutt."
2593 "org>.\n"
2594 "Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n"
2595
2596 #: main.c:55
2597 #, fuzzy
2598 msgid ""
2599 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2600 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2601 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2602 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2603 msgstr ""
2604 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n"
2605 "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n"
2606 "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
2607 "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n"
2608 "\n"
2609 "Tradução para a língua portuguesa:\n"
2610 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
2611
2612 #: main.c:61
2613 #, fuzzy
2614 msgid ""
2615 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2616 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2617 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2618 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2619 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2620 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2621 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2622 "\n"
2623 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2624 "fixes, and suggestions.\n"
2625 "\n"
2626 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2627 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2628 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2629 "    (at your option) any later version.\n"
2630 "\n"
2631 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2632 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2633 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2634 "    GNU General Public License for more details.\n"
2635 "\n"
2636 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2637 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2638 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2639 msgstr ""
2640 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2641 "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2642 "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2643 "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock     <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2644 "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2645 "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2646 "\n"
2647 "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n"
2648 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
2649 "\n"
2650 "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n"
2651 "ajustes e sugestões.\n"
2652 "\n"
2653 "    Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
2654 "    modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicada\n"
2655 "    pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à sua\n"
2656 "    escolha) qualquer outra versão posterior.\n"
2657 "\n"
2658 "    Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n"
2659 "    SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de "
2660 "COMERCIABILIDADE\n"
2661 "    ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença Pública\n"
2662 "    Geral da GNU para mais detalhes.\n"
2663 "\n"
2664 "    Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU junto\n"
2665 "    com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
2666 "    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n"
2667
2668 #: main.c:99
2669 #, fuzzy
2670 msgid ""
2671 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2672 "<file> ]\n"
2673 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2674 "[...]\n"
2675 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2676 "[...]\n"
2677 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2678 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2679 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2680 "       mutt -v[v]\n"
2681 "\n"
2682 "options:\n"
2683 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2684 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2685 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2686 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2687 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2688 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2689 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2690 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2691 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2692 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2693 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2694 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2695 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2696 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2697 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2698 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2699 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2700 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2701 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2702 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2703 "  -h\t\tthis help message"
2704 msgstr ""
2705 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
2706 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
2707 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
2708 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
2709 "       mutt -v[v]\n"
2710 "\n"
2711 "opções:\n"
2712 "  -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
2713 "  -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
2714 "  -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
2715 "  -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
2716 "inicialização\n"
2717 "  -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
2718 "  -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
2719 "  -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
2720 "  -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
2721 "  -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
2722 "  -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
2723 "  -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
2724 "  -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
2725 "  -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
2726 "  -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
2727 "  -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
2728 "  -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
2729 "  -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
2730 "  -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
2731 "  -h\t\testa mensagem de ajuda"
2732
2733 #: main.c:167
2734 msgid ""
2735 "\n"
2736 "Compile options:"
2737 msgstr ""
2738 "\n"
2739 "Opções de compilação:"
2740
2741 #: main.c:478
2742 msgid "Error initializing terminal."
2743 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
2744
2745 #: main.c:583
2746 #, c-format
2747 msgid "Debugging at level %d.\n"
2748 msgstr "Depurando no nível %d.\n"
2749
2750 #: main.c:585
2751 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2752 msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
2753
2754 #: main.c:733
2755 #, c-format
2756 msgid "%s does not exist. Create it?"
2757 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
2758
2759 #: main.c:737
2760 #, c-format
2761 msgid "Can't create %s: %s."
2762 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
2763
2764 #: main.c:782
2765 msgid "No recipients specified.\n"
2766 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
2767
2768 #: main.c:868
2769 #, c-format
2770 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2771 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
2772
2773 #: main.c:888
2774 msgid "No mailbox with new mail."
2775 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2776
2777 #: main.c:897
2778 msgid "No incoming mailboxes defined."
2779 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
2780
2781 #: main.c:924
2782 msgid "Mailbox is empty."
2783 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
2784
2785 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2786 #, c-format
2787 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2788 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2789
2790 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2791 msgid "Mailbox is corrupt!"
2792 msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!"
2793
2794 #: mbox.c:662
2795 msgid "Mailbox was corrupted!"
2796 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
2797
2798 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2799 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2800 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
2801
2802 #: mbox.c:708
2803 msgid "Unable to lock mailbox!"
2804 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
2805
2806 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2807 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2808 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2809 #.
2810 #: mbox.c:754
2811 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2812 msgstr ""
2813 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
2814 "problema)"
2815
2816 #: mbox.c:793
2817 #, c-format
2818 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2819 msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
2820
2821 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2822 #. * change/deleted message
2823 #.
2824 #: mbox.c:906
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Committing changes..."
2827 msgstr "Compilando padrão de busca..."
2828
2829 #: mbox.c:937
2830 #, c-format
2831 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2832 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
2833
2834 #: mbox.c:1003
2835 msgid "Could not reopen mailbox!"
2836 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
2837
2838 #: mbox.c:1041
2839 msgid "Reopening mailbox..."
2840 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
2841
2842 #: menu.c:416
2843 msgid "Jump to: "
2844 msgstr "Pular para: "
2845
2846 #: menu.c:425
2847 msgid "Invalid index number."
2848 msgstr "Número de índice inválido."
2849
2850 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2851 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2852 msgid "No entries."
2853 msgstr "Nenhuma entrada."
2854
2855 #: menu.c:447
2856 msgid "You cannot scroll down farther."
2857 msgstr "Você não pode mais descer."
2858
2859 #: menu.c:465
2860 msgid "You cannot scroll up farther."
2861 msgstr "Você não pode mais subir"
2862
2863 #: menu.c:485
2864 msgid "You are on the last page."
2865 msgstr "Você está na última página."
2866
2867 #: menu.c:509
2868 msgid "You are on the first page."
2869 msgstr "Você está na primeira página"
2870
2871 #: menu.c:588
2872 msgid "First entry is shown."
2873 msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada."
2874
2875 #: menu.c:608
2876 msgid "Last entry is shown."
2877 msgstr "A última entrada está sendo mostrada."
2878
2879 #: menu.c:659
2880 msgid "You are on the last entry."
2881 msgstr "Você está na última entrada."
2882
2883 #: menu.c:670
2884 msgid "You are on the first entry."
2885 msgstr "Você está na primeira entrada."
2886
2887 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2888 msgid "Search for: "
2889 msgstr "Procurar por: "
2890
2891 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2892 msgid "Reverse search for: "
2893 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
2894
2895 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2896 msgid "No search pattern."
2897 msgstr "Nenhum padrão de procura."
2898
2899 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2900 msgid "Not found."
2901 msgstr "Não encontrado."
2902
2903 #: menu.c:895
2904 msgid "No tagged entries."
2905 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
2906
2907 #: menu.c:1000
2908 msgid "Search is not implemented for this menu."
2909 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
2910
2911 #: menu.c:1005
2912 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2913 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
2914
2915 #: menu.c:1046
2916 msgid "Tagging is not supported."
2917 msgstr "Não é possível marcar."
2918
2919 #: mh.c:663 mh.c:900
2920 #, c-format
2921 msgid "Reading %s... %d"
2922 msgstr "Lendo %s... %d"
2923
2924 #: mh.c:1151
2925 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: muttlib.c:846
2929 #, fuzzy
2930 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2931 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
2932
2933 #: muttlib.c:846
2934 msgid "yna"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: muttlib.c:862
2938 msgid "File is a directory, save under it?"
2939 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
2940
2941 #: muttlib.c:868
2942 msgid "File under directory: "
2943 msgstr "Arquivo no diretório: "
2944
2945 #: muttlib.c:880
2946 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2947 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
2948
2949 #: muttlib.c:880
2950 msgid "oac"
2951 msgstr "sac"
2952
2953 #: muttlib.c:1199
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2956 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
2957
2958 #: muttlib.c:1208
2959 #, c-format
2960 msgid "%s is not a mailbox!"
2961 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
2962
2963 #: muttlib.c:1214
2964 #, c-format
2965 msgid "Append messages to %s?"
2966 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
2967
2968 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Connection to %s closed"
2971 msgstr "Conectando a %s..."
2972
2973 #: mutt_socket.c:271
2974 msgid "SSL is unavailable."
2975 msgstr ""
2976
2977 #: mutt_socket.c:302
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Preconnect command failed."
2980 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
2981
2982 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Error talking to %s (%s)"
2985 msgstr "Conectando a %s"
2986
2987 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2988 #, c-format
2989 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2990 msgstr ""
2991
2992 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Looking up %s..."
2995 msgstr "Copiando para %s..."
2996
2997 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Could not find the host \"%s\""
3000 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
3001
3002 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
3003 #, c-format
3004 msgid "Connecting to %s..."
3005 msgstr "Conectando a %s..."
3006
3007 #: mutt_socket.c:529
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3010 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3011
3012 #: mutt_ssl.c:175
3013 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: mutt_ssl.c:199
3017 #, c-format
3018 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: mutt_ssl.c:207
3022 #, c-format
3023 msgid "%s has insecure permissions!"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: mutt_ssl.c:226
3027 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: mutt_ssl.c:322
3031 msgid "I/O error"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: mutt_ssl.c:331
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "SSL failed: %s"
3037 msgstr "Login falhou."
3038
3039 #: mutt_ssl.c:340
3040 msgid "Unable to get certificate from peer"
3041 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3042
3043 #: mutt_ssl.c:348
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3046 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3047
3048 #: mutt_ssl.c:388
3049 msgid "Unknown"
3050 msgstr "Desconhecido"
3051
3052 #: mutt_ssl.c:413
3053 #, c-format
3054 msgid "[unable to calculate]"
3055 msgstr "[impossível calcular]"
3056
3057 #: mutt_ssl.c:431
3058 #, fuzzy
3059 msgid "[invalid date]"
3060 msgstr "%s: valor inválido"
3061
3062 #: mutt_ssl.c:506
3063 msgid "Server certificate is not yet valid"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: mutt_ssl.c:513
3067 #, fuzzy
3068 msgid "Server certificate has expired"
3069 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3070
3071 #: mutt_ssl.c:586
3072 msgid "This certificate belongs to:"
3073 msgstr "Este certificado pertence a:"
3074
3075 #: mutt_ssl.c:597
3076 msgid "This certificate was issued by:"
3077 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3078
3079 #: mutt_ssl.c:608
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "This certificate is valid"
3082 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3083
3084 #: mutt_ssl.c:609
3085 #, c-format
3086 msgid "   from %s"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: mutt_ssl.c:611
3090 #, c-format
3091 msgid "     to %s"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: mutt_ssl.c:617
3095 #, c-format
3096 msgid "Fingerprint: %s"
3097 msgstr "Impressão digital: %s"
3098
3099 #: mutt_ssl.c:619
3100 msgid "SSL Certificate check"
3101 msgstr "Verificação de certificado SSL"
3102
3103 #: mutt_ssl.c:622
3104 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3105 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
3106
3107 #: mutt_ssl.c:623
3108 msgid "roa"
3109 msgstr "ras"
3110
3111 #: mutt_ssl.c:627
3112 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3113 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
3114
3115 #: mutt_ssl.c:628
3116 msgid "ro"
3117 msgstr "ra"
3118
3119 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3120 msgid "Exit  "
3121 msgstr "Sair  "
3122
3123 #: mutt_ssl.c:659
3124 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3125 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
3126
3127 #: mutt_ssl.c:664
3128 msgid "Certificate saved"
3129 msgstr "Certificado salvo"
3130
3131 #: mx.c:120
3132 #, c-format
3133 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3134 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
3135
3136 #: mx.c:132
3137 #, c-format
3138 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3139 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
3140
3141 #: mx.c:190
3142 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3143 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
3144
3145 #: mx.c:196
3146 #, c-format
3147 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3148 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
3149
3150 #: mx.c:224
3151 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3152 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
3153
3154 #: mx.c:231
3155 #, c-format
3156 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3157 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
3158
3159 #: mx.c:595
3160 #, c-format
3161 msgid "Couldn't lock %s\n"
3162 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
3163
3164 #: mx.c:679
3165 #, c-format
3166 msgid "Reading %s..."
3167 msgstr "Lendo %s..."
3168
3169 #: mx.c:779
3170 #, c-format
3171 msgid "Writing %s..."
3172 msgstr "Gravando %s..."
3173
3174 #: mx.c:812
3175 #, c-format
3176 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3177 msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!"
3178
3179 #: mx.c:878
3180 #, c-format
3181 msgid "Move read messages to %s?"
3182 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
3183
3184 #: mx.c:894 mx.c:1150
3185 #, c-format
3186 msgid "Purge %d deleted message?"
3187 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
3188
3189 #: mx.c:894 mx.c:1150
3190 #, c-format
3191 msgid "Purge %d deleted messages?"
3192 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
3193
3194 #: mx.c:918
3195 #, c-format
3196 msgid "Moving read messages to %s..."
3197 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
3198
3199 #: mx.c:977 mx.c:1141
3200 msgid "Mailbox is unchanged."
3201 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
3202
3203 #: mx.c:1013
3204 #, c-format
3205 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3206 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
3207
3208 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3209 #, c-format
3210 msgid "%d kept, %d deleted."
3211 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
3212
3213 #: mx.c:1126
3214 #, c-format
3215 msgid " Press '%s' to toggle write"
3216 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
3217
3218 #: mx.c:1128
3219 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3220 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
3221
3222 #: mx.c:1130
3223 #, c-format
3224 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3225 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
3226
3227 #: mx.c:1185
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Mailbox checkpointed."
3230 msgstr "Caixa de correio removida."
3231
3232 #: mx.c:1494
3233 msgid "Can't write message"
3234 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
3235
3236 #: mx.c:1539
3237 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3238 msgstr ""
3239
3240 #: pager.c:57
3241 msgid "Not available in this menu."
3242 msgstr "Não disponível neste menu."
3243
3244 #: pager.c:1450
3245 msgid "PrevPg"
3246 msgstr "PagAnt"
3247
3248 #: pager.c:1451
3249 msgid "NextPg"
3250 msgstr "ProxPag"
3251
3252 #: pager.c:1455
3253 msgid "View Attachm."
3254 msgstr "Ver Anexo"
3255
3256 #: pager.c:1458
3257 msgid "Next"
3258 msgstr "Prox"
3259
3260 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3261 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3262 msgid "Bottom of message is shown."
3263 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
3264
3265 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3266 msgid "Top of message is shown."
3267 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
3268
3269 #: pager.c:1960
3270 msgid "Reverse search: "
3271 msgstr "Busca reversa: "
3272
3273 #: pager.c:1961
3274 msgid "Search: "
3275 msgstr "Busca: "
3276
3277 #: pager.c:2081
3278 msgid "Help is currently being shown."
3279 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
3280
3281 #: pager.c:2110
3282 msgid "No more quoted text."
3283 msgstr "Não há mais texto citado."
3284
3285 #: pager.c:2123
3286 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3287 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
3288
3289 #: parse.c:602
3290 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3291 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
3292
3293 #: pattern.c:244
3294 #, c-format
3295 msgid "Error in expression: %s"
3296 msgstr "Erro na expressão: %s"
3297
3298 #: pattern.c:354
3299 #, c-format
3300 msgid "Invalid day of month: %s"
3301 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
3302
3303 #: pattern.c:368
3304 #, c-format
3305 msgid "Invalid month: %s"
3306 msgstr "Mês inválido: %s"
3307
3308 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3309 #: pattern.c:520
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid "Invalid relative date: %s"
3312 msgstr "Mês inválido: %s"
3313
3314 #: pattern.c:534
3315 msgid "error in expression"
3316 msgstr "erro na expressão"
3317
3318 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3319 #, c-format
3320 msgid "error in pattern at: %s"
3321 msgstr "erro no padrão em: %s"
3322
3323 #: pattern.c:788
3324 #, c-format
3325 msgid "%c: invalid command"
3326 msgstr "%c: comando inválido"
3327
3328 #: pattern.c:794
3329 #, c-format
3330 msgid "%c: not supported in this mode"
3331 msgstr "%c: não é possível neste modo"
3332
3333 #: pattern.c:807
3334 #, c-format
3335 msgid "missing parameter"
3336 msgstr "faltam parâmetros"
3337
3338 #: pattern.c:823
3339 #, c-format
3340 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3341 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
3342
3343 #: pattern.c:855
3344 msgid "empty pattern"
3345 msgstr "padrão vazio"
3346
3347 #: pattern.c:1061
3348 #, c-format
3349 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3350 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
3351
3352 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3353 msgid "Compiling search pattern..."
3354 msgstr "Compilando padrão de busca..."
3355
3356 #: pattern.c:1144
3357 msgid "Executing command on matching messages..."
3358 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
3359
3360 #: pattern.c:1206
3361 msgid "No messages matched criteria."
3362 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
3363
3364 #: pattern.c:1299
3365 msgid "Search hit bottom without finding match"
3366 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
3367
3368 #: pattern.c:1310
3369 msgid "Search hit top without finding match"
3370 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
3371
3372 #: pattern.c:1332
3373 msgid "Search interrupted."
3374 msgstr "Busca interrompida."
3375
3376 #: pgp.c:90
3377 msgid "Enter PGP passphrase:"
3378 msgstr "Entre a senha do PGP:"
3379
3380 #: pgp.c:104
3381 msgid "PGP passphrase forgotten."
3382 msgstr "Senha do PGP esquecida."
3383
3384 #: pgp.c:344
3385 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3386 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
3387
3388 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3389 msgid ""
3390 "[-- End of PGP output --]\n"
3391 "\n"
3392 msgstr ""
3393 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
3394 "\n"
3395
3396 #: pgp.c:394
3397 msgid ""
3398 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3399 "\n"
3400 msgstr ""
3401 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
3402 "\n"
3403
3404 #: pgp.c:396
3405 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3406 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
3407
3408 #: pgp.c:398
3409 msgid ""
3410 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3411 "\n"
3412 msgstr ""
3413 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
3414 "\n"
3415
3416 #: pgp.c:423
3417 #, fuzzy
3418 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3419 msgstr ""
3420 "\n"
3421 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
3422
3423 #: pgp.c:425
3424 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3425 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
3426
3427 #: pgp.c:427
3428 #, fuzzy
3429 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3430 msgstr ""
3431 "\n"
3432 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
3433
3434 #: pgp.c:454
3435 msgid ""
3436 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3437 "\n"
3438 msgstr ""
3439 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
3440
3441 #: pgp.c:704
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3444 msgstr "Erro interno. Informe <roessler@guug.de>."
3445
3446 #: pgp.c:764
3447 msgid ""
3448 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3449 "\n"
3450 msgstr ""
3451 "[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n"
3452 "\n"
3453
3454 #: pgp.c:873
3455 msgid ""
3456 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3457 "\n"
3458 msgstr ""
3459 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
3460 "\n"
3461
3462 #: pgp.c:886
3463 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3464 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
3465
3466 #: pgp.c:895
3467 msgid ""
3468 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3469 "\n"
3470 msgstr ""
3471 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
3472 "\n"
3473
3474 #: pgp.c:915
3475 #, fuzzy
3476 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3477 msgstr ""
3478 "\n"
3479 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
3480
3481 #: pgp.c:965
3482 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3483 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
3484
3485 #: pgp.c:1109
3486 #, c-format
3487 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3488 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
3489
3490 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3491 #, c-format
3492 msgid "Enter keyID for %s: "
3493 msgstr "Entre a keyID para %s: "
3494
3495 #: pgp.c:1397
3496 msgid "Can't invoke PGP"
3497 msgstr "Não foi possível executar o PGP"
3498
3499 #: pgp.c:1496
3500 #, fuzzy, c-format
3501 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3502 msgstr ""
3503 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
3504
3505 #: pgp.c:1497
3506 msgid "PGP/M(i)ME"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: pgp.c:1497
3510 msgid "(i)nline"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: pgp.c:1499
3514 #, fuzzy
3515 msgid "esabifc"
3516 msgstr "escaiq"
3517
3518 #. sign (a)s
3519 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3520 msgid "Sign as: "
3521 msgstr "Assinar como: "
3522
3523 #: pgpinvoke.c:307
3524 msgid "Fetching PGP key..."
3525 msgstr "Obtendo chave PGP..."
3526
3527 #: pgpkey.c:490
3528 #, fuzzy
3529 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3530 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
3531
3532 #. __STRCAT_CHECKED__
3533 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3534 msgid "Select  "
3535 msgstr "Escolher  "
3536
3537 #. __STRCAT_CHECKED__
3538 #: pgpkey.c:519
3539 msgid "Check key  "
3540 msgstr "Verificar chave  "
3541
3542 #: pgpkey.c:532
3543 #, c-format
3544 msgid "PGP keys matching <%s>."
3545 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
3546
3547 #: pgpkey.c:534
3548 #, c-format
3549 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3550 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
3551
3552 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3553 msgid "Can't open /dev/null"
3554 msgstr "Não foi possível abrir /dev/null"
3555
3556 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3557 msgid "Can't create temporary file"
3558 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3559
3560 #: pgpkey.c:580
3561 #, c-format
3562 msgid "Key ID: 0x%s"
3563 msgstr "Key ID: 0x%s"
3564
3565 #: pgpkey.c:600
3566 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3567 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
3568
3569 #: pgpkey.c:612
3570 #, fuzzy
3571 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3572 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
3573
3574 #: pgpkey.c:616
3575 msgid "ID has undefined validity."
3576 msgstr ""
3577
3578 #: pgpkey.c:619
3579 #, fuzzy
3580 msgid "ID is not valid."
3581 msgstr "Este ID não é de confiança."
3582
3583 #: pgpkey.c:622
3584 #, fuzzy
3585 msgid "ID is only marginally valid."
3586 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
3587
3588 #: pgpkey.c:626
3589 #, fuzzy, c-format
3590 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3591 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
3592
3593 #: pgpkey.c:724
3594 msgid "Please enter the key ID: "
3595 msgstr "Por favor entre o key ID: "
3596
3597 #: pgpkey.c:752
3598 msgid "Invoking pgp..."
3599 msgstr "Executando PGP..."
3600
3601 #: pgpkey.c:777
3602 #, c-format
3603 msgid "PGP Key %s."
3604 msgstr "Chave do PGP %s."
3605
3606 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3607 #, c-format
3608 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3609 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
3610
3611 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3612 #, fuzzy, c-format
3613 msgid "Command TOP is not supported by server."
3614 msgstr "Não é possível marcar."
3615
3616 #: pop.c:117
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Can't write header to temporary file!"
3619 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3620
3621 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3624 msgstr "Não é possível marcar."
3625
3626 #: pop.c:247 pop.c:562
3627 #, c-format
3628 msgid "%s is an invalid POP path"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: pop.c:278
3632 #, fuzzy
3633 msgid "Fetching list of messages..."
3634 msgstr "Obtendo mensagem..."
3635
3636 #: pop.c:415
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Can't write message to temporary file!"
3639 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3640
3641 #: pop.c:517 pop.c:582
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Checking for new messages..."
3644 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
3645
3646 #: pop.c:546
3647 msgid "POP host is not defined."
3648 msgstr "Servidor POP não está definido."
3649
3650 #: pop.c:610
3651 msgid "No new mail in POP mailbox."
3652 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
3653
3654 #: pop.c:617
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Delete messages from server?"
3657 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3658
3659 #: pop.c:619
3660 #, c-format
3661 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3662 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
3663
3664 #: pop.c:661
3665 msgid "Error while writing mailbox!"
3666 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
3667
3668 #: pop.c:665
3669 #, c-format
3670 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3671 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
3672
3673 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3674 msgid "Server closed connection!"
3675 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
3676
3677 #: pop_auth.c:93
3678 #, fuzzy
3679 msgid "Authenticating (SASL)..."
3680 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3681
3682 #: pop_auth.c:209
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Authenticating (APOP)..."
3685 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3686
3687 #: pop_auth.c:233
3688 #, fuzzy
3689 msgid "APOP authentication failed."
3690 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
3691
3692 #: pop_auth.c:268
3693 #, fuzzy, c-format
3694 msgid "Command USER is not supported by server."
3695 msgstr "Não é possível marcar."
3696
3697 #: pop_lib.c:199
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Unable to leave messages on server."
3700 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3701
3702 #: pop_lib.c:229
3703 #, fuzzy, c-format
3704 msgid "Error connecting to server: %s"
3705 msgstr "Conectando a %s"
3706
3707 #: pop_lib.c:378
3708 #, fuzzy
3709 msgid "Closing connection to POP server..."
3710 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3711
3712 #: pop_lib.c:544
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Verifying message indexes..."
3715 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
3716
3717 #: pop_lib.c:568
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3720 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3721
3722 #: postpone.c:167
3723 msgid "Postponed Messages"
3724 msgstr "Mensagens Adiadas"
3725
3726 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3727 msgid "No postponed messages."
3728 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
3729
3730 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3731 msgid "Illegal PGP header"
3732 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
3733
3734 #: postpone.c:483
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Illegal S/MIME header"
3737 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
3738
3739 #: postpone.c:556
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Decrypting message..."
3742 msgstr "Obtendo mensagem..."
3743
3744 #: postpone.c:565
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Decryption failed."
3747 msgstr "Login falhou."
3748
3749 #: query.c:50
3750 msgid "New Query"
3751 msgstr "Nova Consulta"
3752
3753 #: query.c:51
3754 msgid "Make Alias"
3755 msgstr "Criar Apelido"
3756
3757 #: query.c:52
3758 msgid "Search"
3759 msgstr "Busca"
3760
3761 #: query.c:99
3762 msgid "Waiting for response..."
3763 msgstr "Agurdando pela resposta..."
3764
3765 #: query.c:235 query.c:263
3766 msgid "Query command not defined."
3767 msgstr "Comando de consulta não definido."
3768
3769 #: query.c:290
3770 #, c-format
3771 msgid "Query"
3772 msgstr "Consulta"
3773
3774 #. Prompt for Query
3775 #: query.c:303 query.c:328
3776 msgid "Query: "
3777 msgstr "Consulta: "
3778
3779 #: query.c:311 query.c:337
3780 #, c-format
3781 msgid "Query '%s'"
3782 msgstr "Consulta '%s'"
3783
3784 #: recvattach.c:56
3785 msgid "Pipe"
3786 msgstr "Cano"
3787
3788 #: recvattach.c:57
3789 msgid "Print"
3790 msgstr "Imprimir"
3791
3792 #: recvattach.c:435
3793 msgid "Saving..."
3794 msgstr "Salvando..."
3795
3796 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3797 msgid "Attachment saved."
3798 msgstr "Anexo salvo."
3799
3800 #: recvattach.c:539
3801 #, c-format
3802 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3803 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
3804
3805 #: recvattach.c:557
3806 msgid "Attachment filtered."
3807 msgstr "Anexo filtrado."
3808
3809 #: recvattach.c:624
3810 msgid "Filter through: "
3811 msgstr "Filtrar através de: "
3812
3813 #: recvattach.c:624
3814 msgid "Pipe to: "
3815 msgstr "Passar por cano a: "
3816
3817 #: recvattach.c:659
3818 #, c-format
3819 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3820 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
3821
3822 #: recvattach.c:724
3823 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3824 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
3825
3826 #: recvattach.c:724
3827 msgid "Print attachment?"
3828 msgstr "Imprimir anexo?"
3829
3830 #: recvattach.c:957
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3833 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3834
3835 #: recvattach.c:970
3836 msgid "Attachments"
3837 msgstr "Anexos"
3838
3839 #: recvattach.c:1006
3840 #, fuzzy
3841 msgid "There are no subparts to show!"
3842 msgstr "Não há anexos."
3843
3844 #: recvattach.c:1067
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3847 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3848
3849 #: recvattach.c:1075
3850 #, fuzzy
3851 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3852 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
3853
3854 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3855 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3856 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
3857
3858 #: recvcmd.c:47
3859 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3860 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
3861
3862 #: recvcmd.c:217
3863 #, fuzzy
3864 msgid "Error bouncing message!"
3865 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3866
3867 #: recvcmd.c:217
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Error bouncing messages!"
3870 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3871
3872 #: recvcmd.c:417
3873 #, c-format
3874 msgid "Can't open temporary file %s."
3875 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s."
3876
3877 #: recvcmd.c:448
3878 #, fuzzy
3879 msgid "Forward as attachments?"
3880 msgstr "mostra anexos MIME"
3881
3882 #: recvcmd.c:462
3883 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3884 msgstr ""
3885 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
3886 "Encaminhar os demais através de MIME?"
3887
3888 #: recvcmd.c:587
3889 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3890 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
3891
3892 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3893 #, c-format
3894 msgid "Can't create %s."
3895 msgstr "Não é possível criar %s."
3896
3897 #: recvcmd.c:728
3898 msgid "Can't find any tagged messages."
3899 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3900
3901 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3902 msgid "No mailing lists found!"
3903 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
3904
3905 #: recvcmd.c:824
3906 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3907 msgstr ""
3908 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
3909 "Encapsular os demais através de MIME?"
3910
3911 #: remailer.c:484
3912 msgid "Append"
3913 msgstr "Anexar"
3914
3915 #: remailer.c:485
3916 msgid "Insert"
3917 msgstr "Inserir"
3918
3919 #: remailer.c:486
3920 msgid "Delete"
3921 msgstr "Remover"
3922
3923 #: remailer.c:488
3924 msgid "OK"
3925 msgstr "OK"
3926
3927 #: remailer.c:516
3928 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3929 msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!"
3930
3931 #: remailer.c:542
3932 msgid "Select a remailer chain."
3933 msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
3934
3935 #: remailer.c:602
3936 #, c-format
3937 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3938 msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
3939
3940 #: remailer.c:632
3941 #, c-format
3942 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3943 msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
3944
3945 #: remailer.c:655
3946 msgid "The remailer chain is already empty."
3947 msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
3948
3949 #: remailer.c:665
3950 msgid "You already have the first chain element selected."
3951 msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
3952
3953 #: remailer.c:675
3954 msgid "You already have the last chain element selected."
3955 msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
3956
3957 #: remailer.c:714
3958 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3959 msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
3960
3961 #: remailer.c:738
3962 msgid ""
3963 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3964 msgstr ""
3965 "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n"
3966 "usar o mixmaster!"
3967
3968 #: remailer.c:772
3969 #, c-format
3970 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3971 msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
3972
3973 #: remailer.c:776
3974 msgid "Error sending message."
3975 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3976
3977 #: rfc1524.c:163
3978 #, c-format
3979 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3980 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
3981
3982 #: rfc1524.c:395
3983 msgid "No mailcap path specified"
3984 msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado"
3985
3986 #: rfc1524.c:423
3987 #, c-format
3988 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3989 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
3990
3991 #: score.c:75
3992 msgid "score: too few arguments"
3993 msgstr "score: poucos argumentos"
3994
3995 #: score.c:84
3996 msgid "score: too many arguments"
3997 msgstr "score: muitos argumentos"
3998
3999 #: send.c:252
4000 msgid "No subject, abort?"
4001 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
4002
4003 #: send.c:254
4004 msgid "No subject, aborting."
4005 msgstr "Sem assunto, cancelado."
4006
4007 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4008 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4009 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4010 #. * provides a way to do that.
4011 #.
4012 #: send.c:488
4013 #, c-format
4014 msgid "Reply to %s%s?"
4015 msgstr "Responder para %s%s?"
4016
4017 #: send.c:522
4018 #, c-format
4019 msgid "Follow-up to %s%s?"
4020 msgstr "Responder para %s%s?"
4021
4022 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4023 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4024 #.
4025 #: send.c:690
4026 msgid "No tagged messages are visible!"
4027 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
4028
4029 #: send.c:741
4030 msgid "Include message in reply?"
4031 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
4032
4033 #: send.c:746
4034 msgid "Including quoted message..."
4035 msgstr "Enviando mensagem citada..."
4036
4037 #: send.c:756
4038 msgid "Could not include all requested messages!"
4039 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
4040
4041 #: send.c:770
4042 #, fuzzy
4043 msgid "Forward as attachment?"
4044 msgstr "Imprimir anexo?"
4045
4046 #: send.c:774
4047 msgid "Preparing forwarded message..."
4048 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4049
4050 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4051 #. * are any postponed messages first.
4052 #.
4053 #: send.c:1070
4054 msgid "Recall postponed message?"
4055 msgstr "Editar mensagem adiada?"
4056
4057 #: send.c:1369
4058 #, fuzzy
4059 msgid "Edit forwarded message?"
4060 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4061
4062 #: send.c:1394
4063 msgid "Abort unmodified message?"
4064 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
4065
4066 #: send.c:1396
4067 msgid "Aborted unmodified message."
4068 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
4069
4070 #: send.c:1465
4071 msgid "Message postponed."
4072 msgstr "Mensagem adiada."
4073
4074 #: send.c:1474
4075 msgid "No recipients are specified!"
4076 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
4077
4078 #: send.c:1479
4079 msgid "No recipients were specified."
4080 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
4081
4082 #: send.c:1495
4083 msgid "No subject, abort sending?"
4084 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
4085
4086 #: send.c:1499
4087 msgid "No subject specified."
4088 msgstr "Nenhum assunto especificado."
4089
4090 #: send.c:1561
4091 msgid "Sending message..."
4092 msgstr "Enviando mensagem..."
4093
4094 #: send.c:1702
4095 msgid "Could not send the message."
4096 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4097
4098 #: send.c:1707
4099 msgid "Mail sent."
4100 msgstr "Mensagem enviada."
4101
4102 #: send.c:1707
4103 msgid "Sending in background."
4104 msgstr "Enviando em segundo plano."
4105
4106 #: sendlib.c:468
4107 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4108 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
4109
4110 #: sendlib.c:498
4111 #, c-format
4112 msgid "%s no longer exists!"
4113 msgstr "%s não mais existe!"
4114
4115 #: sendlib.c:920
4116 #, fuzzy, c-format
4117 msgid "%s isn't a regular file."
4118 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
4119
4120 #: sendlib.c:1089
4121 #, c-format
4122 msgid "Could not open %s"
4123 msgstr "Não foi possível abrir %s"
4124
4125 #: sendlib.c:2060
4126 #, c-format
4127 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4128 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d"
4129
4130 #: sendlib.c:2066
4131 msgid "Output of the delivery process"
4132 msgstr "Saída do processo de entrega"
4133
4134 #: sendlib.c:2272
4135 #, c-format
4136 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4137 msgstr ""
4138
4139 #: signal.c:43
4140 #, c-format
4141 msgid "%s...  Exiting.\n"
4142 msgstr "%s... Saindo.\n"
4143
4144 #: signal.c:46 signal.c:49
4145 #, c-format
4146 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4147 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
4148
4149 #: signal.c:51
4150 #, c-format
4151 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4152 msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n"
4153
4154 #: smime.c:111
4155 #, fuzzy
4156 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4157 msgstr "Entre a senha do PGP:"
4158
4159 #: smime.c:321
4160 msgid "Trusted   "
4161 msgstr ""
4162
4163 #: smime.c:324
4164 msgid "Verified  "
4165 msgstr ""
4166
4167 #: smime.c:327
4168 msgid "Unverified"
4169 msgstr ""
4170
4171 #: smime.c:330
4172 #, fuzzy
4173 msgid "Expired   "
4174 msgstr "Sair  "
4175
4176 #: smime.c:333
4177 msgid "Revoked   "
4178 msgstr ""
4179
4180 #: smime.c:336
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Invalid   "
4183 msgstr "Mês inválido: %s"
4184
4185 #: smime.c:339
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Unknown   "
4188 msgstr "Desconhecido"
4189
4190 #: smime.c:368
4191 #, fuzzy
4192 msgid "Enter keyID: "
4193 msgstr "Entre a keyID para %s: "
4194
4195 #: smime.c:391
4196 #, fuzzy, c-format
4197 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4198 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
4199
4200 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4201 #, c-format
4202 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4203 msgstr ""
4204
4205 #: smime.c:545 smime.c:615
4206 #, fuzzy, c-format
4207 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4208 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4209
4210 #: smime.c:548 smime.c:618
4211 #, fuzzy, c-format
4212 msgid "Use ID %s for %s ?"
4213 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4214
4215 #: smime.c:637
4216 #, c-format
4217 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4218 msgstr ""
4219
4220 #: smime.c:796
4221 #, c-format
4222 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4223 msgstr ""
4224
4225 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4228 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4229
4230 #: smime.c:1206
4231 #, fuzzy
4232 msgid "no certfile"
4233 msgstr "Não é possível criar o filtro."
4234
4235 #: smime.c:1209
4236 #, fuzzy
4237 msgid "no mbox"
4238 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4239
4240 #. fatal error while trying to encrypt message
4241 #: smime.c:1352
4242 msgid "No output from OpenSSL.."
4243 msgstr ""
4244
4245 #: smime.c:1390
4246 #, fuzzy
4247 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4248 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
4249
4250 #: smime.c:1433
4251 #, fuzzy
4252 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4253 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
4254
4255 #: smime.c:1471
4256 msgid "No output from OpenSSL..."
4257 msgstr ""
4258
4259 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4260 #, fuzzy
4261 msgid ""
4262 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4263 "\n"
4264 msgstr ""
4265 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
4266 "\n"
4267
4268 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4269 #, fuzzy
4270 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4271 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4272
4273 #: smime.c:1762
4274 #, fuzzy
4275 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4276 msgstr ""
4277 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
4278 "\n"
4279
4280 #: smime.c:1765
4281 #, fuzzy
4282 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4283 msgstr ""
4284 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
4285 "\n"
4286
4287 #: smime.c:1829
4288 #, fuzzy
4289 msgid ""
4290 "\n"
4291 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4292 msgstr ""
4293 "\n"
4294 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
4295
4296 #: smime.c:1831
4297 #, fuzzy
4298 msgid ""
4299 "\n"
4300 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4301 msgstr ""
4302 "\n"
4303 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
4304
4305 #: smime.c:1935
4306 #, fuzzy
4307 msgid ""
4308 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4309 msgstr ""
4310 "(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
4311
4312 #: smime.c:1936
4313 #, fuzzy
4314 msgid "eswabfc"
4315 msgstr "esncaq"
4316
4317 #: smime.c:1945
4318 msgid ""
4319 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4320 msgstr ""
4321
4322 #: smime.c:1947
4323 msgid "12345f"
4324 msgstr ""
4325
4326 #: smime.c:1971
4327 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4328 msgstr ""
4329
4330 #: sort.c:259
4331 msgid "Sorting mailbox..."
4332 msgstr "Ordenando caixa..."
4333
4334 #: sort.c:296
4335 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4336 msgstr ""
4337 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
4338
4339 #: status.c:106
4340 msgid "(no mailbox)"
4341 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4342
4343 #: thread.c:1089
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4346 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
4347
4348 #: thread.c:1095
4349 msgid "Parent message is not available."
4350 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
4351
4352 #, fuzzy
4353 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4354 #~ msgstr "Criar uma mensagem application/pgp?"
4355
4356 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4357 #~ msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
4358
4359 #, fuzzy
4360 #~ msgid "%s: stat: %s"
4361 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
4362
4363 #, fuzzy
4364 #~ msgid "%s: not a regular file"
4365 #~ msgstr "%s não é uma caixa de correio."
4366
4367 #, fuzzy
4368 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4369 #~ msgstr "Executando PGP..."
4370
4371 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4372 #~ msgstr "Repetir mensagem para %s...?"
4373
4374 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4375 #~ msgstr "Repetir mensagens para %s...?"
4376
4377 #, fuzzy
4378 #~ msgid "ewsabf"
4379 #~ msgstr "escamq"
4380
4381 #, fuzzy
4382 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4383 #~ msgstr "Certificado salvo"
4384
4385 #, fuzzy
4386 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4387 #~ msgstr "O nível de confiança deste ID é indeterminado."
4388
4389 #~ msgid "Decode-save"
4390 #~ msgstr "Decodificar-salvar"
4391
4392 #~ msgid "Decode-copy"
4393 #~ msgstr "Decodificar-copiar"
4394
4395 #~ msgid "Decrypt-save"
4396 #~ msgstr "Desencriptar-salvar"
4397
4398 #~ msgid "Decrypt-copy"
4399 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
4400
4401 #~ msgid "Copy"
4402 #~ msgstr "Copiar"
4403
4404 #~ msgid "%s [%s]\n"
4405 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4406
4407 #~ msgid ""
4408 #~ "\n"
4409 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4410 #~ "\n"
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ "\n"
4413 #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
4414 #~ "\n"
4415
4416 #, fuzzy
4417 #~ msgid "Can't stat %s."
4418 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
4419
4420 #~ msgid "%s: no such command"
4421 #~ msgstr "%s: não existe tal comando"
4422
4423 #, fuzzy
4424 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4425 #~ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4426
4427 #~ msgid "MIC algorithm: "
4428 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
4429
4430 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4431 #~ msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem."
4432
4433 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4434 #~ msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160"
4435
4436 #~ msgid ""
4437 #~ "\n"
4438 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4439 #~ "com>\n"
4440 #~ "\n"
4441 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4442 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
4443 #~ "\n"
4444 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4445 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4446 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4447 #~ "\n"
4448 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4449 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4450 #~ msgstr ""
4451 #~ "\n"
4452 #~ "Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young "
4453 #~ "<eay@cryptsoft.com>\n"
4454 #~ "\n"
4455 #~ "    Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n"
4456 #~ "    modificações, são permitidas sob certas condições.\n"
4457 #~ "\n"
4458 #~ "    A implementação de SHA1 vem COMO ESTÁ, e QUALQUER GARANTIA, EXPRESSA\n"
4459 #~ "    OU IMPLÍCITA, incluindo, mas não se limitando a, as garantias "
4460 #~ "implícitas\n"
4461 #~ "    de comerciabilidade e funcionalidade para um determinado propósito, "
4462 #~ "ESTÃO\n"
4463 #~ "    REVOGADAS.\n"
4464 #~ "\n"
4465 #~ "    Você deve ter recebido uma cópia dos termos de distribuição "
4466 #~ "completos\n"
4467 #~ "    junto com este programa; caso contrário, escreva para os "
4468 #~ "desenvolvedores\n"
4469 #~ "    do programa.\n"
4470
4471 #, fuzzy
4472 #~ msgid "POP Username: "
4473 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
4474
4475 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4476 #~ msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..."
4477
4478 #~ msgid "Error reading message!"
4479 #~ msgstr "Erro ao ler mensagem!"
4480
4481 #~ msgid "%s [%d message read]"
4482 #~ msgstr "%s [%d mensagem lida]"
4483
4484 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4485 #~ msgstr "Ainda não é possível criar caixas de correio."
4486
4487 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4488 #~ msgstr "Reabrindo a caixa... %s"
4489
4490 #~ msgid "Closing mailbox..."
4491 #~ msgstr "Fechando caixa de mensagens..."
4492
4493 #~ msgid "IMAP Username: "
4494 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
4495
4496 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4497 #~ msgstr "Chave CRAM para %s@%s: "
4498
4499 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
4500 #~ msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5."
4501
4502 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4503 #~ msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
4504
4505 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4506 #~ msgstr "Enviando o comando APPEND..."
4507
4508 #~ msgid "%d kept."
4509 #~ msgstr "%d mantidas."
4510
4511 #~ msgid "POP Password: "
4512 #~ msgstr "Senha POP: "
4513
4514 #~ msgid "No POP username is defined."
4515 #~ msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
4516
4517 #~ msgid "Could not find address for host %s."
4518 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
4519
4520 #~ msgid "Attachment saved"
4521 #~ msgstr "Anexo salvo"
4522
4523 #~ msgid "Can't open %s: %s."
4524 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s."
4525
4526 #, fuzzy
4527 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
4528 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
4529
4530 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
4531 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
4532
4533 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
4534 #~ msgstr ""
4535 #~ "Não é possível mudar o conjunto de caracteres para anexos não-texto!"
4536
4537 #~ msgid "Enter character set: "
4538 #~ msgstr "Informe o conjunto de caracteres: "
4539
4540 #~ msgid "Recoding successful."
4541 #~ msgstr "Gravação bem sucedida."
4542
4543 #~ msgid "change an attachment's character set"
4544 #~ msgstr "muda o conjunto de caracteres do anexo"
4545
4546 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
4547 #~ msgstr "recodifica este anexo para/de o conjunto de caracteres local"
4548
4549 #~ msgid "Compose"
4550 #~ msgstr "Compor"
4551
4552 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
4553 #~ msgstr "Ainda não posso manipular UTF-8."
4554
4555 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
4556 #~ msgstr "Anexos codificados como UTF-8 ainda não funcionam."
4557
4558 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
4559 #~ msgstr "Ainda não é possível codificar como UTF-8"
4560
4561 #~ msgid "move to the last undelete message"
4562 #~ msgstr "anda até a última mensagem não apagada"
4563
4564 #~ msgid "return to the main-menu"
4565 #~ msgstr "retorna ao menu principal"
4566
4567 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
4568 #~ msgstr "Enviando o comando CREATE..."
4569
4570 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
4571 #~ msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!"
4572
4573 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
4574 #~ msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura."
4575
4576 #~ msgid "===== Attachments ====="
4577 #~ msgstr "===== Anexos ====="
4578
4579 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
4580 #~ msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n"
4581
4582 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
4583 #~ msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s"
4584
4585 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
4586 #~ msgstr "Versão \"%s\" do PGP desconhecida."
4587
4588 #~ msgid ""
4589 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
4590 #~ "--]\n"
4591 #~ "\n"
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "[-- Erro: esta mensagem não está de acordo com a especificação PGP/MIME! "
4594 #~ "--]\n"
4595 #~ "\n"
4596
4597 #~ msgid "reserved"
4598 #~ msgstr "reservado"
4599
4600 #~ msgid "Encrypted Session Key"
4601 #~ msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
4602
4603 #~ msgid "Signature Packet"
4604 #~ msgstr "Pacote de Assinatura"
4605
4606 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
4607 #~ msgstr "Pacote de Chaves de Sessão Convencionalmente Ecriptado"
4608
4609 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
4610 #~ msgstr "Pacote de Assinatura de Um Passo"
4611
4612 #~ msgid "Secret Key Packet"
4613 #~ msgstr "Pacote de Chave Secreta"
4614
4615 #~ msgid "Public Key Packet"
4616 #~ msgstr "Pacote de Chave Pública"
4617
4618 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
4619 #~ msgstr "Pacote de Subchave Secreta"
4620
4621 #~ msgid "Compressed Data Packet"
4622 #~ msgstr "Pacotes de Dados Compactado"
4623
4624 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
4625 #~ msgstr "Pacote de Dados Simetricamente Encriptado"
4626
4627 #~ msgid "Marker Packet"
4628 #~ msgstr "Pacote de Marcação"
4629
4630 #~ msgid "Literal Data Packet"
4631 #~ msgstr "Pacotes de Dados Literais"
4632
4633 #~ msgid "Trust Packet"
4634 #~ msgstr "Pacote de Confiança"
4635
4636 #~ msgid "Name Packet"
4637 #~ msgstr "Pacote de Nome"
4638
4639 #~ msgid "Subkey Packet"
4640 #~ msgstr "Pacote de Subchave"
4641
4642 #~ msgid "Reserved"
4643 #~ msgstr "Reservado"
4644
4645 #~ msgid "Comment Packet"
4646 #~ msgstr "Pacote de Comentário"
4647
4648 #~ msgid "Message edited. Really send?"
4649 #~ msgstr "Mensagem editada. Realmente enviar?"
4650
4651 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
4652 #~ msgstr "Saída do processo filho salva em %s.\n"