4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Renomear para: "
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Senha para %s@%s: "
24 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
29 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
33 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
42 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
43 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
49 msgid "You have no aliases!"
50 msgstr "Você não tem apelidos!"
59 msgstr "Apelidar como: "
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
66 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
73 #: alias.c:293 send.c:206
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Nome pessoal:"
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
87 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
88 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Salvar em arquivo:"
94 msgstr "Apelido adicionado."
96 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
97 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
100 #. For now, editing requires a file, no piping
103 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
104 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
106 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
109 msgid "Error running \"%s\"!"
110 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
113 msgid "Failure to open file to parse headers."
114 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
117 msgid "Failure to open file to strip headers."
118 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
122 msgid "Failure to rename file."
123 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
127 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
129 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
131 #. For now, editing requires a file, no piping
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
143 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
144 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
147 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
148 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Não é possível criar o filtro."
154 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
155 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
161 msgstr "Erro de gravação!"
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
175 #: browser.c:381 browser.c:989
177 msgid "%s is not a directory."
178 msgstr "%s não é um diretório."
182 msgid "Mailboxes [%d]"
187 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
188 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
192 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
193 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
196 msgid "Can't attach a directory!"
197 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
199 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
200 msgid "No files match the file mask"
201 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
205 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
206 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
210 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
211 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
214 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
215 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
219 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
220 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
223 msgid "Mailbox deleted."
224 msgstr "Caixa de correio removida."
227 msgid "Mailbox not deleted."
228 msgstr "Caixa de correio não removida."
232 msgstr "Mudar para: "
234 #: browser.c:977 browser.c:1049
235 msgid "Error scanning directory."
236 msgstr "Erro ao examinar diretório."
240 msgstr "Máscara de arquivos: "
243 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
244 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
247 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
248 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
255 msgid "New file name: "
256 msgstr "Nome do novo arquivo: "
259 msgid "Can't view a directory"
260 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
263 msgid "Error trying to view file"
264 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
269 msgstr "Novas mensagens em %s"
273 msgid "%s: color not supported by term"
274 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
278 msgid "%s: no such color"
279 msgstr "%s: não existe tal cor"
281 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
283 msgid "%s: no such object"
284 msgstr "%s: não existe tal objeto"
288 msgid "%s: command valid only for index object"
289 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
293 msgid "%s: too few arguments"
294 msgstr "%s: poucos argumentos"
297 msgid "Missing arguments."
298 msgstr "Faltam argumentos."
300 #: color.c:606 color.c:617
301 msgid "color: too few arguments"
302 msgstr "color: poucos argumentos"
305 msgid "mono: too few arguments"
306 msgstr "mono: poucos argumentos"
310 msgid "%s: no such attribute"
311 msgstr "%s: não existe tal atributo"
313 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
314 msgid "too few arguments"
315 msgstr "poucos argumentos"
317 #: color.c:709 hook.c:83
318 msgid "too many arguments"
319 msgstr "muitos argumentos"
322 msgid "default colors not supported"
323 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
325 #. find out whether or not the verify signature
327 msgid "Verify PGP signature?"
328 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
330 #: commands.c:117 mbox.c:737
331 msgid "Could not create temporary file!"
332 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
336 msgid "Cannot create display filter"
337 msgstr "Não é possível criar o filtro."
341 msgid "Could not copy message"
342 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
346 msgid "S/MIME signature successfully verified."
347 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
350 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
353 #: commands.c:191 commands.c:202
354 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
359 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
360 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
363 msgid "PGP signature successfully verified."
364 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
368 msgid "PGP signature could NOT be verified."
369 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
375 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
376 msgid "Bounce message to: "
377 msgstr "Repetir mensagem para: "
379 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
380 msgid "Bounce tagged messages to: "
381 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
383 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
384 msgid "Error parsing address!"
385 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
387 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
389 msgid "Bad IDN: '%s'"
392 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
394 msgid "Bounce message to %s"
395 msgstr "Repetir mensagem para %s"
397 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
399 msgid "Bounce messages to %s"
400 msgstr "Repetir mensagens para %s"
402 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
404 msgid "Message not bounced."
405 msgstr "Mensagem repetida."
407 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
409 msgid "Messages not bounced."
410 msgstr "Mensagens repetidas."
412 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
413 msgid "Message bounced."
414 msgstr "Mensagem repetida."
416 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
417 msgid "Messages bounced."
418 msgstr "Mensagens repetidas."
420 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
422 msgid "Can't create filter process"
423 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
426 msgid "Pipe to command: "
427 msgstr "Passar por cano ao comando: "
431 msgid "No printing command has been defined."
432 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
435 msgid "Print message?"
436 msgstr "Imprimir mensagem?"
439 msgid "Print tagged messages?"
440 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
443 msgid "Message printed"
444 msgstr "Mensagem impressa"
447 msgid "Messages printed"
448 msgstr "Mensagens impressas"
452 msgid "Message could not be printed"
453 msgstr "Mensagem impressa"
457 msgid "Messages could not be printed"
458 msgstr "Mensagens impressas"
463 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
466 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
471 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
474 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
482 msgid "Shell command: "
483 msgstr "Comando do shell: "
487 msgid "Decode-save%s to mailbox"
488 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
492 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
493 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
497 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
498 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
502 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
503 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
507 msgid "Save%s to mailbox"
508 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
512 msgid "Copy%s to mailbox"
513 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
521 msgid "Copying to %s..."
522 msgstr "Copiando para %s..."
526 msgid "Convert to %s upon sending?"
531 msgid "Content-Type changed to %s."
532 msgstr "Conectando a %s..."
536 msgid "Character set changed to %s; %s."
537 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
540 msgid "not converting"
548 msgid "There are no attachments."
549 msgstr "Não há anexos."
555 #: compose.c:90 remailer.c:487
559 #: compose.c:94 compose.c:668
561 msgstr "Anexar arquivo"
568 msgid "Sign, Encrypt"
569 msgstr "Assinar, Encriptar"
586 msgstr "(continuar)\n"
592 #: compose.c:155 compose.c:159
594 msgstr " assinar como: "
596 #: compose.c:155 compose.c:159
602 msgid "Encrypt with: "
607 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
608 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
612 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
613 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
616 msgid "-- Attachments"
621 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
625 msgid "You may not delete the only attachment."
626 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
628 #: compose.c:601 send.c:1486
630 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
634 msgid "Attaching selected files..."
635 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
639 msgid "Unable to attach %s!"
640 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
643 msgid "Open mailbox to attach message from"
644 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
647 msgid "No messages in that folder."
648 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
651 msgid "Tag the messages you want to attach!"
652 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
655 msgid "Unable to attach!"
656 msgstr "Não foi possível anexar!"
659 msgid "Recoding only affects text attachments."
660 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
663 msgid "The current attachment won't be converted."
664 msgstr "O anexo atual não será convertido."
667 msgid "The current attachment will be converted."
668 msgstr "O anexo atual será convertido"
671 msgid "Invalid encoding."
672 msgstr "Codificação inválida"
675 msgid "Save a copy of this message?"
676 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
680 msgstr "Renomear para: "
682 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
684 msgid "Can't stat %s: %s"
685 msgstr "Impossível consultar: %s"
689 msgstr "Novo arquivo: "
692 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
693 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
697 msgid "Unknown Content-Type %s"
698 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
702 msgid "Can't create file %s"
703 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
706 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
707 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
710 msgid "Postpone this message?"
711 msgstr "Adiar esta mensagem?"
714 msgid "Write message to mailbox"
715 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
719 msgid "Writing message to %s ..."
720 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
723 msgid "Message written."
724 msgstr "Mensgem gravada."
727 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
731 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
736 msgid " (current time: %c)"
741 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
742 msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: "
746 msgid "Passphrase(s) forgotten."
747 msgstr "Senha do PGP esquecida."
749 #. they really want to send it inline... go for it
750 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
751 msgid "Invoking PGP..."
752 msgstr "Executando PGP..."
754 #. otherwise inline won't work...ask for revert
756 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
760 #: crypt.c:159 send.c:1438
761 msgid "Mail not sent."
762 msgstr "Mensagem não enviada."
765 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
768 #: crypt.c:617 crypt.c:661
769 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
772 #: crypt.c:641 crypt.c:681
773 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
778 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
781 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
787 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
790 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
796 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
799 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
802 #. Now display the signed body
806 "[-- The following data is signed --]\n"
809 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
814 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
817 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
824 "[-- End of signed data --]\n"
827 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
837 #. restore blocking operation
840 msgstr "Sair do Mutt?"
842 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
843 msgid "unknown error"
844 msgstr "erro desconhecido"
847 msgid "Press any key to continue..."
848 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
851 msgid " ('?' for list): "
852 msgstr " ('?' para uma lista): "
854 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
855 msgid "No mailbox is open."
856 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
859 msgid "There are no messages."
860 msgstr "Não há mensagens."
862 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
863 msgid "Mailbox is read-only."
864 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
866 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
867 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
868 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
872 msgid "No visible messages."
873 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
876 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
877 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
880 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
881 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
884 msgid "Changes to folder will not be written."
885 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
891 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
895 #: curs_main.c:405 query.c:49
899 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
908 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
909 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
912 msgid "New mail in this mailbox."
913 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
917 msgid "Mailbox was externally modified."
918 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
921 msgid "No tagged messages."
922 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
924 #: curs_main.c:657 menu.c:906
926 msgid "Nothing to do."
927 msgstr "Conectando a %s..."
930 msgid "Jump to message: "
931 msgstr "Pular para mensagem: "
934 msgid "Argument must be a message number."
935 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
938 msgid "That message is not visible."
939 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
942 msgid "Invalid message number."
943 msgstr "Número de mensagem inválido."
946 msgid "Delete messages matching: "
947 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
950 msgid "No limit pattern is in effect."
951 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
953 #. i18n: ask for a limit to apply
960 msgid "Limit to messages matching: "
961 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
965 msgstr "Sair do Mutt?"
968 msgid "Tag messages matching: "
969 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
972 msgid "Undelete messages matching: "
973 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
976 msgid "Untag messages matching: "
977 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
980 msgid "Open mailbox in read-only mode"
981 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
985 msgstr "Abrir caixa de correio"
987 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
989 msgid "%s is not a mailbox."
990 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
993 msgid "Exit Mutt without saving?"
994 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
996 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
997 msgid "You are on the last message."
998 msgstr "Você está na última mensagem."
1000 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
1001 msgid "No undeleted messages."
1002 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1004 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
1005 msgid "You are on the first message."
1006 msgstr "Você está na primeira mensagem."
1008 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1009 msgid "Search wrapped to top."
1010 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
1012 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1013 msgid "Search wrapped to bottom."
1014 msgstr "A pesquisa passou para o final."
1017 msgid "No new messages"
1018 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1021 msgid "No unread messages"
1022 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
1025 msgid " in this limited view"
1026 msgstr " nesta visão limitada"
1028 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1030 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1031 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1034 msgid "No more threads."
1035 msgstr "Nenhuma discussão restante."
1038 msgid "You are on the first thread."
1039 msgstr "Você está na primeira discussão."
1041 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1043 msgid "Threading is not enabled."
1044 msgstr "Separar discussões não está ativado."
1047 msgid "Thread contains unread messages."
1048 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
1052 msgid "Can't edit message on POP server."
1053 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1056 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1057 #. * declared "static" (sigh)
1061 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1062 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1063 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1064 "~f messages\tinclude messages\n"
1065 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1066 "~h\t\tedit the message header\n"
1067 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1068 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1069 "~p\t\tprint the message\n"
1070 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1071 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1072 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1073 "~u\t\trecall the previous line\n"
1074 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1075 "~w file\t\twrite message to file\n"
1076 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1077 "~?\t\tthis message\n"
1078 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1080 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1081 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1082 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1083 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1084 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1085 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1086 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1087 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1088 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1089 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1090 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1091 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1092 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1093 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1094 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1095 "?\t\testa mensagagem\n"
1096 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1100 msgid "%d: invalid message number.\n"
1101 msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
1104 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1105 msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
1108 msgid "No mailbox.\n"
1109 msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
1112 msgid "Message contains:\n"
1113 msgstr "Mensagem contém:\n"
1115 #: edit.c:394 edit.c:451
1116 msgid "(continue)\n"
1117 msgstr "(continuar)\n"
1120 msgid "missing filename.\n"
1121 msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
1124 msgid "No lines in message.\n"
1125 msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
1129 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1134 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1135 msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
1139 msgid "could not create temporary folder: %s"
1140 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
1144 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1145 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1149 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1150 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1153 msgid "Message file is empty!"
1154 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1157 msgid "Message not modified!"
1158 msgstr "Mensagem não modificada!"
1162 msgid "Can't open message file: %s"
1163 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
1165 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1167 msgid "Can't append to folder: %s"
1168 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
1172 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1173 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1177 msgstr "Atribui marca"
1181 msgstr "Limpa marca"
1184 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1186 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
1191 msgid "[-- Attachment #%d"
1192 msgstr "[-- Anexo No.%d"
1196 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1197 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
1201 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1202 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
1206 msgid "Invoking autoview command: %s"
1207 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1211 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1212 msgstr "[-- em %s --]\n"
1214 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1216 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1217 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
1220 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1222 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
1226 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1227 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1231 msgid "(size %s bytes) "
1232 msgstr "(tamanho %s bytes) "
1235 msgid "has been deleted --]\n"
1236 msgstr "foi apagado --]\n"
1240 msgid "[-- on %s --]\n"
1241 msgstr "[-- em %s --]\n"
1245 msgid "[-- name: %s --]\n"
1246 msgstr "[-- em %s --]\n"
1248 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1250 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1251 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1256 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1257 "[-- expired. --]\n"
1259 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
1260 "[-- a fonte externa indicada já expirou. --]\n"
1264 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1266 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
1267 "[-- tipo de acesso %s não é aceito. --]\n"
1270 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1271 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
1274 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1275 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
1278 msgid "Unable to open temporary file!"
1279 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
1283 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1284 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
1288 msgid "(use '%s' to view this part)"
1289 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
1292 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1293 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
1297 msgid "%s: unable to attach file"
1298 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
1301 msgid "ERROR: please report this bug"
1302 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
1306 msgstr "<DESCONHECIDO>"
1311 "Generic bindings:\n"
1315 "Associações genéricas:\n"
1321 "Unbound functions:\n"
1325 "Funções sem associação:\n"
1331 msgstr "Ajuda para %s"
1335 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1340 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1341 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
1345 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1348 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1350 msgid "No authenticators available"
1351 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
1353 #: imap/auth_anon.c:43
1354 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1355 msgstr "Autenticando (anônimo)..."
1357 #: imap/auth_anon.c:73
1359 msgid "Anonymous authentication failed."
1360 msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
1362 #: imap/auth_cram.c:48
1363 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1364 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
1366 #: imap/auth_cram.c:128
1367 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1368 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
1371 #: imap/auth_gss.c:105
1373 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1374 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
1376 #: imap/auth_gss.c:268
1377 msgid "GSSAPI authentication failed."
1378 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
1380 #: imap/auth_login.c:38
1381 msgid "LOGIN disabled on this server."
1384 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1385 msgid "Logging in..."
1386 msgstr "Efetuando login..."
1388 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1389 msgid "Login failed."
1390 msgstr "Login falhou."
1392 #: imap/auth_sasl.c:116
1394 msgid "Authenticating (%s)..."
1395 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
1397 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1399 msgid "SASL authentication failed."
1400 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
1402 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1404 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1408 msgid "Getting namespaces..."
1409 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
1412 msgid "Getting folder list..."
1413 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
1415 #: imap/browse.c:223
1417 msgid "No such folder"
1418 msgstr "%s: não existe tal cor"
1420 #: imap/browse.c:281
1422 msgid "Create mailbox: "
1423 msgstr "Abrir caixa de correio"
1425 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1427 msgid "Mailbox must have a name."
1428 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
1430 #: imap/browse.c:294
1432 msgid "Mailbox created."
1433 msgstr "Caixa de correio removida."
1435 #: imap/browse.c:325
1437 msgid "Rename mailbox %s to: "
1438 msgstr "Abrir caixa de correio"
1440 #: imap/browse.c:338
1442 msgid "Rename failed: %s"
1443 msgstr "Login falhou."
1445 #: imap/browse.c:343
1447 msgid "Mailbox renamed."
1448 msgstr "Caixa de correio removida."
1450 #: imap/command.c:294
1452 msgid "Mailbox closed"
1453 msgstr "Caixa de correio removida."
1455 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1456 #. * than we previously saw
1458 #: imap/command.c:336
1459 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1460 msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
1464 msgid "Closing connection to %s..."
1465 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
1468 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1469 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
1473 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1476 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1477 msgid "Secure connection with TLS?"
1480 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1481 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1486 msgid "Selecting %s..."
1487 msgstr "Selecionando %s..."
1491 msgid "Error opening mailbox"
1492 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
1494 #. STATUS not supported
1496 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1497 msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor"
1499 #. command failed cause folder doesn't exist
1500 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1505 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1507 msgid "Marking %d messages deleted..."
1508 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
1512 msgid "Expunge failed"
1513 msgstr "Login falhou."
1517 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1518 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
1521 msgid "Expunging messages from server..."
1522 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1525 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1530 msgid "CLOSE failed"
1531 msgstr "Login falhou."
1535 msgid "Bad mailbox name"
1536 msgstr "Abrir caixa de correio"
1540 msgid "Subscribing to %s..."
1541 msgstr "Assinando %s..."
1545 msgid "Unsubscribing to %s..."
1546 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
1548 #. Unable to fetch headers for lower versions
1549 #: imap/message.c:94
1550 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1551 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
1553 #: imap/message.c:107
1555 msgid "Could not create temporary file %s"
1556 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
1558 #: imap/message.c:134
1560 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1561 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
1563 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1565 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1566 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
1568 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1569 msgid "Fetching message..."
1570 msgstr "Obtendo mensagem..."
1572 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1573 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1576 #: imap/message.c:589
1577 msgid "Uploading message ..."
1578 msgstr "Enviando mensagem ..."
1580 #: imap/message.c:699
1582 msgid "Copying %d messages to %s..."
1583 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
1585 #: imap/message.c:703
1587 msgid "Copying message %d to %s..."
1588 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
1596 msgid "Bad regexp: %s"
1601 msgid "spam: no matching pattern"
1602 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
1606 msgid "nospam: no matching pattern"
1607 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
1610 msgid "alias: no address"
1611 msgstr "apelido: sem endereço"
1615 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1619 msgid "invalid header field"
1620 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
1624 msgid "%s: unknown sorting method"
1625 msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
1629 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1630 msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
1634 msgid "%s: unknown variable"
1635 msgstr "%s: variável desconhecida"
1639 msgid "prefix is illegal with reset"
1640 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
1644 msgid "value is illegal with reset"
1645 msgstr "valor é ilegal com reset"
1650 msgstr "%s está atribuída"
1655 msgstr "%s não está atribuída"
1659 msgid "%s: invalid mailbox type"
1660 msgstr "%s: tipo de caixa inválido"
1662 #: init.c:1503 init.c:1548
1664 msgid "%s: invalid value"
1665 msgstr "%s: valor inválido"
1669 msgid "%s: Unknown type."
1670 msgstr "%s: tipo inválido"
1674 msgid "%s: unknown type"
1675 msgstr "%s: tipo inválido"
1679 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1680 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
1682 #. the muttrc source keyword
1685 msgid "source: errors in %s"
1686 msgstr "source: erros em %s"
1690 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1695 msgid "source: error at %s"
1696 msgstr "source: erro em %s"
1699 msgid "source: too many arguments"
1700 msgstr "source: muitos argumentos"
1704 msgid "%s: unknown command"
1705 msgstr "%s: comando desconhecido"
1709 msgid "Error in command line: %s\n"
1710 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1713 msgid "unable to determine home directory"
1714 msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
1717 msgid "unable to determine username"
1718 msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
1721 msgid "Macro loop detected."
1722 msgstr "Laço de macro detectado."
1724 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1725 msgid "Key is not bound."
1726 msgstr "Tecla não associada."
1730 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1731 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
1734 msgid "push: too many arguments"
1735 msgstr "push: muitos argumentos"
1739 msgid "%s: no such menu"
1740 msgstr "%s: não existe tal menu"
1743 msgid "null key sequence"
1744 msgstr "seqüência de teclas nula"
1747 msgid "bind: too many arguments"
1748 msgstr "bind: muitos argumentos"
1752 msgid "%s: no such function in map"
1753 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
1756 msgid "macro: empty key sequence"
1757 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
1760 msgid "macro: too many arguments"
1761 msgstr "macro: muitos argumentos"
1765 msgid "exec: no arguments"
1766 msgstr "exec: poucos argumentos"
1770 msgid "%s: no such function"
1771 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
1775 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1776 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1780 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1783 #: keymap_alldefs.h:5
1784 msgid "null operation"
1785 msgstr "operação nula"
1787 #: keymap_alldefs.h:6
1788 msgid "end of conditional execution (noop)"
1791 #: keymap_alldefs.h:7
1792 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1793 msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap"
1795 #: keymap_alldefs.h:8
1796 msgid "view attachment as text"
1797 msgstr "ver anexo como texto"
1799 #: keymap_alldefs.h:9
1801 msgid "Toggle display of subparts"
1802 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
1804 #: keymap_alldefs.h:10
1805 msgid "move to the bottom of the page"
1806 msgstr "anda até o fim da página"
1808 #: keymap_alldefs.h:11
1809 msgid "remail a message to another user"
1810 msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário"
1812 #: keymap_alldefs.h:12
1813 msgid "select a new file in this directory"
1814 msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório"
1816 #: keymap_alldefs.h:13
1820 #: keymap_alldefs.h:14
1821 msgid "display the currently selected file's name"
1822 msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
1824 #: keymap_alldefs.h:15
1825 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1826 msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
1828 #: keymap_alldefs.h:16
1829 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1830 msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
1832 #: keymap_alldefs.h:17
1833 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1834 msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
1836 #: keymap_alldefs.h:18
1838 msgid "list mailboxes with new mail"
1839 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
1841 #: keymap_alldefs.h:19
1842 msgid "change directories"
1843 msgstr "muda de diretório"
1845 #: keymap_alldefs.h:20
1846 msgid "check mailboxes for new mail"
1847 msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
1849 #: keymap_alldefs.h:21
1850 msgid "attach a file(s) to this message"
1851 msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
1853 #: keymap_alldefs.h:22
1854 msgid "attach message(s) to this message"
1855 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
1857 #: keymap_alldefs.h:23
1858 msgid "edit the BCC list"
1859 msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)"
1861 #: keymap_alldefs.h:24
1862 msgid "edit the CC list"
1863 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
1865 #: keymap_alldefs.h:25
1866 msgid "edit attachment description"
1867 msgstr "edita a descrição do anexo"
1869 #: keymap_alldefs.h:26
1870 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1871 msgstr "edita o código de transferência do anexo"
1873 #: keymap_alldefs.h:27
1874 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1875 msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem"
1877 #: keymap_alldefs.h:28
1878 msgid "edit the file to be attached"
1879 msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
1881 #: keymap_alldefs.h:29
1882 msgid "edit the from field"
1883 msgstr "edita o campo From"
1885 #: keymap_alldefs.h:30
1886 msgid "edit the message with headers"
1887 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
1889 #: keymap_alldefs.h:31
1890 msgid "edit the message"
1891 msgstr "edita a mensagem"
1893 #: keymap_alldefs.h:32
1894 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1895 msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
1897 #: keymap_alldefs.h:33
1898 msgid "edit the Reply-To field"
1899 msgstr "edita o campo Reply-To"
1901 #: keymap_alldefs.h:34
1902 msgid "edit the subject of this message"
1903 msgstr "edita o assunto desta mensagem"
1905 #: keymap_alldefs.h:35
1906 msgid "edit the TO list"
1907 msgstr "edita a lista de Destinatários (To)"
1909 #: keymap_alldefs.h:36
1910 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1911 msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)"
1913 #: keymap_alldefs.h:37
1914 msgid "edit attachment content type"
1915 msgstr "edita o tipo de anexo"
1917 #: keymap_alldefs.h:38
1918 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1919 msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo"
1921 #: keymap_alldefs.h:39
1922 msgid "run ispell on the message"
1923 msgstr "executa o ispell na mensagem"
1925 #: keymap_alldefs.h:40
1926 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1927 msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap"
1929 #: keymap_alldefs.h:41
1930 msgid "toggle recoding of this attachment"
1931 msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo"
1933 #: keymap_alldefs.h:42
1934 msgid "save this message to send later"
1935 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1937 #: keymap_alldefs.h:43
1938 msgid "rename/move an attached file"
1939 msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
1941 #: keymap_alldefs.h:44
1942 msgid "send the message"
1943 msgstr "envia a mensagem"
1945 #: keymap_alldefs.h:45
1946 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1947 msgstr "troca a visualização de anexos/em linha"
1949 #: keymap_alldefs.h:46
1950 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1951 msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não"
1953 #: keymap_alldefs.h:47
1954 msgid "update an attachment's encoding info"
1955 msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo"
1957 #: keymap_alldefs.h:48
1958 msgid "write the message to a folder"
1959 msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
1961 #: keymap_alldefs.h:49
1962 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1963 msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
1965 #: keymap_alldefs.h:50
1966 msgid "create an alias from a message sender"
1967 msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
1969 #: keymap_alldefs.h:51
1970 msgid "move entry to bottom of screen"
1971 msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
1973 #: keymap_alldefs.h:52
1974 msgid "move entry to middle of screen"
1975 msgstr "move a entrada para o meio da tela"
1977 #: keymap_alldefs.h:53
1978 msgid "move entry to top of screen"
1979 msgstr "move a entrada para o topo da tela"
1981 #: keymap_alldefs.h:54
1982 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1983 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)"
1985 #: keymap_alldefs.h:55
1986 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1987 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga"
1989 #: keymap_alldefs.h:56
1990 msgid "delete the current entry"
1991 msgstr "apaga a entrada atual"
1993 #: keymap_alldefs.h:57
1994 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1995 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
1997 #: keymap_alldefs.h:58
1998 msgid "delete all messages in subthread"
1999 msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão"
2001 #: keymap_alldefs.h:59
2002 msgid "delete all messages in thread"
2003 msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
2005 #: keymap_alldefs.h:60
2006 msgid "display full address of sender"
2007 msgstr "mostra o endereço completo do remetente"
2009 #: keymap_alldefs.h:61
2010 msgid "display message and toggle header weeding"
2011 msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos"
2013 #: keymap_alldefs.h:62
2014 msgid "display a message"
2015 msgstr "mostra uma mensagem"
2017 #: keymap_alldefs.h:63
2018 msgid "edit the raw message"
2019 msgstr "edita a mensagem pura"
2021 #: keymap_alldefs.h:64
2022 msgid "delete the char in front of the cursor"
2023 msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
2025 #: keymap_alldefs.h:65
2026 msgid "move the cursor one character to the left"
2027 msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
2029 #: keymap_alldefs.h:66
2031 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2032 msgstr "pula para o início da linha"
2034 #: keymap_alldefs.h:67
2035 msgid "jump to the beginning of the line"
2036 msgstr "pula para o início da linha"
2038 #: keymap_alldefs.h:68
2039 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2040 msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
2042 #: keymap_alldefs.h:69
2043 msgid "complete filename or alias"
2044 msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
2046 #: keymap_alldefs.h:70
2047 msgid "complete address with query"
2048 msgstr "completa um endereço com uma pesquisa"
2050 #: keymap_alldefs.h:71
2051 msgid "delete the char under the cursor"
2052 msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
2054 #: keymap_alldefs.h:72
2055 msgid "jump to the end of the line"
2056 msgstr "pula para o final da linha"
2058 #: keymap_alldefs.h:73
2059 msgid "move the cursor one character to the right"
2060 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2062 #: keymap_alldefs.h:74
2064 msgid "move the cursor to the end of the word"
2065 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2067 #: keymap_alldefs.h:75
2069 msgid "scroll down through the history list"
2070 msgstr "volta uma página no histórico"
2072 #: keymap_alldefs.h:76
2073 msgid "scroll up through the history list"
2074 msgstr "volta uma página no histórico"
2076 #: keymap_alldefs.h:77
2077 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2078 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2080 #: keymap_alldefs.h:78
2082 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2083 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2085 #: keymap_alldefs.h:79
2086 msgid "delete all chars on the line"
2087 msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
2089 #: keymap_alldefs.h:80
2090 msgid "delete the word in front of the cursor"
2091 msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
2093 #: keymap_alldefs.h:81
2094 msgid "quote the next typed key"
2095 msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas"
2097 #: keymap_alldefs.h:82
2098 msgid "transpose character under cursor with previous"
2101 #: keymap_alldefs.h:83
2102 msgid "capitalize the word"
2105 #: keymap_alldefs.h:84
2107 msgid "convert the word to lower case"
2108 msgstr "anda até o fim da página"
2110 #: keymap_alldefs.h:85
2111 msgid "convert the word to upper case"
2114 #: keymap_alldefs.h:86
2115 msgid "enter a muttrc command"
2116 msgstr "entra um comando do muttrc"
2118 #: keymap_alldefs.h:87
2119 msgid "enter a file mask"
2120 msgstr "entra uma máscara de arquivos"
2122 #: keymap_alldefs.h:88
2123 msgid "exit this menu"
2124 msgstr "sai deste menu"
2126 #: keymap_alldefs.h:89
2127 msgid "filter attachment through a shell command"
2128 msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell"
2130 #: keymap_alldefs.h:90
2131 msgid "move to the first entry"
2132 msgstr "anda até a primeira entrada"
2134 #: keymap_alldefs.h:91
2135 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2136 msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
2138 #: keymap_alldefs.h:92
2139 msgid "forward a message with comments"
2140 msgstr "encaminha uma mensagem com comentários"
2142 #: keymap_alldefs.h:93
2143 msgid "select the current entry"
2144 msgstr "seleciona a entrada atual"
2146 #: keymap_alldefs.h:94
2147 msgid "reply to all recipients"
2148 msgstr "responde a todos os destinatários"
2150 #: keymap_alldefs.h:95
2151 msgid "scroll down 1/2 page"
2152 msgstr "passa meia página"
2154 #: keymap_alldefs.h:96
2155 msgid "scroll up 1/2 page"
2156 msgstr "volta meia página"
2158 #: keymap_alldefs.h:97
2162 #: keymap_alldefs.h:98
2163 msgid "jump to an index number"
2164 msgstr "pula para um número de índice"
2166 #: keymap_alldefs.h:99
2167 msgid "move to the last entry"
2168 msgstr "anda até a última entrada"
2170 #: keymap_alldefs.h:100
2171 msgid "reply to specified mailing list"
2172 msgstr "responde à lista de email especificada"
2174 #: keymap_alldefs.h:101
2175 msgid "execute a macro"
2176 msgstr "executa um macro"
2178 #: keymap_alldefs.h:102
2179 msgid "compose a new mail message"
2180 msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
2182 #: keymap_alldefs.h:103
2183 msgid "open a different folder"
2184 msgstr "abre uma pasta diferente"
2186 #: keymap_alldefs.h:104
2187 msgid "open a different folder in read only mode"
2188 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
2190 #: keymap_alldefs.h:105
2191 msgid "clear a status flag from a message"
2192 msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
2194 #: keymap_alldefs.h:106
2195 msgid "delete messages matching a pattern"
2196 msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
2198 #: keymap_alldefs.h:107
2200 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2201 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
2203 #: keymap_alldefs.h:108
2204 msgid "retrieve mail from POP server"
2205 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
2207 #: keymap_alldefs.h:109
2208 msgid "move to the first message"
2209 msgstr "anda até a primeira mensagem"
2211 #: keymap_alldefs.h:110
2212 msgid "move to the last message"
2213 msgstr "anda até a última mensagem"
2215 #: keymap_alldefs.h:111
2216 msgid "show only messages matching a pattern"
2217 msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
2219 #: keymap_alldefs.h:112
2220 msgid "jump to the next new message"
2221 msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
2223 #: keymap_alldefs.h:113
2225 msgid "jump to the next new or unread message"
2226 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
2228 #: keymap_alldefs.h:114
2229 msgid "jump to the next subthread"
2230 msgstr "pula para a próxima sub-discussão"
2232 #: keymap_alldefs.h:115
2233 msgid "jump to the next thread"
2234 msgstr "pula para a próxima discussão"
2236 #: keymap_alldefs.h:116
2237 msgid "move to the next undeleted message"
2238 msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada"
2240 #: keymap_alldefs.h:117
2241 msgid "jump to the next unread message"
2242 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
2244 #: keymap_alldefs.h:118
2245 msgid "jump to parent message in thread"
2246 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
2248 #: keymap_alldefs.h:119
2249 msgid "jump to previous thread"
2250 msgstr "pula para a discussão anterior"
2252 #: keymap_alldefs.h:120
2253 msgid "jump to previous subthread"
2254 msgstr "pula para a sub-discussão anterior"
2256 #: keymap_alldefs.h:121
2257 msgid "move to the previous undeleted message"
2258 msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior"
2260 #: keymap_alldefs.h:122
2261 msgid "jump to the previous new message"
2262 msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
2264 #: keymap_alldefs.h:123
2266 msgid "jump to the previous new or unread message"
2267 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
2269 #: keymap_alldefs.h:124
2270 msgid "jump to the previous unread message"
2271 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
2273 #: keymap_alldefs.h:125
2274 msgid "mark the current thread as read"
2275 msgstr "marca a discussão atual como lida"
2277 #: keymap_alldefs.h:126
2278 msgid "mark the current subthread as read"
2279 msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
2281 #: keymap_alldefs.h:127
2282 msgid "set a status flag on a message"
2283 msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
2285 #: keymap_alldefs.h:128
2286 msgid "save changes to mailbox"
2287 msgstr "salva as mudanças à caixa"
2289 #: keymap_alldefs.h:129
2290 msgid "tag messages matching a pattern"
2291 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
2293 #: keymap_alldefs.h:130
2294 msgid "undelete messages matching a pattern"
2295 msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão"
2297 #: keymap_alldefs.h:131
2298 msgid "untag messages matching a pattern"
2299 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
2301 #: keymap_alldefs.h:132
2302 msgid "move to the middle of the page"
2303 msgstr "anda até o meio da página"
2305 #: keymap_alldefs.h:133
2306 msgid "move to the next entry"
2307 msgstr "anda até a próxima entrada"
2309 #: keymap_alldefs.h:134
2310 msgid "scroll down one line"
2311 msgstr "desce uma linha"
2313 #: keymap_alldefs.h:135
2314 msgid "move to the next page"
2315 msgstr "anda até a próxima página"
2317 #: keymap_alldefs.h:136
2318 msgid "jump to the bottom of the message"
2319 msgstr "pula para o fim da mensagem"
2321 #: keymap_alldefs.h:137
2322 msgid "toggle display of quoted text"
2323 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
2325 #: keymap_alldefs.h:138
2326 msgid "skip beyond quoted text"
2327 msgstr "pula para depois do texto citado"
2329 #: keymap_alldefs.h:139
2330 msgid "jump to the top of the message"
2331 msgstr "volta para o início da mensagem"
2333 #: keymap_alldefs.h:140
2334 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2335 msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
2337 #: keymap_alldefs.h:141
2338 msgid "move to the previous entry"
2339 msgstr "anda até a entrada anterior"
2341 #: keymap_alldefs.h:142
2342 msgid "scroll up one line"
2343 msgstr "sobe uma linha"
2345 #: keymap_alldefs.h:143
2346 msgid "move to the previous page"
2347 msgstr "anda até a página anterior"
2349 #: keymap_alldefs.h:144
2350 msgid "print the current entry"
2351 msgstr "imprime a entrada atual"
2353 #: keymap_alldefs.h:145
2354 msgid "query external program for addresses"
2355 msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo"
2357 #: keymap_alldefs.h:146
2358 msgid "append new query results to current results"
2359 msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
2361 #: keymap_alldefs.h:147
2362 msgid "save changes to mailbox and quit"
2363 msgstr "salva mudanças à caixa e sai"
2365 #: keymap_alldefs.h:148
2366 msgid "recall a postponed message"
2367 msgstr "edita uma mensagem adiada"
2369 #: keymap_alldefs.h:149
2370 msgid "clear and redraw the screen"
2371 msgstr "limpa e redesenha a tela"
2373 #: keymap_alldefs.h:150
2377 #: keymap_alldefs.h:151
2379 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2380 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
2382 #: keymap_alldefs.h:152
2383 msgid "reply to a message"
2384 msgstr "responde a uma mensagem"
2386 #: keymap_alldefs.h:153
2387 msgid "use the current message as a template for a new one"
2388 msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
2390 #: keymap_alldefs.h:154
2391 msgid "save message/attachment to a file"
2392 msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
2394 #: keymap_alldefs.h:155
2395 msgid "search for a regular expression"
2396 msgstr "procura por uma expressão regular"
2398 #: keymap_alldefs.h:156
2399 msgid "search backwards for a regular expression"
2400 msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
2402 #: keymap_alldefs.h:157
2403 msgid "search for next match"
2404 msgstr "procura pelo próximo resultado"
2406 #: keymap_alldefs.h:158
2407 msgid "search for next match in opposite direction"
2408 msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta"
2410 #: keymap_alldefs.h:159
2411 msgid "toggle search pattern coloring"
2412 msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não"
2414 #: keymap_alldefs.h:160
2415 msgid "invoke a command in a subshell"
2416 msgstr "executa um comando em um subshell"
2418 #: keymap_alldefs.h:161
2419 msgid "sort messages"
2420 msgstr "ordena mensagens"
2422 #: keymap_alldefs.h:162
2423 msgid "sort messages in reverse order"
2424 msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
2426 #: keymap_alldefs.h:163
2427 msgid "tag the current entry"
2428 msgstr "marca a entrada atual"
2430 #: keymap_alldefs.h:164
2431 msgid "apply next function to tagged messages"
2432 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
2434 #: keymap_alldefs.h:165
2436 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2437 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
2439 #: keymap_alldefs.h:166
2440 msgid "tag the current subthread"
2441 msgstr "marca a sub-discussão atual"
2443 #: keymap_alldefs.h:167
2444 msgid "tag the current thread"
2445 msgstr "marca a discussão atual"
2447 #: keymap_alldefs.h:168
2448 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2449 msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
2451 #: keymap_alldefs.h:169
2452 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2453 msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não"
2455 #: keymap_alldefs.h:170
2456 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2457 msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
2459 #: keymap_alldefs.h:171
2460 msgid "move to the top of the page"
2461 msgstr "anda até o topo da página"
2463 #: keymap_alldefs.h:172
2464 msgid "undelete the current entry"
2465 msgstr "restaura a entrada atual"
2467 #: keymap_alldefs.h:173
2468 msgid "undelete all messages in thread"
2469 msgstr "restaura todas as mensagens na discussão"
2471 #: keymap_alldefs.h:174
2472 msgid "undelete all messages in subthread"
2473 msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
2475 #: keymap_alldefs.h:175
2476 msgid "show the Mutt version number and date"
2477 msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt"
2479 #: keymap_alldefs.h:176
2480 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2481 msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário"
2483 #: keymap_alldefs.h:177
2484 msgid "show MIME attachments"
2485 msgstr "mostra anexos MIME"
2487 #: keymap_alldefs.h:178
2488 msgid "display the keycode for a key press"
2491 #: keymap_alldefs.h:179
2492 msgid "show currently active limit pattern"
2493 msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado"
2495 #: keymap_alldefs.h:180
2496 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2497 msgstr "abre/fecha a discussão atual"
2499 #: keymap_alldefs.h:181
2500 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2501 msgstr "abre/fecha todas as discussões"
2503 #: keymap_alldefs.h:182
2504 msgid "attach a PGP public key"
2505 msgstr "anexa uma chave pública do PGP"
2507 #: keymap_alldefs.h:183
2508 msgid "show PGP options"
2509 msgstr "mostra as opções do PGP"
2511 #: keymap_alldefs.h:184
2512 msgid "mail a PGP public key"
2513 msgstr "envia uma chave pública do PGP"
2515 #: keymap_alldefs.h:185
2516 msgid "verify a PGP public key"
2517 msgstr "verifica uma chave pública do PGP"
2519 #: keymap_alldefs.h:186
2520 msgid "view the key's user id"
2521 msgstr "vê a identificação de usuário da chave"
2523 #: keymap_alldefs.h:187
2524 msgid "check for classic pgp"
2527 #: keymap_alldefs.h:188
2528 msgid "Accept the chain constructed"
2529 msgstr "Aceita a sequência construída"
2531 #: keymap_alldefs.h:189
2532 msgid "Append a remailer to the chain"
2533 msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
2535 #: keymap_alldefs.h:190
2536 msgid "Insert a remailer into the chain"
2537 msgstr "Insere um reenviador à sequência"
2539 #: keymap_alldefs.h:191
2540 msgid "Delete a remailer from the chain"
2541 msgstr "Remove um reenviador da sequência"
2543 #: keymap_alldefs.h:192
2544 msgid "Select the previous element of the chain"
2545 msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
2547 #: keymap_alldefs.h:193
2548 msgid "Select the next element of the chain"
2549 msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
2551 #: keymap_alldefs.h:194
2552 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2553 msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
2555 #: keymap_alldefs.h:195
2556 msgid "make decrypted copy and delete"
2557 msgstr "cria cópia desencriptada e apaga"
2559 #: keymap_alldefs.h:196
2560 msgid "make decrypted copy"
2561 msgstr "cria cópia desencriptada"
2563 #: keymap_alldefs.h:197
2565 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2566 msgstr "retira a senha do PGP da memória"
2568 #: keymap_alldefs.h:198
2570 msgid "extract supported public keys"
2571 msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
2573 #: keymap_alldefs.h:199
2575 msgid "show S/MIME options"
2576 msgstr "mostra as opções do PGP"
2579 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2582 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2583 msgid "Out of memory!"
2584 msgstr "Acabou a memória!"
2589 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2590 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2592 "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para <mutt-dev@mutt."
2594 "Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n"
2599 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2600 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2601 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2602 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2604 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n"
2605 "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n"
2606 "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
2607 "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n"
2609 "Tradução para a língua portuguesa:\n"
2610 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
2615 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2616 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2617 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2618 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2619 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2620 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2621 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2623 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2624 "fixes, and suggestions.\n"
2626 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2627 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2628 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2629 " (at your option) any later version.\n"
2631 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2632 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2633 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2634 " GNU General Public License for more details.\n"
2636 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2637 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2638 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2640 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2641 "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2642 "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2643 "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2644 "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2645 "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2647 "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n"
2648 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
2650 "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n"
2651 "ajustes e sugestões.\n"
2653 " Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
2654 " modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicada\n"
2655 " pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à sua\n"
2656 " escolha) qualquer outra versão posterior.\n"
2658 " Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n"
2659 " SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de "
2660 "COMERCIABILIDADE\n"
2661 " ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença Pública\n"
2662 " Geral da GNU para mais detalhes.\n"
2664 " Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU junto\n"
2665 " com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
2666 " Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n"
2671 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2673 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2675 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2677 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2678 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2679 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2683 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2684 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2685 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2686 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2687 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2688 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2689 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2690 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2691 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2692 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2693 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2694 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2695 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2696 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2697 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2698 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2699 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2700 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2701 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2702 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2703 " -h\t\tthis help message"
2705 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
2706 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
2707 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
2708 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
2712 " -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
2713 " -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
2714 " -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
2715 " -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
2717 " -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
2718 " -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
2719 " -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
2720 " -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
2721 " -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
2722 " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
2723 " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
2724 " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
2725 " -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
2726 " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
2727 " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
2728 " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
2729 " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
2730 " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
2731 " -h\t\testa mensagem de ajuda"
2739 "Opções de compilação:"
2742 msgid "Error initializing terminal."
2743 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
2747 msgid "Debugging at level %d.\n"
2748 msgstr "Depurando no nível %d.\n"
2751 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2752 msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
2756 msgid "%s does not exist. Create it?"
2757 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
2761 msgid "Can't create %s: %s."
2762 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
2765 msgid "No recipients specified.\n"
2766 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
2770 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2771 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
2774 msgid "No mailbox with new mail."
2775 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2778 msgid "No incoming mailboxes defined."
2779 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
2782 msgid "Mailbox is empty."
2783 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
2785 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2787 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2788 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2790 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2791 msgid "Mailbox is corrupt!"
2792 msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!"
2795 msgid "Mailbox was corrupted!"
2796 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
2798 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2799 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2800 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
2803 msgid "Unable to lock mailbox!"
2804 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
2806 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2807 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2808 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2811 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2813 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
2818 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2819 msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
2821 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2822 #. * change/deleted message
2826 msgid "Committing changes..."
2827 msgstr "Compilando padrão de busca..."
2831 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2832 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
2835 msgid "Could not reopen mailbox!"
2836 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
2839 msgid "Reopening mailbox..."
2840 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
2844 msgstr "Pular para: "
2847 msgid "Invalid index number."
2848 msgstr "Número de índice inválido."
2850 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2851 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2853 msgstr "Nenhuma entrada."
2856 msgid "You cannot scroll down farther."
2857 msgstr "Você não pode mais descer."
2860 msgid "You cannot scroll up farther."
2861 msgstr "Você não pode mais subir"
2864 msgid "You are on the last page."
2865 msgstr "Você está na última página."
2868 msgid "You are on the first page."
2869 msgstr "Você está na primeira página"
2872 msgid "First entry is shown."
2873 msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada."
2876 msgid "Last entry is shown."
2877 msgstr "A última entrada está sendo mostrada."
2880 msgid "You are on the last entry."
2881 msgstr "Você está na última entrada."
2884 msgid "You are on the first entry."
2885 msgstr "Você está na primeira entrada."
2887 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2888 msgid "Search for: "
2889 msgstr "Procurar por: "
2891 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2892 msgid "Reverse search for: "
2893 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
2895 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2896 msgid "No search pattern."
2897 msgstr "Nenhum padrão de procura."
2899 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2901 msgstr "Não encontrado."
2904 msgid "No tagged entries."
2905 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
2908 msgid "Search is not implemented for this menu."
2909 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
2912 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2913 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
2916 msgid "Tagging is not supported."
2917 msgstr "Não é possível marcar."
2919 #: mh.c:663 mh.c:900
2921 msgid "Reading %s... %d"
2922 msgstr "Lendo %s... %d"
2925 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2930 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2931 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
2938 msgid "File is a directory, save under it?"
2939 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
2942 msgid "File under directory: "
2943 msgstr "Arquivo no diretório: "
2946 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2947 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
2955 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2956 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
2960 msgid "%s is not a mailbox!"
2961 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
2965 msgid "Append messages to %s?"
2966 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
2968 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2970 msgid "Connection to %s closed"
2971 msgstr "Conectando a %s..."
2973 #: mutt_socket.c:271
2974 msgid "SSL is unavailable."
2977 #: mutt_socket.c:302
2979 msgid "Preconnect command failed."
2980 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
2982 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2984 msgid "Error talking to %s (%s)"
2985 msgstr "Conectando a %s"
2987 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2989 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2992 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2994 msgid "Looking up %s..."
2995 msgstr "Copiando para %s..."
2997 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2999 msgid "Could not find the host \"%s\""
3000 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
3002 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
3004 msgid "Connecting to %s..."
3005 msgstr "Conectando a %s..."
3007 #: mutt_socket.c:529
3009 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3010 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3013 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3018 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3023 msgid "%s has insecure permissions!"
3027 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3036 msgid "SSL failed: %s"
3037 msgstr "Login falhou."
3040 msgid "Unable to get certificate from peer"
3041 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3045 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3046 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3050 msgstr "Desconhecido"
3054 msgid "[unable to calculate]"
3055 msgstr "[impossível calcular]"
3059 msgid "[invalid date]"
3060 msgstr "%s: valor inválido"
3063 msgid "Server certificate is not yet valid"
3068 msgid "Server certificate has expired"
3069 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3072 msgid "This certificate belongs to:"
3073 msgstr "Este certificado pertence a:"
3076 msgid "This certificate was issued by:"
3077 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3081 msgid "This certificate is valid"
3082 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3096 msgid "Fingerprint: %s"
3097 msgstr "Impressão digital: %s"
3100 msgid "SSL Certificate check"
3101 msgstr "Verificação de certificado SSL"
3104 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3105 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
3112 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3113 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
3119 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3124 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3125 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
3128 msgid "Certificate saved"
3129 msgstr "Certificado salvo"
3133 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3134 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
3138 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3139 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
3142 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3143 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
3147 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3148 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
3151 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3152 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
3156 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3157 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
3161 msgid "Couldn't lock %s\n"
3162 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
3166 msgid "Reading %s..."
3167 msgstr "Lendo %s..."
3171 msgid "Writing %s..."
3172 msgstr "Gravando %s..."
3176 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3177 msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!"
3181 msgid "Move read messages to %s?"
3182 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
3184 #: mx.c:894 mx.c:1150
3186 msgid "Purge %d deleted message?"
3187 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
3189 #: mx.c:894 mx.c:1150
3191 msgid "Purge %d deleted messages?"
3192 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
3196 msgid "Moving read messages to %s..."
3197 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
3199 #: mx.c:977 mx.c:1141
3200 msgid "Mailbox is unchanged."
3201 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
3205 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3206 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
3208 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3210 msgid "%d kept, %d deleted."
3211 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
3215 msgid " Press '%s' to toggle write"
3216 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
3219 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3220 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
3224 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3225 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
3229 msgid "Mailbox checkpointed."
3230 msgstr "Caixa de correio removida."
3233 msgid "Can't write message"
3234 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
3237 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3241 msgid "Not available in this menu."
3242 msgstr "Não disponível neste menu."
3253 msgid "View Attachm."
3260 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3261 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3262 msgid "Bottom of message is shown."
3263 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
3265 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3266 msgid "Top of message is shown."
3267 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
3270 msgid "Reverse search: "
3271 msgstr "Busca reversa: "
3278 msgid "Help is currently being shown."
3279 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
3282 msgid "No more quoted text."
3283 msgstr "Não há mais texto citado."
3286 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3287 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
3290 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3291 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
3295 msgid "Error in expression: %s"
3296 msgstr "Erro na expressão: %s"
3300 msgid "Invalid day of month: %s"
3301 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
3305 msgid "Invalid month: %s"
3306 msgstr "Mês inválido: %s"
3308 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3311 msgid "Invalid relative date: %s"
3312 msgstr "Mês inválido: %s"
3315 msgid "error in expression"
3316 msgstr "erro na expressão"
3318 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3320 msgid "error in pattern at: %s"
3321 msgstr "erro no padrão em: %s"
3325 msgid "%c: invalid command"
3326 msgstr "%c: comando inválido"
3330 msgid "%c: not supported in this mode"
3331 msgstr "%c: não é possível neste modo"
3335 msgid "missing parameter"
3336 msgstr "faltam parâmetros"
3340 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3341 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
3344 msgid "empty pattern"
3345 msgstr "padrão vazio"
3349 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3350 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
3352 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3353 msgid "Compiling search pattern..."
3354 msgstr "Compilando padrão de busca..."
3357 msgid "Executing command on matching messages..."
3358 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
3361 msgid "No messages matched criteria."
3362 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
3365 msgid "Search hit bottom without finding match"
3366 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
3369 msgid "Search hit top without finding match"
3370 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
3373 msgid "Search interrupted."
3374 msgstr "Busca interrompida."
3377 msgid "Enter PGP passphrase:"
3378 msgstr "Entre a senha do PGP:"
3381 msgid "PGP passphrase forgotten."
3382 msgstr "Senha do PGP esquecida."
3385 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3386 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
3388 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3390 "[-- End of PGP output --]\n"
3393 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
3398 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3401 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
3405 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3406 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
3410 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3413 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
3418 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3421 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
3424 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3425 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
3429 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3432 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
3436 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3439 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
3443 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3444 msgstr "Erro interno. Informe <roessler@guug.de>."
3448 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3451 "[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n"
3456 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3459 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
3463 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3464 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
3468 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3471 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
3476 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3479 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
3482 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3483 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
3487 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3488 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
3490 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3492 msgid "Enter keyID for %s: "
3493 msgstr "Entre a keyID para %s: "
3496 msgid "Can't invoke PGP"
3497 msgstr "Não foi possível executar o PGP"
3501 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3503 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
3519 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3521 msgstr "Assinar como: "
3524 msgid "Fetching PGP key..."
3525 msgstr "Obtendo chave PGP..."
3529 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3530 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
3532 #. __STRCAT_CHECKED__
3533 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3537 #. __STRCAT_CHECKED__
3540 msgstr "Verificar chave "
3544 msgid "PGP keys matching <%s>."
3545 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
3549 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3550 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
3552 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3553 msgid "Can't open /dev/null"
3554 msgstr "Não foi possível abrir /dev/null"
3556 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3557 msgid "Can't create temporary file"
3558 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3562 msgid "Key ID: 0x%s"
3563 msgstr "Key ID: 0x%s"
3566 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3567 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
3571 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3572 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
3575 msgid "ID has undefined validity."
3580 msgid "ID is not valid."
3581 msgstr "Este ID não é de confiança."
3585 msgid "ID is only marginally valid."
3586 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
3590 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3591 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
3594 msgid "Please enter the key ID: "
3595 msgstr "Por favor entre o key ID: "
3598 msgid "Invoking pgp..."
3599 msgstr "Executando PGP..."
3604 msgstr "Chave do PGP %s."
3606 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3608 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3609 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
3611 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3613 msgid "Command TOP is not supported by server."
3614 msgstr "Não é possível marcar."
3618 msgid "Can't write header to temporary file!"
3619 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3621 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3623 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3624 msgstr "Não é possível marcar."
3626 #: pop.c:247 pop.c:562
3628 msgid "%s is an invalid POP path"
3633 msgid "Fetching list of messages..."
3634 msgstr "Obtendo mensagem..."
3638 msgid "Can't write message to temporary file!"
3639 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3641 #: pop.c:517 pop.c:582
3643 msgid "Checking for new messages..."
3644 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
3647 msgid "POP host is not defined."
3648 msgstr "Servidor POP não está definido."
3651 msgid "No new mail in POP mailbox."
3652 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
3656 msgid "Delete messages from server?"
3657 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3661 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3662 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
3665 msgid "Error while writing mailbox!"
3666 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
3670 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3671 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
3673 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3674 msgid "Server closed connection!"
3675 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
3679 msgid "Authenticating (SASL)..."
3680 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3684 msgid "Authenticating (APOP)..."
3685 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3689 msgid "APOP authentication failed."
3690 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
3694 msgid "Command USER is not supported by server."
3695 msgstr "Não é possível marcar."
3699 msgid "Unable to leave messages on server."
3700 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3704 msgid "Error connecting to server: %s"
3705 msgstr "Conectando a %s"
3709 msgid "Closing connection to POP server..."
3710 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3714 msgid "Verifying message indexes..."
3715 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
3719 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3720 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3723 msgid "Postponed Messages"
3724 msgstr "Mensagens Adiadas"
3726 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3727 msgid "No postponed messages."
3728 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
3730 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3731 msgid "Illegal PGP header"
3732 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
3736 msgid "Illegal S/MIME header"
3737 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
3741 msgid "Decrypting message..."
3742 msgstr "Obtendo mensagem..."
3746 msgid "Decryption failed."
3747 msgstr "Login falhou."
3751 msgstr "Nova Consulta"
3755 msgstr "Criar Apelido"
3762 msgid "Waiting for response..."
3763 msgstr "Agurdando pela resposta..."
3765 #: query.c:235 query.c:263
3766 msgid "Query command not defined."
3767 msgstr "Comando de consulta não definido."
3775 #: query.c:303 query.c:328
3779 #: query.c:311 query.c:337
3782 msgstr "Consulta '%s'"
3794 msgstr "Salvando..."
3796 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3797 msgid "Attachment saved."
3798 msgstr "Anexo salvo."
3802 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3803 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
3806 msgid "Attachment filtered."
3807 msgstr "Anexo filtrado."
3810 msgid "Filter through: "
3811 msgstr "Filtrar através de: "
3815 msgstr "Passar por cano a: "
3819 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3820 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
3823 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3824 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
3827 msgid "Print attachment?"
3828 msgstr "Imprimir anexo?"
3832 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3833 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3839 #: recvattach.c:1006
3841 msgid "There are no subparts to show!"
3842 msgstr "Não há anexos."
3844 #: recvattach.c:1067
3846 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3847 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3849 #: recvattach.c:1075
3851 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3852 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
3854 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3855 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3856 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
3859 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3860 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
3864 msgid "Error bouncing message!"
3865 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3869 msgid "Error bouncing messages!"
3870 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3874 msgid "Can't open temporary file %s."
3875 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s."
3879 msgid "Forward as attachments?"
3880 msgstr "mostra anexos MIME"
3883 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3885 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
3886 "Encaminhar os demais através de MIME?"
3889 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3890 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
3892 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3894 msgid "Can't create %s."
3895 msgstr "Não é possível criar %s."
3898 msgid "Can't find any tagged messages."
3899 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3901 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3902 msgid "No mailing lists found!"
3903 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
3906 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3908 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
3909 "Encapsular os demais através de MIME?"
3928 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3929 msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!"
3932 msgid "Select a remailer chain."
3933 msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
3937 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3938 msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
3942 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3943 msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
3946 msgid "The remailer chain is already empty."
3947 msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
3950 msgid "You already have the first chain element selected."
3951 msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
3954 msgid "You already have the last chain element selected."
3955 msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
3958 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3959 msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
3963 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3965 "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n"
3970 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3971 msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
3974 msgid "Error sending message."
3975 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3979 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3980 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
3983 msgid "No mailcap path specified"
3984 msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado"
3988 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3989 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
3992 msgid "score: too few arguments"
3993 msgstr "score: poucos argumentos"
3996 msgid "score: too many arguments"
3997 msgstr "score: muitos argumentos"
4000 msgid "No subject, abort?"
4001 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
4004 msgid "No subject, aborting."
4005 msgstr "Sem assunto, cancelado."
4007 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4008 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4009 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4010 #. * provides a way to do that.
4014 msgid "Reply to %s%s?"
4015 msgstr "Responder para %s%s?"
4019 msgid "Follow-up to %s%s?"
4020 msgstr "Responder para %s%s?"
4022 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4023 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4026 msgid "No tagged messages are visible!"
4027 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
4030 msgid "Include message in reply?"
4031 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
4034 msgid "Including quoted message..."
4035 msgstr "Enviando mensagem citada..."
4038 msgid "Could not include all requested messages!"
4039 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
4043 msgid "Forward as attachment?"
4044 msgstr "Imprimir anexo?"
4047 msgid "Preparing forwarded message..."
4048 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4050 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4051 #. * are any postponed messages first.
4054 msgid "Recall postponed message?"
4055 msgstr "Editar mensagem adiada?"
4059 msgid "Edit forwarded message?"
4060 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4063 msgid "Abort unmodified message?"
4064 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
4067 msgid "Aborted unmodified message."
4068 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
4071 msgid "Message postponed."
4072 msgstr "Mensagem adiada."
4075 msgid "No recipients are specified!"
4076 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
4079 msgid "No recipients were specified."
4080 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
4083 msgid "No subject, abort sending?"
4084 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
4087 msgid "No subject specified."
4088 msgstr "Nenhum assunto especificado."
4091 msgid "Sending message..."
4092 msgstr "Enviando mensagem..."
4095 msgid "Could not send the message."
4096 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4100 msgstr "Mensagem enviada."
4103 msgid "Sending in background."
4104 msgstr "Enviando em segundo plano."
4107 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4108 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
4112 msgid "%s no longer exists!"
4113 msgstr "%s não mais existe!"
4117 msgid "%s isn't a regular file."
4118 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
4122 msgid "Could not open %s"
4123 msgstr "Não foi possível abrir %s"
4127 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4128 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d"
4131 msgid "Output of the delivery process"
4132 msgstr "Saída do processo de entrega"
4136 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4141 msgid "%s... Exiting.\n"
4142 msgstr "%s... Saindo.\n"
4144 #: signal.c:46 signal.c:49
4146 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4147 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
4151 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4152 msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n"
4156 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4157 msgstr "Entre a senha do PGP:"
4183 msgstr "Mês inválido: %s"
4188 msgstr "Desconhecido"
4192 msgid "Enter keyID: "
4193 msgstr "Entre a keyID para %s: "
4197 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4198 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
4200 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4202 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4205 #: smime.c:545 smime.c:615
4207 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4208 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4210 #: smime.c:548 smime.c:618
4212 msgid "Use ID %s for %s ?"
4213 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4217 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4222 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4225 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4227 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4228 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4233 msgstr "Não é possível criar o filtro."
4238 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4240 #. fatal error while trying to encrypt message
4242 msgid "No output from OpenSSL.."
4247 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4248 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
4252 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4253 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
4256 msgid "No output from OpenSSL..."
4259 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4262 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4265 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
4268 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4270 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4271 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4275 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4277 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
4282 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4284 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
4291 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4294 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
4300 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4303 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
4308 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4310 "(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
4319 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4327 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4331 msgid "Sorting mailbox..."
4332 msgstr "Ordenando caixa..."
4335 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4337 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
4340 msgid "(no mailbox)"
4341 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4345 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4346 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
4349 msgid "Parent message is not available."
4350 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
4353 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4354 #~ msgstr "Criar uma mensagem application/pgp?"
4356 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4357 #~ msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
4360 #~ msgid "%s: stat: %s"
4361 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
4364 #~ msgid "%s: not a regular file"
4365 #~ msgstr "%s não é uma caixa de correio."
4368 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4369 #~ msgstr "Executando PGP..."
4371 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4372 #~ msgstr "Repetir mensagem para %s...?"
4374 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4375 #~ msgstr "Repetir mensagens para %s...?"
4382 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4383 #~ msgstr "Certificado salvo"
4386 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4387 #~ msgstr "O nível de confiança deste ID é indeterminado."
4389 #~ msgid "Decode-save"
4390 #~ msgstr "Decodificar-salvar"
4392 #~ msgid "Decode-copy"
4393 #~ msgstr "Decodificar-copiar"
4395 #~ msgid "Decrypt-save"
4396 #~ msgstr "Desencriptar-salvar"
4398 #~ msgid "Decrypt-copy"
4399 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
4404 #~ msgid "%s [%s]\n"
4405 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4409 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4413 #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
4417 #~ msgid "Can't stat %s."
4418 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
4420 #~ msgid "%s: no such command"
4421 #~ msgstr "%s: não existe tal comando"
4424 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4425 #~ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4427 #~ msgid "MIC algorithm: "
4428 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
4430 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4431 #~ msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem."
4433 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4434 #~ msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160"
4438 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4441 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4442 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
4444 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4445 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4446 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4448 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4449 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4452 #~ "Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young "
4453 #~ "<eay@cryptsoft.com>\n"
4455 #~ " Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n"
4456 #~ " modificações, são permitidas sob certas condições.\n"
4458 #~ " A implementação de SHA1 vem COMO ESTÁ, e QUALQUER GARANTIA, EXPRESSA\n"
4459 #~ " OU IMPLÍCITA, incluindo, mas não se limitando a, as garantias "
4461 #~ " de comerciabilidade e funcionalidade para um determinado propósito, "
4465 #~ " Você deve ter recebido uma cópia dos termos de distribuição "
4467 #~ " junto com este programa; caso contrário, escreva para os "
4468 #~ "desenvolvedores\n"
4469 #~ " do programa.\n"
4472 #~ msgid "POP Username: "
4473 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
4475 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4476 #~ msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..."
4478 #~ msgid "Error reading message!"
4479 #~ msgstr "Erro ao ler mensagem!"
4481 #~ msgid "%s [%d message read]"
4482 #~ msgstr "%s [%d mensagem lida]"
4484 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4485 #~ msgstr "Ainda não é possível criar caixas de correio."
4487 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4488 #~ msgstr "Reabrindo a caixa... %s"
4490 #~ msgid "Closing mailbox..."
4491 #~ msgstr "Fechando caixa de mensagens..."
4493 #~ msgid "IMAP Username: "
4494 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
4496 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4497 #~ msgstr "Chave CRAM para %s@%s: "
4499 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
4500 #~ msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5."
4502 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4503 #~ msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
4505 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4506 #~ msgstr "Enviando o comando APPEND..."
4509 #~ msgstr "%d mantidas."
4511 #~ msgid "POP Password: "
4512 #~ msgstr "Senha POP: "
4514 #~ msgid "No POP username is defined."
4515 #~ msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
4517 #~ msgid "Could not find address for host %s."
4518 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
4520 #~ msgid "Attachment saved"
4521 #~ msgstr "Anexo salvo"
4523 #~ msgid "Can't open %s: %s."
4524 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s."
4527 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
4528 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
4530 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
4531 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
4533 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
4535 #~ "Não é possível mudar o conjunto de caracteres para anexos não-texto!"
4537 #~ msgid "Enter character set: "
4538 #~ msgstr "Informe o conjunto de caracteres: "
4540 #~ msgid "Recoding successful."
4541 #~ msgstr "Gravação bem sucedida."
4543 #~ msgid "change an attachment's character set"
4544 #~ msgstr "muda o conjunto de caracteres do anexo"
4546 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
4547 #~ msgstr "recodifica este anexo para/de o conjunto de caracteres local"
4552 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
4553 #~ msgstr "Ainda não posso manipular UTF-8."
4555 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
4556 #~ msgstr "Anexos codificados como UTF-8 ainda não funcionam."
4558 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
4559 #~ msgstr "Ainda não é possível codificar como UTF-8"
4561 #~ msgid "move to the last undelete message"
4562 #~ msgstr "anda até a última mensagem não apagada"
4564 #~ msgid "return to the main-menu"
4565 #~ msgstr "retorna ao menu principal"
4567 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
4568 #~ msgstr "Enviando o comando CREATE..."
4570 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
4571 #~ msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!"
4573 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
4574 #~ msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura."
4576 #~ msgid "===== Attachments ====="
4577 #~ msgstr "===== Anexos ====="
4579 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
4580 #~ msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n"
4582 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
4583 #~ msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s"
4585 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
4586 #~ msgstr "Versão \"%s\" do PGP desconhecida."
4589 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
4593 #~ "[-- Erro: esta mensagem não está de acordo com a especificação PGP/MIME! "
4598 #~ msgstr "reservado"
4600 #~ msgid "Encrypted Session Key"
4601 #~ msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
4603 #~ msgid "Signature Packet"
4604 #~ msgstr "Pacote de Assinatura"
4606 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
4607 #~ msgstr "Pacote de Chaves de Sessão Convencionalmente Ecriptado"
4609 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
4610 #~ msgstr "Pacote de Assinatura de Um Passo"
4612 #~ msgid "Secret Key Packet"
4613 #~ msgstr "Pacote de Chave Secreta"
4615 #~ msgid "Public Key Packet"
4616 #~ msgstr "Pacote de Chave Pública"
4618 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
4619 #~ msgstr "Pacote de Subchave Secreta"
4621 #~ msgid "Compressed Data Packet"
4622 #~ msgstr "Pacotes de Dados Compactado"
4624 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
4625 #~ msgstr "Pacote de Dados Simetricamente Encriptado"
4627 #~ msgid "Marker Packet"
4628 #~ msgstr "Pacote de Marcação"
4630 #~ msgid "Literal Data Packet"
4631 #~ msgstr "Pacotes de Dados Literais"
4633 #~ msgid "Trust Packet"
4634 #~ msgstr "Pacote de Confiança"
4636 #~ msgid "Name Packet"
4637 #~ msgstr "Pacote de Nome"
4639 #~ msgid "Subkey Packet"
4640 #~ msgstr "Pacote de Subchave"
4643 #~ msgstr "Reservado"
4645 #~ msgid "Comment Packet"
4646 #~ msgstr "Pacote de Comentário"
4648 #~ msgid "Message edited. Really send?"
4649 #~ msgstr "Mensagem editada. Realmente enviar?"
4651 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
4652 #~ msgstr "Saída do processo filho salva em %s.\n"