4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Renomear para: "
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Senha para %s@%s: "
24 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
29 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
34 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
43 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
44 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
45 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
46 #: recvattach.c:57 smime.c:427
53 msgstr "Apelidar como: "
56 msgid "You already have an alias defined with that name!"
57 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
60 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
67 #: alias.c:279 send.c:195
69 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
73 msgid "Personal name: "
74 msgstr "Nome pessoal:"
78 msgid "[%s = %s] Accept?"
79 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
81 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
82 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
83 msgid "Save to file: "
84 msgstr "Salvar em arquivo:"
88 msgstr "Apelido adicionado."
91 msgid "You have no aliases!"
92 msgstr "Você não tem apelidos!"
98 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
102 #. For now, editing requires a file, no piping
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
108 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
133 #. For now, editing requires a file, no piping
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
145 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
146 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
149 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
150 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Não é possível criar o filtro."
156 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
157 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
163 msgstr "Erro de gravação!"
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
173 #: browser.c:50 browser.c:62
188 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
190 #: browser.c:61 curs_main.c:392
194 #: browser.c:522 browser.c:1173
196 msgid "%s is not a directory."
197 msgstr "%s não é um diretório."
200 msgid "Subscribed newsgroups"
205 msgid "Newsgroups on server [%s]"
210 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
216 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
220 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
224 msgid "Can't attach a directory!"
225 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
227 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
228 msgid "No files match the file mask"
229 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
233 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
234 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
238 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
242 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
247 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
248 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
251 msgid "Mailbox deleted."
252 msgstr "Caixa de correio removida."
255 msgid "Mailbox not deleted."
256 msgstr "Caixa de correio não removida."
260 msgstr "Mudar para: "
262 #: browser.c:1161 browser.c:1227
263 msgid "Error scanning directory."
264 msgstr "Erro ao examinar diretório."
268 msgstr "Máscara de arquivos: "
271 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
272 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
275 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
276 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
283 msgid "New file name: "
284 msgstr "Nome do novo arquivo: "
287 msgid "Can't view a directory"
288 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
291 msgid "Error trying to view file"
292 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
296 msgid "Subscribe pattern: "
301 msgid "Unsubscribe pattern: "
302 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
306 msgid "No newsgroups match the mask"
307 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
312 msgstr "Novas mensagens em %s"
316 msgid "%s: color not supported by term"
317 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
321 msgid "%s: no such color"
322 msgstr "%s: não existe tal cor"
324 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
326 msgid "%s: no such object"
327 msgstr "%s: não existe tal objeto"
331 msgid "%s: command valid only for index object"
332 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
336 msgid "%s: too few arguments"
337 msgstr "%s: poucos argumentos"
340 msgid "Missing arguments."
341 msgstr "Faltam argumentos."
343 #: color.c:570 color.c:580
344 msgid "color: too few arguments"
345 msgstr "color: poucos argumentos"
348 msgid "mono: too few arguments"
349 msgstr "mono: poucos argumentos"
353 msgid "%s: no such attribute"
354 msgstr "%s: não existe tal atributo"
356 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
357 msgid "too few arguments"
358 msgstr "poucos argumentos"
360 #: color.c:671 hook.c:83
361 msgid "too many arguments"
362 msgstr "muitos argumentos"
365 msgid "default colors not supported"
366 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
368 #: commands.c:79 mbox.c:611
369 msgid "Could not create temporary file!"
370 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Não é possível criar o filtro."
377 #. find out whether or not the verify signature
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
384 msgid "Could not copy message"
385 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
389 msgid "S/MIME signature successfully verified."
390 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
393 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
396 #: commands.c:191 commands.c:202
397 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
402 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
403 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
406 msgid "PGP signature successfully verified."
407 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
411 msgid "PGP signature could NOT be verified."
412 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
418 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
419 msgid "Bounce message to: "
420 msgstr "Repetir mensagem para: "
422 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
423 msgid "Bounce tagged messages to: "
424 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
426 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
427 msgid "Error parsing address!"
428 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
430 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
432 msgid "Bad IDN: '%s'"
435 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
437 msgid "Bounce message to %s"
438 msgstr "Repetir mensagem para %s"
440 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
442 msgid "Bounce messages to %s"
443 msgstr "Repetir mensagens para %s"
445 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
447 msgid "Message not bounced."
448 msgstr "Mensagem repetida."
450 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
452 msgid "Messages not bounced."
453 msgstr "Mensagens repetidas."
455 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
456 msgid "Message bounced."
457 msgstr "Mensagem repetida."
459 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
460 msgid "Messages bounced."
461 msgstr "Mensagens repetidas."
463 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
465 msgid "Can't create filter process"
466 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
469 msgid "Pipe to command: "
470 msgstr "Passar por cano ao comando: "
474 msgid "No printing command has been defined."
475 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
478 msgid "Print message?"
479 msgstr "Imprimir mensagem?"
482 msgid "Print tagged messages?"
483 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
486 msgid "Message printed"
487 msgstr "Mensagem impressa"
490 msgid "Messages printed"
491 msgstr "Mensagens impressas"
495 msgid "Message could not be printed"
496 msgstr "Mensagem impressa"
500 msgid "Messages could not be printed"
501 msgstr "Mensagens impressas"
506 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
509 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
514 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
517 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
525 msgid "Shell command: "
526 msgstr "Comando do shell: "
530 msgid "Decode-save%s to mailbox"
531 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
535 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
536 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
540 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
541 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
545 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
546 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
550 msgid "Save%s to mailbox"
551 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
555 msgid "Copy%s to mailbox"
556 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
564 msgid "Copying to %s..."
565 msgstr "Copiando para %s..."
569 msgid "Unable to create backup file"
570 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
574 msgid "Unable to open backup file for reading"
575 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
579 msgid "Unable to open new file for writing"
580 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
584 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
589 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
594 msgid "Convert to %s upon sending?"
599 msgid "Content-Type changed to %s."
600 msgstr "Conectando a %s..."
604 msgid "Character set changed to %s; %s."
605 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
608 msgid "not converting"
616 msgid "There are no attachments."
617 msgstr "Não há anexos."
619 #: compose.c:109 compose.c:122
623 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
627 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
629 msgstr "Anexar arquivo"
631 #: compose.c:115 compose.c:127
636 msgid "Sign, Encrypt"
637 msgstr "Assinar, Encriptar"
654 msgstr "(continuar)\n"
660 #: compose.c:186 compose.c:191
663 msgstr " assinar como: "
665 #: compose.c:187 compose.c:192
671 msgid "Encrypt with: "
676 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
677 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
681 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
682 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
685 msgid "-- Attachments"
690 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
694 msgid "You may not delete the only attachment."
695 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
697 #: compose.c:718 send.c:1543
699 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
703 msgid "Attaching selected files..."
704 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
708 msgid "Unable to attach %s!"
709 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
712 msgid "Open mailbox to attach message from"
713 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
717 msgid "Open newsgroup to attach message from"
718 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
721 msgid "No messages in that folder."
722 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
725 msgid "Tag the messages you want to attach!"
726 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
729 msgid "Unable to attach!"
730 msgstr "Não foi possível anexar!"
733 msgid "Recoding only affects text attachments."
734 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
737 msgid "The current attachment won't be converted."
738 msgstr "O anexo atual não será convertido."
741 msgid "The current attachment will be converted."
742 msgstr "O anexo atual será convertido"
745 msgid "Invalid encoding."
746 msgstr "Codificação inválida"
749 msgid "Save a copy of this message?"
750 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
754 msgstr "Renomear para: "
756 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
758 msgid "Can't stat %s: %s"
759 msgstr "Impossível consultar: %s"
763 msgstr "Novo arquivo: "
766 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
767 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
771 msgid "Unknown Content-Type %s"
772 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
776 msgid "Can't create file %s"
777 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
780 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
781 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
784 msgid "Postpone this message?"
785 msgstr "Adiar esta mensagem?"
788 msgid "Write message to mailbox"
789 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
793 msgid "Writing message to %s ..."
794 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
797 msgid "Message written."
798 msgstr "Mensgem gravada."
801 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
805 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
808 #: compress.c:202 mbox.c:519
809 msgid "Mailbox was corrupted!"
810 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
814 msgid "Decompressing %s..."
815 msgstr "Selecionando %s..."
817 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
818 msgid "Unable to lock mailbox!"
819 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
823 msgid "echo Decompressing %s..."
824 msgstr "Selecionando %s..."
828 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
831 #: compress.c:348 compress.c:420
833 msgid "Compressing %s..."
834 msgstr "Copiando para %s..."
836 #: compress.c:375 compress.c:450
838 msgid "echo Compressing %s..."
839 msgstr "Copiando para %s..."
844 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
850 msgid "Compressed-appending to %s..."
851 msgstr "Copiando para %s..."
855 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
860 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
865 msgid " (current time: %c)"
870 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
871 msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: "
875 msgid "Passphrase(s) forgotten."
876 msgstr "Senha do PGP esquecida."
878 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
879 msgid "Invoking PGP..."
880 msgstr "Executando PGP..."
883 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
886 #: crypt.c:158 send.c:1490
887 msgid "Mail not sent."
888 msgstr "Mensagem não enviada."
891 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
894 #: crypt.c:588 crypt.c:627
895 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
899 #: crypt.c:610 crypt.c:646
900 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
905 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
908 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
914 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
917 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
923 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
926 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
929 #. Now display the signed body
933 "[-- The following data is signed --]\n"
936 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
941 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
944 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
951 "[-- End of signed data --]\n"
954 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
957 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
962 msgid "Invoking SMIME..."
963 msgstr "Executando PGP..."
967 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
968 msgstr "erro no padrão em: %s"
972 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
977 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
980 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
982 msgid "error allocating data object: %s\n"
983 msgstr "erro no padrão em: %s"
987 msgid "error rewinding data object: %s\n"
988 msgstr "erro no padrão em: %s"
990 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
992 msgid "error reading data object: %s\n"
993 msgstr "erro no padrão em: %s"
997 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
998 msgstr "erro no padrão em: %s"
1000 #: crypt-gpgme.c:598
1002 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1005 #: crypt-gpgme.c:607
1007 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:617
1012 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1015 #: crypt-gpgme.c:658
1017 msgid "error encrypting data: %s\n"
1018 msgstr "erro no padrão em: %s"
1020 #: crypt-gpgme.c:751
1022 msgid "error signing data: %s\n"
1023 msgstr "erro no padrão em: %s"
1025 #: crypt-gpgme.c:939
1026 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1029 #: crypt-gpgme.c:947
1030 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1033 #: crypt-gpgme.c:953
1035 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1036 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
1038 #: crypt-gpgme.c:967
1039 msgid "Warning: The signature expired at: "
1042 #: crypt-gpgme.c:973
1043 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1046 #: crypt-gpgme.c:977
1048 msgid "The CRL is not available\n"
1049 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
1051 #: crypt-gpgme.c:982
1052 msgid "Available CRL is too old\n"
1055 #: crypt-gpgme.c:987
1056 msgid "A policy requirement was not met\n"
1059 #: crypt-gpgme.c:995
1060 msgid "A system error occurred"
1063 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1065 msgid "Fingerprint: "
1066 msgstr "Impressão digital: %s"
1068 #: crypt-gpgme.c:1083
1070 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1074 #: crypt-gpgme.c:1089
1075 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1078 #: crypt-gpgme.c:1093
1080 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1084 #: crypt-gpgme.c:1161
1085 msgid "Error getting key information: "
1088 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1089 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1090 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1092 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1093 msgid "Good signature from: "
1096 #: crypt-gpgme.c:1176
1100 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1104 #: crypt-gpgme.c:1188
1105 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1108 #. can't decide (yellow)
1109 #: crypt-gpgme.c:1210
1111 msgid "Error checking signature"
1112 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1114 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1115 #. such an attack by separating the meta information from the
1117 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1118 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1121 #: crypt-gpgme.c:1261
1123 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1124 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1126 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1129 "[-- End signature information --]\n"
1133 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:1407
1138 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1140 msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
1142 #: crypt-gpgme.c:1877
1144 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:1920
1148 msgid "Error: copy data failed\n"
1151 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1153 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1156 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
1159 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1160 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1161 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1163 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1165 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1168 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1171 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1173 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1176 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
1178 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1179 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1180 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1182 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1184 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1187 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1189 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1191 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1194 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
1196 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1198 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1201 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
1204 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1205 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1206 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
1208 #: crypt-gpgme.c:2039
1211 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1214 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1217 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1219 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1222 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1225 #: crypt-gpgme.c:2062
1227 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1230 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1232 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1234 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1237 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1239 #: crypt-gpgme.c:2101
1242 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1245 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
1248 #: crypt-gpgme.c:2102
1251 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1254 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1257 #: crypt-gpgme.c:2129
1259 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1262 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1264 #: crypt-gpgme.c:2130
1266 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1269 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1271 #: crypt-gpgme.c:2679
1272 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1275 #: crypt-gpgme.c:2681
1276 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1279 #: crypt-gpgme.c:2686
1280 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1283 #: crypt-gpgme.c:2758
1284 msgid " aka ......: "
1287 #: crypt-gpgme.c:2758
1288 msgid "Name ......: "
1291 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1294 msgstr "Mês inválido: %s"
1296 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1298 msgid "Valid From : %s\n"
1299 msgstr "Mês inválido: %s"
1301 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1303 msgid "Valid To ..: %s\n"
1304 msgstr "Mês inválido: %s"
1306 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1308 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1311 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1313 msgid "Key Usage .: "
1316 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1321 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1322 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1326 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1330 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1331 msgid "certification"
1334 #: crypt-gpgme.c:2853
1336 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1339 #: crypt-gpgme.c:2859
1341 msgid "Issued By .: "
1344 #. display only the short keyID
1345 #: crypt-gpgme.c:2875
1347 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1348 msgstr "Key ID: 0x%s"
1350 #: crypt-gpgme.c:2878
1354 #: crypt-gpgme.c:2886
1359 #: crypt-gpgme.c:2890
1363 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1364 msgid "Can't create temporary file"
1365 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
1367 #: crypt-gpgme.c:2971
1369 msgid "Collecting data..."
1370 msgstr "Conectando a %s..."
1372 #: crypt-gpgme.c:2994
1374 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1375 msgstr "Conectando a %s"
1377 #: crypt-gpgme.c:3002
1378 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1381 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1383 msgid "Key ID: 0x%s"
1384 msgstr "Key ID: 0x%s"
1386 #: crypt-gpgme.c:3088
1388 msgid "gpgme_new failed: %s"
1389 msgstr "Login falhou."
1391 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1393 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1396 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1398 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1401 #: crypt-gpgme.c:3270
1403 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1404 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1406 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1411 #. __STRCAT_CHECKED__
1412 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1416 #. __STRCAT_CHECKED__
1417 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1419 msgstr "Verificar chave "
1421 #: crypt-gpgme.c:3321
1423 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1424 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1426 #: crypt-gpgme.c:3323
1428 msgid "PGP keys matching"
1429 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1431 #: crypt-gpgme.c:3325
1433 msgid "S/MIME keys matching"
1434 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1436 #: crypt-gpgme.c:3327
1438 msgid "keys matching"
1439 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1441 #: crypt-gpgme.c:3330
1446 #: crypt-gpgme.c:3332
1451 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1452 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1453 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1455 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1457 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1458 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1460 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1461 msgid "ID has undefined validity."
1464 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1466 msgid "ID is not valid."
1467 msgstr "Este ID não é de confiança."
1469 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1471 msgid "ID is only marginally valid."
1472 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
1474 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1476 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1477 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
1479 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1481 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1482 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
1484 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1486 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1487 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1489 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1491 msgid "Enter keyID for %s: "
1492 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1494 #: crypt-gpgme.c:3833
1496 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1498 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1500 #: crypt-gpgme.c:3834
1505 #: crypt-gpgme.c:3838
1507 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1509 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1511 #: crypt-gpgme.c:3839
1517 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1519 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1521 msgstr "Assinar como: "
1531 #. restore blocking operation
1534 msgid "Exit Mutt-ng?"
1535 msgstr "Sair do Mutt?"
1537 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1538 msgid "unknown error"
1539 msgstr "erro desconhecido"
1542 msgid "Press any key to continue..."
1543 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
1546 msgid " ('?' for list): "
1547 msgstr " ('?' para uma lista): "
1549 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1550 msgid "No mailbox is open."
1551 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
1553 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1554 msgid "There are no messages."
1555 msgstr "Não há mensagens."
1557 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1558 msgid "Mailbox is read-only."
1559 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
1561 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1562 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1563 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
1567 msgid "No visible messages."
1568 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1571 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1572 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
1575 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1576 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
1579 msgid "Changes to folder will not be written."
1580 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
1582 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1586 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1590 #: curs_main.c:377 query.c:43
1594 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1602 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1606 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1609 msgstr "Responder para %s%s?"
1612 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1613 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1616 msgid "New mail in this mailbox."
1617 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
1621 msgid "Mailbox was externally modified."
1622 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1625 msgid "No tagged messages."
1626 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
1628 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1630 msgid "Nothing to do."
1631 msgstr "Conectando a %s..."
1635 msgid "Enter Message-Id: "
1636 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1639 msgid "Article has no parent reference!"
1644 msgid "Message not visible in limited view."
1645 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
1649 msgid "Article %s not found on server"
1653 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1658 msgid "Check for children of message..."
1659 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
1662 msgid "Jump to message: "
1663 msgstr "Pular para mensagem: "
1666 msgid "Argument must be a message number."
1667 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
1670 msgid "That message is not visible."
1671 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
1674 msgid "Invalid message number."
1675 msgstr "Número de mensagem inválido."
1677 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1683 msgid "Delete messages matching: "
1684 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
1687 msgid "No limit pattern is in effect."
1688 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
1690 #. i18n: ask for a limit to apply
1694 msgstr "Limitar: %s"
1697 msgid "Limit to messages matching: "
1698 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
1702 msgid "Quit Mutt-ng?"
1703 msgstr "Sair do Mutt?"
1706 msgid "Tag messages matching: "
1707 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
1709 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1716 msgid "Undelete messages matching: "
1717 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
1720 msgid "Untag messages matching: "
1721 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
1724 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1725 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1728 msgid "Open mailbox"
1729 msgstr "Abrir caixa de correio"
1733 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1734 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1737 msgid "Open newsgroup"
1740 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1742 msgid "%s is not a mailbox."
1743 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
1747 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1748 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
1750 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1751 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1752 msgid "Threading is not enabled."
1753 msgstr "Separar discussões não está ativado."
1756 msgid "Thread broken"
1760 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1765 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1766 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1769 msgid "Threads linked"
1773 msgid "No thread linked"
1776 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1777 msgid "You are on the last message."
1778 msgstr "Você está na última mensagem."
1780 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1781 msgid "No undeleted messages."
1782 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1784 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1785 msgid "You are on the first message."
1786 msgstr "Você está na primeira mensagem."
1788 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1789 msgid "Search wrapped to top."
1790 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
1792 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1793 msgid "Search wrapped to bottom."
1794 msgstr "A pesquisa passou para o final."
1797 msgid "No new messages"
1798 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1801 msgid "No unread messages"
1802 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
1805 msgid " in this limited view"
1806 msgstr " nesta visão limitada"
1808 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1812 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1817 msgid "No more threads."
1818 msgstr "Nenhuma discussão restante."
1821 msgid "You are on the first thread."
1822 msgstr "Você está na primeira discussão."
1825 msgid "Thread contains unread messages."
1826 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
1833 msgid "Marking as read"
1836 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1837 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1840 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1841 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1845 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1846 #. * declared "static" (sigh)
1850 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1851 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1852 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1853 "~f messages\tinclude messages\n"
1854 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1855 "~h\t\tedit the message header\n"
1856 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1857 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1858 "~p\t\tprint the message\n"
1859 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1860 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1861 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1862 "~u\t\trecall the previous line\n"
1863 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1864 "~w file\t\twrite message to file\n"
1865 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1866 "~?\t\tthis message\n"
1867 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1869 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1870 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1871 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1872 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1873 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1874 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1875 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1876 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1877 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1878 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1879 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1880 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1881 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1882 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1883 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1884 "?\t\testa mensagagem\n"
1885 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1889 msgid "%d: invalid message number.\n"
1890 msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
1893 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1894 msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
1897 msgid "No mailbox.\n"
1898 msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
1901 msgid "Message contains:\n"
1902 msgstr "Mensagem contém:\n"
1904 #: edit.c:369 edit.c:423
1905 msgid "(continue)\n"
1906 msgstr "(continuar)\n"
1909 msgid "missing filename.\n"
1910 msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
1913 msgid "No lines in message.\n"
1914 msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
1918 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1923 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1924 msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
1928 msgid "could not create temporary folder: %s"
1929 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
1933 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1934 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1938 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1939 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1942 msgid "Message file is empty!"
1943 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1946 msgid "Message not modified!"
1947 msgstr "Mensagem não modificada!"
1951 msgid "Can't open message file: %s"
1952 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
1954 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1956 msgid "Can't append to folder: %s"
1957 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
1961 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1962 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1966 msgstr "Atribui marca"
1970 msgstr "Limpa marca"
1973 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1975 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
1980 msgid "[-- Attachment #%d"
1981 msgstr "[-- Anexo No.%d"
1985 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1986 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
1990 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1991 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
1995 msgid "Invoking autoview command: %s"
1996 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
2000 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2001 msgstr "[-- em %s --]\n"
2003 #: handler.c:1327 handler.c:1344
2005 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2006 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
2009 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2011 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
2015 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2016 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
2020 msgid "(size %s bytes) "
2021 msgstr "(tamanho %s bytes) "
2024 msgid "has been deleted --]\n"
2025 msgstr "foi apagado --]\n"
2029 msgid "[-- on %s --]\n"
2030 msgstr "[-- em %s --]\n"
2034 msgid "[-- name: %s --]\n"
2035 msgstr "[-- em %s --]\n"
2037 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2039 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2040 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
2045 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2046 "[-- expired. --]\n"
2048 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
2049 "[-- a fonte externa indicada já expirou. --]\n"
2053 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2055 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
2056 "[-- tipo de acesso %s não é aceito. --]\n"
2059 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2060 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
2063 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2064 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
2067 msgid "Unable to open temporary file!"
2068 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2072 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2073 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
2077 msgid "(use '%s' to view this part)"
2078 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2081 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2082 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
2086 msgid "%s: unable to attach file"
2087 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
2090 msgid "ERROR: please report this bug"
2091 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
2095 msgstr "<DESCONHECIDO>"
2100 "Generic bindings:\n"
2104 "Associações genéricas:\n"
2110 "Unbound functions:\n"
2114 "Funções sem associação:\n"
2120 msgstr "Ajuda para %s"
2123 msgid "bad formatted command string"
2128 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2133 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2134 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
2138 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2141 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2143 msgid "No authenticators available"
2144 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2146 #: imap/auth_anon.c:37
2147 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2148 msgstr "Autenticando (anônimo)..."
2150 #: imap/auth_anon.c:65
2152 msgid "Anonymous authentication failed."
2153 msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
2155 #: imap/auth_cram.c:42
2156 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2157 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2159 #: imap/auth_cram.c:121
2160 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2161 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
2164 #: imap/auth_gss.c:98
2166 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2167 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2169 #: imap/auth_gss.c:252
2170 msgid "GSSAPI authentication failed."
2171 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2173 #: imap/auth_login.c:31
2174 msgid "LOGIN disabled on this server."
2177 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2178 msgid "Logging in..."
2179 msgstr "Efetuando login..."
2181 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2182 msgid "Login failed."
2183 msgstr "Login falhou."
2185 #: imap/auth_sasl.c:109
2187 msgid "Authenticating (%s)..."
2188 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2190 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2192 msgid "SASL authentication failed."
2193 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2195 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2197 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2201 msgid "Getting namespaces..."
2202 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
2205 msgid "Getting folder list..."
2206 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
2208 #: imap/browse.c:212
2210 msgid "No such folder"
2211 msgstr "%s: não existe tal cor"
2213 #: imap/browse.c:271
2215 msgid "Create mailbox: "
2216 msgstr "Abrir caixa de correio"
2218 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2220 msgid "Mailbox must have a name."
2221 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
2223 #: imap/browse.c:283
2225 msgid "Mailbox created."
2226 msgstr "Caixa de correio removida."
2228 #: imap/browse.c:312
2230 msgid "Rename mailbox %s to: "
2231 msgstr "Abrir caixa de correio"
2233 #: imap/browse.c:324
2235 msgid "Rename failed: %s"
2236 msgstr "Login falhou."
2238 #: imap/browse.c:329
2240 msgid "Mailbox renamed."
2241 msgstr "Caixa de correio removida."
2243 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2244 #: imap/command.c:286
2246 msgid "Mailbox closed"
2247 msgstr "Caixa de correio removida."
2249 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2250 #. * than we previously saw
2252 #: imap/command.c:327
2253 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2254 msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
2256 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2258 msgid "Closing connection to %s..."
2259 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2262 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2263 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
2266 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2269 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2270 msgid "Secure connection with TLS?"
2273 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2274 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2277 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2279 msgid "Encrypted connection unavailable"
2280 msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
2282 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2284 msgid "Selecting %s..."
2285 msgstr "Selecionando %s..."
2289 msgid "Error opening mailbox"
2290 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
2292 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2297 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2299 msgid "Marking %d messages deleted..."
2300 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
2304 msgid "Expunge failed"
2305 msgstr "Login falhou."
2309 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2310 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
2313 msgid "Expunging messages from server..."
2314 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2317 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2320 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2322 msgid "CLOSE failed"
2323 msgstr "Login falhou."
2327 msgid "Bad mailbox name"
2328 msgstr "Abrir caixa de correio"
2332 msgid "Subscribing to %s..."
2333 msgstr "Assinando %s..."
2337 msgid "Unsubscribing to %s..."
2338 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2342 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2343 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2345 #. Unable to fetch headers for lower versions
2346 #: imap/message.c:95
2347 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2348 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
2350 #: imap/message.c:105
2352 msgid "Could not create temporary file %s"
2353 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
2355 #: imap/message.c:130
2357 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2358 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2360 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2362 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2363 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2365 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2366 msgid "Fetching message..."
2367 msgstr "Obtendo mensagem..."
2369 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2370 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2373 #: imap/message.c:551
2374 msgid "Uploading message ..."
2375 msgstr "Enviando mensagem ..."
2377 #: imap/message.c:663
2379 msgid "Copying %d messages to %s..."
2380 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
2382 #: imap/message.c:666
2384 msgid "Copying message %d to %s..."
2385 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
2393 msgid "Bad regexp: %s"
2398 msgid "ifdef: too few arguments"
2399 msgstr "%s: poucos argumentos"
2403 msgid "ifndef: too few arguments"
2404 msgstr "mono: poucos argumentos"
2408 msgid "spam: no matching pattern"
2409 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
2413 msgid "nospam: no matching pattern"
2414 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
2417 msgid "alias: no address"
2418 msgstr "apelido: sem endereço"
2422 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2426 msgid "invalid header field"
2427 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
2431 msgid "%s: unknown sorting method"
2432 msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
2436 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2437 msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
2441 msgid "%s: unknown variable"
2442 msgstr "%s: variável desconhecida"
2446 msgid "prefix is illegal with reset"
2447 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
2451 msgid "value is illegal with reset"
2452 msgstr "valor é ilegal com reset"
2457 msgstr "%s está atribuída"
2462 msgstr "%s não está atribuída"
2466 msgid "%s: invalid mailbox type"
2467 msgstr "%s: tipo de caixa inválido"
2469 #: init.c:1253 init.c:1292
2471 msgid "%s: invalid value"
2472 msgstr "%s: valor inválido"
2476 msgid "%s: Unknown type."
2477 msgstr "%s: tipo inválido"
2481 msgid "%s: unknown type"
2482 msgstr "%s: tipo inválido"
2486 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2487 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
2491 msgid "source: errors in %s"
2492 msgstr "source: erros em %s"
2496 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2501 msgid "source: error at %s"
2502 msgstr "source: erro em %s"
2506 msgid "%s: unknown command"
2507 msgstr "%s: comando desconhecido"
2511 msgid "Error in command line: %s\n"
2512 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
2515 msgid "unable to determine home directory"
2516 msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
2519 msgid "unable to determine username"
2520 msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
2524 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2529 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2533 msgid "Macro loop detected."
2534 msgstr "Laço de macro detectado."
2536 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2537 msgid "Key is not bound."
2538 msgstr "Tecla não associada."
2542 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2543 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
2546 msgid "push: too many arguments"
2547 msgstr "push: muitos argumentos"
2551 msgid "%s: no such menu"
2552 msgstr "%s: não existe tal menu"
2555 msgid "null key sequence"
2556 msgstr "seqüência de teclas nula"
2559 msgid "bind: too many arguments"
2560 msgstr "bind: muitos argumentos"
2564 msgid "%s: no such function in map"
2565 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2568 msgid "macro: empty key sequence"
2569 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
2572 msgid "macro: too many arguments"
2573 msgstr "macro: muitos argumentos"
2577 msgid "exec: no arguments"
2578 msgstr "exec: poucos argumentos"
2582 msgid "%s: no such function"
2583 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2587 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2588 msgstr "Entre a keyID para %s: "
2592 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2595 #: keymap_alldefs.h:5
2596 msgid "null operation"
2597 msgstr "operação nula"
2599 #: keymap_alldefs.h:6
2600 msgid "end of conditional execution (noop)"
2603 #: keymap_alldefs.h:7
2604 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2605 msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap"
2607 #: keymap_alldefs.h:8
2608 msgid "view attachment as text"
2609 msgstr "ver anexo como texto"
2611 #: keymap_alldefs.h:9
2613 msgid "Toggle display of subparts"
2614 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
2616 #: keymap_alldefs.h:10
2617 msgid "move to the bottom of the page"
2618 msgstr "anda até o fim da página"
2620 #: keymap_alldefs.h:11
2621 msgid "remail a message to another user"
2622 msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário"
2624 #: keymap_alldefs.h:12
2625 msgid "select a new file in this directory"
2626 msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório"
2628 #: keymap_alldefs.h:13
2632 #: keymap_alldefs.h:14
2633 msgid "display the currently selected file's name"
2634 msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
2636 #: keymap_alldefs.h:15
2638 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2639 msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
2641 #: keymap_alldefs.h:16
2643 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2644 msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
2646 #: keymap_alldefs.h:17
2647 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2648 msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
2650 #: keymap_alldefs.h:18
2652 msgid "list mailboxes with new mail"
2653 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2655 #: keymap_alldefs.h:19
2656 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2659 #: keymap_alldefs.h:20
2660 msgid "change directories"
2661 msgstr "muda de diretório"
2663 #: keymap_alldefs.h:21
2664 msgid "check mailboxes for new mail"
2665 msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
2667 #: keymap_alldefs.h:22
2668 msgid "attach a file(s) to this message"
2669 msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
2671 #: keymap_alldefs.h:23
2672 msgid "attach message(s) to this message"
2673 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
2675 #: keymap_alldefs.h:24
2677 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2678 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
2680 #: keymap_alldefs.h:25
2681 msgid "edit the BCC list"
2682 msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)"
2684 #: keymap_alldefs.h:26
2685 msgid "edit the CC list"
2686 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
2688 #: keymap_alldefs.h:27
2689 msgid "edit attachment description"
2690 msgstr "edita a descrição do anexo"
2692 #: keymap_alldefs.h:28
2693 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2694 msgstr "edita o código de transferência do anexo"
2696 #: keymap_alldefs.h:29
2697 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2698 msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem"
2700 #: keymap_alldefs.h:30
2701 msgid "edit the file to be attached"
2702 msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
2704 #: keymap_alldefs.h:31
2705 msgid "edit the from field"
2706 msgstr "edita o campo From"
2708 #: keymap_alldefs.h:32
2709 msgid "edit the message with headers"
2710 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
2712 #: keymap_alldefs.h:33
2713 msgid "edit the message"
2714 msgstr "edita a mensagem"
2716 #: keymap_alldefs.h:34
2717 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2718 msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
2720 #: keymap_alldefs.h:35
2722 msgid "edit the newsgroups list"
2723 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
2725 #: keymap_alldefs.h:36
2726 msgid "edit the Reply-To field"
2727 msgstr "edita o campo Reply-To"
2729 #: keymap_alldefs.h:37
2731 msgid "edit the Followup-To field"
2732 msgstr "edita o campo Reply-To"
2734 #: keymap_alldefs.h:38
2736 msgid "edit the X-Comment-To field"
2737 msgstr "edita o campo Reply-To"
2739 #: keymap_alldefs.h:39
2740 msgid "edit the subject of this message"
2741 msgstr "edita o assunto desta mensagem"
2743 #: keymap_alldefs.h:40
2744 msgid "edit the TO list"
2745 msgstr "edita a lista de Destinatários (To)"
2747 #: keymap_alldefs.h:41
2748 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2749 msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)"
2751 #: keymap_alldefs.h:42
2752 msgid "edit attachment content type"
2753 msgstr "edita o tipo de anexo"
2755 #: keymap_alldefs.h:43
2756 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2757 msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo"
2759 #: keymap_alldefs.h:44
2760 msgid "run ispell on the message"
2761 msgstr "executa o ispell na mensagem"
2763 #: keymap_alldefs.h:45
2764 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2765 msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap"
2767 #: keymap_alldefs.h:46
2768 msgid "toggle recoding of this attachment"
2769 msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo"
2771 #: keymap_alldefs.h:47
2772 msgid "save this message to send later"
2773 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
2775 #: keymap_alldefs.h:48
2776 msgid "rename/move an attached file"
2777 msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
2779 #: keymap_alldefs.h:49
2780 msgid "send the message"
2781 msgstr "envia a mensagem"
2783 #: keymap_alldefs.h:50
2784 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2785 msgstr "troca a visualização de anexos/em linha"
2787 #: keymap_alldefs.h:51
2788 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2789 msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não"
2791 #: keymap_alldefs.h:52
2792 msgid "update an attachment's encoding info"
2793 msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo"
2795 #: keymap_alldefs.h:53
2796 msgid "write the message to a folder"
2797 msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
2799 #: keymap_alldefs.h:54
2800 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2801 msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
2803 #: keymap_alldefs.h:55
2804 msgid "create an alias from a message sender"
2805 msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
2807 #: keymap_alldefs.h:56
2808 msgid "move entry to bottom of screen"
2809 msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
2811 #: keymap_alldefs.h:57
2812 msgid "move entry to middle of screen"
2813 msgstr "move a entrada para o meio da tela"
2815 #: keymap_alldefs.h:58
2816 msgid "move entry to top of screen"
2817 msgstr "move a entrada para o topo da tela"
2819 #: keymap_alldefs.h:59
2820 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2821 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)"
2823 #: keymap_alldefs.h:60
2824 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2825 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga"
2827 #: keymap_alldefs.h:61
2828 msgid "delete the current entry"
2829 msgstr "apaga a entrada atual"
2831 #: keymap_alldefs.h:62
2832 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2833 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
2835 #: keymap_alldefs.h:63
2836 msgid "delete all messages in subthread"
2837 msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão"
2839 #: keymap_alldefs.h:64
2840 msgid "delete all messages in thread"
2841 msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
2843 #: keymap_alldefs.h:65
2844 msgid "display full address of sender"
2845 msgstr "mostra o endereço completo do remetente"
2847 #: keymap_alldefs.h:66
2848 msgid "display message and toggle header weeding"
2849 msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos"
2851 #: keymap_alldefs.h:67
2852 msgid "display a message"
2853 msgstr "mostra uma mensagem"
2855 #: keymap_alldefs.h:68
2856 msgid "edit the raw message"
2857 msgstr "edita a mensagem pura"
2859 #: keymap_alldefs.h:69
2860 msgid "delete the char in front of the cursor"
2861 msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
2863 #: keymap_alldefs.h:70
2864 msgid "move the cursor one character to the left"
2865 msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
2867 #: keymap_alldefs.h:71
2869 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2870 msgstr "pula para o início da linha"
2872 #: keymap_alldefs.h:72
2873 msgid "jump to the beginning of the line"
2874 msgstr "pula para o início da linha"
2876 #: keymap_alldefs.h:73
2877 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2878 msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
2880 #: keymap_alldefs.h:74
2881 msgid "complete filename or alias"
2882 msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
2884 #: keymap_alldefs.h:75
2885 msgid "complete address with query"
2886 msgstr "completa um endereço com uma pesquisa"
2888 #: keymap_alldefs.h:76
2889 msgid "delete the char under the cursor"
2890 msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
2892 #: keymap_alldefs.h:77
2893 msgid "jump to the end of the line"
2894 msgstr "pula para o final da linha"
2896 #: keymap_alldefs.h:78
2897 msgid "move the cursor one character to the right"
2898 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2900 #: keymap_alldefs.h:79
2902 msgid "move the cursor to the end of the word"
2903 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2905 #: keymap_alldefs.h:80
2907 msgid "scroll down through the history list"
2908 msgstr "volta uma página no histórico"
2910 #: keymap_alldefs.h:81
2911 msgid "scroll up through the history list"
2912 msgstr "volta uma página no histórico"
2914 #: keymap_alldefs.h:82
2915 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2916 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2918 #: keymap_alldefs.h:83
2920 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2921 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2923 #: keymap_alldefs.h:84
2924 msgid "delete all chars on the line"
2925 msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
2927 #: keymap_alldefs.h:85
2928 msgid "delete the word in front of the cursor"
2929 msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
2931 #: keymap_alldefs.h:86
2932 msgid "quote the next typed key"
2933 msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas"
2935 #: keymap_alldefs.h:87
2936 msgid "transpose character under cursor with previous"
2939 #: keymap_alldefs.h:88
2940 msgid "capitalize the word"
2943 #: keymap_alldefs.h:89
2945 msgid "convert the word to lower case"
2946 msgstr "anda até o fim da página"
2948 #: keymap_alldefs.h:90
2949 msgid "convert the word to upper case"
2952 #: keymap_alldefs.h:91
2953 msgid "enter a muttrc command"
2954 msgstr "entra um comando do muttrc"
2956 #: keymap_alldefs.h:92
2957 msgid "enter a file mask"
2958 msgstr "entra uma máscara de arquivos"
2960 #: keymap_alldefs.h:93
2961 msgid "exit this menu"
2962 msgstr "sai deste menu"
2964 #: keymap_alldefs.h:94
2965 msgid "filter attachment through a shell command"
2966 msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell"
2968 #: keymap_alldefs.h:95
2969 msgid "move to the first entry"
2970 msgstr "anda até a primeira entrada"
2972 #: keymap_alldefs.h:96
2973 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2974 msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
2976 #: keymap_alldefs.h:97
2978 msgid "followup to newsgroup"
2979 msgstr "Responder para %s%s?"
2981 #: keymap_alldefs.h:98
2982 msgid "forward to newsgroup"
2985 #: keymap_alldefs.h:99
2986 msgid "forward a message with comments"
2987 msgstr "encaminha uma mensagem com comentários"
2989 #: keymap_alldefs.h:100
2990 msgid "select the current entry"
2991 msgstr "seleciona a entrada atual"
2993 #: keymap_alldefs.h:101
2995 msgid "get all children of the current message"
2996 msgstr "Você está na primeira mensagem."
2998 #: keymap_alldefs.h:102
3000 msgid "get message with Message-Id"
3001 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
3003 #: keymap_alldefs.h:103
3005 msgid "get parent of the current message"
3006 msgstr "Você está na primeira mensagem."
3008 #: keymap_alldefs.h:104
3009 msgid "reply to all recipients"
3010 msgstr "responde a todos os destinatários"
3012 #: keymap_alldefs.h:105
3013 msgid "scroll down 1/2 page"
3014 msgstr "passa meia página"
3016 #: keymap_alldefs.h:106
3017 msgid "scroll up 1/2 page"
3018 msgstr "volta meia página"
3020 #: keymap_alldefs.h:107
3024 #: keymap_alldefs.h:108
3025 msgid "jump to an index number"
3026 msgstr "pula para um número de índice"
3028 #: keymap_alldefs.h:109
3029 msgid "move to the last entry"
3030 msgstr "anda até a última entrada"
3032 #: keymap_alldefs.h:110
3033 msgid "reply to specified mailing list"
3034 msgstr "responde à lista de email especificada"
3036 #: keymap_alldefs.h:111
3038 msgid "load active file from NNTP server"
3039 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3041 #: keymap_alldefs.h:112
3042 msgid "execute a macro"
3043 msgstr "executa um macro"
3045 #: keymap_alldefs.h:113
3046 msgid "compose a new mail message"
3047 msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
3049 #: keymap_alldefs.h:114
3050 msgid "break the thread in two"
3053 #: keymap_alldefs.h:115
3054 msgid "open a different folder"
3055 msgstr "abre uma pasta diferente"
3057 #: keymap_alldefs.h:116
3058 msgid "open a different folder in read only mode"
3059 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
3061 #: keymap_alldefs.h:117
3063 msgid "open a different newsgroup"
3064 msgstr "abre uma pasta diferente"
3066 #: keymap_alldefs.h:118
3068 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3069 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
3071 #: keymap_alldefs.h:119
3072 msgid "clear a status flag from a message"
3073 msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
3075 #: keymap_alldefs.h:120
3076 msgid "delete messages matching a pattern"
3077 msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
3079 #: keymap_alldefs.h:121
3081 msgid "reconstruct thread containing current message"
3082 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
3084 #: keymap_alldefs.h:122
3086 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3087 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3089 #: keymap_alldefs.h:123
3090 msgid "retrieve mail from POP server"
3091 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3093 #: keymap_alldefs.h:124
3094 msgid "move to the first message"
3095 msgstr "anda até a primeira mensagem"
3097 #: keymap_alldefs.h:125
3098 msgid "move to the last message"
3099 msgstr "anda até a última mensagem"
3101 #: keymap_alldefs.h:126
3102 msgid "show only messages matching a pattern"
3103 msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
3105 #: keymap_alldefs.h:127
3107 msgid "link tagged message to the current one"
3108 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
3110 #: keymap_alldefs.h:128
3111 msgid "jump to the next new message"
3112 msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
3114 #: keymap_alldefs.h:129
3116 msgid "jump to the next new or unread message"
3117 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
3119 #: keymap_alldefs.h:130
3120 msgid "jump to the next subthread"
3121 msgstr "pula para a próxima sub-discussão"
3123 #: keymap_alldefs.h:131
3124 msgid "jump to the next thread"
3125 msgstr "pula para a próxima discussão"
3127 #: keymap_alldefs.h:132
3128 msgid "move to the next undeleted message"
3129 msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada"
3131 #: keymap_alldefs.h:133
3132 msgid "jump to the next unread message"
3133 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
3135 #: keymap_alldefs.h:134
3136 msgid "jump to parent message in thread"
3137 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
3139 #: keymap_alldefs.h:135
3140 msgid "jump to previous thread"
3141 msgstr "pula para a discussão anterior"
3143 #: keymap_alldefs.h:136
3144 msgid "jump to previous subthread"
3145 msgstr "pula para a sub-discussão anterior"
3147 #: keymap_alldefs.h:137
3148 msgid "move to the previous undeleted message"
3149 msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior"
3151 #: keymap_alldefs.h:138
3152 msgid "jump to the previous new message"
3153 msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
3155 #: keymap_alldefs.h:139
3157 msgid "jump to the previous new or unread message"
3158 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
3160 #: keymap_alldefs.h:140
3161 msgid "jump to the previous unread message"
3162 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
3164 #: keymap_alldefs.h:141
3165 msgid "mark the current thread as read"
3166 msgstr "marca a discussão atual como lida"
3168 #: keymap_alldefs.h:142
3169 msgid "mark the current subthread as read"
3170 msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
3172 #: keymap_alldefs.h:143
3173 msgid "set a status flag on a message"
3174 msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
3176 #: keymap_alldefs.h:144
3177 msgid "save changes to mailbox"
3178 msgstr "salva as mudanças à caixa"
3180 #: keymap_alldefs.h:145
3181 msgid "tag messages matching a pattern"
3182 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
3184 #: keymap_alldefs.h:146
3185 msgid "undelete messages matching a pattern"
3186 msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão"
3188 #: keymap_alldefs.h:147
3189 msgid "untag messages matching a pattern"
3190 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
3192 #: keymap_alldefs.h:148
3193 msgid "move to the middle of the page"
3194 msgstr "anda até o meio da página"
3196 #: keymap_alldefs.h:149
3197 msgid "move to the next entry"
3198 msgstr "anda até a próxima entrada"
3200 #: keymap_alldefs.h:150
3201 msgid "scroll down one line"
3202 msgstr "desce uma linha"
3204 #: keymap_alldefs.h:151
3205 msgid "move to the next page"
3206 msgstr "anda até a próxima página"
3208 #: keymap_alldefs.h:152
3209 msgid "jump to the bottom of the message"
3210 msgstr "pula para o fim da mensagem"
3212 #: keymap_alldefs.h:153
3213 msgid "toggle display of quoted text"
3214 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
3216 #: keymap_alldefs.h:154
3217 msgid "skip beyond quoted text"
3218 msgstr "pula para depois do texto citado"
3220 #: keymap_alldefs.h:155
3221 msgid "jump to the top of the message"
3222 msgstr "volta para o início da mensagem"
3224 #: keymap_alldefs.h:156
3225 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3226 msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
3228 #: keymap_alldefs.h:157
3230 msgid "post message to newsgroup"
3231 msgstr "Repetir mensagem para %s"
3233 #: keymap_alldefs.h:158
3234 msgid "move to the previous entry"
3235 msgstr "anda até a entrada anterior"
3237 #: keymap_alldefs.h:159
3238 msgid "scroll up one line"
3239 msgstr "sobe uma linha"
3241 #: keymap_alldefs.h:160
3242 msgid "move to the previous page"
3243 msgstr "anda até a página anterior"
3245 #: keymap_alldefs.h:161
3246 msgid "print the current entry"
3247 msgstr "imprime a entrada atual"
3249 #: keymap_alldefs.h:162
3250 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3253 #: keymap_alldefs.h:163
3254 msgid "query external program for addresses"
3255 msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo"
3257 #: keymap_alldefs.h:164
3258 msgid "append new query results to current results"
3259 msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
3261 #: keymap_alldefs.h:165
3262 msgid "save changes to mailbox and quit"
3263 msgstr "salva mudanças à caixa e sai"
3265 #: keymap_alldefs.h:166
3266 msgid "recall a postponed message"
3267 msgstr "edita uma mensagem adiada"
3269 #: keymap_alldefs.h:167
3270 msgid "clear and redraw the screen"
3271 msgstr "limpa e redesenha a tela"
3273 #: keymap_alldefs.h:168
3277 #: keymap_alldefs.h:169
3279 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3280 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
3282 #: keymap_alldefs.h:170
3283 msgid "reply to a message"
3284 msgstr "responde a uma mensagem"
3286 #: keymap_alldefs.h:171
3287 msgid "use the current message as a template for a new one"
3288 msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
3290 #: keymap_alldefs.h:172
3291 msgid "save message/attachment to a file"
3292 msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
3294 #: keymap_alldefs.h:173
3295 msgid "search for a regular expression"
3296 msgstr "procura por uma expressão regular"
3298 #: keymap_alldefs.h:174
3299 msgid "search backwards for a regular expression"
3300 msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
3302 #: keymap_alldefs.h:175
3303 msgid "search for next match"
3304 msgstr "procura pelo próximo resultado"
3306 #: keymap_alldefs.h:176
3307 msgid "search for next match in opposite direction"
3308 msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta"
3310 #: keymap_alldefs.h:177
3311 msgid "toggle search pattern coloring"
3312 msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não"
3314 #: keymap_alldefs.h:178
3315 msgid "invoke a command in a subshell"
3316 msgstr "executa um comando em um subshell"
3318 #: keymap_alldefs.h:179
3319 msgid "sort messages"
3320 msgstr "ordena mensagens"
3322 #: keymap_alldefs.h:180
3323 msgid "sort messages in reverse order"
3324 msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
3326 #: keymap_alldefs.h:181
3328 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3329 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
3331 #: keymap_alldefs.h:182
3332 msgid "tag the current entry"
3333 msgstr "marca a entrada atual"
3335 #: keymap_alldefs.h:183
3336 msgid "apply next function to tagged messages"
3337 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
3339 #: keymap_alldefs.h:184
3341 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3342 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
3344 #: keymap_alldefs.h:185
3345 msgid "tag the current subthread"
3346 msgstr "marca a sub-discussão atual"
3348 #: keymap_alldefs.h:186
3349 msgid "tag the current thread"
3350 msgstr "marca a discussão atual"
3352 #: keymap_alldefs.h:187
3353 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3354 msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
3356 #: keymap_alldefs.h:188
3358 msgid "toggle view of read messages"
3359 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
3361 #: keymap_alldefs.h:189
3362 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3363 msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não"
3365 #: keymap_alldefs.h:190
3366 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3367 msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
3369 #: keymap_alldefs.h:191
3370 msgid "move to the top of the page"
3371 msgstr "anda até o topo da página"
3373 #: keymap_alldefs.h:192
3374 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3377 #: keymap_alldefs.h:193
3378 msgid "undelete the current entry"
3379 msgstr "restaura a entrada atual"
3381 #: keymap_alldefs.h:194
3382 msgid "undelete all messages in thread"
3383 msgstr "restaura todas as mensagens na discussão"
3385 #: keymap_alldefs.h:195
3386 msgid "undelete all messages in subthread"
3387 msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
3389 #: keymap_alldefs.h:196
3391 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3392 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
3394 #: keymap_alldefs.h:197
3395 msgid "show the Mutt version number and date"
3396 msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt"
3398 #: keymap_alldefs.h:198
3399 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3400 msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário"
3402 #: keymap_alldefs.h:199
3403 msgid "show MIME attachments"
3404 msgstr "mostra anexos MIME"
3406 #: keymap_alldefs.h:200
3407 msgid "display the keycode for a key press"
3410 #: keymap_alldefs.h:201
3411 msgid "show currently active limit pattern"
3412 msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado"
3414 #: keymap_alldefs.h:202
3415 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3416 msgstr "abre/fecha a discussão atual"
3418 #: keymap_alldefs.h:203
3419 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3420 msgstr "abre/fecha todas as discussões"
3422 #: keymap_alldefs.h:204
3424 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3425 msgstr "volta meia página"
3427 #: keymap_alldefs.h:205
3429 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3430 msgstr "passa meia página"
3432 #: keymap_alldefs.h:206
3433 msgid "go down to next mailbox"
3436 #: keymap_alldefs.h:207
3438 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3439 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3441 #: keymap_alldefs.h:208
3443 msgid "go to previous mailbox"
3444 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
3446 #: keymap_alldefs.h:209
3448 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3449 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3451 #: keymap_alldefs.h:210
3453 msgid "open hilighted mailbox"
3454 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
3456 #: keymap_alldefs.h:211
3457 msgid "attach a PGP public key"
3458 msgstr "anexa uma chave pública do PGP"
3460 #: keymap_alldefs.h:212
3461 msgid "show PGP options"
3462 msgstr "mostra as opções do PGP"
3464 #: keymap_alldefs.h:213
3465 msgid "mail a PGP public key"
3466 msgstr "envia uma chave pública do PGP"
3468 #: keymap_alldefs.h:214
3469 msgid "verify a PGP public key"
3470 msgstr "verifica uma chave pública do PGP"
3472 #: keymap_alldefs.h:215
3473 msgid "view the key's user id"
3474 msgstr "vê a identificação de usuário da chave"
3476 #: keymap_alldefs.h:216
3477 msgid "check for classic pgp"
3480 #: keymap_alldefs.h:217
3481 msgid "Accept the chain constructed"
3482 msgstr "Aceita a sequência construída"
3484 #: keymap_alldefs.h:218
3485 msgid "Append a remailer to the chain"
3486 msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
3488 #: keymap_alldefs.h:219
3489 msgid "Insert a remailer into the chain"
3490 msgstr "Insere um reenviador à sequência"
3492 #: keymap_alldefs.h:220
3493 msgid "Delete a remailer from the chain"
3494 msgstr "Remove um reenviador da sequência"
3496 #: keymap_alldefs.h:221
3497 msgid "Select the previous element of the chain"
3498 msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
3500 #: keymap_alldefs.h:222
3501 msgid "Select the next element of the chain"
3502 msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
3504 #: keymap_alldefs.h:223
3505 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3506 msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
3508 #: keymap_alldefs.h:224
3509 msgid "make decrypted copy and delete"
3510 msgstr "cria cópia desencriptada e apaga"
3512 #: keymap_alldefs.h:225
3513 msgid "make decrypted copy"
3514 msgstr "cria cópia desencriptada"
3516 #: keymap_alldefs.h:226
3518 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3519 msgstr "retira a senha do PGP da memória"
3521 #: keymap_alldefs.h:227
3523 msgid "extract supported public keys"
3524 msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
3526 #: keymap_alldefs.h:228
3528 msgid "show S/MIME options"
3529 msgstr "mostra as opções do PGP"
3534 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3535 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3536 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3538 "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para <mutt-dev@mutt."
3540 "Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n"
3545 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3546 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3547 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3548 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3550 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n"
3551 "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n"
3552 "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
3553 "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n"
3555 "Tradução para a língua portuguesa:\n"
3556 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
3561 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3562 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3563 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3564 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3565 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3566 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3567 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3569 "Copyright (C) 2005:\n"
3570 " Parts were written/modified by:\n"
3571 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3572 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3573 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3575 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3576 "fixes, and suggestions.\n"
3578 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3579 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3580 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3581 " (at your option) any later version.\n"
3583 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3584 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3585 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3586 " GNU General Public License for more details.\n"
3588 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3589 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3590 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3592 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3593 "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3594 "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3595 "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3596 "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3597 "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3599 "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n"
3600 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
3602 "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n"
3603 "ajustes e sugestões.\n"
3605 " Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
3606 " modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicada\n"
3607 " pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à sua\n"
3608 " escolha) qualquer outra versão posterior.\n"
3610 " Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n"
3611 " SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de "
3612 "COMERCIABILIDADE\n"
3613 " ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença Pública\n"
3614 " Geral da GNU para mais detalhes.\n"
3616 " Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU junto\n"
3617 " com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
3618 " Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n"
3623 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3625 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3627 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3629 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3630 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3631 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3632 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3636 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3637 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3638 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3639 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3640 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3642 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
3643 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
3644 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
3645 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
3649 " -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
3650 " -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
3651 " -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
3652 " -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
3654 " -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
3655 " -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
3656 " -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
3657 " -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
3658 " -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
3659 " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
3660 " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
3661 " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
3662 " -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
3663 " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
3664 " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
3665 " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
3666 " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
3667 " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
3668 " -h\t\testa mensagem de ajuda"
3671 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3677 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3678 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3679 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3680 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3681 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3682 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3683 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3684 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3685 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3686 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3687 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3688 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3689 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3690 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3691 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3692 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3693 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3694 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3695 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3696 " -h\t\tthis help message"
3698 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
3699 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
3700 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
3701 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
3705 " -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
3706 " -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
3707 " -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
3708 " -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
3710 " -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
3711 " -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
3712 " -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
3713 " -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
3714 " -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
3715 " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
3716 " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
3717 " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
3718 " -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
3719 " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
3720 " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
3721 " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
3722 " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
3723 " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
3724 " -h\t\testa mensagem de ajuda"
3732 "Opções de compilação:"
3735 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3739 msgid "Error initializing terminal."
3740 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
3744 msgid "Debugging at level %d.\n"
3745 msgstr "Depurando no nível %d.\n"
3749 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3763 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3764 msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
3768 msgid "%s does not exist. Create it?"
3769 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
3773 msgid "Can't create %s: %s."
3774 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
3777 msgid "No recipients specified.\n"
3778 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
3782 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3783 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
3786 msgid "No mailbox with new mail."
3787 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3790 msgid "No incoming mailboxes defined."
3791 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
3794 msgid "Mailbox is empty."
3795 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
3797 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3799 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3800 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
3802 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3803 msgid "Mailbox is corrupt!"
3804 msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!"
3806 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3807 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3808 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
3811 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3813 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
3818 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3819 msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
3821 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3822 #. * change/deleted message
3826 msgid "Committing changes..."
3827 msgstr "Compilando padrão de busca..."
3831 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3832 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
3835 msgid "Could not reopen mailbox!"
3836 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
3839 msgid "Reopening mailbox..."
3840 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
3843 msgid "Can't write message"
3844 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
3848 msgstr "Pular para: "
3851 msgid "Invalid index number."
3852 msgstr "Número de índice inválido."
3854 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3855 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3857 msgstr "Nenhuma entrada."
3860 msgid "You cannot scroll down farther."
3861 msgstr "Você não pode mais descer."
3864 msgid "You cannot scroll up farther."
3865 msgstr "Você não pode mais subir"
3868 msgid "You are on the last page."
3869 msgstr "Você está na última página."
3872 msgid "You are on the first page."
3873 msgstr "Você está na primeira página"
3876 msgid "First entry is shown."
3877 msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada."
3880 msgid "Last entry is shown."
3881 msgstr "A última entrada está sendo mostrada."
3884 msgid "You are on the last entry."
3885 msgstr "Você está na última entrada."
3888 msgid "You are on the first entry."
3889 msgstr "Você está na primeira entrada."
3891 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3892 msgid "Search for: "
3893 msgstr "Procurar por: "
3895 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3896 msgid "Reverse search for: "
3897 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
3899 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3900 msgid "No search pattern."
3901 msgstr "Nenhum padrão de procura."
3903 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3905 msgstr "Não encontrado."
3908 msgid "No tagged entries."
3909 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
3912 msgid "Search is not implemented for this menu."
3913 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
3916 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3917 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
3920 msgid "Tagging is not supported."
3921 msgstr "Não é possível marcar."
3923 #: mh.c:637 mh.c:874
3925 msgid "Reading %s... %d"
3926 msgstr "Lendo %s... %d"
3929 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3934 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3935 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3942 msgid "File is a directory, save under it?"
3943 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3946 msgid "File under directory: "
3947 msgstr "Arquivo no diretório: "
3950 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3951 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
3959 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3960 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
3964 msgid "Can't save message to newsserver."
3965 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3967 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3970 msgid "Append messages to %s?"
3971 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
3975 msgid "%s is not a mailbox!"
3976 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
3978 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3980 msgid "Connection to %s closed"
3981 msgstr "Conectando a %s..."
3983 #: mutt_socket.c:248
3984 msgid "SSL is unavailable."
3987 #: mutt_socket.c:277
3989 msgid "Preconnect command failed."
3990 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
3992 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3994 msgid "Error talking to %s (%s)"
3995 msgstr "Conectando a %s"
3997 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3999 msgid "Bad IDN \"%s\"."
4002 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
4004 msgid "Looking up %s..."
4005 msgstr "Copiando para %s..."
4007 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
4009 msgid "Could not find the host \"%s\""
4010 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
4012 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
4014 msgid "Connecting to %s..."
4015 msgstr "Conectando a %s..."
4017 #: mutt_socket.c:490
4019 msgid "Could not connect to %s (%s)."
4020 msgstr "Não foi possível abrir %s"
4023 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4028 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4033 msgid "%s has insecure permissions!"
4037 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4046 msgid "SSL failed: %s"
4047 msgstr "Login falhou."
4049 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
4050 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
4051 msgid "Unable to get certificate from peer"
4052 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
4056 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4057 msgstr "Conexão SSL usando %s"
4061 msgstr "Desconhecido"
4063 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
4065 msgid "[unable to calculate]"
4066 msgstr "[impossível calcular]"
4068 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4070 msgid "[invalid date]"
4071 msgstr "%s: valor inválido"
4074 msgid "Server certificate is not yet valid"
4079 msgid "Server certificate has expired"
4080 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4082 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4083 msgid "This certificate belongs to:"
4084 msgstr "Este certificado pertence a:"
4086 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4087 msgid "This certificate was issued by:"
4088 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4090 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4092 msgid "This certificate is valid"
4093 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4095 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4100 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4107 msgid "Fingerprint: %s"
4108 msgstr "Impressão digital: %s"
4111 msgid "SSL Certificate check"
4112 msgstr "Verificação de certificado SSL"
4114 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4115 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4116 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
4118 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4122 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4123 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4124 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
4126 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4130 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4131 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4132 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
4134 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4135 msgid "Certificate saved"
4136 msgstr "Certificado salvo"
4138 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4140 msgid "gnutls_global_init: %s"
4143 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4144 msgid "Error: no TLS socket open"
4147 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4149 msgid "tls_socket_read (%s)"
4152 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4154 msgid "tls_socket_write (%s)"
4157 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4159 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4162 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4163 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4166 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4168 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4171 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4173 msgid "gnutls_handshake: %s"
4176 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4178 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4179 msgstr "Conexão SSL usando %s"
4181 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4183 msgid "Certificate verification error (%s)"
4186 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4188 msgid "Certificate is not X.509"
4189 msgstr "Certificado salvo"
4191 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4193 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4194 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
4196 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4197 msgid "Error processing certificate data"
4200 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4202 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4203 msgstr "Impressão digital: %s"
4205 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4207 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4208 msgstr "Impressão digital: %s"
4210 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4212 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4213 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4215 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4217 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4218 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4220 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4222 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4223 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4225 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4226 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4229 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4230 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4233 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4235 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4236 msgstr "Verificação de certificado SSL"
4240 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4241 msgstr "Conectando a %s..."
4243 #: mutt_tunnel.c:127
4245 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4248 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4250 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4251 msgstr "Conectando a %s"
4255 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4256 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
4260 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4261 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
4264 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4265 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
4269 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4270 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
4273 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4274 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
4278 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4279 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
4283 msgid "Couldn't lock %s\n"
4284 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
4288 msgid "Reading %s..."
4289 msgstr "Lendo %s..."
4293 msgid "Writing %s..."
4294 msgstr "Gravando %s..."
4298 msgid "message(s) not deleted"
4299 msgstr "Mensagens repetidas."
4303 msgid "Can't open trash folder"
4304 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
4308 msgid "Move read messages to %s?"
4309 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
4311 #: mx.c:771 mx.c:1026
4313 msgid "Purge %d deleted message?"
4314 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
4316 #: mx.c:772 mx.c:1027
4318 msgid "Purge %d deleted messages?"
4319 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
4323 msgid "Moving read messages to %s..."
4324 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
4326 #: mx.c:844 mx.c:1017
4327 msgid "Mailbox is unchanged."
4328 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
4332 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4333 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
4335 #: mx.c:886 mx.c:1070
4337 msgid "%d kept, %d deleted."
4338 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
4342 msgid " Press '%s' to toggle write"
4343 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
4346 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4347 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
4351 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4352 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
4356 msgid "Mailbox checkpointed."
4357 msgstr "Caixa de correio removida."
4360 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4363 #: nntp/newsrc.c:189
4365 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4366 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
4368 #: nntp/newsrc.c:193
4369 msgid "Cache directory not created!"
4372 #: nntp/newsrc.c:341
4374 msgid "No newsserver defined!"
4375 msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
4377 #: nntp/newsrc.c:355
4379 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4382 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4383 msgid "Server closed connection!"
4384 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
4388 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4389 msgstr "Conectando a %s..."
4393 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4398 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4399 msgstr "Conectando a %s..."
4403 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4408 msgid "Fetching message headers..."
4409 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
4411 #. fetch list of articles
4414 msgid "Fetching list of articles..."
4415 msgstr "Obtendo mensagem..."
4419 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4424 msgid "GROUP command failed: %s"
4425 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
4429 msgid "Fetching headers from cache..."
4430 msgstr "Obtendo mensagem..."
4434 msgid "XOVER command failed: %s"
4435 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
4439 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4444 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4449 msgid "Article %d not found on server"
4454 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4455 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
4459 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4462 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4464 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4465 msgstr "Conectando a %s..."
4467 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4469 msgid "Can't post article: %s"
4470 msgstr "Impossível consultar: %s"
4474 msgid "Quitting newsgroup..."
4475 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
4478 msgid "Mark all articles read?"
4481 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4483 msgid "Checking for new messages..."
4484 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4488 msgid "Checking for new newsgroups..."
4489 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4492 msgid "Adding new newsgroups..."
4495 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4497 msgid "Loading descriptions..."
4498 msgstr "Efetuando login..."
4502 msgid "Loading list from cache... %d"
4507 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4512 msgid "Fetching %s from server..."
4513 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4517 msgid "Server %s does not support this operation!"
4521 msgid "Not available in this menu."
4522 msgstr "Não disponível neste menu."
4533 msgid "View Attachm."
4536 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4540 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4541 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4542 msgid "Bottom of message is shown."
4543 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
4545 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4546 msgid "Top of message is shown."
4547 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
4550 msgid "Reverse search: "
4551 msgstr "Busca reversa: "
4558 msgid "Help is currently being shown."
4559 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
4562 msgid "No more quoted text."
4563 msgstr "Não há mais texto citado."
4566 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4567 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
4570 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4571 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
4575 msgid "Error in expression: %s"
4576 msgstr "Erro na expressão: %s"
4580 msgid "Invalid day of month: %s"
4581 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
4585 msgid "Invalid month: %s"
4586 msgstr "Mês inválido: %s"
4588 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4591 msgid "Invalid relative date: %s"
4592 msgstr "Mês inválido: %s"
4595 msgid "error in expression"
4596 msgstr "erro na expressão"
4598 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4600 msgid "error in pattern at: %s"
4601 msgstr "erro no padrão em: %s"
4605 msgid "%c: invalid command"
4606 msgstr "%c: comando inválido"
4610 msgid "%c: not supported in this mode"
4611 msgstr "%c: não é possível neste modo"
4615 msgid "missing parameter"
4616 msgstr "faltam parâmetros"
4620 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4621 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
4624 msgid "empty pattern"
4625 msgstr "padrão vazio"
4629 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4630 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
4632 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4633 msgid "Compiling search pattern..."
4634 msgstr "Compilando padrão de busca..."
4637 msgid "Executing command on matching messages..."
4638 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
4641 msgid "No messages matched criteria."
4642 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
4645 msgid "Search hit bottom without finding match"
4646 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
4649 msgid "Search hit top without finding match"
4650 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
4653 msgid "Search interrupted."
4654 msgstr "Busca interrompida."
4657 msgid "Enter PGP passphrase:"
4658 msgstr "Entre a senha do PGP:"
4661 msgid "PGP passphrase forgotten."
4662 msgstr "Senha do PGP esquecida."
4665 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4666 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4668 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4670 "[-- End of PGP output --]\n"
4673 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
4676 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4678 msgid "Could not decrypt PGP message"
4679 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4681 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4682 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4684 msgid "PGP message successfully decrypted."
4685 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
4689 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4690 msgstr "Erro interno. Informe <roessler@does-not-exist.org>."
4694 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4697 "[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n"
4700 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4702 msgid "Decryption failed."
4703 msgstr "Login falhou."
4706 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4707 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
4710 msgid "Can't invoke PGP"
4711 msgstr "Não foi possível executar o PGP"
4715 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4717 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
4733 msgid "Fetching PGP key..."
4734 msgstr "Obtendo chave PGP..."
4738 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4739 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
4743 msgid "PGP keys matching <%s>."
4744 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
4748 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4749 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
4751 #. __FOPEN_CHECKED__
4752 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4753 msgid "Can't open /dev/null"
4754 msgstr "Não foi possível abrir /dev/null"
4757 msgid "Please enter the key ID: "
4758 msgstr "Por favor entre o key ID: "
4761 msgid "Invoking pgp..."
4762 msgstr "Executando PGP..."
4767 msgstr "Chave do PGP %s."
4769 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4771 msgid "Command TOP is not supported by server."
4772 msgstr "Não é possível marcar."
4776 msgid "Can't write header to temporary file!"
4777 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
4779 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4781 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4782 msgstr "Não é possível marcar."
4784 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4786 msgid "%s is an invalid POP path"
4791 msgid "Fetching list of messages..."
4792 msgstr "Obtendo mensagem..."
4796 msgid "Can't write message to temporary file!"
4797 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
4800 msgid "POP host is not defined."
4801 msgstr "Servidor POP não está definido."
4804 msgid "No new mail in POP mailbox."
4805 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
4809 msgid "Delete messages from server?"
4810 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4814 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4815 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
4817 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4819 msgid "Error while writing mailbox!"
4820 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
4824 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4825 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
4827 #: pop/pop_auth.c:88
4829 msgid "Authenticating (SASL)..."
4830 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
4832 #: pop/pop_auth.c:198
4834 msgid "Authenticating (APOP)..."
4835 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
4837 #: pop/pop_auth.c:222
4839 msgid "APOP authentication failed."
4840 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4842 #: pop/pop_auth.c:255
4844 msgid "Command USER is not supported by server."
4845 msgstr "Não é possível marcar."
4847 #: pop/pop_lib.c:190
4849 msgid "Unable to leave messages on server."
4850 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4852 #: pop/pop_lib.c:218
4854 msgid "Error connecting to server: %s"
4855 msgstr "Conectando a %s"
4857 #: pop/pop_lib.c:365
4859 msgid "Closing connection to POP server..."
4860 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
4862 #: pop/pop_lib.c:521
4864 msgid "Verifying message indexes..."
4865 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
4867 #: pop/pop_lib.c:544
4869 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4870 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
4873 msgid "Postponed Messages"
4874 msgstr "Mensagens Adiadas"
4876 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4877 msgid "No postponed messages."
4878 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
4880 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4881 msgid "Illegal PGP header"
4882 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
4886 msgid "Illegal S/MIME header"
4887 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
4891 msgid "Decrypting message..."
4892 msgstr "Obtendo mensagem..."
4896 msgstr "Nova Consulta"
4900 msgstr "Criar Apelido"
4907 msgid "Waiting for response..."
4908 msgstr "Agurdando pela resposta..."
4910 #: query.c:213 query.c:239
4911 msgid "Query command not defined."
4912 msgstr "Comando de consulta não definido."
4920 #: query.c:278 query.c:300
4924 #: query.c:284 query.c:307
4927 msgstr "Consulta '%s'"
4938 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4943 msgstr "Salvando..."
4945 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4946 msgid "Attachment saved."
4947 msgstr "Anexo salvo."
4951 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4952 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
4955 msgid "Attachment filtered."
4956 msgstr "Anexo filtrado."
4959 msgid "Filter through: "
4960 msgstr "Filtrar através de: "
4964 msgstr "Passar por cano a: "
4968 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4969 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
4972 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4973 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
4976 msgid "Print attachment?"
4977 msgstr "Imprimir anexo?"
4981 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4982 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
4988 #: recvattach.c:1003
4990 msgid "There are no subparts to show!"
4991 msgstr "Não há anexos."
4993 #: recvattach.c:1069
4995 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4996 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4998 #: recvattach.c:1078
5000 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
5001 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
5003 #: recvattach.c:1087
5005 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
5006 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
5008 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
5009 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
5010 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
5013 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
5014 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
5018 msgid "Error bouncing message!"
5019 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
5023 msgid "Error bouncing messages!"
5024 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
5028 msgid "Can't open temporary file %s."
5029 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s."
5033 msgid "Forward as attachments?"
5034 msgstr "mostra anexos MIME"
5037 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
5039 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
5040 "Encaminhar os demais através de MIME?"
5043 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5044 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
5046 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
5048 msgid "Can't create %s."
5049 msgstr "Não é possível criar %s."
5052 msgid "Can't find any tagged messages."
5053 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
5055 #: recvcmd.c:710 send.c:765
5056 msgid "No mailing lists found!"
5057 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
5060 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
5062 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
5063 "Encapsular os demais através de MIME?"
5082 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5083 msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!"
5086 msgid "Select a remailer chain."
5087 msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
5091 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5092 msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
5096 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5097 msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
5100 msgid "The remailer chain is already empty."
5101 msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
5104 msgid "You already have the first chain element selected."
5105 msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
5108 msgid "You already have the last chain element selected."
5109 msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
5112 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5113 msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
5117 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5119 "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n"
5124 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5125 msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
5128 msgid "Error sending message."
5129 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
5133 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5134 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
5137 msgid "No mailcap path specified"
5138 msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado"
5142 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5143 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
5146 msgid "score: too few arguments"
5147 msgstr "score: poucos argumentos"
5150 msgid "score: too many arguments"
5151 msgstr "score: muitos argumentos"
5154 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5158 msgid "No subject, abort?"
5159 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
5162 msgid "No subject, aborting."
5163 msgstr "Sem assunto, cancelado."
5166 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5169 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5170 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5171 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5172 #. * provides a way to do that.
5176 msgid "Reply to %s%s?"
5177 msgstr "Responder para %s%s?"
5181 msgid "Follow-up to %s%s?"
5182 msgstr "Responder para %s%s?"
5184 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5185 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5188 msgid "No tagged messages are visible!"
5189 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
5192 msgid "Include message in reply?"
5193 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
5196 msgid "Including quoted message..."
5197 msgstr "Enviando mensagem citada..."
5200 msgid "Could not include all requested messages!"
5201 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
5205 msgid "Forward as attachment?"
5206 msgstr "Imprimir anexo?"
5209 msgid "Preparing forwarded message..."
5210 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
5213 msgid "Recall postponed message?"
5214 msgstr "Editar mensagem adiada?"
5218 msgid "Edit forwarded message?"
5219 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
5222 msgid "Abort unmodified message?"
5223 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
5226 msgid "Aborted unmodified message."
5227 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
5231 msgid "Article not posted."
5232 msgstr "Anexo salvo."
5235 msgid "Message postponed."
5236 msgstr "Mensagem adiada."
5239 msgid "No recipients are specified!"
5240 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
5243 msgid "No recipients were specified."
5244 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
5247 msgid "No subject, abort sending?"
5248 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
5250 #: send.c:1557 send.c:1563
5251 msgid "No subject specified."
5252 msgstr "Nenhum assunto especificado."
5256 msgid "No newsgroup specified."
5257 msgstr "Nenhum assunto especificado."
5260 msgid "Sending message..."
5261 msgstr "Enviando mensagem..."
5264 msgid "Could not send the message."
5265 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
5268 msgid "Sending in background."
5269 msgstr "Enviando em segundo plano."
5272 msgid "Article posted."
5275 #: send.c:1763 send.c:1765
5277 msgstr "Mensagem enviada."
5280 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5281 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
5285 msgid "%s no longer exists!"
5286 msgstr "%s não mais existe!"
5290 msgid "%s isn't a regular file."
5291 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
5295 msgid "Could not open %s"
5296 msgstr "Não foi possível abrir %s"
5300 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5301 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d"
5304 msgid "Output of the delivery process"
5305 msgstr "Saída do processo de entrega"
5309 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5314 msgid "%s... Exiting.\n"
5315 msgstr "%s... Saindo.\n"
5317 #: signal.c:39 signal.c:42
5319 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5320 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
5324 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5325 msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n"
5329 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5330 msgstr "Entre a senha do PGP:"
5356 msgstr "Mês inválido: %s"
5361 msgstr "Desconhecido"
5365 msgid "Enter keyID: "
5366 msgstr "Entre a keyID para %s: "
5370 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5371 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
5373 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5375 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5378 #: smime.c:536 smime.c:597
5380 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5381 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5383 #: smime.c:539 smime.c:599
5385 msgid "Use ID %s for %s ?"
5386 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5390 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5395 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5398 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5400 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5401 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
5406 msgstr "Não é possível criar o filtro."
5411 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
5414 msgid "No output from OpenSSL.."
5419 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5420 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
5424 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5425 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
5428 msgid "No output from OpenSSL..."
5431 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5434 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5437 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
5440 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5442 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5443 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
5447 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5449 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
5454 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5456 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
5463 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5466 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
5472 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5475 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
5480 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5482 "(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
5491 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5499 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5503 msgid "Sorting mailbox..."
5504 msgstr "Ordenando caixa..."
5507 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5509 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
5514 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
5517 msgid "(no mailbox)"
5518 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
5522 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5523 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
5526 msgid "Parent message is not available."
5527 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
5529 #. mutt_endwin (NULL);
5533 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5534 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5538 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5542 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5543 msgid "Out of memory!"
5544 msgstr "Acabou a memória!"
5551 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5553 #~ "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
5556 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5557 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
5560 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5561 #~ msgstr "Não foi possível anexar %s!"
5564 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5565 #~ msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
5567 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5568 #~ msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor"
5570 #~ msgid "source: too many arguments"
5571 #~ msgstr "source: muitos argumentos"
5573 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5574 #~ msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!"
5577 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5578 #~ msgstr "Criar uma mensagem application/pgp?"
5580 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5581 #~ msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
5584 #~ msgid "%s: stat: %s"
5585 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
5588 #~ msgid "%s: not a regular file"
5589 #~ msgstr "%s não é uma caixa de correio."
5592 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5593 #~ msgstr "Executando PGP..."
5595 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5596 #~ msgstr "Repetir mensagem para %s...?"
5598 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5599 #~ msgstr "Repetir mensagens para %s...?"
5602 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5603 #~ msgstr "Certificado salvo"
5606 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5607 #~ msgstr "O nível de confiança deste ID é indeterminado."
5609 #~ msgid "Decode-save"
5610 #~ msgstr "Decodificar-salvar"
5612 #~ msgid "Decode-copy"
5613 #~ msgstr "Decodificar-copiar"
5615 #~ msgid "Decrypt-save"
5616 #~ msgstr "Desencriptar-salvar"
5618 #~ msgid "Decrypt-copy"
5619 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5626 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5630 #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
5633 #~ msgid "%s: no such command"
5634 #~ msgstr "%s: não existe tal comando"
5637 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5638 #~ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
5640 #~ msgid "MIC algorithm: "
5641 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5643 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5644 #~ msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem."
5646 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5647 #~ msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160"
5651 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5654 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5655 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5657 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5658 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5659 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5661 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5662 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5665 #~ "Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young "
5666 #~ "<eay@cryptsoft.com>\n"
5668 #~ " Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n"
5669 #~ " modificações, são permitidas sob certas condições.\n"
5671 #~ " A implementação de SHA1 vem COMO ESTÁ, e QUALQUER GARANTIA, EXPRESSA\n"
5672 #~ " OU IMPLÍCITA, incluindo, mas não se limitando a, as garantias "
5674 #~ " de comerciabilidade e funcionalidade para um determinado propósito, "
5678 #~ " Você deve ter recebido uma cópia dos termos de distribuição "
5680 #~ " junto com este programa; caso contrário, escreva para os "
5681 #~ "desenvolvedores\n"
5682 #~ " do programa.\n"
5685 #~ msgid "POP Username: "
5686 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5688 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5689 #~ msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..."
5691 #~ msgid "Error reading message!"
5692 #~ msgstr "Erro ao ler mensagem!"
5694 #~ msgid "%s [%d message read]"
5695 #~ msgstr "%s [%d mensagem lida]"
5697 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5698 #~ msgstr "Ainda não é possível criar caixas de correio."
5700 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5701 #~ msgstr "Reabrindo a caixa... %s"
5703 #~ msgid "Closing mailbox..."
5704 #~ msgstr "Fechando caixa de mensagens..."
5706 #~ msgid "IMAP Username: "
5707 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5709 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5710 #~ msgstr "Chave CRAM para %s@%s: "
5712 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5713 #~ msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5."
5715 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5716 #~ msgstr "Enviando o comando APPEND..."
5719 #~ msgstr "%d mantidas."
5721 #~ msgid "POP Password: "
5722 #~ msgstr "Senha POP: "
5724 #~ msgid "Attachment saved"
5725 #~ msgstr "Anexo salvo"
5727 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5728 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s."
5731 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5732 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5734 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5735 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5737 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5739 #~ "Não é possível mudar o conjunto de caracteres para anexos não-texto!"
5741 #~ msgid "Enter character set: "
5742 #~ msgstr "Informe o conjunto de caracteres: "
5744 #~ msgid "Recoding successful."
5745 #~ msgstr "Gravação bem sucedida."
5747 #~ msgid "change an attachment's character set"
5748 #~ msgstr "muda o conjunto de caracteres do anexo"
5750 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5751 #~ msgstr "recodifica este anexo para/de o conjunto de caracteres local"
5756 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5757 #~ msgstr "Ainda não posso manipular UTF-8."
5759 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5760 #~ msgstr "Anexos codificados como UTF-8 ainda não funcionam."
5762 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5763 #~ msgstr "Ainda não é possível codificar como UTF-8"
5765 #~ msgid "move to the last undelete message"
5766 #~ msgstr "anda até a última mensagem não apagada"
5768 #~ msgid "return to the main-menu"
5769 #~ msgstr "retorna ao menu principal"
5771 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5772 #~ msgstr "Enviando o comando CREATE..."
5774 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5775 #~ msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!"
5777 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5778 #~ msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura."
5780 #~ msgid "===== Attachments ====="
5781 #~ msgstr "===== Anexos ====="
5783 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5784 #~ msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n"
5786 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5787 #~ msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s"
5789 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5790 #~ msgstr "Versão \"%s\" do PGP desconhecida."
5793 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5797 #~ "[-- Erro: esta mensagem não está de acordo com a especificação PGP/MIME! "
5802 #~ msgstr "reservado"
5804 #~ msgid "Signature Packet"
5805 #~ msgstr "Pacote de Assinatura"
5807 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5808 #~ msgstr "Pacote de Chaves de Sessão Convencionalmente Ecriptado"
5810 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5811 #~ msgstr "Pacote de Assinatura de Um Passo"
5813 #~ msgid "Secret Key Packet"
5814 #~ msgstr "Pacote de Chave Secreta"
5816 #~ msgid "Public Key Packet"
5817 #~ msgstr "Pacote de Chave Pública"
5819 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5820 #~ msgstr "Pacote de Subchave Secreta"
5822 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5823 #~ msgstr "Pacotes de Dados Compactado"
5825 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5826 #~ msgstr "Pacote de Dados Simetricamente Encriptado"
5828 #~ msgid "Marker Packet"
5829 #~ msgstr "Pacote de Marcação"
5831 #~ msgid "Literal Data Packet"
5832 #~ msgstr "Pacotes de Dados Literais"
5834 #~ msgid "Trust Packet"
5835 #~ msgstr "Pacote de Confiança"
5837 #~ msgid "Name Packet"
5838 #~ msgstr "Pacote de Nome"
5840 #~ msgid "Subkey Packet"
5841 #~ msgstr "Pacote de Subchave"
5844 #~ msgstr "Reservado"
5846 #~ msgid "Comment Packet"
5847 #~ msgstr "Pacote de Comentário"
5849 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5850 #~ msgstr "Mensagem editada. Realmente enviar?"
5852 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5853 #~ msgstr "Saída do processo filho salva em %s.\n"