4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Renomear para: "
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Senha para %s@%s: "
24 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
25 #: query.c:42 recvattach.c:49
29 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
34 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
43 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
44 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
45 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
46 #: recvattach.c:53 smime.c:425
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Você não tem apelidos!"
61 msgstr "Apelidar como: "
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
68 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
75 #: alias.c:263 send.c:192
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "Nome pessoal:"
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
89 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
90 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Salvar em arquivo:"
96 msgstr "Apelido adicionado."
98 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
102 #. For now, editing requires a file, no piping
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
108 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
133 #. For now, editing requires a file, no piping
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
145 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
146 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
149 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
150 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Não é possível criar o filtro."
156 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
157 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
163 msgstr "Erro de gravação!"
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
173 #: browser.c:47 browser.c:59
188 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
190 #: browser.c:58 curs_main.c:390
194 #: browser.c:519 browser.c:1170
196 msgid "%s is not a directory."
197 msgstr "%s não é um diretório."
200 msgid "Subscribed newsgroups"
205 msgid "Newsgroups on server [%s]"
210 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
216 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
220 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
224 msgid "Can't attach a directory!"
225 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
227 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
228 msgid "No files match the file mask"
229 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
233 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
234 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
238 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
242 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
247 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
248 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
251 msgid "Mailbox deleted."
252 msgstr "Caixa de correio removida."
255 msgid "Mailbox not deleted."
256 msgstr "Caixa de correio não removida."
260 msgstr "Mudar para: "
262 #: browser.c:1158 browser.c:1224
263 msgid "Error scanning directory."
264 msgstr "Erro ao examinar diretório."
268 msgstr "Máscara de arquivos: "
271 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
272 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
275 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
276 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
283 msgid "New file name: "
284 msgstr "Nome do novo arquivo: "
287 msgid "Can't view a directory"
288 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
291 msgid "Error trying to view file"
292 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
296 msgid "Subscribe pattern: "
301 msgid "Unsubscribe pattern: "
302 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
306 msgid "No newsgroups match the mask"
307 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
312 msgstr "Novas mensagens em %s"
316 msgid "%s: color not supported by term"
317 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
321 msgid "%s: no such color"
322 msgstr "%s: não existe tal cor"
324 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
326 msgid "%s: no such object"
327 msgstr "%s: não existe tal objeto"
331 msgid "%s: command valid only for index object"
332 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
336 msgid "%s: too few arguments"
337 msgstr "%s: poucos argumentos"
340 msgid "Missing arguments."
341 msgstr "Faltam argumentos."
343 #: color.c:568 color.c:578
344 msgid "color: too few arguments"
345 msgstr "color: poucos argumentos"
348 msgid "mono: too few arguments"
349 msgstr "mono: poucos argumentos"
353 msgid "%s: no such attribute"
354 msgstr "%s: não existe tal atributo"
356 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
357 msgid "too few arguments"
358 msgstr "poucos argumentos"
360 #: color.c:669 hook.c:82
361 msgid "too many arguments"
362 msgstr "muitos argumentos"
365 msgid "default colors not supported"
366 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
368 #: commands.c:76 mbox.c:610
369 msgid "Could not create temporary file!"
370 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Não é possível criar o filtro."
377 #. find out whether or not the verify signature
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
384 msgid "Could not copy message"
385 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
389 msgid "S/MIME signature successfully verified."
390 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
393 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
396 #: commands.c:187 commands.c:198
397 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
402 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
403 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
406 msgid "PGP signature successfully verified."
407 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
411 msgid "PGP signature could NOT be verified."
412 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
418 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
419 msgid "Bounce message to: "
420 msgstr "Repetir mensagem para: "
422 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
423 msgid "Bounce tagged messages to: "
424 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
426 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
427 msgid "Error parsing address!"
428 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
430 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
432 msgid "Bad IDN: '%s'"
435 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
437 msgid "Bounce message to %s"
438 msgstr "Repetir mensagem para %s"
440 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
442 msgid "Bounce messages to %s"
443 msgstr "Repetir mensagens para %s"
445 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
447 msgid "Message not bounced."
448 msgstr "Mensagem repetida."
450 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
452 msgid "Messages not bounced."
453 msgstr "Mensagens repetidas."
455 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
456 msgid "Message bounced."
457 msgstr "Mensagem repetida."
459 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
460 msgid "Messages bounced."
461 msgstr "Mensagens repetidas."
463 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
465 msgid "Can't create filter process"
466 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
469 msgid "Pipe to command: "
470 msgstr "Passar por cano ao comando: "
474 msgid "No printing command has been defined."
475 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
478 msgid "Print message?"
479 msgstr "Imprimir mensagem?"
482 msgid "Print tagged messages?"
483 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
486 msgid "Message printed"
487 msgstr "Mensagem impressa"
490 msgid "Messages printed"
491 msgstr "Mensagens impressas"
495 msgid "Message could not be printed"
496 msgstr "Mensagem impressa"
500 msgid "Messages could not be printed"
501 msgstr "Mensagens impressas"
506 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
509 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
514 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
517 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
525 msgid "Shell command: "
526 msgstr "Comando do shell: "
530 msgid "Decode-save%s to mailbox"
531 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
535 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
536 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
540 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
541 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
545 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
546 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
550 msgid "Save%s to mailbox"
551 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
555 msgid "Copy%s to mailbox"
556 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
564 msgid "Copying to %s..."
565 msgstr "Copiando para %s..."
569 msgid "Unable to create backup file"
570 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
574 msgid "Unable to open backup file for reading"
575 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
579 msgid "Unable to open new file for writing"
580 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
584 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
589 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
594 msgid "Convert to %s upon sending?"
599 msgid "Content-Type changed to %s."
600 msgstr "Conectando a %s..."
604 msgid "Character set changed to %s; %s."
605 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
608 msgid "not converting"
616 msgid "There are no attachments."
617 msgstr "Não há anexos."
619 #: compose.c:107 compose.c:120
623 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
627 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
629 msgstr "Anexar arquivo"
631 #: compose.c:113 compose.c:125
636 msgid "Sign, Encrypt"
637 msgstr "Assinar, Encriptar"
654 msgstr "(continuar)\n"
660 #: compose.c:184 compose.c:189
663 msgstr " assinar como: "
665 #: compose.c:185 compose.c:190
671 msgid "Encrypt with: "
676 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
677 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
681 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
682 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
685 msgid "-- Attachments"
690 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
694 msgid "You may not delete the only attachment."
695 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
697 #: compose.c:716 send.c:1558
699 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
703 msgid "Attaching selected files..."
704 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
708 msgid "Unable to attach %s!"
709 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
712 msgid "Open mailbox to attach message from"
713 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
717 msgid "Open newsgroup to attach message from"
718 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
721 msgid "No messages in that folder."
722 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
725 msgid "Tag the messages you want to attach!"
726 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
729 msgid "Unable to attach!"
730 msgstr "Não foi possível anexar!"
733 msgid "Recoding only affects text attachments."
734 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
737 msgid "The current attachment won't be converted."
738 msgstr "O anexo atual não será convertido."
741 msgid "The current attachment will be converted."
742 msgstr "O anexo atual será convertido"
745 msgid "Invalid encoding."
746 msgstr "Codificação inválida"
749 msgid "Save a copy of this message?"
750 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
754 msgstr "Renomear para: "
756 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
758 msgid "Can't stat %s: %s"
759 msgstr "Impossível consultar: %s"
763 msgstr "Novo arquivo: "
766 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
767 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
771 msgid "Unknown Content-Type %s"
772 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
776 msgid "Can't create file %s"
777 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
780 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
781 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
784 msgid "Postpone this message?"
785 msgstr "Adiar esta mensagem?"
788 msgid "Write message to mailbox"
789 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
793 msgid "Writing message to %s ..."
794 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
797 msgid "Message written."
798 msgstr "Mensgem gravada."
801 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
805 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
808 #: compress.c:202 mbox.c:518
809 msgid "Mailbox was corrupted!"
810 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
814 msgid "Decompressing %s..."
815 msgstr "Selecionando %s..."
817 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
818 msgid "Unable to lock mailbox!"
819 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
823 msgid "echo Decompressing %s..."
824 msgstr "Selecionando %s..."
828 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
831 #: compress.c:348 compress.c:420
833 msgid "Compressing %s..."
834 msgstr "Copiando para %s..."
836 #: compress.c:375 compress.c:450
838 msgid "echo Compressing %s..."
839 msgstr "Copiando para %s..."
844 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
850 msgid "Compressed-appending to %s..."
851 msgstr "Copiando para %s..."
855 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
860 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
865 msgid " (current time: %c)"
870 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
871 msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: "
875 msgid "Passphrase(s) forgotten."
876 msgstr "Senha do PGP esquecida."
878 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
879 msgid "Invoking PGP..."
880 msgstr "Executando PGP..."
883 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
886 #: crypt.c:156 send.c:1505
887 msgid "Mail not sent."
888 msgstr "Mensagem não enviada."
891 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
894 #: crypt.c:586 crypt.c:625
895 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
899 #: crypt.c:608 crypt.c:644
900 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
905 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
908 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
914 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
917 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
923 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
926 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
929 #. Now display the signed body
933 "[-- The following data is signed --]\n"
936 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
941 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
944 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
951 "[-- End of signed data --]\n"
954 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
957 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
962 msgid "Invoking SMIME..."
963 msgstr "Executando PGP..."
967 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
968 msgstr "erro no padrão em: %s"
972 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
977 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
980 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
982 msgid "error allocating data object: %s\n"
983 msgstr "erro no padrão em: %s"
987 msgid "error rewinding data object: %s\n"
988 msgstr "erro no padrão em: %s"
990 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
992 msgid "error reading data object: %s\n"
993 msgstr "erro no padrão em: %s"
997 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
998 msgstr "erro no padrão em: %s"
1000 #: crypt-gpgme.c:594
1002 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1005 #: crypt-gpgme.c:603
1007 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:613
1012 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1015 #: crypt-gpgme.c:654
1017 msgid "error encrypting data: %s\n"
1018 msgstr "erro no padrão em: %s"
1020 #: crypt-gpgme.c:747
1022 msgid "error signing data: %s\n"
1023 msgstr "erro no padrão em: %s"
1025 #: crypt-gpgme.c:935
1026 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1029 #: crypt-gpgme.c:943
1030 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1033 #: crypt-gpgme.c:949
1035 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1036 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
1038 #: crypt-gpgme.c:963
1039 msgid "Warning: The signature expired at: "
1042 #: crypt-gpgme.c:969
1043 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1046 #: crypt-gpgme.c:973
1048 msgid "The CRL is not available\n"
1049 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
1051 #: crypt-gpgme.c:978
1052 msgid "Available CRL is too old\n"
1055 #: crypt-gpgme.c:983
1056 msgid "A policy requirement was not met\n"
1059 #: crypt-gpgme.c:991
1060 msgid "A system error occured"
1063 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1065 msgid "Fingerprint: "
1066 msgstr "Impressão digital: %s"
1068 #: crypt-gpgme.c:1079
1070 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1074 #: crypt-gpgme.c:1085
1075 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1078 #: crypt-gpgme.c:1089
1080 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1084 #: crypt-gpgme.c:1157
1085 msgid "Error getting key information: "
1088 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1089 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1090 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1092 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1093 msgid "Good signature from: "
1096 #: crypt-gpgme.c:1172
1100 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1104 #: crypt-gpgme.c:1184
1105 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1108 #. can't decide (yellow)
1109 #: crypt-gpgme.c:1206
1111 msgid "Error checking signature"
1112 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1114 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1115 #. such an attack by separating the meta information from the
1117 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1118 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1121 #: crypt-gpgme.c:1257
1123 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1124 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1126 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1129 "[-- End signature information --]\n"
1133 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:1403
1138 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1140 msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
1142 #: crypt-gpgme.c:1873
1144 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:1916
1148 msgid "Error: copy data failed\n"
1151 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1153 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1156 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
1159 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1160 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1161 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1163 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1165 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1168 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1171 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1173 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1176 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
1178 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1179 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1180 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1182 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1184 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1187 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1189 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1191 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1194 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
1196 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1198 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1201 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
1204 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1205 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1206 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
1208 #: crypt-gpgme.c:2033
1211 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1214 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1217 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1219 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1222 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1225 #: crypt-gpgme.c:2059
1227 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1230 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1232 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1234 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1237 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1239 #: crypt-gpgme.c:2097
1242 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1245 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
1248 #: crypt-gpgme.c:2100
1251 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1254 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1257 #: crypt-gpgme.c:2128
1259 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1262 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1264 #: crypt-gpgme.c:2129
1266 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1269 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1271 #: crypt-gpgme.c:2677
1272 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1275 #: crypt-gpgme.c:2679
1276 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1279 #: crypt-gpgme.c:2684
1280 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1283 #: crypt-gpgme.c:2756
1287 #: crypt-gpgme.c:2756
1291 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1294 msgstr "Mês inválido: %s"
1296 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1301 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1305 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1306 msgid "certification"
1309 #: crypt-gpgme.c:2875
1313 #: crypt-gpgme.c:2883
1318 #: crypt-gpgme.c:2887
1322 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1323 msgid "Can't create temporary file"
1324 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
1326 #: crypt-gpgme.c:2968
1328 msgid "Collecting data..."
1329 msgstr "Conectando a %s..."
1331 #: crypt-gpgme.c:2991
1333 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1334 msgstr "Conectando a %s"
1336 #: crypt-gpgme.c:2999
1337 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1340 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1342 msgid "Key ID: 0x%s"
1343 msgstr "Key ID: 0x%s"
1345 #: crypt-gpgme.c:3085
1347 msgid "gpgme_new failed: %s"
1348 msgstr "Login falhou."
1350 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1352 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1355 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1357 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1360 #: crypt-gpgme.c:3267
1362 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1363 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1365 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1370 #. __STRCAT_CHECKED__
1371 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1375 #. __STRCAT_CHECKED__
1376 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1378 msgstr "Verificar chave "
1380 #: crypt-gpgme.c:3318
1382 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1383 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1385 #: crypt-gpgme.c:3320
1387 msgid "PGP keys matching"
1388 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1390 #: crypt-gpgme.c:3322
1392 msgid "S/MIME keys matching"
1393 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1395 #: crypt-gpgme.c:3324
1397 msgid "keys matching"
1398 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1400 #: crypt-gpgme.c:3327
1405 #: crypt-gpgme.c:3329
1410 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1411 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1412 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1414 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1416 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1417 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1419 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1420 msgid "ID has undefined validity."
1423 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1425 msgid "ID is not valid."
1426 msgstr "Este ID não é de confiança."
1428 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1430 msgid "ID is only marginally valid."
1431 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
1433 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1435 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1436 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
1438 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1440 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1441 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
1443 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1445 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1446 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1448 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1450 msgid "Enter keyID for %s: "
1451 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1453 #: crypt-gpgme.c:3830
1455 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1457 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1459 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1464 #: crypt-gpgme.c:3835
1466 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1468 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1471 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1473 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1475 msgstr "Assinar como: "
1485 #. restore blocking operation
1488 msgid "Exit Mutt-ng?"
1489 msgstr "Sair do Mutt?"
1491 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1492 msgid "unknown error"
1493 msgstr "erro desconhecido"
1496 msgid "Press any key to continue..."
1497 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
1500 msgid " ('?' for list): "
1501 msgstr " ('?' para uma lista): "
1503 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1504 msgid "No mailbox is open."
1505 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
1507 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1508 msgid "There are no messages."
1509 msgstr "Não há mensagens."
1511 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1512 msgid "Mailbox is read-only."
1513 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
1515 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1516 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1517 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
1521 msgid "No visible messages."
1522 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1525 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1526 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
1529 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1530 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
1533 msgid "Changes to folder will not be written."
1534 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
1536 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1540 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1544 #: curs_main.c:375 query.c:43
1548 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1556 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1560 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1563 msgstr "Responder para %s%s?"
1566 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1567 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1570 msgid "New mail in this mailbox."
1571 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
1575 msgid "Mailbox was externally modified."
1576 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1579 msgid "No tagged messages."
1580 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
1582 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1584 msgid "Nothing to do."
1585 msgstr "Conectando a %s..."
1589 msgid "Enter Message-Id: "
1590 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1593 msgid "Article has no parent reference!"
1598 msgid "Message not visible in limited view."
1599 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
1603 msgid "Article %s not found on server"
1607 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1612 msgid "Check for children of message..."
1613 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
1616 msgid "Jump to message: "
1617 msgstr "Pular para mensagem: "
1620 msgid "Argument must be a message number."
1621 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
1624 msgid "That message is not visible."
1625 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
1628 msgid "Invalid message number."
1629 msgstr "Número de mensagem inválido."
1631 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1637 msgid "Delete messages matching: "
1638 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
1641 msgid "No limit pattern is in effect."
1642 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
1644 #. i18n: ask for a limit to apply
1648 msgstr "Limitar: %s"
1651 msgid "Limit to messages matching: "
1652 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
1656 msgid "Quit Mutt-ng?"
1657 msgstr "Sair do Mutt?"
1660 msgid "Tag messages matching: "
1661 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
1663 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1670 msgid "Undelete messages matching: "
1671 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
1674 msgid "Untag messages matching: "
1675 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
1678 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1679 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1682 msgid "Open mailbox"
1683 msgstr "Abrir caixa de correio"
1687 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1688 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1691 msgid "Open newsgroup"
1694 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1696 msgid "%s is not a mailbox."
1697 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
1701 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1702 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
1704 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1705 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1706 msgid "Threading is not enabled."
1707 msgstr "Separar discussões não está ativado."
1710 msgid "Thread broken"
1714 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1719 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1720 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1723 msgid "Threads linked"
1727 msgid "No thread linked"
1730 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1731 msgid "You are on the last message."
1732 msgstr "Você está na última mensagem."
1734 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1735 msgid "No undeleted messages."
1736 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1738 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1739 msgid "You are on the first message."
1740 msgstr "Você está na primeira mensagem."
1742 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1743 msgid "Search wrapped to top."
1744 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
1746 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1747 msgid "Search wrapped to bottom."
1748 msgstr "A pesquisa passou para o final."
1751 msgid "No new messages"
1752 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1755 msgid "No unread messages"
1756 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
1759 msgid " in this limited view"
1760 msgstr " nesta visão limitada"
1762 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1766 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1771 msgid "No more threads."
1772 msgstr "Nenhuma discussão restante."
1775 msgid "You are on the first thread."
1776 msgstr "Você está na primeira discussão."
1779 msgid "Thread contains unread messages."
1780 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
1787 msgid "Marking as read"
1790 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1791 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1794 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1795 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1799 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1800 #. * declared "static" (sigh)
1804 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1805 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1806 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1807 "~f messages\tinclude messages\n"
1808 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1809 "~h\t\tedit the message header\n"
1810 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1811 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1812 "~p\t\tprint the message\n"
1813 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1814 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1815 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1816 "~u\t\trecall the previous line\n"
1817 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1818 "~w file\t\twrite message to file\n"
1819 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1820 "~?\t\tthis message\n"
1821 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1823 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1824 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1825 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1826 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1827 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1828 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1829 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1830 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1831 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1832 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1833 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1834 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1835 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1836 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1837 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1838 "?\t\testa mensagagem\n"
1839 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1843 msgid "%d: invalid message number.\n"
1844 msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
1847 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1848 msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
1851 msgid "No mailbox.\n"
1852 msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
1855 msgid "Message contains:\n"
1856 msgstr "Mensagem contém:\n"
1858 #: edit.c:367 edit.c:421
1859 msgid "(continue)\n"
1860 msgstr "(continuar)\n"
1863 msgid "missing filename.\n"
1864 msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
1867 msgid "No lines in message.\n"
1868 msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
1872 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1877 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1878 msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
1882 msgid "could not create temporary folder: %s"
1883 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
1887 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1888 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1892 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1893 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1896 msgid "Message file is empty!"
1897 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1900 msgid "Message not modified!"
1901 msgstr "Mensagem não modificada!"
1905 msgid "Can't open message file: %s"
1906 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
1908 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1910 msgid "Can't append to folder: %s"
1911 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
1915 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1916 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1920 msgstr "Atribui marca"
1924 msgstr "Limpa marca"
1927 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1929 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
1934 msgid "[-- Attachment #%d"
1935 msgstr "[-- Anexo No.%d"
1939 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1940 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
1944 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1945 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
1949 msgid "Invoking autoview command: %s"
1950 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1954 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1955 msgstr "[-- em %s --]\n"
1957 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1959 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1960 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
1963 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1965 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
1969 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1970 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1974 msgid "(size %s bytes) "
1975 msgstr "(tamanho %s bytes) "
1978 msgid "has been deleted --]\n"
1979 msgstr "foi apagado --]\n"
1983 msgid "[-- on %s --]\n"
1984 msgstr "[-- em %s --]\n"
1988 msgid "[-- name: %s --]\n"
1989 msgstr "[-- em %s --]\n"
1991 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1993 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1994 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1999 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2000 "[-- expired. --]\n"
2002 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
2003 "[-- a fonte externa indicada já expirou. --]\n"
2007 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2009 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
2010 "[-- tipo de acesso %s não é aceito. --]\n"
2013 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2014 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
2017 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2018 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
2021 msgid "Unable to open temporary file!"
2022 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2026 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2027 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
2031 msgid "(use '%s' to view this part)"
2032 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2035 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2036 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
2040 msgid "%s: unable to attach file"
2041 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
2044 msgid "ERROR: please report this bug"
2045 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
2049 msgstr "<DESCONHECIDO>"
2054 "Generic bindings:\n"
2058 "Associações genéricas:\n"
2064 "Unbound functions:\n"
2068 "Funções sem associação:\n"
2074 msgstr "Ajuda para %s"
2077 msgid "bad formatted command string"
2082 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2087 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2088 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
2092 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2095 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2097 msgid "No authenticators available"
2098 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2100 #: imap/auth_anon.c:37
2101 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2102 msgstr "Autenticando (anônimo)..."
2104 #: imap/auth_anon.c:65
2106 msgid "Anonymous authentication failed."
2107 msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
2109 #: imap/auth_cram.c:42
2110 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2111 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2113 #: imap/auth_cram.c:121
2114 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2115 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
2118 #: imap/auth_gss.c:98
2120 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2121 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2123 #: imap/auth_gss.c:252
2124 msgid "GSSAPI authentication failed."
2125 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2127 #: imap/auth_login.c:31
2128 msgid "LOGIN disabled on this server."
2131 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2132 msgid "Logging in..."
2133 msgstr "Efetuando login..."
2135 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2136 msgid "Login failed."
2137 msgstr "Login falhou."
2139 #: imap/auth_sasl.c:108
2141 msgid "Authenticating (%s)..."
2142 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2144 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2146 msgid "SASL authentication failed."
2147 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2149 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2151 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2155 msgid "Getting namespaces..."
2156 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
2159 msgid "Getting folder list..."
2160 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
2162 #: imap/browse.c:208
2164 msgid "No such folder"
2165 msgstr "%s: não existe tal cor"
2167 #: imap/browse.c:262
2169 msgid "Create mailbox: "
2170 msgstr "Abrir caixa de correio"
2172 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2174 msgid "Mailbox must have a name."
2175 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
2177 #: imap/browse.c:274
2179 msgid "Mailbox created."
2180 msgstr "Caixa de correio removida."
2182 #: imap/browse.c:303
2184 msgid "Rename mailbox %s to: "
2185 msgstr "Abrir caixa de correio"
2187 #: imap/browse.c:315
2189 msgid "Rename failed: %s"
2190 msgstr "Login falhou."
2192 #: imap/browse.c:320
2194 msgid "Mailbox renamed."
2195 msgstr "Caixa de correio removida."
2197 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2198 #: imap/command.c:284
2200 msgid "Mailbox closed"
2201 msgstr "Caixa de correio removida."
2203 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2204 #. * than we previously saw
2206 #: imap/command.c:325
2207 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2208 msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
2210 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2212 msgid "Closing connection to %s..."
2213 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2216 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2217 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
2221 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2224 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2225 msgid "Secure connection with TLS?"
2228 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2229 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2232 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2234 msgid "Selecting %s..."
2235 msgstr "Selecionando %s..."
2239 msgid "Error opening mailbox"
2240 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
2242 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2247 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2249 msgid "Marking %d messages deleted..."
2250 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
2254 msgid "Expunge failed"
2255 msgstr "Login falhou."
2259 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2260 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
2263 msgid "Expunging messages from server..."
2264 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2267 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2270 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2272 msgid "CLOSE failed"
2273 msgstr "Login falhou."
2277 msgid "Bad mailbox name"
2278 msgstr "Abrir caixa de correio"
2282 msgid "Subscribing to %s..."
2283 msgstr "Assinando %s..."
2287 msgid "Unsubscribing to %s..."
2288 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2292 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2293 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2295 #. Unable to fetch headers for lower versions
2296 #: imap/message.c:92
2297 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2298 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
2300 #: imap/message.c:102
2302 msgid "Could not create temporary file %s"
2303 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
2305 #: imap/message.c:127
2307 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2308 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2310 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2312 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2313 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2315 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2316 msgid "Fetching message..."
2317 msgstr "Obtendo mensagem..."
2319 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2320 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2323 #: imap/message.c:548
2324 msgid "Uploading message ..."
2325 msgstr "Enviando mensagem ..."
2327 #: imap/message.c:660
2329 msgid "Copying %d messages to %s..."
2330 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
2332 #: imap/message.c:663
2334 msgid "Copying message %d to %s..."
2335 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
2343 msgid "Bad regexp: %s"
2348 msgid "ifdef: too few arguments"
2349 msgstr "%s: poucos argumentos"
2353 msgid "ifndef: too few arguments"
2354 msgstr "mono: poucos argumentos"
2358 msgid "spam: no matching pattern"
2359 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
2363 msgid "nospam: no matching pattern"
2364 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
2367 msgid "alias: no address"
2368 msgstr "apelido: sem endereço"
2372 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2376 msgid "invalid header field"
2377 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
2381 msgid "%s: unknown sorting method"
2382 msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
2386 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2387 msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
2391 msgid "%s: unknown variable"
2392 msgstr "%s: variável desconhecida"
2396 msgid "prefix is illegal with reset"
2397 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
2401 msgid "value is illegal with reset"
2402 msgstr "valor é ilegal com reset"
2407 msgstr "%s está atribuída"
2412 msgstr "%s não está atribuída"
2416 msgid "%s: invalid mailbox type"
2417 msgstr "%s: tipo de caixa inválido"
2419 #: init.c:1419 init.c:1458
2421 msgid "%s: invalid value"
2422 msgstr "%s: valor inválido"
2426 msgid "%s: Unknown type."
2427 msgstr "%s: tipo inválido"
2431 msgid "%s: unknown type"
2432 msgstr "%s: tipo inválido"
2436 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2437 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
2441 msgid "source: errors in %s"
2442 msgstr "source: erros em %s"
2446 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2451 msgid "source: error at %s"
2452 msgstr "source: erro em %s"
2456 msgid "%s: unknown command"
2457 msgstr "%s: comando desconhecido"
2461 msgid "Error in command line: %s\n"
2462 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
2465 msgid "unable to determine home directory"
2466 msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
2469 msgid "unable to determine username"
2470 msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
2474 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2479 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2483 msgid "Macro loop detected."
2484 msgstr "Laço de macro detectado."
2486 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2487 msgid "Key is not bound."
2488 msgstr "Tecla não associada."
2492 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2493 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
2496 msgid "push: too many arguments"
2497 msgstr "push: muitos argumentos"
2501 msgid "%s: no such menu"
2502 msgstr "%s: não existe tal menu"
2505 msgid "null key sequence"
2506 msgstr "seqüência de teclas nula"
2509 msgid "bind: too many arguments"
2510 msgstr "bind: muitos argumentos"
2514 msgid "%s: no such function in map"
2515 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2518 msgid "macro: empty key sequence"
2519 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
2522 msgid "macro: too many arguments"
2523 msgstr "macro: muitos argumentos"
2527 msgid "exec: no arguments"
2528 msgstr "exec: poucos argumentos"
2532 msgid "%s: no such function"
2533 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2537 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2538 msgstr "Entre a keyID para %s: "
2542 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2545 #: keymap_alldefs.h:5
2546 msgid "null operation"
2547 msgstr "operação nula"
2549 #: keymap_alldefs.h:6
2550 msgid "end of conditional execution (noop)"
2553 #: keymap_alldefs.h:7
2554 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2555 msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap"
2557 #: keymap_alldefs.h:8
2558 msgid "view attachment as text"
2559 msgstr "ver anexo como texto"
2561 #: keymap_alldefs.h:9
2563 msgid "Toggle display of subparts"
2564 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
2566 #: keymap_alldefs.h:10
2567 msgid "move to the bottom of the page"
2568 msgstr "anda até o fim da página"
2570 #: keymap_alldefs.h:11
2571 msgid "remail a message to another user"
2572 msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário"
2574 #: keymap_alldefs.h:12
2575 msgid "select a new file in this directory"
2576 msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório"
2578 #: keymap_alldefs.h:13
2582 #: keymap_alldefs.h:14
2583 msgid "display the currently selected file's name"
2584 msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
2586 #: keymap_alldefs.h:15
2588 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2589 msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
2591 #: keymap_alldefs.h:16
2593 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2594 msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
2596 #: keymap_alldefs.h:17
2597 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2598 msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
2600 #: keymap_alldefs.h:18
2602 msgid "list mailboxes with new mail"
2603 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2605 #: keymap_alldefs.h:19
2606 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2609 #: keymap_alldefs.h:20
2610 msgid "change directories"
2611 msgstr "muda de diretório"
2613 #: keymap_alldefs.h:21
2614 msgid "check mailboxes for new mail"
2615 msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
2617 #: keymap_alldefs.h:22
2618 msgid "attach a file(s) to this message"
2619 msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
2621 #: keymap_alldefs.h:23
2622 msgid "attach message(s) to this message"
2623 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
2625 #: keymap_alldefs.h:24
2627 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2628 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
2630 #: keymap_alldefs.h:25
2631 msgid "edit the BCC list"
2632 msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)"
2634 #: keymap_alldefs.h:26
2635 msgid "edit the CC list"
2636 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
2638 #: keymap_alldefs.h:27
2639 msgid "edit attachment description"
2640 msgstr "edita a descrição do anexo"
2642 #: keymap_alldefs.h:28
2643 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2644 msgstr "edita o código de transferência do anexo"
2646 #: keymap_alldefs.h:29
2647 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2648 msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem"
2650 #: keymap_alldefs.h:30
2651 msgid "edit the file to be attached"
2652 msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
2654 #: keymap_alldefs.h:31
2655 msgid "edit the from field"
2656 msgstr "edita o campo From"
2658 #: keymap_alldefs.h:32
2659 msgid "edit the message with headers"
2660 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
2662 #: keymap_alldefs.h:33
2663 msgid "edit the message"
2664 msgstr "edita a mensagem"
2666 #: keymap_alldefs.h:34
2667 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2668 msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
2670 #: keymap_alldefs.h:35
2672 msgid "edit the newsgroups list"
2673 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
2675 #: keymap_alldefs.h:36
2676 msgid "edit the Reply-To field"
2677 msgstr "edita o campo Reply-To"
2679 #: keymap_alldefs.h:37
2681 msgid "edit the Followup-To field"
2682 msgstr "edita o campo Reply-To"
2684 #: keymap_alldefs.h:38
2686 msgid "edit the X-Comment-To field"
2687 msgstr "edita o campo Reply-To"
2689 #: keymap_alldefs.h:39
2690 msgid "edit the subject of this message"
2691 msgstr "edita o assunto desta mensagem"
2693 #: keymap_alldefs.h:40
2694 msgid "edit the TO list"
2695 msgstr "edita a lista de Destinatários (To)"
2697 #: keymap_alldefs.h:41
2698 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2699 msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)"
2701 #: keymap_alldefs.h:42
2702 msgid "edit attachment content type"
2703 msgstr "edita o tipo de anexo"
2705 #: keymap_alldefs.h:43
2706 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2707 msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo"
2709 #: keymap_alldefs.h:44
2710 msgid "run ispell on the message"
2711 msgstr "executa o ispell na mensagem"
2713 #: keymap_alldefs.h:45
2714 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2715 msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap"
2717 #: keymap_alldefs.h:46
2718 msgid "toggle recoding of this attachment"
2719 msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo"
2721 #: keymap_alldefs.h:47
2722 msgid "save this message to send later"
2723 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
2725 #: keymap_alldefs.h:48
2726 msgid "rename/move an attached file"
2727 msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
2729 #: keymap_alldefs.h:49
2730 msgid "send the message"
2731 msgstr "envia a mensagem"
2733 #: keymap_alldefs.h:50
2734 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2735 msgstr "troca a visualização de anexos/em linha"
2737 #: keymap_alldefs.h:51
2738 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2739 msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não"
2741 #: keymap_alldefs.h:52
2742 msgid "update an attachment's encoding info"
2743 msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo"
2745 #: keymap_alldefs.h:53
2746 msgid "write the message to a folder"
2747 msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
2749 #: keymap_alldefs.h:54
2750 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2751 msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
2753 #: keymap_alldefs.h:55
2754 msgid "create an alias from a message sender"
2755 msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
2757 #: keymap_alldefs.h:56
2758 msgid "move entry to bottom of screen"
2759 msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
2761 #: keymap_alldefs.h:57
2762 msgid "move entry to middle of screen"
2763 msgstr "move a entrada para o meio da tela"
2765 #: keymap_alldefs.h:58
2766 msgid "move entry to top of screen"
2767 msgstr "move a entrada para o topo da tela"
2769 #: keymap_alldefs.h:59
2770 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2771 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)"
2773 #: keymap_alldefs.h:60
2774 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2775 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga"
2777 #: keymap_alldefs.h:61
2778 msgid "delete the current entry"
2779 msgstr "apaga a entrada atual"
2781 #: keymap_alldefs.h:62
2782 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2783 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
2785 #: keymap_alldefs.h:63
2786 msgid "delete all messages in subthread"
2787 msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão"
2789 #: keymap_alldefs.h:64
2790 msgid "delete all messages in thread"
2791 msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
2793 #: keymap_alldefs.h:65
2794 msgid "display full address of sender"
2795 msgstr "mostra o endereço completo do remetente"
2797 #: keymap_alldefs.h:66
2798 msgid "display message and toggle header weeding"
2799 msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos"
2801 #: keymap_alldefs.h:67
2802 msgid "display a message"
2803 msgstr "mostra uma mensagem"
2805 #: keymap_alldefs.h:68
2806 msgid "edit the raw message"
2807 msgstr "edita a mensagem pura"
2809 #: keymap_alldefs.h:69
2810 msgid "delete the char in front of the cursor"
2811 msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
2813 #: keymap_alldefs.h:70
2814 msgid "move the cursor one character to the left"
2815 msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
2817 #: keymap_alldefs.h:71
2819 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2820 msgstr "pula para o início da linha"
2822 #: keymap_alldefs.h:72
2823 msgid "jump to the beginning of the line"
2824 msgstr "pula para o início da linha"
2826 #: keymap_alldefs.h:73
2827 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2828 msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
2830 #: keymap_alldefs.h:74
2831 msgid "complete filename or alias"
2832 msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
2834 #: keymap_alldefs.h:75
2835 msgid "complete address with query"
2836 msgstr "completa um endereço com uma pesquisa"
2838 #: keymap_alldefs.h:76
2839 msgid "delete the char under the cursor"
2840 msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
2842 #: keymap_alldefs.h:77
2843 msgid "jump to the end of the line"
2844 msgstr "pula para o final da linha"
2846 #: keymap_alldefs.h:78
2847 msgid "move the cursor one character to the right"
2848 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2850 #: keymap_alldefs.h:79
2852 msgid "move the cursor to the end of the word"
2853 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2855 #: keymap_alldefs.h:80
2857 msgid "scroll down through the history list"
2858 msgstr "volta uma página no histórico"
2860 #: keymap_alldefs.h:81
2861 msgid "scroll up through the history list"
2862 msgstr "volta uma página no histórico"
2864 #: keymap_alldefs.h:82
2865 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2866 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2868 #: keymap_alldefs.h:83
2870 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2871 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2873 #: keymap_alldefs.h:84
2874 msgid "delete all chars on the line"
2875 msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
2877 #: keymap_alldefs.h:85
2878 msgid "delete the word in front of the cursor"
2879 msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
2881 #: keymap_alldefs.h:86
2882 msgid "quote the next typed key"
2883 msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas"
2885 #: keymap_alldefs.h:87
2886 msgid "transpose character under cursor with previous"
2889 #: keymap_alldefs.h:88
2890 msgid "capitalize the word"
2893 #: keymap_alldefs.h:89
2895 msgid "convert the word to lower case"
2896 msgstr "anda até o fim da página"
2898 #: keymap_alldefs.h:90
2899 msgid "convert the word to upper case"
2902 #: keymap_alldefs.h:91
2903 msgid "enter a muttrc command"
2904 msgstr "entra um comando do muttrc"
2906 #: keymap_alldefs.h:92
2907 msgid "enter a file mask"
2908 msgstr "entra uma máscara de arquivos"
2910 #: keymap_alldefs.h:93
2911 msgid "exit this menu"
2912 msgstr "sai deste menu"
2914 #: keymap_alldefs.h:94
2915 msgid "filter attachment through a shell command"
2916 msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell"
2918 #: keymap_alldefs.h:95
2919 msgid "move to the first entry"
2920 msgstr "anda até a primeira entrada"
2922 #: keymap_alldefs.h:96
2923 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2924 msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
2926 #: keymap_alldefs.h:97
2928 msgid "followup to newsgroup"
2929 msgstr "Responder para %s%s?"
2931 #: keymap_alldefs.h:98
2932 msgid "forward to newsgroup"
2935 #: keymap_alldefs.h:99
2936 msgid "forward a message with comments"
2937 msgstr "encaminha uma mensagem com comentários"
2939 #: keymap_alldefs.h:100
2940 msgid "select the current entry"
2941 msgstr "seleciona a entrada atual"
2943 #: keymap_alldefs.h:101
2945 msgid "get all children of the current message"
2946 msgstr "Você está na primeira mensagem."
2948 #: keymap_alldefs.h:102
2950 msgid "get message with Message-Id"
2951 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
2953 #: keymap_alldefs.h:103
2955 msgid "get parent of the current message"
2956 msgstr "Você está na primeira mensagem."
2958 #: keymap_alldefs.h:104
2959 msgid "reply to all recipients"
2960 msgstr "responde a todos os destinatários"
2962 #: keymap_alldefs.h:105
2963 msgid "scroll down 1/2 page"
2964 msgstr "passa meia página"
2966 #: keymap_alldefs.h:106
2967 msgid "scroll up 1/2 page"
2968 msgstr "volta meia página"
2970 #: keymap_alldefs.h:107
2974 #: keymap_alldefs.h:108
2975 msgid "jump to an index number"
2976 msgstr "pula para um número de índice"
2978 #: keymap_alldefs.h:109
2979 msgid "move to the last entry"
2980 msgstr "anda até a última entrada"
2982 #: keymap_alldefs.h:110
2983 msgid "reply to specified mailing list"
2984 msgstr "responde à lista de email especificada"
2986 #: keymap_alldefs.h:111
2988 msgid "load active file from NNTP server"
2989 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
2991 #: keymap_alldefs.h:112
2992 msgid "execute a macro"
2993 msgstr "executa um macro"
2995 #: keymap_alldefs.h:113
2996 msgid "compose a new mail message"
2997 msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
2999 #: keymap_alldefs.h:114
3000 msgid "break the thread in two"
3003 #: keymap_alldefs.h:115
3004 msgid "open a different folder"
3005 msgstr "abre uma pasta diferente"
3007 #: keymap_alldefs.h:116
3008 msgid "open a different folder in read only mode"
3009 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
3011 #: keymap_alldefs.h:117
3013 msgid "open a different newsgroup"
3014 msgstr "abre uma pasta diferente"
3016 #: keymap_alldefs.h:118
3018 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3019 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
3021 #: keymap_alldefs.h:119
3022 msgid "clear a status flag from a message"
3023 msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
3025 #: keymap_alldefs.h:120
3026 msgid "delete messages matching a pattern"
3027 msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
3029 #: keymap_alldefs.h:121
3031 msgid "reconstruct thread containing current message"
3032 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
3034 #: keymap_alldefs.h:122
3036 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3037 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3039 #: keymap_alldefs.h:123
3040 msgid "retrieve mail from POP server"
3041 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3043 #: keymap_alldefs.h:124
3044 msgid "move to the first message"
3045 msgstr "anda até a primeira mensagem"
3047 #: keymap_alldefs.h:125
3048 msgid "move to the last message"
3049 msgstr "anda até a última mensagem"
3051 #: keymap_alldefs.h:126
3052 msgid "show only messages matching a pattern"
3053 msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
3055 #: keymap_alldefs.h:127
3057 msgid "link tagged message to the current one"
3058 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
3060 #: keymap_alldefs.h:128
3061 msgid "jump to the next new message"
3062 msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
3064 #: keymap_alldefs.h:129
3066 msgid "jump to the next new or unread message"
3067 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
3069 #: keymap_alldefs.h:130
3070 msgid "jump to the next subthread"
3071 msgstr "pula para a próxima sub-discussão"
3073 #: keymap_alldefs.h:131
3074 msgid "jump to the next thread"
3075 msgstr "pula para a próxima discussão"
3077 #: keymap_alldefs.h:132
3078 msgid "move to the next undeleted message"
3079 msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada"
3081 #: keymap_alldefs.h:133
3082 msgid "jump to the next unread message"
3083 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
3085 #: keymap_alldefs.h:134
3086 msgid "jump to parent message in thread"
3087 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
3089 #: keymap_alldefs.h:135
3090 msgid "jump to previous thread"
3091 msgstr "pula para a discussão anterior"
3093 #: keymap_alldefs.h:136
3094 msgid "jump to previous subthread"
3095 msgstr "pula para a sub-discussão anterior"
3097 #: keymap_alldefs.h:137
3098 msgid "move to the previous undeleted message"
3099 msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior"
3101 #: keymap_alldefs.h:138
3102 msgid "jump to the previous new message"
3103 msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
3105 #: keymap_alldefs.h:139
3107 msgid "jump to the previous new or unread message"
3108 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
3110 #: keymap_alldefs.h:140
3111 msgid "jump to the previous unread message"
3112 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
3114 #: keymap_alldefs.h:141
3115 msgid "mark the current thread as read"
3116 msgstr "marca a discussão atual como lida"
3118 #: keymap_alldefs.h:142
3119 msgid "mark the current subthread as read"
3120 msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
3122 #: keymap_alldefs.h:143
3123 msgid "set a status flag on a message"
3124 msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
3126 #: keymap_alldefs.h:144
3127 msgid "save changes to mailbox"
3128 msgstr "salva as mudanças à caixa"
3130 #: keymap_alldefs.h:145
3131 msgid "tag messages matching a pattern"
3132 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
3134 #: keymap_alldefs.h:146
3135 msgid "undelete messages matching a pattern"
3136 msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão"
3138 #: keymap_alldefs.h:147
3139 msgid "untag messages matching a pattern"
3140 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
3142 #: keymap_alldefs.h:148
3143 msgid "move to the middle of the page"
3144 msgstr "anda até o meio da página"
3146 #: keymap_alldefs.h:149
3147 msgid "move to the next entry"
3148 msgstr "anda até a próxima entrada"
3150 #: keymap_alldefs.h:150
3151 msgid "scroll down one line"
3152 msgstr "desce uma linha"
3154 #: keymap_alldefs.h:151
3155 msgid "move to the next page"
3156 msgstr "anda até a próxima página"
3158 #: keymap_alldefs.h:152
3159 msgid "jump to the bottom of the message"
3160 msgstr "pula para o fim da mensagem"
3162 #: keymap_alldefs.h:153
3163 msgid "toggle display of quoted text"
3164 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
3166 #: keymap_alldefs.h:154
3167 msgid "skip beyond quoted text"
3168 msgstr "pula para depois do texto citado"
3170 #: keymap_alldefs.h:155
3171 msgid "jump to the top of the message"
3172 msgstr "volta para o início da mensagem"
3174 #: keymap_alldefs.h:156
3175 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3176 msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
3178 #: keymap_alldefs.h:157
3180 msgid "post message to newsgroup"
3181 msgstr "Repetir mensagem para %s"
3183 #: keymap_alldefs.h:158
3184 msgid "move to the previous entry"
3185 msgstr "anda até a entrada anterior"
3187 #: keymap_alldefs.h:159
3188 msgid "scroll up one line"
3189 msgstr "sobe uma linha"
3191 #: keymap_alldefs.h:160
3192 msgid "move to the previous page"
3193 msgstr "anda até a página anterior"
3195 #: keymap_alldefs.h:161
3196 msgid "print the current entry"
3197 msgstr "imprime a entrada atual"
3199 #: keymap_alldefs.h:162
3200 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3203 #: keymap_alldefs.h:163
3204 msgid "query external program for addresses"
3205 msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo"
3207 #: keymap_alldefs.h:164
3208 msgid "append new query results to current results"
3209 msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
3211 #: keymap_alldefs.h:165
3212 msgid "save changes to mailbox and quit"
3213 msgstr "salva mudanças à caixa e sai"
3215 #: keymap_alldefs.h:166
3216 msgid "recall a postponed message"
3217 msgstr "edita uma mensagem adiada"
3219 #: keymap_alldefs.h:167
3220 msgid "clear and redraw the screen"
3221 msgstr "limpa e redesenha a tela"
3223 #: keymap_alldefs.h:168
3227 #: keymap_alldefs.h:169
3229 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3230 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
3232 #: keymap_alldefs.h:170
3233 msgid "reply to a message"
3234 msgstr "responde a uma mensagem"
3236 #: keymap_alldefs.h:171
3237 msgid "use the current message as a template for a new one"
3238 msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
3240 #: keymap_alldefs.h:172
3241 msgid "save message/attachment to a file"
3242 msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
3244 #: keymap_alldefs.h:173
3245 msgid "search for a regular expression"
3246 msgstr "procura por uma expressão regular"
3248 #: keymap_alldefs.h:174
3249 msgid "search backwards for a regular expression"
3250 msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
3252 #: keymap_alldefs.h:175
3253 msgid "search for next match"
3254 msgstr "procura pelo próximo resultado"
3256 #: keymap_alldefs.h:176
3257 msgid "search for next match in opposite direction"
3258 msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta"
3260 #: keymap_alldefs.h:177
3261 msgid "toggle search pattern coloring"
3262 msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não"
3264 #: keymap_alldefs.h:178
3265 msgid "invoke a command in a subshell"
3266 msgstr "executa um comando em um subshell"
3268 #: keymap_alldefs.h:179
3269 msgid "sort messages"
3270 msgstr "ordena mensagens"
3272 #: keymap_alldefs.h:180
3273 msgid "sort messages in reverse order"
3274 msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
3276 #: keymap_alldefs.h:181
3278 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3279 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
3281 #: keymap_alldefs.h:182
3282 msgid "tag the current entry"
3283 msgstr "marca a entrada atual"
3285 #: keymap_alldefs.h:183
3286 msgid "apply next function to tagged messages"
3287 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
3289 #: keymap_alldefs.h:184
3291 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3292 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
3294 #: keymap_alldefs.h:185
3295 msgid "tag the current subthread"
3296 msgstr "marca a sub-discussão atual"
3298 #: keymap_alldefs.h:186
3299 msgid "tag the current thread"
3300 msgstr "marca a discussão atual"
3302 #: keymap_alldefs.h:187
3303 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3304 msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
3306 #: keymap_alldefs.h:188
3308 msgid "toggle view of read messages"
3309 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
3311 #: keymap_alldefs.h:189
3312 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3313 msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não"
3315 #: keymap_alldefs.h:190
3316 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3317 msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
3319 #: keymap_alldefs.h:191
3320 msgid "move to the top of the page"
3321 msgstr "anda até o topo da página"
3323 #: keymap_alldefs.h:192
3324 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3327 #: keymap_alldefs.h:193
3328 msgid "undelete the current entry"
3329 msgstr "restaura a entrada atual"
3331 #: keymap_alldefs.h:194
3332 msgid "undelete all messages in thread"
3333 msgstr "restaura todas as mensagens na discussão"
3335 #: keymap_alldefs.h:195
3336 msgid "undelete all messages in subthread"
3337 msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
3339 #: keymap_alldefs.h:196
3341 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3342 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
3344 #: keymap_alldefs.h:197
3345 msgid "show the Mutt version number and date"
3346 msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt"
3348 #: keymap_alldefs.h:198
3349 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3350 msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário"
3352 #: keymap_alldefs.h:199
3353 msgid "show MIME attachments"
3354 msgstr "mostra anexos MIME"
3356 #: keymap_alldefs.h:200
3357 msgid "display the keycode for a key press"
3360 #: keymap_alldefs.h:201
3361 msgid "show currently active limit pattern"
3362 msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado"
3364 #: keymap_alldefs.h:202
3365 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3366 msgstr "abre/fecha a discussão atual"
3368 #: keymap_alldefs.h:203
3369 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3370 msgstr "abre/fecha todas as discussões"
3372 #: keymap_alldefs.h:204
3374 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3375 msgstr "volta meia página"
3377 #: keymap_alldefs.h:205
3379 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3380 msgstr "passa meia página"
3382 #: keymap_alldefs.h:206
3383 msgid "go down to next mailbox"
3386 #: keymap_alldefs.h:207
3388 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3389 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3391 #: keymap_alldefs.h:208
3393 msgid "go to previous mailbox"
3394 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
3396 #: keymap_alldefs.h:209
3398 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3399 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3401 #: keymap_alldefs.h:210
3403 msgid "open hilighted mailbox"
3404 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
3406 #: keymap_alldefs.h:211
3407 msgid "attach a PGP public key"
3408 msgstr "anexa uma chave pública do PGP"
3410 #: keymap_alldefs.h:212
3411 msgid "show PGP options"
3412 msgstr "mostra as opções do PGP"
3414 #: keymap_alldefs.h:213
3415 msgid "mail a PGP public key"
3416 msgstr "envia uma chave pública do PGP"
3418 #: keymap_alldefs.h:214
3419 msgid "verify a PGP public key"
3420 msgstr "verifica uma chave pública do PGP"
3422 #: keymap_alldefs.h:215
3423 msgid "view the key's user id"
3424 msgstr "vê a identificação de usuário da chave"
3426 #: keymap_alldefs.h:216
3427 msgid "check for classic pgp"
3430 #: keymap_alldefs.h:217
3431 msgid "Accept the chain constructed"
3432 msgstr "Aceita a sequência construída"
3434 #: keymap_alldefs.h:218
3435 msgid "Append a remailer to the chain"
3436 msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
3438 #: keymap_alldefs.h:219
3439 msgid "Insert a remailer into the chain"
3440 msgstr "Insere um reenviador à sequência"
3442 #: keymap_alldefs.h:220
3443 msgid "Delete a remailer from the chain"
3444 msgstr "Remove um reenviador da sequência"
3446 #: keymap_alldefs.h:221
3447 msgid "Select the previous element of the chain"
3448 msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
3450 #: keymap_alldefs.h:222
3451 msgid "Select the next element of the chain"
3452 msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
3454 #: keymap_alldefs.h:223
3455 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3456 msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
3458 #: keymap_alldefs.h:224
3459 msgid "make decrypted copy and delete"
3460 msgstr "cria cópia desencriptada e apaga"
3462 #: keymap_alldefs.h:225
3463 msgid "make decrypted copy"
3464 msgstr "cria cópia desencriptada"
3466 #: keymap_alldefs.h:226
3468 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3469 msgstr "retira a senha do PGP da memória"
3471 #: keymap_alldefs.h:227
3473 msgid "extract supported public keys"
3474 msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
3476 #: keymap_alldefs.h:228
3478 msgid "show S/MIME options"
3479 msgstr "mostra as opções do PGP"
3484 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3485 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3486 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3488 "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para <mutt-dev@mutt."
3490 "Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n"
3495 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3496 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3497 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3498 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3500 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n"
3501 "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n"
3502 "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
3503 "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n"
3505 "Tradução para a língua portuguesa:\n"
3506 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
3511 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3512 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3513 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3514 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3515 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3516 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3517 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3519 "Copyright (C) 2005:\n"
3520 " Parts were written/modified by:\n"
3521 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3522 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3523 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3525 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3526 "fixes, and suggestions.\n"
3528 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3529 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3530 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3531 " (at your option) any later version.\n"
3533 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3534 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3535 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3536 " GNU General Public License for more details.\n"
3538 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3539 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3540 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3542 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3543 "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3544 "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3545 "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3546 "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3547 "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3549 "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n"
3550 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
3552 "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n"
3553 "ajustes e sugestões.\n"
3555 " Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
3556 " modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicada\n"
3557 " pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à sua\n"
3558 " escolha) qualquer outra versão posterior.\n"
3560 " Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n"
3561 " SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de "
3562 "COMERCIABILIDADE\n"
3563 " ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença Pública\n"
3564 " Geral da GNU para mais detalhes.\n"
3566 " Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU junto\n"
3567 " com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
3568 " Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n"
3573 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3575 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3577 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3579 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3580 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3581 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3582 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3586 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3587 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3588 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3589 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3590 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3591 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3592 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3593 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3594 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3595 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3596 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3597 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3598 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3599 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3600 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3601 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3602 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3603 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3604 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3605 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3606 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3607 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3608 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3609 " -h\t\tthis help message"
3611 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
3612 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
3613 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
3614 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
3618 " -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
3619 " -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
3620 " -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
3621 " -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
3623 " -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
3624 " -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
3625 " -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
3626 " -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
3627 " -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
3628 " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
3629 " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
3630 " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
3631 " -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
3632 " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
3633 " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
3634 " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
3635 " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
3636 " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
3637 " -h\t\testa mensagem de ajuda"
3645 "Opções de compilação:"
3648 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3652 msgid "Error initializing terminal."
3653 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
3657 msgid "Debugging at level %d.\n"
3658 msgstr "Depurando no nível %d.\n"
3661 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3662 msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
3666 msgid "%s does not exist. Create it?"
3667 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
3671 msgid "Can't create %s: %s."
3672 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
3675 msgid "No recipients specified.\n"
3676 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
3680 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3681 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
3684 msgid "No mailbox with new mail."
3685 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3688 msgid "No incoming mailboxes defined."
3689 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
3692 msgid "Mailbox is empty."
3693 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
3695 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3697 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3698 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
3700 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3701 msgid "Mailbox is corrupt!"
3702 msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!"
3704 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3705 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3706 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
3709 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3711 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
3716 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3717 msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
3719 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3720 #. * change/deleted message
3724 msgid "Committing changes..."
3725 msgstr "Compilando padrão de busca..."
3729 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3730 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
3733 msgid "Could not reopen mailbox!"
3734 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
3737 msgid "Reopening mailbox..."
3738 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
3741 msgid "Can't write message"
3742 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
3746 msgstr "Pular para: "
3749 msgid "Invalid index number."
3750 msgstr "Número de índice inválido."
3752 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3753 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3755 msgstr "Nenhuma entrada."
3758 msgid "You cannot scroll down farther."
3759 msgstr "Você não pode mais descer."
3762 msgid "You cannot scroll up farther."
3763 msgstr "Você não pode mais subir"
3766 msgid "You are on the last page."
3767 msgstr "Você está na última página."
3770 msgid "You are on the first page."
3771 msgstr "Você está na primeira página"
3774 msgid "First entry is shown."
3775 msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada."
3778 msgid "Last entry is shown."
3779 msgstr "A última entrada está sendo mostrada."
3782 msgid "You are on the last entry."
3783 msgstr "Você está na última entrada."
3786 msgid "You are on the first entry."
3787 msgstr "Você está na primeira entrada."
3789 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3790 msgid "Search for: "
3791 msgstr "Procurar por: "
3793 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3794 msgid "Reverse search for: "
3795 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
3797 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3798 msgid "No search pattern."
3799 msgstr "Nenhum padrão de procura."
3801 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3803 msgstr "Não encontrado."
3806 msgid "No tagged entries."
3807 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
3810 msgid "Search is not implemented for this menu."
3811 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
3814 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3815 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
3818 msgid "Tagging is not supported."
3819 msgstr "Não é possível marcar."
3821 #: mh.c:635 mh.c:872
3823 msgid "Reading %s... %d"
3824 msgstr "Lendo %s... %d"
3827 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3832 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3833 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3840 msgid "File is a directory, save under it?"
3841 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3844 msgid "File under directory: "
3845 msgstr "Arquivo no diretório: "
3848 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3849 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
3857 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3858 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
3862 msgid "Can't save message to newsserver."
3863 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3865 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3868 msgid "Append messages to %s?"
3869 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
3873 msgid "%s is not a mailbox!"
3874 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
3876 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3878 msgid "Connection to %s closed"
3879 msgstr "Conectando a %s..."
3881 #: mutt_socket.c:250
3882 msgid "SSL is unavailable."
3885 #: mutt_socket.c:279
3887 msgid "Preconnect command failed."
3888 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
3890 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3892 msgid "Error talking to %s (%s)"
3893 msgstr "Conectando a %s"
3895 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3897 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3900 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3902 msgid "Looking up %s..."
3903 msgstr "Copiando para %s..."
3905 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3907 msgid "Could not find the host \"%s\""
3908 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
3910 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3912 msgid "Connecting to %s..."
3913 msgstr "Conectando a %s..."
3915 #: mutt_socket.c:491
3917 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3918 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3921 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3926 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3931 msgid "%s has insecure permissions!"
3935 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3944 msgid "SSL failed: %s"
3945 msgstr "Login falhou."
3947 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3948 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3949 msgid "Unable to get certificate from peer"
3950 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3954 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3955 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3959 msgstr "Desconhecido"
3961 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3963 msgid "[unable to calculate]"
3964 msgstr "[impossível calcular]"
3966 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3968 msgid "[invalid date]"
3969 msgstr "%s: valor inválido"
3972 msgid "Server certificate is not yet valid"
3977 msgid "Server certificate has expired"
3978 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3980 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3981 msgid "This certificate belongs to:"
3982 msgstr "Este certificado pertence a:"
3984 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3985 msgid "This certificate was issued by:"
3986 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3988 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3990 msgid "This certificate is valid"
3991 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3993 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3998 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
4005 msgid "Fingerprint: %s"
4006 msgstr "Impressão digital: %s"
4009 msgid "SSL Certificate check"
4010 msgstr "Verificação de certificado SSL"
4012 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
4013 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4014 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
4016 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
4020 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
4021 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4022 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
4024 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
4028 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
4029 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4030 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
4032 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
4033 msgid "Certificate saved"
4034 msgstr "Certificado salvo"
4036 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4038 msgid "gnutls_global_init: %s"
4041 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4042 msgid "Error: no TLS socket open"
4045 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4047 msgid "tls_socket_read (%s)"
4050 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4052 msgid "tls_socket_write (%s)"
4055 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4057 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4060 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4061 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4064 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4066 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4069 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4071 msgid "gnutls_handshake: %s"
4074 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4076 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4077 msgstr "Conexão SSL usando %s"
4079 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4081 msgid "Certificate verification error (%s)"
4084 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4085 msgid "Error certificate is not X.509"
4088 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4090 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4091 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
4093 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4094 msgid "Error processing certificate data"
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4099 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4100 msgstr "Impressão digital: %s"
4102 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4104 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4105 msgstr "Impressão digital: %s"
4107 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4109 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4110 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4112 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4114 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4115 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4117 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4119 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4120 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4122 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4123 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4126 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4127 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4130 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4132 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4133 msgstr "Verificação de certificado SSL"
4135 #: mutt_ssl_nss.c:51
4137 msgid "%s failed (error %d)"
4140 #: mutt_ssl_nss.c:121
4142 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4145 #: mutt_ssl_nss.c:234
4147 msgid "Unable to find ip for host %s"
4148 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
4150 #: mutt_ssl_nss.c:244
4151 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4154 #: mutt_ssl_nss.c:287
4156 msgid "Unable to connect to host %s"
4157 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
4161 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4162 msgstr "Conectando a %s..."
4164 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4166 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4167 msgstr "Conectando a %s"
4171 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4172 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
4176 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4177 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
4180 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4181 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
4185 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4186 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
4189 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4190 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
4194 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4195 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
4199 msgid "Couldn't lock %s\n"
4200 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
4204 msgid "Reading %s..."
4205 msgstr "Lendo %s..."
4209 msgid "Writing %s..."
4210 msgstr "Gravando %s..."
4214 msgid "message(s) not deleted"
4215 msgstr "Mensagens repetidas."
4219 msgid "Can't open trash folder"
4220 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
4224 msgid "Move read messages to %s?"
4225 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
4227 #: mx.c:769 mx.c:1024
4229 msgid "Purge %d deleted message?"
4230 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
4232 #: mx.c:770 mx.c:1025
4234 msgid "Purge %d deleted messages?"
4235 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
4239 msgid "Moving read messages to %s..."
4240 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
4242 #: mx.c:842 mx.c:1015
4243 msgid "Mailbox is unchanged."
4244 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
4248 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4249 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
4251 #: mx.c:884 mx.c:1068
4253 msgid "%d kept, %d deleted."
4254 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
4258 msgid " Press '%s' to toggle write"
4259 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
4262 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4263 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
4267 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4268 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
4272 msgid "Mailbox checkpointed."
4273 msgstr "Caixa de correio removida."
4276 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4279 #: nntp/newsrc.c:189
4281 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4282 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
4284 #: nntp/newsrc.c:193
4285 msgid "Cache directory not created!"
4288 #: nntp/newsrc.c:341
4290 msgid "No newsserver defined!"
4291 msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
4293 #: nntp/newsrc.c:355
4295 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4298 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4299 msgid "Server closed connection!"
4300 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
4304 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4305 msgstr "Conectando a %s..."
4309 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4314 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4315 msgstr "Conectando a %s..."
4319 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4324 msgid "Fetching message headers..."
4325 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
4327 #. fetch list of articles
4330 msgid "Fetching list of articles..."
4331 msgstr "Obtendo mensagem..."
4335 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4340 msgid "GROUP command failed: %s"
4341 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
4345 msgid "Fetching headers from cache..."
4346 msgstr "Obtendo mensagem..."
4350 msgid "XOVER command failed: %s"
4351 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
4355 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4360 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4365 msgid "Article %d not found on server"
4370 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4371 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
4375 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4378 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4380 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4381 msgstr "Conectando a %s..."
4383 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4385 msgid "Can't post article: %s"
4386 msgstr "Impossível consultar: %s"
4390 msgid "Quitting newsgroup..."
4391 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
4394 msgid "Mark all articles read?"
4397 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4399 msgid "Checking for new messages..."
4400 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4404 msgid "Checking for new newsgroups..."
4405 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4408 msgid "Adding new newsgroups..."
4411 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4413 msgid "Loading descriptions..."
4414 msgstr "Efetuando login..."
4418 msgid "Loading list from cache... %d"
4423 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4428 msgid "Fetching %s from server..."
4429 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4433 msgid "Server %s does not support this operation!"
4437 msgid "Not available in this menu."
4438 msgstr "Não disponível neste menu."
4449 msgid "View Attachm."
4452 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4456 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4457 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4458 msgid "Bottom of message is shown."
4459 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
4461 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4462 msgid "Top of message is shown."
4463 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
4466 msgid "Reverse search: "
4467 msgstr "Busca reversa: "
4474 msgid "Help is currently being shown."
4475 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
4478 msgid "No more quoted text."
4479 msgstr "Não há mais texto citado."
4482 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4483 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
4486 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4487 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
4491 msgid "Error in expression: %s"
4492 msgstr "Erro na expressão: %s"
4496 msgid "Invalid day of month: %s"
4497 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
4501 msgid "Invalid month: %s"
4502 msgstr "Mês inválido: %s"
4504 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4507 msgid "Invalid relative date: %s"
4508 msgstr "Mês inválido: %s"
4511 msgid "error in expression"
4512 msgstr "erro na expressão"
4514 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4516 msgid "error in pattern at: %s"
4517 msgstr "erro no padrão em: %s"
4521 msgid "%c: invalid command"
4522 msgstr "%c: comando inválido"
4526 msgid "%c: not supported in this mode"
4527 msgstr "%c: não é possível neste modo"
4531 msgid "missing parameter"
4532 msgstr "faltam parâmetros"
4536 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4537 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
4540 msgid "empty pattern"
4541 msgstr "padrão vazio"
4545 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4546 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
4548 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4549 msgid "Compiling search pattern..."
4550 msgstr "Compilando padrão de busca..."
4553 msgid "Executing command on matching messages..."
4554 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
4557 msgid "No messages matched criteria."
4558 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
4561 msgid "Search hit bottom without finding match"
4562 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
4565 msgid "Search hit top without finding match"
4566 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
4569 msgid "Search interrupted."
4570 msgstr "Busca interrompida."
4573 msgid "Enter PGP passphrase:"
4574 msgstr "Entre a senha do PGP:"
4577 msgid "PGP passphrase forgotten."
4578 msgstr "Senha do PGP esquecida."
4581 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4582 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4584 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4586 "[-- End of PGP output --]\n"
4589 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
4594 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4595 msgstr "Erro interno. Informe <roessler@does-not-exist.org>."
4599 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4602 "[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n"
4606 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4607 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
4610 msgid "Can't invoke PGP"
4611 msgstr "Não foi possível executar o PGP"
4615 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4617 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
4633 msgid "Fetching PGP key..."
4634 msgstr "Obtendo chave PGP..."
4638 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4639 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
4643 msgid "PGP keys matching <%s>."
4644 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
4648 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4649 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
4651 #. __FOPEN_CHECKED__
4652 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4653 msgid "Can't open /dev/null"
4654 msgstr "Não foi possível abrir /dev/null"
4657 msgid "Please enter the key ID: "
4658 msgstr "Por favor entre o key ID: "
4661 msgid "Invoking pgp..."
4662 msgstr "Executando PGP..."
4667 msgstr "Chave do PGP %s."
4669 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4671 msgid "Command TOP is not supported by server."
4672 msgstr "Não é possível marcar."
4676 msgid "Can't write header to temporary file!"
4677 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
4679 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4681 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4682 msgstr "Não é possível marcar."
4684 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4686 msgid "%s is an invalid POP path"
4691 msgid "Fetching list of messages..."
4692 msgstr "Obtendo mensagem..."
4696 msgid "Can't write message to temporary file!"
4697 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
4700 msgid "POP host is not defined."
4701 msgstr "Servidor POP não está definido."
4704 msgid "No new mail in POP mailbox."
4705 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
4709 msgid "Delete messages from server?"
4710 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4714 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4715 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
4717 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4719 msgid "Error while writing mailbox!"
4720 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
4724 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4725 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
4727 #: pop/pop_auth.c:87
4729 msgid "Authenticating (SASL)..."
4730 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
4732 #: pop/pop_auth.c:197
4734 msgid "Authenticating (APOP)..."
4735 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
4737 #: pop/pop_auth.c:221
4739 msgid "APOP authentication failed."
4740 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4742 #: pop/pop_auth.c:254
4744 msgid "Command USER is not supported by server."
4745 msgstr "Não é possível marcar."
4747 #: pop/pop_lib.c:189
4749 msgid "Unable to leave messages on server."
4750 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4752 #: pop/pop_lib.c:217
4754 msgid "Error connecting to server: %s"
4755 msgstr "Conectando a %s"
4757 #: pop/pop_lib.c:356
4759 msgid "Closing connection to POP server..."
4760 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
4762 #: pop/pop_lib.c:512
4764 msgid "Verifying message indexes..."
4765 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
4767 #: pop/pop_lib.c:535
4769 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4770 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
4773 msgid "Postponed Messages"
4774 msgstr "Mensagens Adiadas"
4776 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4777 msgid "No postponed messages."
4778 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
4780 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4781 msgid "Illegal PGP header"
4782 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
4786 msgid "Illegal S/MIME header"
4787 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
4791 msgid "Decrypting message..."
4792 msgstr "Obtendo mensagem..."
4796 msgid "Decryption failed."
4797 msgstr "Login falhou."
4801 msgstr "Nova Consulta"
4805 msgstr "Criar Apelido"
4812 msgid "Waiting for response..."
4813 msgstr "Agurdando pela resposta..."
4815 #: query.c:213 query.c:239
4816 msgid "Query command not defined."
4817 msgstr "Comando de consulta não definido."
4825 #: query.c:278 query.c:300
4829 #: query.c:284 query.c:307
4832 msgstr "Consulta '%s'"
4843 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4848 msgstr "Salvando..."
4850 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4851 msgid "Attachment saved."
4852 msgstr "Anexo salvo."
4856 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4857 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
4860 msgid "Attachment filtered."
4861 msgstr "Anexo filtrado."
4864 msgid "Filter through: "
4865 msgstr "Filtrar através de: "
4869 msgstr "Passar por cano a: "
4873 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4874 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
4877 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4878 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
4881 msgid "Print attachment?"
4882 msgstr "Imprimir anexo?"
4886 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4887 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
4895 msgid "There are no subparts to show!"
4896 msgstr "Não há anexos."
4898 #: recvattach.c:1065
4900 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4901 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4903 #: recvattach.c:1074
4905 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4906 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4908 #: recvattach.c:1083
4910 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4911 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
4913 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4914 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4915 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
4918 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4919 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
4923 msgid "Error bouncing message!"
4924 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
4928 msgid "Error bouncing messages!"
4929 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
4933 msgid "Can't open temporary file %s."
4934 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s."
4938 msgid "Forward as attachments?"
4939 msgstr "mostra anexos MIME"
4942 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4944 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
4945 "Encaminhar os demais através de MIME?"
4948 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4949 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
4951 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4953 msgid "Can't create %s."
4954 msgstr "Não é possível criar %s."
4957 msgid "Can't find any tagged messages."
4958 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
4960 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4961 msgid "No mailing lists found!"
4962 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
4965 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4967 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
4968 "Encapsular os demais através de MIME?"
4987 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4988 msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!"
4991 msgid "Select a remailer chain."
4992 msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
4996 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4997 msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
5001 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5002 msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
5005 msgid "The remailer chain is already empty."
5006 msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
5009 msgid "You already have the first chain element selected."
5010 msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
5013 msgid "You already have the last chain element selected."
5014 msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
5017 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5018 msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
5022 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5024 "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n"
5029 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5030 msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
5033 msgid "Error sending message."
5034 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
5038 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5039 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
5042 msgid "No mailcap path specified"
5043 msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado"
5047 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5048 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
5051 msgid "score: too few arguments"
5052 msgstr "score: poucos argumentos"
5055 msgid "score: too many arguments"
5056 msgstr "score: muitos argumentos"
5059 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5063 msgid "No subject, abort?"
5064 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
5067 msgid "No subject, aborting."
5068 msgstr "Sem assunto, cancelado."
5071 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5074 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5075 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5076 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5077 #. * provides a way to do that.
5081 msgid "Reply to %s%s?"
5082 msgstr "Responder para %s%s?"
5086 msgid "Follow-up to %s%s?"
5087 msgstr "Responder para %s%s?"
5089 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5090 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5093 msgid "No tagged messages are visible!"
5094 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
5097 msgid "Include message in reply?"
5098 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
5101 msgid "Including quoted message..."
5102 msgstr "Enviando mensagem citada..."
5105 msgid "Could not include all requested messages!"
5106 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
5110 msgid "Forward as attachment?"
5111 msgstr "Imprimir anexo?"
5114 msgid "Preparing forwarded message..."
5115 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
5118 msgid "Recall postponed message?"
5119 msgstr "Editar mensagem adiada?"
5123 msgid "Edit forwarded message?"
5124 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
5127 msgid "Abort unmodified message?"
5128 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
5131 msgid "Aborted unmodified message."
5132 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
5136 msgid "Article not posted."
5137 msgstr "Anexo salvo."
5140 msgid "Message postponed."
5141 msgstr "Mensagem adiada."
5144 msgid "No recipients are specified!"
5145 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
5148 msgid "No recipients were specified."
5149 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
5152 msgid "No subject, abort sending?"
5153 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
5155 #: send.c:1572 send.c:1578
5156 msgid "No subject specified."
5157 msgstr "Nenhum assunto especificado."
5161 msgid "No newsgroup specified."
5162 msgstr "Nenhum assunto especificado."
5165 msgid "Sending message..."
5166 msgstr "Enviando mensagem..."
5169 msgid "Could not send the message."
5170 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
5173 msgid "Sending in background."
5174 msgstr "Enviando em segundo plano."
5177 msgid "Article posted."
5180 #: send.c:1778 send.c:1780
5182 msgstr "Mensagem enviada."
5185 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5186 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
5190 msgid "%s no longer exists!"
5191 msgstr "%s não mais existe!"
5195 msgid "%s isn't a regular file."
5196 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
5200 msgid "Could not open %s"
5201 msgstr "Não foi possível abrir %s"
5205 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5206 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d"
5209 msgid "Output of the delivery process"
5210 msgstr "Saída do processo de entrega"
5214 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5219 msgid "%s... Exiting.\n"
5220 msgstr "%s... Saindo.\n"
5222 #: signal.c:39 signal.c:42
5224 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5225 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
5229 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5230 msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n"
5234 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5235 msgstr "Entre a senha do PGP:"
5261 msgstr "Mês inválido: %s"
5266 msgstr "Desconhecido"
5270 msgid "Enter keyID: "
5271 msgstr "Entre a keyID para %s: "
5275 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5276 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
5278 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5280 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5283 #: smime.c:534 smime.c:595
5285 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5286 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5288 #: smime.c:537 smime.c:597
5290 msgid "Use ID %s for %s ?"
5291 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5295 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5300 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5303 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5305 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5306 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
5311 msgstr "Não é possível criar o filtro."
5316 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
5319 msgid "No output from OpenSSL.."
5324 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5325 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
5329 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5330 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
5333 msgid "No output from OpenSSL..."
5336 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5339 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5342 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
5345 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5347 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5348 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
5352 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5354 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
5359 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5361 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
5368 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5371 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
5377 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5380 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
5385 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5387 "(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
5396 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5404 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5408 msgid "Sorting mailbox..."
5409 msgstr "Ordenando caixa..."
5412 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5414 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
5419 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
5422 msgid "(no mailbox)"
5423 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
5427 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5428 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
5431 msgid "Parent message is not available."
5432 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
5434 #. mutt_endwin (NULL);
5438 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5439 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5443 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5447 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5448 msgid "Out of memory!"
5449 msgstr "Acabou a memória!"
5452 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5453 #~ msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
5455 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5456 #~ msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor"
5458 #~ msgid "source: too many arguments"
5459 #~ msgstr "source: muitos argumentos"
5461 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5462 #~ msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!"
5465 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5466 #~ msgstr "Criar uma mensagem application/pgp?"
5468 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5469 #~ msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
5472 #~ msgid "%s: stat: %s"
5473 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
5476 #~ msgid "%s: not a regular file"
5477 #~ msgstr "%s não é uma caixa de correio."
5480 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5481 #~ msgstr "Executando PGP..."
5483 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5484 #~ msgstr "Repetir mensagem para %s...?"
5486 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5487 #~ msgstr "Repetir mensagens para %s...?"
5490 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5491 #~ msgstr "Certificado salvo"
5494 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5495 #~ msgstr "O nível de confiança deste ID é indeterminado."
5497 #~ msgid "Decode-save"
5498 #~ msgstr "Decodificar-salvar"
5500 #~ msgid "Decode-copy"
5501 #~ msgstr "Decodificar-copiar"
5503 #~ msgid "Decrypt-save"
5504 #~ msgstr "Desencriptar-salvar"
5506 #~ msgid "Decrypt-copy"
5507 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5514 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5518 #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
5521 #~ msgid "%s: no such command"
5522 #~ msgstr "%s: não existe tal comando"
5525 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5526 #~ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
5528 #~ msgid "MIC algorithm: "
5529 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5531 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5532 #~ msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem."
5534 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5535 #~ msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160"
5539 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5542 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5543 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5545 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5546 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5547 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5549 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5550 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5553 #~ "Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young "
5554 #~ "<eay@cryptsoft.com>\n"
5556 #~ " Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n"
5557 #~ " modificações, são permitidas sob certas condições.\n"
5559 #~ " A implementação de SHA1 vem COMO ESTÁ, e QUALQUER GARANTIA, EXPRESSA\n"
5560 #~ " OU IMPLÍCITA, incluindo, mas não se limitando a, as garantias "
5562 #~ " de comerciabilidade e funcionalidade para um determinado propósito, "
5566 #~ " Você deve ter recebido uma cópia dos termos de distribuição "
5568 #~ " junto com este programa; caso contrário, escreva para os "
5569 #~ "desenvolvedores\n"
5570 #~ " do programa.\n"
5573 #~ msgid "POP Username: "
5574 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5576 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5577 #~ msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..."
5579 #~ msgid "Error reading message!"
5580 #~ msgstr "Erro ao ler mensagem!"
5582 #~ msgid "%s [%d message read]"
5583 #~ msgstr "%s [%d mensagem lida]"
5585 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5586 #~ msgstr "Ainda não é possível criar caixas de correio."
5588 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5589 #~ msgstr "Reabrindo a caixa... %s"
5591 #~ msgid "Closing mailbox..."
5592 #~ msgstr "Fechando caixa de mensagens..."
5594 #~ msgid "IMAP Username: "
5595 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5597 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5598 #~ msgstr "Chave CRAM para %s@%s: "
5600 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5601 #~ msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5."
5603 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5604 #~ msgstr "Enviando o comando APPEND..."
5607 #~ msgstr "%d mantidas."
5609 #~ msgid "POP Password: "
5610 #~ msgstr "Senha POP: "
5612 #~ msgid "Attachment saved"
5613 #~ msgstr "Anexo salvo"
5615 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5616 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s."
5619 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5620 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5622 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5623 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5625 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5627 #~ "Não é possível mudar o conjunto de caracteres para anexos não-texto!"
5629 #~ msgid "Enter character set: "
5630 #~ msgstr "Informe o conjunto de caracteres: "
5632 #~ msgid "Recoding successful."
5633 #~ msgstr "Gravação bem sucedida."
5635 #~ msgid "change an attachment's character set"
5636 #~ msgstr "muda o conjunto de caracteres do anexo"
5638 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5639 #~ msgstr "recodifica este anexo para/de o conjunto de caracteres local"
5644 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5645 #~ msgstr "Ainda não posso manipular UTF-8."
5647 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5648 #~ msgstr "Anexos codificados como UTF-8 ainda não funcionam."
5650 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5651 #~ msgstr "Ainda não é possível codificar como UTF-8"
5653 #~ msgid "move to the last undelete message"
5654 #~ msgstr "anda até a última mensagem não apagada"
5656 #~ msgid "return to the main-menu"
5657 #~ msgstr "retorna ao menu principal"
5659 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5660 #~ msgstr "Enviando o comando CREATE..."
5662 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5663 #~ msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!"
5665 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5666 #~ msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura."
5668 #~ msgid "===== Attachments ====="
5669 #~ msgstr "===== Anexos ====="
5671 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5672 #~ msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n"
5674 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5675 #~ msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s"
5677 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5678 #~ msgstr "Versão \"%s\" do PGP desconhecida."
5681 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5685 #~ "[-- Erro: esta mensagem não está de acordo com a especificação PGP/MIME! "
5690 #~ msgstr "reservado"
5692 #~ msgid "Encrypted Session Key"
5693 #~ msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
5695 #~ msgid "Signature Packet"
5696 #~ msgstr "Pacote de Assinatura"
5698 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5699 #~ msgstr "Pacote de Chaves de Sessão Convencionalmente Ecriptado"
5701 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5702 #~ msgstr "Pacote de Assinatura de Um Passo"
5704 #~ msgid "Secret Key Packet"
5705 #~ msgstr "Pacote de Chave Secreta"
5707 #~ msgid "Public Key Packet"
5708 #~ msgstr "Pacote de Chave Pública"
5710 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5711 #~ msgstr "Pacote de Subchave Secreta"
5713 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5714 #~ msgstr "Pacotes de Dados Compactado"
5716 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5717 #~ msgstr "Pacote de Dados Simetricamente Encriptado"
5719 #~ msgid "Marker Packet"
5720 #~ msgstr "Pacote de Marcação"
5722 #~ msgid "Literal Data Packet"
5723 #~ msgstr "Pacotes de Dados Literais"
5725 #~ msgid "Trust Packet"
5726 #~ msgstr "Pacote de Confiança"
5728 #~ msgid "Name Packet"
5729 #~ msgstr "Pacote de Nome"
5731 #~ msgid "Subkey Packet"
5732 #~ msgstr "Pacote de Subchave"
5735 #~ msgstr "Reservado"
5737 #~ msgid "Comment Packet"
5738 #~ msgstr "Pacote de Comentário"
5740 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5741 #~ msgstr "Mensagem editada. Realmente enviar?"
5743 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5744 #~ msgstr "Saída do processo filho salva em %s.\n"