4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
7 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
8 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding:\n"
15 msgid "Username at %s: "
16 msgstr "Renomear para: "
20 msgid "Password for %s@%s: "
21 msgstr "Senha para %s@%s: "
23 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
28 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
32 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
41 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
42 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
48 msgid "You have no aliases!"
49 msgstr "Você não tem apelidos!"
58 msgstr "Apelidar como: "
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
62 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
65 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
72 #: alias.c:289 send.c:201
74 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgid "Personal name: "
79 msgstr "Nome pessoal:"
83 msgid "[%s = %s] Accept?"
84 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
86 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
87 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
88 msgid "Save to file: "
89 msgstr "Salvar em arquivo:"
93 msgstr "Apelido adicionado."
95 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
96 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
97 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
99 #. For now, editing requires a file, no piping
102 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
103 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
105 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
108 msgid "Error running \"%s\"!"
109 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
112 msgid "Failure to open file to parse headers."
113 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
116 msgid "Failure to open file to strip headers."
117 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
121 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
123 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
125 #. For now, editing requires a file, no piping
128 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
129 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
133 msgid "No mailcap edit entry for %s"
134 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
137 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
138 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
141 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
142 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
145 msgid "Cannot create filter"
146 msgstr "Não é possível criar o filtro."
148 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
149 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
150 msgid "Can't create filter"
151 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
155 msgstr "Erro de gravação!"
158 msgid "I don't know how to print that!"
159 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
169 #: browser.c:377 browser.c:964
171 msgid "%s is not a directory."
172 msgstr "%s não é um diretório."
176 msgid "Mailboxes [%d]"
181 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
182 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
186 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
187 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
190 msgid "Can't attach a directory!"
191 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
193 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
194 msgid "No files match the file mask"
195 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
199 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
200 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
203 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
204 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
208 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
209 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
212 msgid "Mailbox deleted."
213 msgstr "Caixa de correio removida."
216 msgid "Mailbox not deleted."
217 msgstr "Caixa de correio não removida."
221 msgstr "Mudar para: "
223 #: browser.c:957 browser.c:1024
224 msgid "Error scanning directory."
225 msgstr "Erro ao examinar diretório."
229 msgstr "Máscara de arquivos: "
232 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
233 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
236 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
237 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
244 msgid "New file name: "
245 msgstr "Nome do novo arquivo: "
248 msgid "Can't view a directory"
249 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
252 msgid "Error trying to view file"
253 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
258 msgstr "Novas mensagens em %s"
262 msgid "%s: color not supported by term"
263 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
267 msgid "%s: no such color"
268 msgstr "%s: não existe tal cor"
270 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
272 msgid "%s: no such object"
273 msgstr "%s: não existe tal objeto"
277 msgid "%s: command valid only for index object"
278 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
282 msgid "%s: too few arguments"
283 msgstr "%s: poucos argumentos"
286 msgid "Missing arguments."
287 msgstr "Faltam argumentos."
289 #: color.c:602 color.c:613
290 msgid "color: too few arguments"
291 msgstr "color: poucos argumentos"
294 msgid "mono: too few arguments"
295 msgstr "mono: poucos argumentos"
299 msgid "%s: no such attribute"
300 msgstr "%s: não existe tal atributo"
302 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
303 msgid "too few arguments"
304 msgstr "poucos argumentos"
306 #: color.c:705 hook.c:79
307 msgid "too many arguments"
308 msgstr "muitos argumentos"
311 msgid "default colors not supported"
312 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
314 #. find out whether or not the verify signature
316 msgid "Verify PGP signature?"
317 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
319 #: commands.c:113 mbox.c:733
320 msgid "Could not create temporary file!"
321 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
325 msgid "Cannot create display filter"
326 msgstr "Não é possível criar o filtro."
330 msgid "Could not copy message"
331 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
335 msgid "S/MIME signature successfully verified."
336 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
339 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
342 #: commands.c:187 commands.c:198
343 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
348 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
349 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
352 msgid "PGP signature successfully verified."
353 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
357 msgid "PGP signature could NOT be verified."
358 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
364 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
365 msgid "Bounce message to: "
366 msgstr "Repetir mensagem para: "
368 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
369 msgid "Bounce tagged messages to: "
370 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
372 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
373 msgid "Error parsing address!"
374 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
376 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
378 msgid "Bad IDN: '%s'"
381 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
383 msgid "Bounce message to %s"
384 msgstr "Repetir mensagem para %s"
386 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
388 msgid "Bounce messages to %s"
389 msgstr "Repetir mensagens para %s"
391 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
393 msgid "Message not bounced."
394 msgstr "Mensagem repetida."
396 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
398 msgid "Messages not bounced."
399 msgstr "Mensagens repetidas."
401 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
402 msgid "Message bounced."
403 msgstr "Mensagem repetida."
405 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
406 msgid "Messages bounced."
407 msgstr "Mensagens repetidas."
409 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
411 msgid "Can't create filter process"
412 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
415 msgid "Pipe to command: "
416 msgstr "Passar por cano ao comando: "
420 msgid "No printing command has been defined."
421 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
424 msgid "Print message?"
425 msgstr "Imprimir mensagem?"
428 msgid "Print tagged messages?"
429 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
432 msgid "Message printed"
433 msgstr "Mensagem impressa"
436 msgid "Messages printed"
437 msgstr "Mensagens impressas"
441 msgid "Message could not be printed"
442 msgstr "Mensagem impressa"
446 msgid "Messages could not be printed"
447 msgstr "Mensagens impressas"
451 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
453 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
457 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
459 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
466 msgid "Shell command: "
467 msgstr "Comando do shell: "
471 msgid "Decode-save%s to mailbox"
472 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
476 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
477 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
481 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
482 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
486 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
487 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
491 msgid "Save%s to mailbox"
492 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
496 msgid "Copy%s to mailbox"
497 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
505 msgid "Copying to %s..."
506 msgstr "Copiando para %s..."
510 msgid "Convert to %s upon sending?"
515 msgid "Content-Type changed to %s."
516 msgstr "Conectando a %s..."
520 msgid "Character set changed to %s; %s."
521 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
524 msgid "not converting"
532 msgid "There are no attachments."
533 msgstr "Não há anexos."
539 #: compose.c:85 remailer.c:483
543 #: compose.c:89 compose.c:787
545 msgstr "Anexar arquivo"
552 msgid "Sign, Encrypt"
553 msgstr "Assinar, Encriptar"
567 #: compose.c:140 compose.c:144
569 msgstr " assinar como: "
571 #: compose.c:140 compose.c:144
577 msgid "Encrypt with: "
582 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
584 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, escolhe (m)ic, ou es(q)uece? "
592 #: compose.c:179 compose.c:269
594 msgstr "Assinar como: "
599 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
601 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, escolhe (m)ic, ou es(q)uece? "
610 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
619 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
620 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
624 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
625 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
628 msgid "-- Attachments"
633 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
637 msgid "You may not delete the only attachment."
638 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
640 #: compose.c:722 send.c:1451
642 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
646 msgid "Attaching selected files..."
647 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
651 msgid "Unable to attach %s!"
652 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
655 msgid "Open mailbox to attach message from"
656 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
659 msgid "No messages in that folder."
660 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
663 msgid "Tag the messages you want to attach!"
664 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
667 msgid "Unable to attach!"
668 msgstr "Não foi possível anexar!"
671 msgid "Recoding only affects text attachments."
672 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
675 msgid "The current attachment won't be converted."
676 msgstr "O anexo atual não será convertido."
679 msgid "The current attachment will be converted."
680 msgstr "O anexo atual será convertido"
683 msgid "Invalid encoding."
684 msgstr "Codificação inválida"
687 msgid "Save a copy of this message?"
688 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
692 msgstr "Renomear para: "
694 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
696 msgid "Can't stat %s: %s"
697 msgstr "Impossível consultar: %s"
701 msgstr "Novo arquivo: "
704 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
705 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
709 msgid "Unknown Content-Type %s"
710 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
714 msgid "Can't create file %s"
715 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
718 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
719 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
722 msgid "Postpone this message?"
723 msgstr "Adiar esta mensagem?"
726 msgid "Write message to mailbox"
727 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
731 msgid "Writing message to %s ..."
732 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
735 msgid "Message written."
736 msgstr "Mensgem gravada."
739 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
743 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
748 msgid " (current time: %c)"
753 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
754 msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: "
758 msgid "Passphrase(s) forgotten."
759 msgstr "Senha do PGP esquecida."
762 msgid "Enter PGP passphrase:"
763 msgstr "Entre a senha do PGP:"
767 msgid "Enter SMIME passphrase:"
768 msgstr "Entre a senha do PGP:"
772 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
773 msgstr "Criar uma mensagem application/pgp?"
775 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
776 msgid "Invoking PGP..."
777 msgstr "Executando PGP..."
780 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
783 #: crypt.c:653 crypt.c:697
784 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
787 #: crypt.c:677 crypt.c:717
788 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
793 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
796 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
802 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
805 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
811 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
814 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
817 #. Now display the signed body
821 "[-- The following data is signed --]\n"
824 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
829 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
832 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
839 "[-- End of signed data --]\n"
842 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
852 #. restore blocking operation
855 msgstr "Sair do Mutt?"
857 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
858 msgid "unknown error"
859 msgstr "erro desconhecido"
862 msgid "Press any key to continue..."
863 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
866 msgid " ('?' for list): "
867 msgstr " ('?' para uma lista): "
869 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
870 msgid "No mailbox is open."
871 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
874 msgid "There are no messages."
875 msgstr "Não há mensagens."
877 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
878 msgid "Mailbox is read-only."
879 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
881 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
882 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
883 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
887 msgid "No visible messages."
888 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
891 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
892 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
895 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
896 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
899 msgid "Changes to folder will not be written."
900 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
906 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
910 #: curs_main.c:401 query.c:45
914 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
923 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
924 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
927 msgid "New mail in this mailbox."
928 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
932 msgid "Mailbox was externally modified."
933 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
936 msgid "No tagged messages."
937 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
939 #: curs_main.c:653 menu.c:896
941 msgid "Nothing to do."
942 msgstr "Conectando a %s..."
945 msgid "Jump to message: "
946 msgstr "Pular para mensagem: "
949 msgid "Argument must be a message number."
950 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
953 msgid "That message is not visible."
954 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
957 msgid "Invalid message number."
958 msgstr "Número de mensagem inválido."
961 msgid "Delete messages matching: "
962 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
965 msgid "No limit pattern is in effect."
966 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
968 #. i18n: ask for a limit to apply
975 msgid "Limit to messages matching: "
976 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
980 msgstr "Sair do Mutt?"
983 msgid "Tag messages matching: "
984 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
987 msgid "Undelete messages matching: "
988 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
991 msgid "Untag messages matching: "
992 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
995 msgid "Open mailbox in read-only mode"
996 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1000 msgstr "Abrir caixa de correio"
1002 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
1004 msgid "%s is not a mailbox."
1005 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
1008 msgid "Exit Mutt without saving?"
1009 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
1011 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
1012 msgid "You are on the last message."
1013 msgstr "Você está na última mensagem."
1015 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
1016 msgid "No undeleted messages."
1017 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1019 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1020 msgid "You are on the first message."
1021 msgstr "Você está na primeira mensagem."
1023 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1024 msgid "Search wrapped to top."
1025 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
1027 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1028 msgid "Search wrapped to bottom."
1029 msgstr "A pesquisa passou para o final."
1032 msgid "No new messages"
1033 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1036 msgid "No unread messages"
1037 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
1040 msgid " in this limited view"
1041 msgstr " nesta visão limitada"
1043 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1045 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1046 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1049 msgid "No more threads."
1050 msgstr "Nenhuma discussão restante."
1053 msgid "You are on the first thread."
1054 msgstr "Você está na primeira discussão."
1056 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1058 msgid "Threading is not enabled."
1059 msgstr "Separar discussões não está ativado."
1062 msgid "Thread contains unread messages."
1063 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
1067 msgid "Can't edit message on POP server."
1068 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1071 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1072 #. * declared "static" (sigh)
1076 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1077 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1078 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1079 "~f messages\tinclude messages\n"
1080 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1081 "~h\t\tedit the message header\n"
1082 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1083 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1084 "~p\t\tprint the message\n"
1085 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1086 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1087 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1088 "~u\t\trecall the previous line\n"
1089 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1090 "~w file\t\twrite message to file\n"
1091 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1092 "~?\t\tthis message\n"
1093 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1095 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1096 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1097 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1098 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1099 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1100 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1101 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1102 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1103 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1104 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1105 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1106 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1107 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1108 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1109 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1110 "?\t\testa mensagagem\n"
1111 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1115 msgid "%d: invalid message number.\n"
1116 msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
1119 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1120 msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
1123 msgid "No mailbox.\n"
1124 msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
1127 msgid "Message contains:\n"
1128 msgstr "Mensagem contém:\n"
1130 #: edit.c:390 edit.c:447
1131 msgid "(continue)\n"
1132 msgstr "(continuar)\n"
1135 msgid "missing filename.\n"
1136 msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
1139 msgid "No lines in message.\n"
1140 msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
1144 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1149 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1150 msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
1154 msgid "could not create temporary folder: %s"
1155 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
1159 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1160 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1164 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1165 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1168 msgid "Message file is empty!"
1169 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1172 msgid "Message not modified!"
1173 msgstr "Mensagem não modificada!"
1177 msgid "Can't open message file: %s"
1178 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
1180 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1182 msgid "Can't append to folder: %s"
1183 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
1187 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1188 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1192 msgstr "Atribui marca"
1196 msgstr "Limpa marca"
1199 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1201 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
1206 msgid "[-- Attachment #%d"
1207 msgstr "[-- Anexo No.%d"
1211 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1212 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
1216 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1217 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
1221 msgid "Invoking autoview command: %s"
1222 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1226 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1227 msgstr "[-- em %s --]\n"
1229 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1231 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1232 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
1235 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1237 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
1241 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1242 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1246 msgid "(size %s bytes) "
1247 msgstr "(tamanho %s bytes) "
1250 msgid "has been deleted --]\n"
1251 msgstr "foi apagado --]\n"
1255 msgid "[-- on %s --]\n"
1256 msgstr "[-- em %s --]\n"
1260 msgid "[-- name: %s --]\n"
1261 msgstr "[-- em %s --]\n"
1263 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1265 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1266 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1271 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1272 "[-- expired. --]\n"
1274 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
1275 "[-- a fonte externa indicada já expirou. --]\n"
1279 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1281 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
1282 "[-- tipo de acesso %s não é aceito. --]\n"
1285 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1286 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
1289 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1290 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
1293 msgid "Unable to open temporary file!"
1294 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
1298 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1299 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
1303 msgid "(use '%s' to view this part)"
1304 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
1307 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1308 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
1312 msgid "%s: unable to attach file"
1313 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
1316 msgid "ERROR: please report this bug"
1317 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
1321 msgstr "<DESCONHECIDO>"
1326 "Generic bindings:\n"
1330 "Associações genéricas:\n"
1336 "Unbound functions:\n"
1340 "Funções sem associação:\n"
1346 msgstr "Ajuda para %s"
1349 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1354 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1355 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
1359 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1362 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1364 msgid "No authenticators available"
1365 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
1367 #: imap/auth_anon.c:39
1368 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1369 msgstr "Autenticando (anônimo)..."
1371 #: imap/auth_anon.c:69
1373 msgid "Anonymous authentication failed."
1374 msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
1376 #: imap/auth_cram.c:44
1377 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1378 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
1380 #: imap/auth_cram.c:124
1381 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1382 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
1385 #: imap/auth_gss.c:104
1387 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1388 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
1390 #: imap/auth_gss.c:267
1391 msgid "GSSAPI authentication failed."
1392 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
1394 #: imap/auth_login.c:34
1395 msgid "LOGIN disabled on this server."
1398 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1399 msgid "Logging in..."
1400 msgstr "Efetuando login..."
1402 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1403 msgid "Login failed."
1404 msgstr "Login falhou."
1406 #: imap/auth_sasl.c:112
1408 msgid "Authenticating (%s)..."
1409 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
1411 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1413 msgid "SASL authentication failed."
1414 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
1416 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1418 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1422 msgid "Getting namespaces..."
1423 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
1426 msgid "Getting folder list..."
1427 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
1429 #: imap/browse.c:219
1431 msgid "No such folder"
1432 msgstr "%s: não existe tal cor"
1434 #: imap/browse.c:277
1436 msgid "Create mailbox: "
1437 msgstr "Abrir caixa de correio"
1439 #: imap/browse.c:282
1441 msgid "Mailbox must have a name."
1442 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
1444 #: imap/browse.c:290
1446 msgid "Mailbox created."
1447 msgstr "Caixa de correio removida."
1449 #: imap/command.c:290
1451 msgid "Mailbox closed"
1452 msgstr "Caixa de correio removida."
1454 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1455 #. * than we previously saw
1457 #: imap/command.c:332
1458 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1459 msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
1463 msgid "Closing connection to %s..."
1464 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
1467 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1468 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
1472 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1475 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1476 msgid "Secure connection with TLS?"
1479 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1480 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1485 msgid "Selecting %s..."
1486 msgstr "Selecionando %s..."
1490 msgid "Error opening mailbox"
1491 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
1493 #. STATUS not supported
1495 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1496 msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor"
1498 #. command failed cause folder doesn't exist
1499 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1505 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1506 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
1508 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1510 msgid "Marking %d messages deleted..."
1511 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
1515 msgid "Expunge failed"
1516 msgstr "Login falhou."
1520 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1521 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
1524 msgid "Expunging messages from server..."
1525 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1528 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1533 msgid "CLOSE failed"
1534 msgstr "Login falhou."
1538 msgid "Bad mailbox name"
1539 msgstr "Abrir caixa de correio"
1543 msgid "Subscribing to %s..."
1544 msgstr "Assinando %s..."
1548 msgid "Unsubscribing to %s..."
1549 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
1551 #. Unable to fetch headers for lower versions
1552 #: imap/message.c:74
1553 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1554 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
1556 #: imap/message.c:84
1558 msgid "Could not create temporary file %s"
1559 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
1561 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1563 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1564 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
1566 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1567 msgid "Fetching message..."
1568 msgstr "Obtendo mensagem..."
1570 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1571 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1574 #: imap/message.c:466
1575 msgid "Uploading message ..."
1576 msgstr "Enviando mensagem ..."
1578 #: imap/message.c:576
1580 msgid "Copying %d messages to %s..."
1581 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
1583 #: imap/message.c:580
1585 msgid "Copying message %d to %s..."
1586 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
1593 msgid "alias: no address"
1594 msgstr "apelido: sem endereço"
1598 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1602 msgid "invalid header field"
1603 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
1607 msgid "%s: unknown sorting method"
1608 msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
1612 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1613 msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
1617 msgid "%s: unknown variable"
1618 msgstr "%s: variável desconhecida"
1621 msgid "prefix is illegal with reset"
1622 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
1625 msgid "value is illegal with reset"
1626 msgstr "valor é ilegal com reset"
1631 msgstr "%s está atribuída"
1636 msgstr "%s não está atribuída"
1640 msgid "%s: invalid mailbox type"
1641 msgstr "%s: tipo de caixa inválido"
1643 #: init.c:1226 init.c:1271
1645 msgid "%s: invalid value"
1646 msgstr "%s: valor inválido"
1650 msgid "%s: Unknown type."
1651 msgstr "%s: tipo inválido"
1655 msgid "%s: unknown type"
1656 msgstr "%s: tipo inválido"
1660 msgid "%s: stat: %s"
1661 msgstr "Impossível consultar: %s"
1665 msgid "%s: not a regular file"
1666 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
1670 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1671 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
1673 #. the muttrc source keyword
1676 msgid "source: errors in %s"
1677 msgstr "source: erros em %s"
1681 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1686 msgid "source: error at %s"
1687 msgstr "source: erro em %s"
1690 msgid "source: too many arguments"
1691 msgstr "source: muitos argumentos"
1695 msgid "%s: unknown command"
1696 msgstr "%s: comando desconhecido"
1700 msgid "Error in command line: %s\n"
1701 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1704 msgid "unable to determine home directory"
1705 msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
1708 msgid "unable to determine username"
1709 msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
1712 msgid "Macro loop detected."
1713 msgstr "Laço de macro detectado."
1715 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1716 msgid "Key is not bound."
1717 msgstr "Tecla não associada."
1721 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1722 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
1725 msgid "push: too many arguments"
1726 msgstr "push: muitos argumentos"
1730 msgid "%s: no such menu"
1731 msgstr "%s: não existe tal menu"
1734 msgid "null key sequence"
1735 msgstr "seqüência de teclas nula"
1738 msgid "bind: too many arguments"
1739 msgstr "bind: muitos argumentos"
1743 msgid "%s: no such function in map"
1744 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
1747 msgid "macro: empty key sequence"
1748 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
1751 msgid "macro: too many arguments"
1752 msgstr "macro: muitos argumentos"
1756 msgid "exec: no arguments"
1757 msgstr "exec: poucos argumentos"
1761 msgid "%s: no such function"
1762 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
1766 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1767 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1771 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1774 #: keymap_alldefs.h:5
1775 msgid "null operation"
1776 msgstr "operação nula"
1778 #: keymap_alldefs.h:6
1779 msgid "end of conditional execution (noop)"
1782 #: keymap_alldefs.h:7
1783 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1784 msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap"
1786 #: keymap_alldefs.h:8
1787 msgid "view attachment as text"
1788 msgstr "ver anexo como texto"
1790 #: keymap_alldefs.h:9
1792 msgid "Toggle display of subparts"
1793 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
1795 #: keymap_alldefs.h:10
1796 msgid "move to the bottom of the page"
1797 msgstr "anda até o fim da página"
1799 #: keymap_alldefs.h:11
1800 msgid "remail a message to another user"
1801 msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário"
1803 #: keymap_alldefs.h:12
1804 msgid "select a new file in this directory"
1805 msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório"
1807 #: keymap_alldefs.h:13
1811 #: keymap_alldefs.h:14
1812 msgid "display the currently selected file's name"
1813 msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
1815 #: keymap_alldefs.h:15
1816 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1817 msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
1819 #: keymap_alldefs.h:16
1820 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1821 msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
1823 #: keymap_alldefs.h:17
1824 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1825 msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
1827 #: keymap_alldefs.h:18
1829 msgid "list mailboxes with new mail"
1830 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
1832 #: keymap_alldefs.h:19
1833 msgid "change directories"
1834 msgstr "muda de diretório"
1836 #: keymap_alldefs.h:20
1837 msgid "check mailboxes for new mail"
1838 msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
1840 #: keymap_alldefs.h:21
1841 msgid "attach a file(s) to this message"
1842 msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
1844 #: keymap_alldefs.h:22
1845 msgid "attach message(s) to this message"
1846 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
1848 #: keymap_alldefs.h:23
1849 msgid "edit the BCC list"
1850 msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)"
1852 #: keymap_alldefs.h:24
1853 msgid "edit the CC list"
1854 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
1856 #: keymap_alldefs.h:25
1857 msgid "edit attachment description"
1858 msgstr "edita a descrição do anexo"
1860 #: keymap_alldefs.h:26
1861 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1862 msgstr "edita o código de transferência do anexo"
1864 #: keymap_alldefs.h:27
1865 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1866 msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem"
1868 #: keymap_alldefs.h:28
1869 msgid "edit the file to be attached"
1870 msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
1872 #: keymap_alldefs.h:29
1873 msgid "edit the from field"
1874 msgstr "edita o campo From"
1876 #: keymap_alldefs.h:30
1877 msgid "edit the message with headers"
1878 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
1880 #: keymap_alldefs.h:31
1881 msgid "edit the message"
1882 msgstr "edita a mensagem"
1884 #: keymap_alldefs.h:32
1885 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1886 msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
1888 #: keymap_alldefs.h:33
1889 msgid "edit the Reply-To field"
1890 msgstr "edita o campo Reply-To"
1892 #: keymap_alldefs.h:34
1893 msgid "edit the subject of this message"
1894 msgstr "edita o assunto desta mensagem"
1896 #: keymap_alldefs.h:35
1897 msgid "edit the TO list"
1898 msgstr "edita a lista de Destinatários (To)"
1900 #: keymap_alldefs.h:36
1901 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1902 msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)"
1904 #: keymap_alldefs.h:37
1905 msgid "edit attachment content type"
1906 msgstr "edita o tipo de anexo"
1908 #: keymap_alldefs.h:38
1909 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1910 msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo"
1912 #: keymap_alldefs.h:39
1913 msgid "run ispell on the message"
1914 msgstr "executa o ispell na mensagem"
1916 #: keymap_alldefs.h:40
1917 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1918 msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap"
1920 #: keymap_alldefs.h:41
1921 msgid "toggle recoding of this attachment"
1922 msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo"
1924 #: keymap_alldefs.h:42
1925 msgid "save this message to send later"
1926 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1928 #: keymap_alldefs.h:43
1929 msgid "rename/move an attached file"
1930 msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
1932 #: keymap_alldefs.h:44
1933 msgid "send the message"
1934 msgstr "envia a mensagem"
1936 #: keymap_alldefs.h:45
1937 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1938 msgstr "troca a visualização de anexos/em linha"
1940 #: keymap_alldefs.h:46
1941 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1942 msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não"
1944 #: keymap_alldefs.h:47
1945 msgid "update an attachment's encoding info"
1946 msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo"
1948 #: keymap_alldefs.h:48
1949 msgid "write the message to a folder"
1950 msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
1952 #: keymap_alldefs.h:49
1953 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1954 msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
1956 #: keymap_alldefs.h:50
1957 msgid "create an alias from a message sender"
1958 msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
1960 #: keymap_alldefs.h:51
1961 msgid "move entry to bottom of screen"
1962 msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
1964 #: keymap_alldefs.h:52
1965 msgid "move entry to middle of screen"
1966 msgstr "move a entrada para o meio da tela"
1968 #: keymap_alldefs.h:53
1969 msgid "move entry to top of screen"
1970 msgstr "move a entrada para o topo da tela"
1972 #: keymap_alldefs.h:54
1973 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1974 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)"
1976 #: keymap_alldefs.h:55
1977 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1978 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga"
1980 #: keymap_alldefs.h:56
1981 msgid "delete the current entry"
1982 msgstr "apaga a entrada atual"
1984 #: keymap_alldefs.h:57
1985 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1986 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
1988 #: keymap_alldefs.h:58
1989 msgid "delete all messages in subthread"
1990 msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão"
1992 #: keymap_alldefs.h:59
1993 msgid "delete all messages in thread"
1994 msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
1996 #: keymap_alldefs.h:60
1997 msgid "display full address of sender"
1998 msgstr "mostra o endereço completo do remetente"
2000 #: keymap_alldefs.h:61
2001 msgid "display message and toggle header weeding"
2002 msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos"
2004 #: keymap_alldefs.h:62
2005 msgid "display a message"
2006 msgstr "mostra uma mensagem"
2008 #: keymap_alldefs.h:63
2009 msgid "edit the raw message"
2010 msgstr "edita a mensagem pura"
2012 #: keymap_alldefs.h:64
2013 msgid "delete the char in front of the cursor"
2014 msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
2016 #: keymap_alldefs.h:65
2017 msgid "move the cursor one character to the left"
2018 msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
2020 #: keymap_alldefs.h:66
2022 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2023 msgstr "pula para o início da linha"
2025 #: keymap_alldefs.h:67
2026 msgid "jump to the beginning of the line"
2027 msgstr "pula para o início da linha"
2029 #: keymap_alldefs.h:68
2030 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2031 msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
2033 #: keymap_alldefs.h:69
2034 msgid "complete filename or alias"
2035 msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
2037 #: keymap_alldefs.h:70
2038 msgid "complete address with query"
2039 msgstr "completa um endereço com uma pesquisa"
2041 #: keymap_alldefs.h:71
2042 msgid "delete the char under the cursor"
2043 msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
2045 #: keymap_alldefs.h:72
2046 msgid "jump to the end of the line"
2047 msgstr "pula para o final da linha"
2049 #: keymap_alldefs.h:73
2050 msgid "move the cursor one character to the right"
2051 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2053 #: keymap_alldefs.h:74
2055 msgid "move the cursor to the end of the word"
2056 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2058 #: keymap_alldefs.h:75
2060 msgid "scroll down through the history list"
2061 msgstr "volta uma página no histórico"
2063 #: keymap_alldefs.h:76
2064 msgid "scroll up through the history list"
2065 msgstr "volta uma página no histórico"
2067 #: keymap_alldefs.h:77
2068 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2069 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2071 #: keymap_alldefs.h:78
2073 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2074 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2076 #: keymap_alldefs.h:79
2077 msgid "delete all chars on the line"
2078 msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
2080 #: keymap_alldefs.h:80
2081 msgid "delete the word in front of the cursor"
2082 msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
2084 #: keymap_alldefs.h:81
2085 msgid "quote the next typed key"
2086 msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas"
2088 #: keymap_alldefs.h:82
2089 msgid "transpose character under cursor with previous"
2092 #: keymap_alldefs.h:83
2093 msgid "capitalize the word"
2096 #: keymap_alldefs.h:84
2098 msgid "convert the word to lower case"
2099 msgstr "anda até o fim da página"
2101 #: keymap_alldefs.h:85
2102 msgid "convert the word to upper case"
2105 #: keymap_alldefs.h:86
2106 msgid "enter a muttrc command"
2107 msgstr "entra um comando do muttrc"
2109 #: keymap_alldefs.h:87
2110 msgid "enter a file mask"
2111 msgstr "entra uma máscara de arquivos"
2113 #: keymap_alldefs.h:88
2114 msgid "exit this menu"
2115 msgstr "sai deste menu"
2117 #: keymap_alldefs.h:89
2118 msgid "filter attachment through a shell command"
2119 msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell"
2121 #: keymap_alldefs.h:90
2122 msgid "move to the first entry"
2123 msgstr "anda até a primeira entrada"
2125 #: keymap_alldefs.h:91
2126 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2127 msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
2129 #: keymap_alldefs.h:92
2130 msgid "forward a message with comments"
2131 msgstr "encaminha uma mensagem com comentários"
2133 #: keymap_alldefs.h:93
2134 msgid "select the current entry"
2135 msgstr "seleciona a entrada atual"
2137 #: keymap_alldefs.h:94
2138 msgid "reply to all recipients"
2139 msgstr "responde a todos os destinatários"
2141 #: keymap_alldefs.h:95
2142 msgid "scroll down 1/2 page"
2143 msgstr "passa meia página"
2145 #: keymap_alldefs.h:96
2146 msgid "scroll up 1/2 page"
2147 msgstr "volta meia página"
2149 #: keymap_alldefs.h:97
2153 #: keymap_alldefs.h:98
2154 msgid "jump to an index number"
2155 msgstr "pula para um número de índice"
2157 #: keymap_alldefs.h:99
2158 msgid "move to the last entry"
2159 msgstr "anda até a última entrada"
2161 #: keymap_alldefs.h:100
2162 msgid "reply to specified mailing list"
2163 msgstr "responde à lista de email especificada"
2165 #: keymap_alldefs.h:101
2166 msgid "execute a macro"
2167 msgstr "executa um macro"
2169 #: keymap_alldefs.h:102
2170 msgid "compose a new mail message"
2171 msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
2173 #: keymap_alldefs.h:103
2174 msgid "open a different folder"
2175 msgstr "abre uma pasta diferente"
2177 #: keymap_alldefs.h:104
2178 msgid "open a different folder in read only mode"
2179 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
2181 #: keymap_alldefs.h:105
2182 msgid "clear a status flag from a message"
2183 msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
2185 #: keymap_alldefs.h:106
2186 msgid "delete messages matching a pattern"
2187 msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
2189 #: keymap_alldefs.h:107
2191 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2192 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
2194 #: keymap_alldefs.h:108
2195 msgid "retrieve mail from POP server"
2196 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
2198 #: keymap_alldefs.h:109
2199 msgid "move to the first message"
2200 msgstr "anda até a primeira mensagem"
2202 #: keymap_alldefs.h:110
2203 msgid "move to the last message"
2204 msgstr "anda até a última mensagem"
2206 #: keymap_alldefs.h:111
2207 msgid "show only messages matching a pattern"
2208 msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
2210 #: keymap_alldefs.h:112
2211 msgid "jump to the next new message"
2212 msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
2214 #: keymap_alldefs.h:113
2216 msgid "jump to the next new or unread message"
2217 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
2219 #: keymap_alldefs.h:114
2220 msgid "jump to the next subthread"
2221 msgstr "pula para a próxima sub-discussão"
2223 #: keymap_alldefs.h:115
2224 msgid "jump to the next thread"
2225 msgstr "pula para a próxima discussão"
2227 #: keymap_alldefs.h:116
2228 msgid "move to the next undeleted message"
2229 msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada"
2231 #: keymap_alldefs.h:117
2232 msgid "jump to the next unread message"
2233 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
2235 #: keymap_alldefs.h:118
2236 msgid "jump to parent message in thread"
2237 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
2239 #: keymap_alldefs.h:119
2240 msgid "jump to previous thread"
2241 msgstr "pula para a discussão anterior"
2243 #: keymap_alldefs.h:120
2244 msgid "jump to previous subthread"
2245 msgstr "pula para a sub-discussão anterior"
2247 #: keymap_alldefs.h:121
2248 msgid "move to the previous undeleted message"
2249 msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior"
2251 #: keymap_alldefs.h:122
2252 msgid "jump to the previous new message"
2253 msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
2255 #: keymap_alldefs.h:123
2257 msgid "jump to the previous new or unread message"
2258 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
2260 #: keymap_alldefs.h:124
2261 msgid "jump to the previous unread message"
2262 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
2264 #: keymap_alldefs.h:125
2265 msgid "mark the current thread as read"
2266 msgstr "marca a discussão atual como lida"
2268 #: keymap_alldefs.h:126
2269 msgid "mark the current subthread as read"
2270 msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
2272 #: keymap_alldefs.h:127
2273 msgid "set a status flag on a message"
2274 msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
2276 #: keymap_alldefs.h:128
2277 msgid "save changes to mailbox"
2278 msgstr "salva as mudanças à caixa"
2280 #: keymap_alldefs.h:129
2281 msgid "tag messages matching a pattern"
2282 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
2284 #: keymap_alldefs.h:130
2285 msgid "undelete messages matching a pattern"
2286 msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão"
2288 #: keymap_alldefs.h:131
2289 msgid "untag messages matching a pattern"
2290 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
2292 #: keymap_alldefs.h:132
2293 msgid "move to the middle of the page"
2294 msgstr "anda até o meio da página"
2296 #: keymap_alldefs.h:133
2297 msgid "move to the next entry"
2298 msgstr "anda até a próxima entrada"
2300 #: keymap_alldefs.h:134
2301 msgid "scroll down one line"
2302 msgstr "desce uma linha"
2304 #: keymap_alldefs.h:135
2305 msgid "move to the next page"
2306 msgstr "anda até a próxima página"
2308 #: keymap_alldefs.h:136
2309 msgid "jump to the bottom of the message"
2310 msgstr "pula para o fim da mensagem"
2312 #: keymap_alldefs.h:137
2313 msgid "toggle display of quoted text"
2314 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
2316 #: keymap_alldefs.h:138
2317 msgid "skip beyond quoted text"
2318 msgstr "pula para depois do texto citado"
2320 #: keymap_alldefs.h:139
2321 msgid "jump to the top of the message"
2322 msgstr "volta para o início da mensagem"
2324 #: keymap_alldefs.h:140
2325 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2326 msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
2328 #: keymap_alldefs.h:141
2329 msgid "move to the previous entry"
2330 msgstr "anda até a entrada anterior"
2332 #: keymap_alldefs.h:142
2333 msgid "scroll up one line"
2334 msgstr "sobe uma linha"
2336 #: keymap_alldefs.h:143
2337 msgid "move to the previous page"
2338 msgstr "anda até a página anterior"
2340 #: keymap_alldefs.h:144
2341 msgid "print the current entry"
2342 msgstr "imprime a entrada atual"
2344 #: keymap_alldefs.h:145
2345 msgid "query external program for addresses"
2346 msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo"
2348 #: keymap_alldefs.h:146
2349 msgid "append new query results to current results"
2350 msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
2352 #: keymap_alldefs.h:147
2353 msgid "save changes to mailbox and quit"
2354 msgstr "salva mudanças à caixa e sai"
2356 #: keymap_alldefs.h:148
2357 msgid "recall a postponed message"
2358 msgstr "edita uma mensagem adiada"
2360 #: keymap_alldefs.h:149
2361 msgid "clear and redraw the screen"
2362 msgstr "limpa e redesenha a tela"
2364 #: keymap_alldefs.h:150
2368 #: keymap_alldefs.h:151
2369 msgid "reply to a message"
2370 msgstr "responde a uma mensagem"
2372 #: keymap_alldefs.h:152
2373 msgid "use the current message as a template for a new one"
2374 msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
2376 #: keymap_alldefs.h:153
2377 msgid "save message/attachment to a file"
2378 msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
2380 #: keymap_alldefs.h:154
2381 msgid "search for a regular expression"
2382 msgstr "procura por uma expressão regular"
2384 #: keymap_alldefs.h:155
2385 msgid "search backwards for a regular expression"
2386 msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
2388 #: keymap_alldefs.h:156
2389 msgid "search for next match"
2390 msgstr "procura pelo próximo resultado"
2392 #: keymap_alldefs.h:157
2393 msgid "search for next match in opposite direction"
2394 msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta"
2396 #: keymap_alldefs.h:158
2397 msgid "toggle search pattern coloring"
2398 msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não"
2400 #: keymap_alldefs.h:159
2401 msgid "invoke a command in a subshell"
2402 msgstr "executa um comando em um subshell"
2404 #: keymap_alldefs.h:160
2405 msgid "sort messages"
2406 msgstr "ordena mensagens"
2408 #: keymap_alldefs.h:161
2409 msgid "sort messages in reverse order"
2410 msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
2412 #: keymap_alldefs.h:162
2413 msgid "tag the current entry"
2414 msgstr "marca a entrada atual"
2416 #: keymap_alldefs.h:163
2417 msgid "apply next function to tagged messages"
2418 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
2420 #: keymap_alldefs.h:164
2422 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2423 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
2425 #: keymap_alldefs.h:165
2426 msgid "tag the current subthread"
2427 msgstr "marca a sub-discussão atual"
2429 #: keymap_alldefs.h:166
2430 msgid "tag the current thread"
2431 msgstr "marca a discussão atual"
2433 #: keymap_alldefs.h:167
2434 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2435 msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
2437 #: keymap_alldefs.h:168
2438 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2439 msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não"
2441 #: keymap_alldefs.h:169
2442 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2443 msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
2445 #: keymap_alldefs.h:170
2446 msgid "move to the top of the page"
2447 msgstr "anda até o topo da página"
2449 #: keymap_alldefs.h:171
2450 msgid "undelete the current entry"
2451 msgstr "restaura a entrada atual"
2453 #: keymap_alldefs.h:172
2454 msgid "undelete all messages in thread"
2455 msgstr "restaura todas as mensagens na discussão"
2457 #: keymap_alldefs.h:173
2458 msgid "undelete all messages in subthread"
2459 msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
2461 #: keymap_alldefs.h:174
2462 msgid "show the Mutt version number and date"
2463 msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt"
2465 #: keymap_alldefs.h:175
2466 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2467 msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário"
2469 #: keymap_alldefs.h:176
2470 msgid "show MIME attachments"
2471 msgstr "mostra anexos MIME"
2473 #: keymap_alldefs.h:177
2474 msgid "display the keycode for a key press"
2477 #: keymap_alldefs.h:178
2478 msgid "show currently active limit pattern"
2479 msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado"
2481 #: keymap_alldefs.h:179
2482 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2483 msgstr "abre/fecha a discussão atual"
2485 #: keymap_alldefs.h:180
2486 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2487 msgstr "abre/fecha todas as discussões"
2489 #: keymap_alldefs.h:181
2490 msgid "attach a PGP public key"
2491 msgstr "anexa uma chave pública do PGP"
2493 #: keymap_alldefs.h:182
2494 msgid "show PGP options"
2495 msgstr "mostra as opções do PGP"
2497 #: keymap_alldefs.h:183
2498 msgid "mail a PGP public key"
2499 msgstr "envia uma chave pública do PGP"
2501 #: keymap_alldefs.h:184
2502 msgid "verify a PGP public key"
2503 msgstr "verifica uma chave pública do PGP"
2505 #: keymap_alldefs.h:185
2506 msgid "view the key's user id"
2507 msgstr "vê a identificação de usuário da chave"
2509 #: keymap_alldefs.h:186
2510 msgid "check for classic pgp"
2513 #: keymap_alldefs.h:187
2514 msgid "Accept the chain constructed"
2515 msgstr "Aceita a sequência construída"
2517 #: keymap_alldefs.h:188
2518 msgid "Append a remailer to the chain"
2519 msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
2521 #: keymap_alldefs.h:189
2522 msgid "Insert a remailer into the chain"
2523 msgstr "Insere um reenviador à sequência"
2525 #: keymap_alldefs.h:190
2526 msgid "Delete a remailer from the chain"
2527 msgstr "Remove um reenviador da sequência"
2529 #: keymap_alldefs.h:191
2530 msgid "Select the previous element of the chain"
2531 msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
2533 #: keymap_alldefs.h:192
2534 msgid "Select the next element of the chain"
2535 msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
2537 #: keymap_alldefs.h:193
2538 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2539 msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
2541 #: keymap_alldefs.h:194
2542 msgid "make decrypted copy and delete"
2543 msgstr "cria cópia desencriptada e apaga"
2545 #: keymap_alldefs.h:195
2546 msgid "make decrypted copy"
2547 msgstr "cria cópia desencriptada"
2549 #: keymap_alldefs.h:196
2551 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2552 msgstr "retira a senha do PGP da memória"
2554 #: keymap_alldefs.h:197
2556 msgid "extract supported public keys"
2557 msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
2559 #: keymap_alldefs.h:198
2561 msgid "show S/MIME options"
2562 msgstr "mostra as opções do PGP"
2565 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2568 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2569 msgid "Out of memory!"
2570 msgstr "Acabou a memória!"
2575 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2576 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2578 "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para <mutt-dev@mutt."
2580 "Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n"
2585 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2586 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2587 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2588 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2590 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n"
2591 "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n"
2592 "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
2593 "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n"
2595 "Tradução para a língua portuguesa:\n"
2596 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
2601 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2602 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2603 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2604 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2605 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2606 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2607 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2609 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2610 "fixes, and suggestions.\n"
2612 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2613 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2614 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2615 " (at your option) any later version.\n"
2617 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2618 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2619 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2620 " GNU General Public License for more details.\n"
2622 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2623 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2624 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2626 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2627 "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2628 "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2629 "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2630 "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2631 "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2633 "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n"
2634 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
2636 "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n"
2637 "ajustes e sugestões.\n"
2639 " Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
2640 " modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicada\n"
2641 " pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à sua\n"
2642 " escolha) qualquer outra versão posterior.\n"
2644 " Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n"
2645 " SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de "
2646 "COMERCIABILIDADE\n"
2647 " ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença Pública\n"
2648 " Geral da GNU para mais detalhes.\n"
2650 " Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU junto\n"
2651 " com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
2652 " Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n"
2657 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2659 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2661 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2663 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2664 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2665 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2669 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2670 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2671 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2672 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2673 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2674 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2675 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2676 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2677 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2678 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2679 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2680 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2681 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2682 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2683 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2684 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2685 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2686 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2687 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2688 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2689 " -h\t\tthis help message"
2691 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
2692 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
2693 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
2694 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
2698 " -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
2699 " -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
2700 " -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
2701 " -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
2703 " -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
2704 " -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
2705 " -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
2706 " -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
2707 " -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
2708 " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
2709 " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
2710 " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
2711 " -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
2712 " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
2713 " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
2714 " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
2715 " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
2716 " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
2717 " -h\t\testa mensagem de ajuda"
2725 "Opções de compilação:"
2728 msgid "Error initializing terminal."
2729 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
2733 msgid "Debugging at level %d.\n"
2734 msgstr "Depurando no nível %d.\n"
2737 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2738 msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
2742 msgid "%s does not exist. Create it?"
2743 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
2747 msgid "Can't create %s: %s."
2748 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
2751 msgid "No recipients specified.\n"
2752 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
2756 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2757 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
2760 msgid "No mailbox with new mail."
2761 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2764 msgid "No incoming mailboxes defined."
2765 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
2768 msgid "Mailbox is empty."
2769 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
2771 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2773 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2774 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2776 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2777 msgid "Mailbox is corrupt!"
2778 msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!"
2781 msgid "Mailbox was corrupted!"
2782 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
2784 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2785 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2786 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
2789 msgid "Unable to lock mailbox!"
2790 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
2792 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2793 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2794 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2797 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2799 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
2804 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2805 msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
2807 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2808 #. * change/deleted message
2812 msgid "Committing changes..."
2813 msgstr "Compilando padrão de busca..."
2817 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2818 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
2821 msgid "Could not reopen mailbox!"
2822 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
2825 msgid "Reopening mailbox..."
2826 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
2830 msgstr "Pular para: "
2833 msgid "Invalid index number."
2834 msgstr "Número de índice inválido."
2836 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2837 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2839 msgstr "Nenhuma entrada."
2842 msgid "You cannot scroll down farther."
2843 msgstr "Você não pode mais descer."
2846 msgid "You cannot scroll up farther."
2847 msgstr "Você não pode mais subir"
2850 msgid "You are on the last page."
2851 msgstr "Você está na última página."
2854 msgid "You are on the first page."
2855 msgstr "Você está na primeira página"
2858 msgid "First entry is shown."
2859 msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada."
2862 msgid "Last entry is shown."
2863 msgstr "A última entrada está sendo mostrada."
2866 msgid "You are on the last entry."
2867 msgstr "Você está na última entrada."
2870 msgid "You are on the first entry."
2871 msgstr "Você está na primeira entrada."
2873 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2874 msgid "Search for: "
2875 msgstr "Procurar por: "
2877 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2878 msgid "Reverse search for: "
2879 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
2881 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2882 msgid "No search pattern."
2883 msgstr "Nenhum padrão de procura."
2885 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2887 msgstr "Não encontrado."
2890 msgid "No tagged entries."
2891 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
2894 msgid "Search is not implemented for this menu."
2895 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
2898 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2899 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
2902 msgid "Tagging is not supported."
2903 msgstr "Não é possível marcar."
2907 msgid "Reading %s... %d"
2908 msgstr "Lendo %s... %d"
2911 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2916 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2917 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
2924 msgid "File is a directory, save under it?"
2925 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
2928 msgid "File under directory: "
2929 msgstr "Arquivo no diretório: "
2932 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2933 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
2941 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2942 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
2946 msgid "%s is not a mailbox!"
2947 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
2951 msgid "Append messages to %s?"
2952 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
2954 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2956 msgid "Connection to %s closed"
2957 msgstr "Conectando a %s..."
2959 #: mutt_socket.c:261
2960 msgid "SSL is unavailable."
2963 #: mutt_socket.c:292
2965 msgid "Preconnect command failed."
2966 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
2968 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2970 msgid "Error talking to %s (%s)"
2971 msgstr "Conectando a %s"
2973 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2975 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2978 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2980 msgid "Looking up %s..."
2981 msgstr "Copiando para %s..."
2983 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2985 msgid "Could not find the host \"%s\""
2986 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
2988 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2990 msgid "Connecting to %s..."
2991 msgstr "Conectando a %s..."
2993 #: mutt_socket.c:519
2995 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2996 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2999 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3004 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3009 msgid "%s has insecure permissions!"
3013 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3021 msgid "unspecified protocol error"
3026 msgid "SSL failed: %s"
3027 msgstr "Login falhou."
3030 msgid "Unable to get certificate from peer"
3031 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3035 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3036 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3040 msgstr "Desconhecido"
3043 msgid "[unable to calculate]"
3044 msgstr "[impossível calcular]"
3048 msgid "[invalid date]"
3049 msgstr "%s: valor inválido"
3052 msgid "Server certificate is not yet valid"
3057 msgid "Server certificate has expired"
3058 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3061 msgid "This certificate belongs to:"
3062 msgstr "Este certificado pertence a:"
3065 msgid "This certificate was issued by:"
3066 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3070 msgid "This certificate is valid"
3071 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3085 msgid "Fingerprint: %s"
3086 msgstr "Impressão digital: %s"
3089 msgid "SSL Certificate check"
3090 msgstr "Verificação de certificado SSL"
3093 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3094 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
3101 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3102 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
3108 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3113 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3114 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
3117 msgid "Certificate saved"
3118 msgstr "Certificado salvo"
3122 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3123 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
3127 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3128 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
3131 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3132 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
3136 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3137 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
3140 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3141 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
3145 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3146 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
3150 msgid "Couldn't lock %s\n"
3151 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
3155 msgid "Reading %s..."
3156 msgstr "Lendo %s..."
3160 msgid "Writing %s..."
3161 msgstr "Gravando %s..."
3165 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3166 msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!"
3170 msgid "Move read messages to %s?"
3171 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
3173 #: mx.c:890 mx.c:1146
3175 msgid "Purge %d deleted message?"
3176 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
3178 #: mx.c:890 mx.c:1146
3180 msgid "Purge %d deleted messages?"
3181 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
3185 msgid "Moving read messages to %s..."
3186 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
3188 #: mx.c:973 mx.c:1137
3189 msgid "Mailbox is unchanged."
3190 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
3194 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3195 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
3197 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3199 msgid "%d kept, %d deleted."
3200 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
3204 msgid " Press '%s' to toggle write"
3205 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
3208 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3209 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
3213 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3214 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
3218 msgid "Mailbox checkpointed."
3219 msgstr "Caixa de correio removida."
3222 msgid "Can't write message"
3223 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
3226 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3230 msgid "Not available in this menu."
3231 msgstr "Não disponível neste menu."
3242 msgid "View Attachm."
3249 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3250 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3251 msgid "Bottom of message is shown."
3252 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
3254 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3255 msgid "Top of message is shown."
3256 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
3259 msgid "Reverse search: "
3260 msgstr "Busca reversa: "
3267 msgid "Help is currently being shown."
3268 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
3271 msgid "No more quoted text."
3272 msgstr "Não há mais texto citado."
3275 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3276 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
3279 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3280 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
3284 msgid "Error in expression: %s"
3285 msgstr "Erro na expressão: %s"
3289 msgid "Invalid day of month: %s"
3290 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
3294 msgid "Invalid month: %s"
3295 msgstr "Mês inválido: %s"
3297 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3300 msgid "Invalid relative date: %s"
3301 msgstr "Mês inválido: %s"
3304 msgid "error in expression"
3305 msgstr "erro na expressão"
3307 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3309 msgid "error in pattern at: %s"
3310 msgstr "erro no padrão em: %s"
3314 msgid "%c: invalid command"
3315 msgstr "%c: comando inválido"
3319 msgid "%c: not supported in this mode"
3320 msgstr "%c: não é possível neste modo"
3323 msgid "missing parameter"
3324 msgstr "faltam parâmetros"
3328 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3329 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
3332 msgid "empty pattern"
3333 msgstr "padrão vazio"
3337 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3338 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
3340 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3341 msgid "Compiling search pattern..."
3342 msgstr "Compilando padrão de busca..."
3345 msgid "Executing command on matching messages..."
3346 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
3349 msgid "No messages matched criteria."
3350 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
3353 msgid "Search hit bottom without finding match"
3354 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
3357 msgid "Search hit top without finding match"
3358 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
3361 msgid "Search interrupted."
3362 msgstr "Busca interrompida."
3365 msgid "PGP passphrase forgotten."
3366 msgstr "Senha do PGP esquecida."
3369 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3370 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
3372 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3374 "[-- End of PGP output --]\n"
3377 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
3382 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3385 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
3389 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3390 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
3394 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3397 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
3402 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3405 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
3408 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3409 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
3413 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3416 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
3420 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3423 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
3427 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3428 msgstr "Erro interno. Informe <roessler@guug.de>."
3432 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3435 "[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n"
3440 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3443 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
3447 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3448 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
3452 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3455 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
3460 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3463 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
3466 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3467 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
3471 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3472 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
3474 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3476 msgid "Enter keyID for %s: "
3477 msgstr "Entre a keyID para %s: "
3480 msgid "Can't invoke PGP"
3481 msgstr "Não foi possível executar o PGP"
3484 msgid "Fetching PGP key..."
3485 msgstr "Obtendo chave PGP..."
3489 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3490 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
3492 #. __STRCAT_CHECKED__
3493 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3497 #. __STRCAT_CHECKED__
3500 msgstr "Verificar chave "
3504 msgid "PGP keys matching <%s>."
3505 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
3509 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3510 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
3512 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3513 msgid "Can't open /dev/null"
3514 msgstr "Não foi possível abrir /dev/null"
3516 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3517 msgid "Can't create temporary file"
3518 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3522 msgid "Key ID: 0x%s"
3523 msgstr "Key ID: 0x%s"
3526 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3527 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
3531 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3532 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
3535 msgid "ID has undefined validity."
3540 msgid "ID is not valid."
3541 msgstr "Este ID não é de confiança."
3545 msgid "ID is only marginally valid."
3546 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
3550 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3551 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
3554 msgid "Please enter the key ID: "
3555 msgstr "Por favor entre o key ID: "
3558 msgid "Invoking pgp..."
3559 msgstr "Executando PGP..."
3564 msgstr "Chave do PGP %s."
3566 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3568 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3569 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
3571 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3573 msgid "Command TOP is not supported by server."
3574 msgstr "Não é possível marcar."
3578 msgid "Can't write header to temporary file!"
3579 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3581 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3583 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3584 msgstr "Não é possível marcar."
3586 #: pop.c:243 pop.c:558
3588 msgid "%s is an invalid POP path"
3593 msgid "Fetching list of messages..."
3594 msgstr "Obtendo mensagem..."
3598 msgid "Can't write message to temporary file!"
3599 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3601 #: pop.c:513 pop.c:578
3603 msgid "Checking for new messages..."
3604 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
3607 msgid "POP host is not defined."
3608 msgstr "Servidor POP não está definido."
3611 msgid "No new mail in POP mailbox."
3612 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
3616 msgid "Delete messages from server?"
3617 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3621 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3622 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
3625 msgid "Error while writing mailbox!"
3626 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
3630 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3631 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
3633 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3634 msgid "Server closed connection!"
3635 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
3639 msgid "Authenticating (SASL)..."
3640 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3644 msgid "Authenticating (APOP)..."
3645 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3649 msgid "APOP authentication failed."
3650 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
3654 msgid "Command USER is not supported by server."
3655 msgstr "Não é possível marcar."
3659 msgid "Unable to leave messages on server."
3660 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3664 msgid "Error connecting to server: %s"
3665 msgstr "Conectando a %s"
3669 msgid "Closing connection to POP server..."
3670 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3674 msgid "Verifying message indexes..."
3675 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
3679 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3680 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3683 msgid "Postponed Messages"
3684 msgstr "Mensagens Adiadas"
3686 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3687 msgid "No postponed messages."
3688 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
3690 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3691 msgid "Illegal PGP header"
3692 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
3696 msgid "Illegal S/MIME header"
3697 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
3701 msgid "Decryption failed."
3702 msgstr "Login falhou."
3706 msgstr "Nova Consulta"
3710 msgstr "Criar Apelido"
3717 msgid "Waiting for response..."
3718 msgstr "Agurdando pela resposta..."
3720 #: query.c:231 query.c:259
3721 msgid "Query command not defined."
3722 msgstr "Comando de consulta não definido."
3729 #: query.c:299 query.c:324
3733 #: query.c:307 query.c:333
3736 msgstr "Consulta '%s'"
3748 msgstr "Salvando..."
3750 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3751 msgid "Attachment saved."
3752 msgstr "Anexo salvo."
3756 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3757 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
3760 msgid "Attachment filtered."
3761 msgstr "Anexo filtrado."
3764 msgid "Filter through: "
3765 msgstr "Filtrar através de: "
3769 msgstr "Passar por cano a: "
3773 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3774 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
3777 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3778 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
3781 msgid "Print attachment?"
3782 msgstr "Imprimir anexo?"
3786 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3787 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3795 msgid "There are no subparts to show!"
3796 msgstr "Não há anexos."
3798 #: recvattach.c:1048
3800 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3801 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3803 #: recvattach.c:1056
3805 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3806 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
3808 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3809 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3810 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
3813 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3814 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
3818 msgid "Error bouncing message!"
3819 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3823 msgid "Error bouncing messages!"
3824 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3828 msgid "Can't open temporary file %s."
3829 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s."
3833 msgid "Forward as attachments?"
3834 msgstr "mostra anexos MIME"
3837 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3839 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
3840 "Encaminhar os demais através de MIME?"
3843 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3844 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
3846 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3848 msgid "Can't create %s."
3849 msgstr "Não é possível criar %s."
3852 msgid "Can't find any tagged messages."
3853 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3855 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3856 msgid "No mailing lists found!"
3857 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
3860 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3862 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
3863 "Encapsular os demais através de MIME?"
3882 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3883 msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!"
3886 msgid "Select a remailer chain."
3887 msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
3891 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3892 msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
3896 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3897 msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
3900 msgid "The remailer chain is already empty."
3901 msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
3904 msgid "You already have the first chain element selected."
3905 msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
3908 msgid "You already have the last chain element selected."
3909 msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
3912 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3913 msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
3917 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3919 "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n"
3924 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3925 msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
3928 msgid "Error sending message."
3929 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3933 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3934 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
3937 msgid "No mailcap path specified"
3938 msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado"
3942 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3943 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
3946 msgid "score: too few arguments"
3947 msgstr "score: poucos argumentos"
3950 msgid "score: too many arguments"
3951 msgstr "score: muitos argumentos"
3954 msgid "No subject, abort?"
3955 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
3958 msgid "No subject, aborting."
3959 msgstr "Sem assunto, cancelado."
3961 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3962 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3963 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3964 #. * provides a way to do that.
3968 msgid "Reply to %s%s?"
3969 msgstr "Responder para %s%s?"
3973 msgid "Follow-up to %s%s?"
3974 msgstr "Responder para %s%s?"
3976 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3977 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3980 msgid "No tagged messages are visible!"
3981 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
3984 msgid "Include message in reply?"
3985 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
3988 msgid "Including quoted message..."
3989 msgstr "Enviando mensagem citada..."
3992 msgid "Could not include all requested messages!"
3993 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
3997 msgid "Forward as attachment?"
3998 msgstr "Imprimir anexo?"
4001 msgid "Preparing forwarded message..."
4002 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4004 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4005 #. * are any postponed messages first.
4008 msgid "Recall postponed message?"
4009 msgstr "Editar mensagem adiada?"
4013 msgid "Edit forwarded message?"
4014 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4017 msgid "Abort unmodified message?"
4018 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
4021 msgid "Aborted unmodified message."
4022 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
4026 msgid "Mail not sent."
4027 msgstr "Mensagem não enviada."
4030 msgid "Message postponed."
4031 msgstr "Mensagem adiada."
4034 msgid "No recipients are specified!"
4035 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
4038 msgid "No recipients were specified."
4039 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
4042 msgid "No subject, abort sending?"
4043 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
4046 msgid "No subject specified."
4047 msgstr "Nenhum assunto especificado."
4050 msgid "Sending message..."
4051 msgstr "Enviando mensagem..."
4054 msgid "Could not send the message."
4055 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4059 msgstr "Mensagem enviada."
4062 msgid "Sending in background."
4063 msgstr "Enviando em segundo plano."
4066 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4067 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
4071 msgid "%s no longer exists!"
4072 msgstr "%s não mais existe!"
4076 msgid "%s isn't a regular file."
4077 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
4081 msgid "Could not open %s"
4082 msgstr "Não foi possível abrir %s"
4086 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4087 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d"
4090 msgid "Output of the delivery process"
4091 msgstr "Saída do processo de entrega"
4095 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4100 msgid "%s... Exiting.\n"
4101 msgstr "%s... Saindo.\n"
4103 #: signal.c:42 signal.c:45
4105 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4106 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
4110 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4111 msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n"
4137 msgstr "Mês inválido: %s"
4142 msgstr "Desconhecido"
4146 msgid "Enter keyID: "
4147 msgstr "Entre a keyID para %s: "
4151 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4152 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
4154 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4156 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4159 #: smime.c:523 smime.c:592
4161 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4162 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4164 #: smime.c:526 smime.c:595
4166 msgid "Use ID %s for %s ?"
4167 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4171 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4176 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4179 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4181 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4182 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4187 msgstr "Não é possível criar o filtro."
4192 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4194 #. fatal error while trying to encrypt message
4196 msgid "No output from OpenSSL.."
4201 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4202 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
4206 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4207 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
4210 msgid "No output from OpenSSL..."
4213 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4216 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4219 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
4222 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4224 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4225 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4229 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4231 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
4236 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4238 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
4245 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4248 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
4254 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4257 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
4260 msgid "Sorting mailbox..."
4261 msgstr "Ordenando caixa..."
4264 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4266 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
4269 msgid "(no mailbox)"
4270 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4274 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4275 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
4278 msgid "Parent message is not available."
4279 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
4282 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4283 #~ msgstr "Executando PGP..."
4285 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4286 #~ msgstr "Repetir mensagem para %s...?"
4288 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4289 #~ msgstr "Repetir mensagens para %s...?"
4296 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4297 #~ msgstr "Certificado salvo"
4300 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4301 #~ msgstr "O nível de confiança deste ID é indeterminado."
4303 #~ msgid "Decode-save"
4304 #~ msgstr "Decodificar-salvar"
4306 #~ msgid "Decode-copy"
4307 #~ msgstr "Decodificar-copiar"
4309 #~ msgid "Decrypt-save"
4310 #~ msgstr "Desencriptar-salvar"
4312 #~ msgid "Decrypt-copy"
4313 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
4318 #~ msgid "%s [%s]\n"
4319 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4323 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4327 #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
4331 #~ msgid "Can't stat %s."
4332 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
4334 #~ msgid "%s: no such command"
4335 #~ msgstr "%s: não existe tal comando"
4338 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4339 #~ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4341 #~ msgid "MIC algorithm: "
4342 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
4344 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4345 #~ msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem."
4347 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4348 #~ msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160"
4352 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4355 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4356 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
4358 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4359 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4360 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4362 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4363 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4366 #~ "Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young "
4367 #~ "<eay@cryptsoft.com>\n"
4369 #~ " Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n"
4370 #~ " modificações, são permitidas sob certas condições.\n"
4372 #~ " A implementação de SHA1 vem COMO ESTÁ, e QUALQUER GARANTIA, EXPRESSA\n"
4373 #~ " OU IMPLÍCITA, incluindo, mas não se limitando a, as garantias "
4375 #~ " de comerciabilidade e funcionalidade para um determinado propósito, "
4379 #~ " Você deve ter recebido uma cópia dos termos de distribuição "
4381 #~ " junto com este programa; caso contrário, escreva para os "
4382 #~ "desenvolvedores\n"
4383 #~ " do programa.\n"
4386 #~ msgid "POP Username: "
4387 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
4389 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4390 #~ msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..."
4392 #~ msgid "Error reading message!"
4393 #~ msgstr "Erro ao ler mensagem!"
4395 #~ msgid "%s [%d message read]"
4396 #~ msgstr "%s [%d mensagem lida]"
4398 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4399 #~ msgstr "Ainda não é possível criar caixas de correio."
4401 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4402 #~ msgstr "Reabrindo a caixa... %s"
4404 #~ msgid "Closing mailbox..."
4405 #~ msgstr "Fechando caixa de mensagens..."
4407 #~ msgid "IMAP Username: "
4408 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
4410 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4411 #~ msgstr "Chave CRAM para %s@%s: "
4413 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
4414 #~ msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5."
4416 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4417 #~ msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
4419 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4420 #~ msgstr "Enviando o comando APPEND..."
4423 #~ msgstr "%d mantidas."
4425 #~ msgid "POP Password: "
4426 #~ msgstr "Senha POP: "
4428 #~ msgid "No POP username is defined."
4429 #~ msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
4431 #~ msgid "Could not find address for host %s."
4432 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
4434 #~ msgid "Attachment saved"
4435 #~ msgstr "Anexo salvo"
4437 #~ msgid "Can't open %s: %s."
4438 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s."
4441 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
4442 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
4444 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
4445 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
4447 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
4449 #~ "Não é possível mudar o conjunto de caracteres para anexos não-texto!"
4451 #~ msgid "Enter character set: "
4452 #~ msgstr "Informe o conjunto de caracteres: "
4454 #~ msgid "Recoding successful."
4455 #~ msgstr "Gravação bem sucedida."
4457 #~ msgid "change an attachment's character set"
4458 #~ msgstr "muda o conjunto de caracteres do anexo"
4460 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
4461 #~ msgstr "recodifica este anexo para/de o conjunto de caracteres local"
4466 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
4467 #~ msgstr "Ainda não posso manipular UTF-8."
4469 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
4470 #~ msgstr "Anexos codificados como UTF-8 ainda não funcionam."
4472 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
4473 #~ msgstr "Ainda não é possível codificar como UTF-8"
4475 #~ msgid "move to the last undelete message"
4476 #~ msgstr "anda até a última mensagem não apagada"
4478 #~ msgid "return to the main-menu"
4479 #~ msgstr "retorna ao menu principal"
4481 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
4482 #~ msgstr "Enviando o comando CREATE..."
4484 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
4485 #~ msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!"
4487 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
4488 #~ msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura."
4490 #~ msgid "===== Attachments ====="
4491 #~ msgstr "===== Anexos ====="
4493 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
4494 #~ msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n"
4496 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
4497 #~ msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s"
4499 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
4500 #~ msgstr "Versão \"%s\" do PGP desconhecida."
4503 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
4507 #~ "[-- Erro: esta mensagem não está de acordo com a especificação PGP/MIME! "
4512 #~ msgstr "reservado"
4514 #~ msgid "Encrypted Session Key"
4515 #~ msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
4517 #~ msgid "Signature Packet"
4518 #~ msgstr "Pacote de Assinatura"
4520 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
4521 #~ msgstr "Pacote de Chaves de Sessão Convencionalmente Ecriptado"
4523 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
4524 #~ msgstr "Pacote de Assinatura de Um Passo"
4526 #~ msgid "Secret Key Packet"
4527 #~ msgstr "Pacote de Chave Secreta"
4529 #~ msgid "Public Key Packet"
4530 #~ msgstr "Pacote de Chave Pública"
4532 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
4533 #~ msgstr "Pacote de Subchave Secreta"
4535 #~ msgid "Compressed Data Packet"
4536 #~ msgstr "Pacotes de Dados Compactado"
4538 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
4539 #~ msgstr "Pacote de Dados Simetricamente Encriptado"
4541 #~ msgid "Marker Packet"
4542 #~ msgstr "Pacote de Marcação"
4544 #~ msgid "Literal Data Packet"
4545 #~ msgstr "Pacotes de Dados Literais"
4547 #~ msgid "Trust Packet"
4548 #~ msgstr "Pacote de Confiança"
4550 #~ msgid "Name Packet"
4551 #~ msgstr "Pacote de Nome"
4553 #~ msgid "Subkey Packet"
4554 #~ msgstr "Pacote de Subchave"
4557 #~ msgstr "Reservado"
4559 #~ msgid "Comment Packet"
4560 #~ msgstr "Pacote de Comentário"
4562 #~ msgid "Message edited. Really send?"
4563 #~ msgstr "Mensagem editada. Realmente enviar?"
4565 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
4566 #~ msgstr "Saída do processo filho salva em %s.\n"