4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Renomear para: "
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Senha para %s@%s: "
24 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
29 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
34 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
42 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
43 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
44 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
45 #: recvattach.c:60 smime.c:428
51 msgstr "Apelidar como: "
54 msgid "You already have an alias defined with that name!"
55 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
58 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
65 #: alias.c:280 send.c:197
67 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
71 msgid "Personal name: "
72 msgstr "Nome pessoal:"
76 msgid "[%s = %s] Accept?"
77 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
79 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
80 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
81 msgid "Save to file: "
82 msgstr "Salvar em arquivo:"
86 msgstr "Apelido adicionado."
89 msgid "You have no aliases!"
90 msgstr "Você não tem apelidos!"
96 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
97 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
102 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
103 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
105 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
108 msgid "Error running \"%s\"!"
109 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
112 msgid "Failure to open file to parse headers."
113 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
116 msgid "Failure to open file to strip headers."
117 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
121 msgid "Failure to rename file."
122 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
126 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
128 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
132 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
133 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
137 msgid "No mailcap edit entry for %s"
138 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
141 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
142 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
145 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
146 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
149 msgid "Cannot create filter"
150 msgstr "Não é possível criar o filtro."
152 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
153 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
154 msgid "Can't create filter"
155 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
159 msgstr "Erro de gravação!"
162 msgid "I don't know how to print that!"
163 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
169 #: browser.c:51 browser.c:63
184 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
186 #: browser.c:62 curs_main.c:399
190 #: browser.c:519 browser.c:1175
192 msgid "%s is not a directory."
193 msgstr "%s não é um diretório."
196 msgid "Subscribed newsgroups"
201 msgid "Newsgroups on server [%s]"
206 msgid "Mailboxes [%d]"
211 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
212 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
216 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
217 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
220 msgid "Can't attach a directory!"
221 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
223 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
224 msgid "No files match the file mask"
225 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
229 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
230 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
234 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
238 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
243 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
244 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
247 msgid "Mailbox deleted."
248 msgstr "Caixa de correio removida."
251 msgid "Mailbox not deleted."
252 msgstr "Caixa de correio não removida."
256 msgstr "Mudar para: "
258 #: browser.c:1163 browser.c:1230
259 msgid "Error scanning directory."
260 msgstr "Erro ao examinar diretório."
264 msgstr "Máscara de arquivos: "
267 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
268 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
271 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
272 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
279 msgid "New file name: "
280 msgstr "Nome do novo arquivo: "
283 msgid "Can't view a directory"
284 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
287 msgid "Error trying to view file"
288 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
292 msgid "Subscribe pattern: "
297 msgid "Unsubscribe pattern: "
298 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
302 msgid "No newsgroups match the mask"
303 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
308 msgstr "Novas mensagens em %s"
312 msgid "%s: color not supported by term"
313 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
317 msgid "%s: no such color"
318 msgstr "%s: não existe tal cor"
320 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
322 msgid "%s: no such object"
323 msgstr "%s: não existe tal objeto"
327 msgid "%s: command valid only for index object"
328 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
332 msgid "%s: too few arguments"
333 msgstr "%s: poucos argumentos"
336 msgid "Missing arguments."
337 msgstr "Faltam argumentos."
339 #: color.c:571 color.c:581
340 msgid "color: too few arguments"
341 msgstr "color: poucos argumentos"
344 msgid "mono: too few arguments"
345 msgstr "mono: poucos argumentos"
349 msgid "%s: no such attribute"
350 msgstr "%s: não existe tal atributo"
352 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
353 msgid "too few arguments"
354 msgstr "poucos argumentos"
356 #: color.c:672 hook.c:86
357 msgid "too many arguments"
358 msgstr "muitos argumentos"
361 msgid "default colors not supported"
362 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
364 #: commands.c:80 mbox.c:612
365 msgid "Could not create temporary file!"
366 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Não é possível criar o filtro."
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
384 msgid "S/MIME signature successfully verified."
385 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
388 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
391 #: commands.c:200 commands.c:211
392 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
397 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
398 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
401 msgid "PGP signature successfully verified."
402 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
406 msgid "PGP signature could NOT be verified."
407 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
413 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
414 msgid "Bounce message to: "
415 msgstr "Repetir mensagem para: "
417 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
418 msgid "Bounce tagged messages to: "
419 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
421 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
422 msgid "Error parsing address!"
423 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
425 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
427 msgid "Bad IDN: '%s'"
430 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
432 msgid "Bounce message to %s"
433 msgstr "Repetir mensagem para %s"
435 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
437 msgid "Bounce messages to %s"
438 msgstr "Repetir mensagens para %s"
440 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
442 msgid "Message not bounced."
443 msgstr "Mensagem repetida."
445 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
447 msgid "Messages not bounced."
448 msgstr "Mensagens repetidas."
450 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
451 msgid "Message bounced."
452 msgstr "Mensagem repetida."
454 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
455 msgid "Messages bounced."
456 msgstr "Mensagens repetidas."
458 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
460 msgid "Can't create filter process"
461 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
464 msgid "Pipe to command: "
465 msgstr "Passar por cano ao comando: "
469 msgid "No printing command has been defined."
470 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
473 msgid "Print message?"
474 msgstr "Imprimir mensagem?"
477 msgid "Print tagged messages?"
478 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
481 msgid "Message printed"
482 msgstr "Mensagem impressa"
485 msgid "Messages printed"
486 msgstr "Mensagens impressas"
490 msgid "Message could not be printed"
491 msgstr "Mensagem impressa"
495 msgid "Messages could not be printed"
496 msgstr "Mensagens impressas"
501 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
504 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
512 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
520 msgid "Shell command: "
521 msgstr "Comando do shell: "
525 msgid "Decode-save%s to mailbox"
526 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
530 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
531 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
535 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
536 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
540 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
541 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
545 msgid "Save%s to mailbox"
546 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
550 msgid "Copy%s to mailbox"
551 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
559 msgid "Copying to %s..."
560 msgstr "Copiando para %s..."
564 msgid "Convert to %s upon sending?"
569 msgid "Content-Type changed to %s."
570 msgstr "Conectando a %s..."
574 msgid "Character set changed to %s; %s."
575 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
578 msgid "not converting"
586 msgid "There are no attachments."
587 msgstr "Não há anexos."
589 #: compose.c:111 compose.c:124
593 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
597 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
599 msgstr "Anexar arquivo"
601 #: compose.c:117 compose.c:129
606 msgid "Sign, Encrypt"
607 msgstr "Assinar, Encriptar"
624 msgstr "(continuar)\n"
630 #: compose.c:186 compose.c:191
633 msgstr " assinar como: "
635 #: compose.c:187 compose.c:192
641 msgid "Encrypt with: "
646 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
647 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
651 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
652 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
655 msgid "-- Attachments"
660 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
664 msgid "You may not delete the only attachment."
665 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
667 #: compose.c:718 send.c:1580
669 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
673 msgid "Attaching selected files..."
674 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
678 msgid "Unable to attach %s!"
679 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
682 msgid "Open mailbox to attach message from"
683 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
687 msgid "Open newsgroup to attach message from"
688 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
691 msgid "No messages in that folder."
692 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
695 msgid "Tag the messages you want to attach!"
696 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
699 msgid "Unable to attach!"
700 msgstr "Não foi possível anexar!"
703 msgid "Recoding only affects text attachments."
704 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
707 msgid "The current attachment won't be converted."
708 msgstr "O anexo atual não será convertido."
711 msgid "The current attachment will be converted."
712 msgstr "O anexo atual será convertido"
715 msgid "Invalid encoding."
716 msgstr "Codificação inválida"
719 msgid "Save a copy of this message?"
720 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
724 msgstr "Renomear para: "
726 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
728 msgid "Can't stat %s: %s"
729 msgstr "Impossível consultar: %s"
733 msgstr "Novo arquivo: "
736 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
737 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
741 msgid "Unknown Content-Type %s"
742 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
746 msgid "Can't create file %s"
747 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
750 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
751 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
754 msgid "Postpone this message?"
755 msgstr "Adiar esta mensagem?"
758 msgid "Write message to mailbox"
759 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
763 msgid "Writing message to %s ..."
764 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
767 msgid "Message written."
768 msgstr "Mensgem gravada."
771 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
775 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
778 #: compress.c:202 mbox.c:520
779 msgid "Mailbox was corrupted!"
780 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
784 msgid "Decompressing %s..."
785 msgstr "Selecionando %s..."
787 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
788 msgid "Unable to lock mailbox!"
789 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
793 msgid "echo Decompressing %s..."
794 msgstr "Selecionando %s..."
798 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
801 #: compress.c:348 compress.c:420
803 msgid "Compressing %s..."
804 msgstr "Copiando para %s..."
806 #: compress.c:375 compress.c:450
808 msgid "echo Compressing %s..."
809 msgstr "Copiando para %s..."
814 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
820 msgid "Compressed-appending to %s..."
821 msgstr "Copiando para %s..."
825 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
830 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
835 msgid " (current time: %c)"
840 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
841 msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: "
845 msgid "Passphrase(s) forgotten."
846 msgstr "Senha do PGP esquecida."
848 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
849 msgid "Invoking PGP..."
850 msgstr "Executando PGP..."
853 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
856 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
857 msgid "Mail not sent."
858 msgstr "Mensagem não enviada."
861 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
864 #: crypt.c:589 crypt.c:628
865 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
868 #: crypt.c:611 crypt.c:647
869 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
874 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
877 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
883 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
886 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
892 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
895 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
901 "[-- The following data is signed --]\n"
904 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
909 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
912 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
919 "[-- End of signed data --]\n"
922 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
925 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
930 msgid "Invoking S/MIME..."
931 msgstr "Executando PGP..."
935 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
936 msgstr "erro no padrão em: %s"
940 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
945 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
948 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
950 msgid "error allocating data object: %s\n"
951 msgstr "erro no padrão em: %s"
955 msgid "error rewinding data object: %s\n"
956 msgstr "erro no padrão em: %s"
958 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
960 msgid "error reading data object: %s\n"
961 msgstr "erro no padrão em: %s"
965 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
966 msgstr "erro no padrão em: %s"
970 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
975 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
980 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
985 msgid "error encrypting data: %s\n"
986 msgstr "erro no padrão em: %s"
990 msgid "error signing data: %s\n"
991 msgstr "erro no padrão em: %s"
994 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
998 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1001 #: crypt-gpgme.c:952
1003 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1004 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
1006 #: crypt-gpgme.c:966
1007 msgid "Warning: The signature expired at: "
1010 #: crypt-gpgme.c:972
1011 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1014 #: crypt-gpgme.c:976
1016 msgid "The CRL is not available\n"
1017 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
1019 #: crypt-gpgme.c:981
1020 msgid "Available CRL is too old\n"
1023 #: crypt-gpgme.c:986
1024 msgid "A policy requirement was not met\n"
1027 #: crypt-gpgme.c:994
1028 msgid "A system error occurred"
1031 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1033 msgid "Fingerprint: "
1034 msgstr "Impressão digital: %s"
1036 #: crypt-gpgme.c:1082
1038 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1042 #: crypt-gpgme.c:1088
1043 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1046 #: crypt-gpgme.c:1092
1048 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1052 #: crypt-gpgme.c:1160
1053 msgid "Error getting key information: "
1056 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1057 msgid "Good signature from: "
1060 #: crypt-gpgme.c:1175
1064 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1068 #: crypt-gpgme.c:1187
1069 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1072 #: crypt-gpgme.c:1209
1074 msgid "Error checking signature"
1075 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1077 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1078 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1081 #: crypt-gpgme.c:1260
1083 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1084 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1086 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1089 "[-- End signature information --]\n"
1093 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1095 #: crypt-gpgme.c:1406
1098 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1100 msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
1102 #: crypt-gpgme.c:1877
1104 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1107 #: crypt-gpgme.c:1920
1108 msgid "Error: copy data failed\n"
1111 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1113 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1116 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1120 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1121 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1125 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1128 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1133 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1136 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
1138 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1139 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1140 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1142 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1144 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1147 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1149 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1151 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1154 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
1156 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1158 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1161 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
1164 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1165 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1166 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
1168 #: crypt-gpgme.c:2039
1171 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1174 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1177 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1179 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1182 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1185 #: crypt-gpgme.c:2062
1187 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1190 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1192 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1194 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1197 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1199 #: crypt-gpgme.c:2101
1202 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1205 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
1208 #: crypt-gpgme.c:2102
1211 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1214 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1217 #: crypt-gpgme.c:2129
1219 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1222 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1224 #: crypt-gpgme.c:2130
1226 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1229 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1231 #: crypt-gpgme.c:2677
1232 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1235 #: crypt-gpgme.c:2679
1236 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1239 #: crypt-gpgme.c:2684
1240 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1243 #: crypt-gpgme.c:2756
1244 msgid " aka ......: "
1247 #: crypt-gpgme.c:2756
1248 msgid "Name ......: "
1251 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1254 msgstr "Mês inválido: %s"
1256 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1258 msgid "Valid From : %s\n"
1259 msgstr "Mês inválido: %s"
1261 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1263 msgid "Valid To ..: %s\n"
1264 msgstr "Mês inválido: %s"
1266 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1268 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1271 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1273 msgid "Key Usage .: "
1276 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1281 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1282 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1286 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1290 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1291 msgid "certification"
1294 #: crypt-gpgme.c:2851
1296 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1299 #: crypt-gpgme.c:2857
1301 msgid "Issued By .: "
1304 #: crypt-gpgme.c:2873
1306 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1307 msgstr "Key ID: 0x%s"
1309 #: crypt-gpgme.c:2876
1313 #: crypt-gpgme.c:2884
1318 #: crypt-gpgme.c:2888
1322 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1323 msgid "Can't create temporary file"
1324 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
1326 #: crypt-gpgme.c:2969
1328 msgid "Collecting data..."
1329 msgstr "Conectando a %s..."
1331 #: crypt-gpgme.c:2992
1333 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1334 msgstr "Conectando a %s"
1336 #: crypt-gpgme.c:3000
1337 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1340 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1342 msgid "Key ID: 0x%s"
1343 msgstr "Key ID: 0x%s"
1345 #: crypt-gpgme.c:3086
1347 msgid "gpgme_new failed: %s"
1348 msgstr "Login falhou."
1350 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1352 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1355 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1357 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1360 #: crypt-gpgme.c:3268
1362 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1363 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1365 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1370 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1374 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1376 msgstr "Verificar chave "
1378 #: crypt-gpgme.c:3319
1380 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1381 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1383 #: crypt-gpgme.c:3321
1385 msgid "PGP keys matching"
1386 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1388 #: crypt-gpgme.c:3323
1390 msgid "S/MIME keys matching"
1391 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1393 #: crypt-gpgme.c:3325
1395 msgid "keys matching"
1396 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1398 #: crypt-gpgme.c:3328
1403 #: crypt-gpgme.c:3330
1408 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1409 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1410 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1412 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1414 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1415 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1417 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1418 msgid "ID has undefined validity."
1421 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1423 msgid "ID is not valid."
1424 msgstr "Este ID não é de confiança."
1426 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1428 msgid "ID is only marginally valid."
1429 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
1431 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1433 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1434 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
1436 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1438 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1439 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
1441 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1443 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1444 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1446 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1448 msgid "Enter keyID for %s: "
1449 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1451 #: crypt-gpgme.c:3831
1453 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1455 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1457 #: crypt-gpgme.c:3832
1462 #: crypt-gpgme.c:3836
1464 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1466 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1468 #: crypt-gpgme.c:3837
1473 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1475 msgstr "Assinar como: "
1487 msgid "Exit Mutt-ng?"
1488 msgstr "Sair do Mutt?"
1490 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1491 msgid "unknown error"
1492 msgstr "erro desconhecido"
1495 msgid "Press any key to continue..."
1496 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
1499 msgid " ('?' for list): "
1500 msgstr " ('?' para uma lista): "
1502 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1503 msgid "No mailbox is open."
1504 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
1506 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1507 msgid "There are no messages."
1508 msgstr "Não há mensagens."
1510 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1511 msgid "Mailbox is read-only."
1512 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
1514 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1515 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1516 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
1520 msgid "No visible messages."
1521 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1524 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1525 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
1528 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1529 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
1532 msgid "Changes to folder will not be written."
1533 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
1535 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1539 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1543 #: curs_main.c:384 query.c:44
1547 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1555 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1559 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1562 msgstr "Responder para %s%s?"
1565 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1566 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1569 msgid "New mail in this mailbox."
1570 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
1574 msgid "Mailbox was externally modified."
1575 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1578 msgid "No tagged messages."
1579 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
1581 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1583 msgid "Nothing to do."
1584 msgstr "Conectando a %s..."
1588 msgid "Enter Message-ID: "
1589 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1592 msgid "Article has no parent reference!"
1597 msgid "Message not visible in limited view."
1598 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
1602 msgid "Article %s not found on server"
1606 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1611 msgid "Check for children of message..."
1612 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
1615 msgid "Jump to message: "
1616 msgstr "Pular para mensagem: "
1619 msgid "Argument must be a message number."
1620 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
1623 msgid "That message is not visible."
1624 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
1627 msgid "Invalid message number."
1628 msgstr "Número de mensagem inválido."
1630 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1636 msgid "Delete messages matching: "
1637 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
1640 msgid "No limit pattern is in effect."
1641 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
1646 msgstr "Limitar: %s"
1649 msgid "Limit to messages matching: "
1650 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
1653 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1658 msgid "Quit Mutt-ng?"
1659 msgstr "Sair do Mutt?"
1662 msgid "Tag messages matching: "
1663 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
1665 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1672 msgid "Undelete messages matching: "
1673 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
1676 msgid "Untag messages matching: "
1677 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
1680 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1681 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1684 msgid "Open mailbox"
1685 msgstr "Abrir caixa de correio"
1689 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1690 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1693 msgid "Open newsgroup"
1696 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1698 msgid "%s is not a mailbox."
1699 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
1703 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1704 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
1706 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1707 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1708 msgid "Threading is not enabled."
1709 msgstr "Separar discussões não está ativado."
1712 msgid "Thread broken"
1716 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1721 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1722 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1725 msgid "Threads linked"
1729 msgid "No thread linked"
1732 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1733 msgid "You are on the last message."
1734 msgstr "Você está na última mensagem."
1736 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1737 msgid "No undeleted messages."
1738 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1740 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1741 msgid "You are on the first message."
1742 msgstr "Você está na primeira mensagem."
1744 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1745 msgid "Search wrapped to top."
1746 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
1748 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1749 msgid "Search wrapped to bottom."
1750 msgstr "A pesquisa passou para o final."
1753 msgid "No new messages"
1754 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1757 msgid "No unread messages"
1758 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
1761 msgid " in this limited view"
1762 msgstr " nesta visão limitada"
1764 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1768 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1773 msgid "No more threads."
1774 msgstr "Nenhuma discussão restante."
1777 msgid "You are on the first thread."
1778 msgstr "Você está na primeira discussão."
1781 msgid "Thread contains unread messages."
1782 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
1789 msgid "Marking as read"
1792 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1793 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1796 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1797 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1802 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1803 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1804 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1805 "~f messages\tinclude messages\n"
1806 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1807 "~h\t\tedit the message header\n"
1808 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1809 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1810 "~p\t\tprint the message\n"
1811 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1812 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1813 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1814 "~u\t\trecall the previous line\n"
1815 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1816 "~w file\t\twrite message to file\n"
1817 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1818 "~?\t\tthis message\n"
1819 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1821 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1822 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1823 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1824 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1825 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1826 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1827 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1828 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1829 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1830 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1831 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1832 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1833 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1834 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1835 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1836 "?\t\testa mensagagem\n"
1837 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1841 msgid "%d: invalid message number.\n"
1842 msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
1845 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1846 msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
1849 msgid "No mailbox.\n"
1850 msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
1853 msgid "Message contains:\n"
1854 msgstr "Mensagem contém:\n"
1856 #: edit.c:370 edit.c:424
1857 msgid "(continue)\n"
1858 msgstr "(continuar)\n"
1861 msgid "missing filename.\n"
1862 msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
1865 msgid "No lines in message.\n"
1866 msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
1870 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1875 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1876 msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
1880 msgid "could not create temporary folder: %s"
1881 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
1885 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1886 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1890 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1891 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1894 msgid "Message file is empty!"
1895 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1898 msgid "Message not modified!"
1899 msgstr "Mensagem não modificada!"
1903 msgid "Can't open message file: %s"
1904 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
1906 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1908 msgid "Can't append to folder: %s"
1909 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
1913 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1914 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1918 msgstr "Atribui marca"
1922 msgstr "Limpa marca"
1925 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1927 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
1932 msgid "[-- Attachment #%d"
1933 msgstr "[-- Anexo No.%d"
1937 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1938 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
1942 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1943 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
1947 msgid "Invoking autoview command: %s"
1948 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1952 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1953 msgstr "[-- em %s --]\n"
1955 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1957 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1958 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
1961 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1963 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
1967 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1968 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1972 msgid "(size %s bytes) "
1973 msgstr "(tamanho %s bytes) "
1976 msgid "has been deleted --]\n"
1977 msgstr "foi apagado --]\n"
1981 msgid "[-- on %s --]\n"
1982 msgstr "[-- em %s --]\n"
1986 msgid "[-- name: %s --]\n"
1987 msgstr "[-- em %s --]\n"
1989 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1991 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1992 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1997 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1998 "[-- expired. --]\n"
2000 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
2001 "[-- a fonte externa indicada já expirou. --]\n"
2005 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2007 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
2008 "[-- tipo de acesso %s não é aceito. --]\n"
2011 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2012 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
2015 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2016 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
2019 msgid "Unable to open temporary file!"
2020 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2024 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2025 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
2029 msgid "(use '%s' to view this part)"
2030 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2033 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2034 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
2038 msgid "%s: unable to attach file"
2039 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
2042 msgid "ERROR: please report this bug"
2043 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
2047 msgstr "<DESCONHECIDO>"
2052 "Generic bindings:\n"
2056 "Associações genéricas:\n"
2062 "Unbound functions:\n"
2066 "Funções sem associação:\n"
2072 msgstr "Ajuda para %s"
2075 msgid "bad formatted command string"
2080 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2085 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2086 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
2090 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2093 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2095 msgid "No authenticators available"
2096 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2098 #: imap/auth_anon.c:37
2099 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2100 msgstr "Autenticando (anônimo)..."
2102 #: imap/auth_anon.c:65
2104 msgid "Anonymous authentication failed."
2105 msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
2107 #: imap/auth_cram.c:42
2108 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2109 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2111 #: imap/auth_cram.c:121
2112 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2113 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
2115 #: imap/auth_gss.c:98
2117 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2118 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2120 #: imap/auth_gss.c:252
2121 msgid "GSSAPI authentication failed."
2122 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2124 #: imap/auth_login.c:31
2125 msgid "LOGIN disabled on this server."
2128 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2129 msgid "Logging in..."
2130 msgstr "Efetuando login..."
2132 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2133 msgid "Login failed."
2134 msgstr "Login falhou."
2136 #: imap/auth_sasl.c:90
2138 msgid "Authenticating (%s)..."
2139 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2141 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2143 msgid "SASL authentication failed."
2144 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2146 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2148 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2152 msgid "Getting namespaces..."
2153 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
2156 msgid "Getting folder list..."
2157 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
2159 #: imap/browse.c:213
2161 msgid "No such folder"
2162 msgstr "%s: não existe tal cor"
2164 #: imap/browse.c:272
2166 msgid "Create mailbox: "
2167 msgstr "Abrir caixa de correio"
2169 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2171 msgid "Mailbox must have a name."
2172 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
2174 #: imap/browse.c:284
2176 msgid "Mailbox created."
2177 msgstr "Caixa de correio removida."
2179 #: imap/browse.c:313
2181 msgid "Rename mailbox %s to: "
2182 msgstr "Abrir caixa de correio"
2184 #: imap/browse.c:325
2186 msgid "Rename failed: %s"
2187 msgstr "Login falhou."
2189 #: imap/browse.c:330
2191 msgid "Mailbox renamed."
2192 msgstr "Caixa de correio removida."
2194 #: imap/command.c:290
2196 msgid "Mailbox closed"
2197 msgstr "Caixa de correio removida."
2199 #: imap/command.c:331
2200 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2201 msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
2203 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2205 msgid "Closing connection to %s..."
2206 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2209 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2210 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
2213 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2216 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2217 msgid "Secure connection with TLS?"
2220 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2221 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2224 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2226 msgid "Encrypted connection unavailable"
2227 msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
2229 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2231 msgid "Selecting %s..."
2232 msgstr "Selecionando %s..."
2236 msgid "Error opening mailbox"
2237 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
2239 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2244 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2246 msgid "Marking %d messages deleted..."
2247 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
2251 msgid "Expunge failed"
2252 msgstr "Login falhou."
2256 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2257 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
2260 msgid "Expunging messages from server..."
2261 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2264 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2267 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2269 msgid "CLOSE failed"
2270 msgstr "Login falhou."
2274 msgid "Header search without header name: %s"
2279 msgid "Bad mailbox name"
2280 msgstr "Abrir caixa de correio"
2284 msgid "Subscribing to %s..."
2285 msgstr "Assinando %s..."
2289 msgid "Unsubscribing to %s..."
2290 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2294 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2295 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2297 #: imap/message.c:96
2298 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2299 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
2301 #: imap/message.c:106
2303 msgid "Could not create temporary file %s"
2304 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
2306 #: imap/message.c:131
2308 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2309 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2311 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2313 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2314 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2316 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2317 msgid "Fetching message..."
2318 msgstr "Obtendo mensagem..."
2320 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2321 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2324 #: imap/message.c:530
2326 msgid "Uploading message..."
2327 msgstr "Enviando mensagem ..."
2329 #: imap/message.c:676
2331 msgid "Copying %d messages to %s..."
2332 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
2334 #: imap/message.c:679
2336 msgid "Copying message %d to %s..."
2337 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
2343 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2345 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2350 msgid "%s: Unknown type."
2351 msgstr "%s: tipo inválido"
2355 msgid "Bad regexp: %s"
2360 msgid "ifdef: too few arguments"
2361 msgstr "%s: poucos argumentos"
2365 msgid "ifndef: too few arguments"
2366 msgstr "mono: poucos argumentos"
2370 msgid "spam: no matching pattern"
2371 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
2375 msgid "nospam: no matching pattern"
2376 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
2380 msgid "attachments: no disposition"
2381 msgstr "edita a descrição do anexo"
2385 msgid "attachments: invalid disposition"
2386 msgstr "edita a descrição do anexo"
2390 msgid "unattachments: no disposition"
2391 msgstr "edita a descrição do anexo"
2394 msgid "unattachments: invalid disposition"
2398 msgid "alias: no address"
2399 msgstr "apelido: sem endereço"
2403 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2407 msgid "invalid header field"
2408 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
2413 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2414 "Please report this error: \"%s\"\n"
2417 #: init.c:1751 init.c:1765
2419 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2422 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2424 msgid "Not available in this menu."
2425 msgstr "Não disponível neste menu."
2429 msgid "%s: unknown variable"
2430 msgstr "%s: variável desconhecida"
2434 msgid "prefix is illegal with reset"
2435 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
2439 msgid "value is illegal with reset"
2440 msgstr "valor é ilegal com reset"
2442 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2444 msgid "$%s is read-only"
2445 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
2449 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2454 msgid "%s: unknown type"
2455 msgstr "%s: tipo inválido"
2459 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2460 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
2464 msgid "source: errors in %s"
2465 msgstr "source: erros em %s"
2469 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2474 msgid "source: error at %s"
2475 msgstr "source: erro em %s"
2479 msgid "%s: unknown command"
2480 msgstr "%s: comando desconhecido"
2484 msgid "Error in command line: %s\n"
2485 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
2488 msgid "unable to determine home directory"
2489 msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
2492 msgid "unable to determine username"
2493 msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
2497 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2502 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2506 msgid "Macro loop detected."
2507 msgstr "Laço de macro detectado."
2509 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2510 msgid "Key is not bound."
2511 msgstr "Tecla não associada."
2515 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2516 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
2519 msgid "push: too many arguments"
2520 msgstr "push: muitos argumentos"
2524 msgid "%s: no such menu"
2525 msgstr "%s: não existe tal menu"
2528 msgid "null key sequence"
2529 msgstr "seqüência de teclas nula"
2532 msgid "bind: too many arguments"
2533 msgstr "bind: muitos argumentos"
2537 msgid "%s: no such function in map"
2538 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2541 msgid "macro: empty key sequence"
2542 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
2545 msgid "macro: too many arguments"
2546 msgstr "macro: muitos argumentos"
2550 msgid "exec: no arguments"
2551 msgstr "exec: poucos argumentos"
2555 msgid "%s: no such function"
2556 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2560 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2561 msgstr "Entre a keyID para %s: "
2565 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2568 #: keymap_alldefs.h:5
2569 msgid "null operation"
2570 msgstr "operação nula"
2572 #: keymap_alldefs.h:6
2573 msgid "end of conditional execution (noop)"
2576 #: keymap_alldefs.h:7
2577 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2578 msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap"
2580 #: keymap_alldefs.h:8
2581 msgid "view attachment as text"
2582 msgstr "ver anexo como texto"
2584 #: keymap_alldefs.h:9
2586 msgid "Toggle display of subparts"
2587 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
2589 #: keymap_alldefs.h:10
2590 msgid "move to the bottom of the page"
2591 msgstr "anda até o fim da página"
2593 #: keymap_alldefs.h:11
2594 msgid "remail a message to another user"
2595 msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário"
2597 #: keymap_alldefs.h:12
2598 msgid "select a new file in this directory"
2599 msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório"
2601 #: keymap_alldefs.h:13
2605 #: keymap_alldefs.h:14
2606 msgid "display the currently selected file's name"
2607 msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
2609 #: keymap_alldefs.h:15
2611 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2612 msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
2614 #: keymap_alldefs.h:16
2616 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2617 msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
2619 #: keymap_alldefs.h:17
2620 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2621 msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
2623 #: keymap_alldefs.h:18
2625 msgid "list mailboxes with new mail"
2626 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2628 #: keymap_alldefs.h:19
2629 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2632 #: keymap_alldefs.h:20
2633 msgid "change directories"
2634 msgstr "muda de diretório"
2636 #: keymap_alldefs.h:21
2637 msgid "check mailboxes for new mail"
2638 msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
2640 #: keymap_alldefs.h:22
2641 msgid "attach a file(s) to this message"
2642 msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
2644 #: keymap_alldefs.h:23
2645 msgid "attach message(s) to this message"
2646 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
2648 #: keymap_alldefs.h:24
2650 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2651 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
2653 #: keymap_alldefs.h:25
2654 msgid "edit the BCC list"
2655 msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)"
2657 #: keymap_alldefs.h:26
2658 msgid "edit the CC list"
2659 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
2661 #: keymap_alldefs.h:27
2662 msgid "edit attachment description"
2663 msgstr "edita a descrição do anexo"
2665 #: keymap_alldefs.h:28
2666 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2667 msgstr "edita o código de transferência do anexo"
2669 #: keymap_alldefs.h:29
2670 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2671 msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem"
2673 #: keymap_alldefs.h:30
2674 msgid "edit the file to be attached"
2675 msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
2677 #: keymap_alldefs.h:31
2678 msgid "edit the from field"
2679 msgstr "edita o campo From"
2681 #: keymap_alldefs.h:32
2682 msgid "edit the message with headers"
2683 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
2685 #: keymap_alldefs.h:33
2686 msgid "edit the message"
2687 msgstr "edita a mensagem"
2689 #: keymap_alldefs.h:34
2690 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2691 msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
2693 #: keymap_alldefs.h:35
2695 msgid "edit the newsgroups list"
2696 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
2698 #: keymap_alldefs.h:36
2699 msgid "edit the Reply-To field"
2700 msgstr "edita o campo Reply-To"
2702 #: keymap_alldefs.h:37
2704 msgid "edit the Followup-To field"
2705 msgstr "edita o campo Reply-To"
2707 #: keymap_alldefs.h:38
2709 msgid "edit the X-Comment-To field"
2710 msgstr "edita o campo Reply-To"
2712 #: keymap_alldefs.h:39
2713 msgid "edit the subject of this message"
2714 msgstr "edita o assunto desta mensagem"
2716 #: keymap_alldefs.h:40
2717 msgid "edit the TO list"
2718 msgstr "edita a lista de Destinatários (To)"
2720 #: keymap_alldefs.h:41
2721 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2722 msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)"
2724 #: keymap_alldefs.h:42
2725 msgid "edit attachment content type"
2726 msgstr "edita o tipo de anexo"
2728 #: keymap_alldefs.h:43
2729 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2730 msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo"
2732 #: keymap_alldefs.h:44
2733 msgid "run ispell on the message"
2734 msgstr "executa o ispell na mensagem"
2736 #: keymap_alldefs.h:45
2737 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2738 msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap"
2740 #: keymap_alldefs.h:46
2741 msgid "toggle recoding of this attachment"
2742 msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo"
2744 #: keymap_alldefs.h:47
2745 msgid "save this message to send later"
2746 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
2748 #: keymap_alldefs.h:48
2749 msgid "rename/move an attached file"
2750 msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
2752 #: keymap_alldefs.h:49
2753 msgid "send the message"
2754 msgstr "envia a mensagem"
2756 #: keymap_alldefs.h:50
2757 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2758 msgstr "troca a visualização de anexos/em linha"
2760 #: keymap_alldefs.h:51
2761 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2762 msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não"
2764 #: keymap_alldefs.h:52
2765 msgid "update an attachment's encoding info"
2766 msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo"
2768 #: keymap_alldefs.h:53
2769 msgid "write the message to a folder"
2770 msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
2772 #: keymap_alldefs.h:54
2773 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2774 msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
2776 #: keymap_alldefs.h:55
2777 msgid "create an alias from a message sender"
2778 msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
2780 #: keymap_alldefs.h:56
2781 msgid "move entry to bottom of screen"
2782 msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
2784 #: keymap_alldefs.h:57
2785 msgid "move entry to middle of screen"
2786 msgstr "move a entrada para o meio da tela"
2788 #: keymap_alldefs.h:58
2789 msgid "move entry to top of screen"
2790 msgstr "move a entrada para o topo da tela"
2792 #: keymap_alldefs.h:59
2793 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2794 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)"
2796 #: keymap_alldefs.h:60
2797 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2798 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga"
2800 #: keymap_alldefs.h:61
2801 msgid "delete the current entry"
2802 msgstr "apaga a entrada atual"
2804 #: keymap_alldefs.h:62
2805 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2806 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
2808 #: keymap_alldefs.h:63
2809 msgid "delete all messages in subthread"
2810 msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão"
2812 #: keymap_alldefs.h:64
2813 msgid "delete all messages in thread"
2814 msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
2816 #: keymap_alldefs.h:65
2817 msgid "display full address of sender"
2818 msgstr "mostra o endereço completo do remetente"
2820 #: keymap_alldefs.h:66
2821 msgid "display message and toggle header weeding"
2822 msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos"
2824 #: keymap_alldefs.h:67
2825 msgid "display a message"
2826 msgstr "mostra uma mensagem"
2828 #: keymap_alldefs.h:68
2829 msgid "edit the raw message"
2830 msgstr "edita a mensagem pura"
2832 #: keymap_alldefs.h:69
2833 msgid "delete the char in front of the cursor"
2834 msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
2836 #: keymap_alldefs.h:70
2837 msgid "move the cursor one character to the left"
2838 msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
2840 #: keymap_alldefs.h:71
2842 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2843 msgstr "pula para o início da linha"
2845 #: keymap_alldefs.h:72
2846 msgid "jump to the beginning of the line"
2847 msgstr "pula para o início da linha"
2849 #: keymap_alldefs.h:73
2850 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2851 msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
2853 #: keymap_alldefs.h:74
2854 msgid "complete filename or alias"
2855 msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
2857 #: keymap_alldefs.h:75
2858 msgid "complete address with query"
2859 msgstr "completa um endereço com uma pesquisa"
2861 #: keymap_alldefs.h:76
2862 msgid "delete the char under the cursor"
2863 msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
2865 #: keymap_alldefs.h:77
2866 msgid "jump to the end of the line"
2867 msgstr "pula para o final da linha"
2869 #: keymap_alldefs.h:78
2870 msgid "move the cursor one character to the right"
2871 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2873 #: keymap_alldefs.h:79
2875 msgid "move the cursor to the end of the word"
2876 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2878 #: keymap_alldefs.h:80
2880 msgid "scroll down through the history list"
2881 msgstr "volta uma página no histórico"
2883 #: keymap_alldefs.h:81
2884 msgid "scroll up through the history list"
2885 msgstr "volta uma página no histórico"
2887 #: keymap_alldefs.h:82
2888 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2889 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2891 #: keymap_alldefs.h:83
2893 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2894 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2896 #: keymap_alldefs.h:84
2897 msgid "delete all chars on the line"
2898 msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
2900 #: keymap_alldefs.h:85
2901 msgid "delete the word in front of the cursor"
2902 msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
2904 #: keymap_alldefs.h:86
2905 msgid "quote the next typed key"
2906 msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas"
2908 #: keymap_alldefs.h:87
2909 msgid "transpose character under cursor with previous"
2912 #: keymap_alldefs.h:88
2913 msgid "capitalize the word"
2916 #: keymap_alldefs.h:89
2918 msgid "convert the word to lower case"
2919 msgstr "anda até o fim da página"
2921 #: keymap_alldefs.h:90
2922 msgid "convert the word to upper case"
2925 #: keymap_alldefs.h:91
2926 msgid "enter a muttrc command"
2927 msgstr "entra um comando do muttrc"
2929 #: keymap_alldefs.h:92
2930 msgid "enter a file mask"
2931 msgstr "entra uma máscara de arquivos"
2933 #: keymap_alldefs.h:93
2934 msgid "exit this menu"
2935 msgstr "sai deste menu"
2937 #: keymap_alldefs.h:94
2938 msgid "filter attachment through a shell command"
2939 msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell"
2941 #: keymap_alldefs.h:95
2942 msgid "move to the first entry"
2943 msgstr "anda até a primeira entrada"
2945 #: keymap_alldefs.h:96
2946 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2947 msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
2949 #: keymap_alldefs.h:97
2951 msgid "followup to newsgroup"
2952 msgstr "Responder para %s%s?"
2954 #: keymap_alldefs.h:98
2955 msgid "forward to newsgroup"
2958 #: keymap_alldefs.h:99
2959 msgid "forward a message with comments"
2960 msgstr "encaminha uma mensagem com comentários"
2962 #: keymap_alldefs.h:100
2963 msgid "select the current entry"
2964 msgstr "seleciona a entrada atual"
2966 #: keymap_alldefs.h:101
2968 msgid "get all children of the current message"
2969 msgstr "Você está na primeira mensagem."
2971 #: keymap_alldefs.h:102
2973 msgid "get message with Message-Id"
2974 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
2976 #: keymap_alldefs.h:103
2978 msgid "get parent of the current message"
2979 msgstr "Você está na primeira mensagem."
2981 #: keymap_alldefs.h:104
2982 msgid "reply to all recipients"
2983 msgstr "responde a todos os destinatários"
2985 #: keymap_alldefs.h:105
2986 msgid "scroll down 1/2 page"
2987 msgstr "passa meia página"
2989 #: keymap_alldefs.h:106
2990 msgid "scroll up 1/2 page"
2991 msgstr "volta meia página"
2993 #: keymap_alldefs.h:107
2997 #: keymap_alldefs.h:108
2998 msgid "jump to an index number"
2999 msgstr "pula para um número de índice"
3001 #: keymap_alldefs.h:109
3002 msgid "move to the last entry"
3003 msgstr "anda até a última entrada"
3005 #: keymap_alldefs.h:110
3006 msgid "reply to specified mailing list"
3007 msgstr "responde à lista de email especificada"
3009 #: keymap_alldefs.h:111
3011 msgid "load active file from NNTP server"
3012 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3014 #: keymap_alldefs.h:112
3015 msgid "execute a macro"
3016 msgstr "executa um macro"
3018 #: keymap_alldefs.h:113
3019 msgid "compose a new mail message"
3020 msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
3022 #: keymap_alldefs.h:114
3023 msgid "break the thread in two"
3026 #: keymap_alldefs.h:115
3027 msgid "open a different folder"
3028 msgstr "abre uma pasta diferente"
3030 #: keymap_alldefs.h:116
3031 msgid "open a different folder in read only mode"
3032 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
3034 #: keymap_alldefs.h:117
3036 msgid "open a different newsgroup"
3037 msgstr "abre uma pasta diferente"
3039 #: keymap_alldefs.h:118
3041 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3042 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
3044 #: keymap_alldefs.h:119
3045 msgid "clear a status flag from a message"
3046 msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
3048 #: keymap_alldefs.h:120
3049 msgid "delete messages matching a pattern"
3050 msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
3052 #: keymap_alldefs.h:121
3053 msgid "rebuild header caching databases"
3056 #: keymap_alldefs.h:122
3058 msgid "reconstruct thread containing current message"
3059 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
3061 #: keymap_alldefs.h:123
3063 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3064 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3066 #: keymap_alldefs.h:124
3067 msgid "retrieve mail from POP server"
3068 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3070 #: keymap_alldefs.h:125
3071 msgid "move to the first message"
3072 msgstr "anda até a primeira mensagem"
3074 #: keymap_alldefs.h:126
3075 msgid "move to the last message"
3076 msgstr "anda até a última mensagem"
3078 #: keymap_alldefs.h:127
3079 msgid "show only messages matching a pattern"
3080 msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
3082 #: keymap_alldefs.h:128
3084 msgid "link tagged message to the current one"
3085 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
3087 #: keymap_alldefs.h:129
3088 msgid "jump to the next new message"
3089 msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
3091 #: keymap_alldefs.h:130
3093 msgid "jump to the next new or unread message"
3094 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
3096 #: keymap_alldefs.h:131
3097 msgid "jump to the next subthread"
3098 msgstr "pula para a próxima sub-discussão"
3100 #: keymap_alldefs.h:132
3101 msgid "jump to the next thread"
3102 msgstr "pula para a próxima discussão"
3104 #: keymap_alldefs.h:133
3105 msgid "move to the next undeleted message"
3106 msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada"
3108 #: keymap_alldefs.h:134
3109 msgid "jump to the next unread message"
3110 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
3112 #: keymap_alldefs.h:135
3113 msgid "jump to parent message in thread"
3114 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
3116 #: keymap_alldefs.h:136
3117 msgid "jump to previous thread"
3118 msgstr "pula para a discussão anterior"
3120 #: keymap_alldefs.h:137
3121 msgid "jump to previous subthread"
3122 msgstr "pula para a sub-discussão anterior"
3124 #: keymap_alldefs.h:138
3125 msgid "move to the previous undeleted message"
3126 msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior"
3128 #: keymap_alldefs.h:139
3129 msgid "jump to the previous new message"
3130 msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
3132 #: keymap_alldefs.h:140
3134 msgid "jump to the previous new or unread message"
3135 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
3137 #: keymap_alldefs.h:141
3138 msgid "jump to the previous unread message"
3139 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
3141 #: keymap_alldefs.h:142
3142 msgid "mark the current thread as read"
3143 msgstr "marca a discussão atual como lida"
3145 #: keymap_alldefs.h:143
3146 msgid "mark the current subthread as read"
3147 msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
3149 #: keymap_alldefs.h:144
3150 msgid "set a status flag on a message"
3151 msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
3153 #: keymap_alldefs.h:145
3154 msgid "save changes to mailbox"
3155 msgstr "salva as mudanças à caixa"
3157 #: keymap_alldefs.h:146
3158 msgid "tag messages matching a pattern"
3159 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
3161 #: keymap_alldefs.h:147
3162 msgid "undelete messages matching a pattern"
3163 msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão"
3165 #: keymap_alldefs.h:148
3166 msgid "untag messages matching a pattern"
3167 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
3169 #: keymap_alldefs.h:149
3170 msgid "move to the middle of the page"
3171 msgstr "anda até o meio da página"
3173 #: keymap_alldefs.h:150
3174 msgid "move to the next entry"
3175 msgstr "anda até a próxima entrada"
3177 #: keymap_alldefs.h:151
3178 msgid "scroll down one line"
3179 msgstr "desce uma linha"
3181 #: keymap_alldefs.h:152
3182 msgid "move to the next page"
3183 msgstr "anda até a próxima página"
3185 #: keymap_alldefs.h:153
3186 msgid "jump to the bottom of the message"
3187 msgstr "pula para o fim da mensagem"
3189 #: keymap_alldefs.h:154
3190 msgid "toggle display of quoted text"
3191 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
3193 #: keymap_alldefs.h:155
3194 msgid "skip beyond quoted text"
3195 msgstr "pula para depois do texto citado"
3197 #: keymap_alldefs.h:156
3198 msgid "jump to the top of the message"
3199 msgstr "volta para o início da mensagem"
3201 #: keymap_alldefs.h:157
3202 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3203 msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
3205 #: keymap_alldefs.h:158
3207 msgid "post message to newsgroup"
3208 msgstr "Repetir mensagem para %s"
3210 #: keymap_alldefs.h:159
3211 msgid "move to the previous entry"
3212 msgstr "anda até a entrada anterior"
3214 #: keymap_alldefs.h:160
3215 msgid "scroll up one line"
3216 msgstr "sobe uma linha"
3218 #: keymap_alldefs.h:161
3219 msgid "move to the previous page"
3220 msgstr "anda até a página anterior"
3222 #: keymap_alldefs.h:162
3223 msgid "print the current entry"
3224 msgstr "imprime a entrada atual"
3226 #: keymap_alldefs.h:163
3227 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3230 #: keymap_alldefs.h:164
3231 msgid "query external program for addresses"
3232 msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo"
3234 #: keymap_alldefs.h:165
3235 msgid "append new query results to current results"
3236 msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
3238 #: keymap_alldefs.h:166
3239 msgid "save changes to mailbox and quit"
3240 msgstr "salva mudanças à caixa e sai"
3242 #: keymap_alldefs.h:167
3243 msgid "recall a postponed message"
3244 msgstr "edita uma mensagem adiada"
3246 #: keymap_alldefs.h:168
3247 msgid "clear and redraw the screen"
3248 msgstr "limpa e redesenha a tela"
3250 #: keymap_alldefs.h:169
3254 #: keymap_alldefs.h:170
3256 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3257 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
3259 #: keymap_alldefs.h:171
3260 msgid "reply to a message"
3261 msgstr "responde a uma mensagem"
3263 #: keymap_alldefs.h:172
3264 msgid "use the current message as a template for a new one"
3265 msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
3267 #: keymap_alldefs.h:173
3268 msgid "save message/attachment to a file"
3269 msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
3271 #: keymap_alldefs.h:174
3272 msgid "search for a regular expression"
3273 msgstr "procura por uma expressão regular"
3275 #: keymap_alldefs.h:175
3276 msgid "search backwards for a regular expression"
3277 msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
3279 #: keymap_alldefs.h:176
3280 msgid "search for next match"
3281 msgstr "procura pelo próximo resultado"
3283 #: keymap_alldefs.h:177
3284 msgid "search for next match in opposite direction"
3285 msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta"
3287 #: keymap_alldefs.h:178
3288 msgid "toggle search pattern coloring"
3289 msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não"
3291 #: keymap_alldefs.h:179
3292 msgid "invoke a command in a subshell"
3293 msgstr "executa um comando em um subshell"
3295 #: keymap_alldefs.h:180
3296 msgid "sort messages"
3297 msgstr "ordena mensagens"
3299 #: keymap_alldefs.h:181
3300 msgid "sort messages in reverse order"
3301 msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
3303 #: keymap_alldefs.h:182
3305 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3306 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
3308 #: keymap_alldefs.h:183
3309 msgid "tag the current entry"
3310 msgstr "marca a entrada atual"
3312 #: keymap_alldefs.h:184
3313 msgid "apply next function to tagged messages"
3314 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
3316 #: keymap_alldefs.h:185
3318 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3319 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
3321 #: keymap_alldefs.h:186
3322 msgid "tag the current subthread"
3323 msgstr "marca a sub-discussão atual"
3325 #: keymap_alldefs.h:187
3326 msgid "tag the current thread"
3327 msgstr "marca a discussão atual"
3329 #: keymap_alldefs.h:188
3330 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3331 msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
3333 #: keymap_alldefs.h:189
3335 msgid "toggle view of read messages"
3336 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
3338 #: keymap_alldefs.h:190
3339 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3340 msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não"
3342 #: keymap_alldefs.h:191
3343 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3344 msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
3346 #: keymap_alldefs.h:192
3347 msgid "move to the top of the page"
3348 msgstr "anda até o topo da página"
3350 #: keymap_alldefs.h:193
3351 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3354 #: keymap_alldefs.h:194
3355 msgid "undelete the current entry"
3356 msgstr "restaura a entrada atual"
3358 #: keymap_alldefs.h:195
3359 msgid "undelete all messages in thread"
3360 msgstr "restaura todas as mensagens na discussão"
3362 #: keymap_alldefs.h:196
3363 msgid "undelete all messages in subthread"
3364 msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
3366 #: keymap_alldefs.h:197
3368 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3369 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
3371 #: keymap_alldefs.h:198
3372 msgid "show the Mutt version number and date"
3373 msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt"
3375 #: keymap_alldefs.h:199
3376 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3377 msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário"
3379 #: keymap_alldefs.h:200
3380 msgid "show MIME attachments"
3381 msgstr "mostra anexos MIME"
3383 #: keymap_alldefs.h:201
3384 msgid "display the keycode for a key press"
3387 #: keymap_alldefs.h:202
3388 msgid "show currently active limit pattern"
3389 msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado"
3391 #: keymap_alldefs.h:203
3392 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3393 msgstr "abre/fecha a discussão atual"
3395 #: keymap_alldefs.h:204
3396 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3397 msgstr "abre/fecha todas as discussões"
3399 #: keymap_alldefs.h:205
3401 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3402 msgstr "volta meia página"
3404 #: keymap_alldefs.h:206
3406 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3407 msgstr "passa meia página"
3409 #: keymap_alldefs.h:207
3410 msgid "go down to next mailbox"
3413 #: keymap_alldefs.h:208
3415 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3416 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3418 #: keymap_alldefs.h:209
3420 msgid "go to previous mailbox"
3421 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
3423 #: keymap_alldefs.h:210
3425 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3426 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3428 #: keymap_alldefs.h:211
3430 msgid "open hilighted mailbox"
3431 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
3433 #: keymap_alldefs.h:212
3434 msgid "attach a PGP public key"
3435 msgstr "anexa uma chave pública do PGP"
3437 #: keymap_alldefs.h:213
3438 msgid "show PGP options"
3439 msgstr "mostra as opções do PGP"
3441 #: keymap_alldefs.h:214
3442 msgid "mail a PGP public key"
3443 msgstr "envia uma chave pública do PGP"
3445 #: keymap_alldefs.h:215
3446 msgid "verify a PGP public key"
3447 msgstr "verifica uma chave pública do PGP"
3449 #: keymap_alldefs.h:216
3450 msgid "view the key's user id"
3451 msgstr "vê a identificação de usuário da chave"
3453 #: keymap_alldefs.h:217
3454 msgid "check for classic pgp"
3457 #: keymap_alldefs.h:218
3458 msgid "Accept the chain constructed"
3459 msgstr "Aceita a sequência construída"
3461 #: keymap_alldefs.h:219
3462 msgid "Append a remailer to the chain"
3463 msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
3465 #: keymap_alldefs.h:220
3466 msgid "Insert a remailer into the chain"
3467 msgstr "Insere um reenviador à sequência"
3469 #: keymap_alldefs.h:221
3470 msgid "Delete a remailer from the chain"
3471 msgstr "Remove um reenviador da sequência"
3473 #: keymap_alldefs.h:222
3474 msgid "Select the previous element of the chain"
3475 msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
3477 #: keymap_alldefs.h:223
3478 msgid "Select the next element of the chain"
3479 msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
3481 #: keymap_alldefs.h:224
3482 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3483 msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
3485 #: keymap_alldefs.h:225
3486 msgid "make decrypted copy and delete"
3487 msgstr "cria cópia desencriptada e apaga"
3489 #: keymap_alldefs.h:226
3490 msgid "make decrypted copy"
3491 msgstr "cria cópia desencriptada"
3493 #: keymap_alldefs.h:227
3495 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3496 msgstr "retira a senha do PGP da memória"
3498 #: keymap_alldefs.h:228
3500 msgid "extract supported public keys"
3501 msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
3503 #: keymap_alldefs.h:229
3505 msgid "show S/MIME options"
3506 msgstr "mostra as opções do PGP"
3511 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3512 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3513 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3515 "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para <mutt-dev@mutt."
3517 "Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n"
3522 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3523 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3524 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3525 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3527 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n"
3528 "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n"
3529 "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
3530 "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n"
3532 "Tradução para a língua portuguesa:\n"
3533 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
3537 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3538 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3539 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3540 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3541 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3542 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3543 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3548 "Copyright (C) 2005:\n"
3549 " Parts were written/modified by:\n"
3550 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3551 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3552 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3554 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3555 "fixes, and suggestions."
3561 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3562 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3563 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3564 " (at your option) any later version.\n"
3569 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3570 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3571 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3572 " GNU General Public License for more details.\n"
3577 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3578 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3579 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3585 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3587 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3589 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3591 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3597 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3598 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3599 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3600 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3604 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3605 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3606 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3607 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3609 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
3610 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
3611 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
3612 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
3616 " -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
3617 " -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
3618 " -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
3619 " -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
3621 " -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
3622 " -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
3623 " -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
3624 " -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
3625 " -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
3626 " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
3627 " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
3628 " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
3629 " -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
3630 " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
3631 " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
3632 " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
3633 " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
3634 " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
3635 " -h\t\testa mensagem de ajuda"
3638 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3643 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3644 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3645 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3646 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3647 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3648 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3649 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3654 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3655 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3656 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3657 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3658 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3659 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3660 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3665 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3666 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3667 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3668 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3669 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3670 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3671 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3672 " -h\t\tthis help message"
3677 msgid "Compile Options:"
3680 "Opções de compilação:"
3683 msgid "Built-In Defaults:"
3687 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3691 msgid "Error initializing terminal."
3692 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
3696 msgid "%s does not exist. Create it?"
3697 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
3701 msgid "Can't create %s: %s."
3702 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
3705 msgid "No recipients specified.\n"
3706 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
3710 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3711 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
3714 msgid "No mailbox with new mail."
3715 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3718 msgid "No incoming mailboxes defined."
3719 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
3722 msgid "Mailbox is empty."
3723 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
3725 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3727 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3728 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
3730 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3731 msgid "Mailbox is corrupt!"
3732 msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!"
3734 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3735 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3736 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
3739 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3741 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
3746 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3747 msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
3751 msgid "Committing changes..."
3752 msgstr "Compilando padrão de busca..."
3756 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3757 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
3760 msgid "Could not reopen mailbox!"
3761 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
3764 msgid "Reopening mailbox..."
3765 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
3768 msgid "Can't write message"
3769 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
3773 msgstr "Pular para: "
3776 msgid "Invalid index number."
3777 msgstr "Número de índice inválido."
3779 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3780 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3782 msgstr "Nenhuma entrada."
3785 msgid "You cannot scroll down farther."
3786 msgstr "Você não pode mais descer."
3789 msgid "You cannot scroll up farther."
3790 msgstr "Você não pode mais subir"
3793 msgid "You are on the first page."
3794 msgstr "Você está na primeira página"
3797 msgid "You are on the last page."
3798 msgstr "Você está na última página."
3801 msgid "You are on the last entry."
3802 msgstr "Você está na última entrada."
3805 msgid "You are on the first entry."
3806 msgstr "Você está na primeira entrada."
3808 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3809 msgid "Search for: "
3810 msgstr "Procurar por: "
3812 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3813 msgid "Reverse search for: "
3814 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
3816 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3817 msgid "No search pattern."
3818 msgstr "Nenhum padrão de procura."
3820 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3822 msgstr "Não encontrado."
3825 msgid "No tagged entries."
3826 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
3829 msgid "Search is not implemented for this menu."
3830 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
3833 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3834 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
3837 msgid "Tagging is not supported."
3838 msgstr "Não é possível marcar."
3840 #: mh.c:638 mh.c:880
3842 msgid "Reading %s... %d"
3843 msgstr "Lendo %s... %d"
3846 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3851 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3852 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3859 msgid "File is a directory, save under it?"
3860 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3863 msgid "File under directory: "
3864 msgstr "Arquivo no diretório: "
3867 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3868 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
3876 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3877 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
3881 msgid "Can't save message to newsserver."
3882 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3886 msgid "Append messages to %s?"
3887 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
3891 msgid "%s is not a mailbox!"
3892 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
3894 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3896 msgid "Connection to %s closed"
3897 msgstr "Conectando a %s..."
3899 #: mutt_socket.c:247
3900 msgid "SSL is unavailable."
3903 #: mutt_socket.c:276
3905 msgid "Preconnect command failed."
3906 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
3908 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3910 msgid "Error talking to %s (%s)"
3911 msgstr "Conectando a %s"
3913 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3915 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3918 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3920 msgid "Looking up %s..."
3921 msgstr "Copiando para %s..."
3923 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3925 msgid "Could not find the host \"%s\""
3926 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
3928 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3930 msgid "Connecting to %s..."
3931 msgstr "Conectando a %s..."
3933 #: mutt_socket.c:490
3935 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3936 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3939 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3944 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3949 msgid "%s has insecure permissions!"
3953 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3962 msgid "SSL failed: %s"
3963 msgstr "Login falhou."
3965 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3966 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3967 msgid "Unable to get certificate from peer"
3968 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3972 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3973 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3977 msgstr "Desconhecido"
3979 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3981 msgid "[unable to calculate]"
3982 msgstr "[impossível calcular]"
3984 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3986 msgid "[invalid date]"
3987 msgstr "%s: valor inválido"
3990 msgid "Server certificate is not yet valid"
3995 msgid "Server certificate has expired"
3996 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3998 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3999 msgid "This certificate belongs to:"
4000 msgstr "Este certificado pertence a:"
4002 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
4003 msgid "This certificate was issued by:"
4004 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4006 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4008 msgid "This certificate is valid"
4009 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4011 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
4016 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
4023 msgid "Fingerprint: %s"
4024 msgstr "Impressão digital: %s"
4027 msgid "SSL Certificate check"
4028 msgstr "Verificação de certificado SSL"
4030 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
4031 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4032 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
4034 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
4038 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
4039 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4040 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
4042 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
4046 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
4047 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4048 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
4050 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
4051 msgid "Certificate saved"
4052 msgstr "Certificado salvo"
4054 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
4056 msgid "gnutls_global_init: %s"
4059 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
4060 msgid "Error: no TLS socket open"
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
4065 msgid "tls_socket_read (%s)"
4068 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
4070 msgid "tls_socket_write (%s)"
4073 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4075 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4078 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4079 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4082 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4084 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4087 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4089 msgid "gnutls_handshake: %s"
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4094 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4095 msgstr "Conexão SSL usando %s"
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4099 msgid "Certificate verification error (%s)"
4102 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4104 msgid "Certificate is not X.509"
4105 msgstr "Certificado salvo"
4107 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4109 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4110 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
4112 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4113 msgid "Error processing certificate data"
4116 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4118 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4119 msgstr "Impressão digital: %s"
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4123 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4124 msgstr "Impressão digital: %s"
4126 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4128 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4129 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4131 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4133 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4134 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4136 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4138 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4139 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4141 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4142 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4145 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4146 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4149 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4151 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4152 msgstr "Verificação de certificado SSL"
4156 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4157 msgstr "Conectando a %s..."
4159 #: mutt_tunnel.c:128
4161 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4164 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4166 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4167 msgstr "Conectando a %s"
4171 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4172 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
4176 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4177 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
4180 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4181 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
4185 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4186 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
4189 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4190 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
4194 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4195 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
4199 msgid "Couldn't lock %s\n"
4200 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
4204 msgid "Reading %s..."
4205 msgstr "Lendo %s..."
4209 msgid "Writing %s..."
4210 msgstr "Gravando %s..."
4214 msgid "message(s) not deleted"
4215 msgstr "Mensagens repetidas."
4219 msgid "Can't open trash folder"
4220 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
4224 msgid "Move read messages to %s?"
4225 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
4227 #: mx.c:770 mx.c:1033
4229 msgid "Purge %d deleted message?"
4230 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
4232 #: mx.c:771 mx.c:1034
4234 msgid "Purge %d deleted messages?"
4235 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
4239 msgid "Moving read messages to %s..."
4240 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
4242 #: mx.c:843 mx.c:1024
4243 msgid "Mailbox is unchanged."
4244 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
4248 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4249 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
4251 #: mx.c:885 mx.c:1077
4253 msgid "%d kept, %d deleted."
4254 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
4258 msgid " Press '%s' to toggle write"
4259 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
4262 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4263 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
4267 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4268 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
4272 msgid "Mailbox checkpointed."
4273 msgstr "Caixa de correio removida."
4276 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4280 msgid "Support for header caching was not build in."
4285 msgid "No mailboxes defined."
4286 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
4288 #: nntp/newsrc.c:190
4290 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4291 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
4293 #: nntp/newsrc.c:194
4294 msgid "Cache directory not created!"
4297 #: nntp/newsrc.c:342
4299 msgid "No newsserver defined!"
4300 msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
4302 #: nntp/newsrc.c:356
4304 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4307 #: nntp/newsrc.c:645
4309 msgid "Unable to open %s for reading"
4310 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
4312 #: nntp/newsrc.c:650
4314 msgid "Unable to lock %s"
4315 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
4317 #: nntp/newsrc.c:664
4319 msgid "Unable to open %s for writing"
4320 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
4322 #: nntp/newsrc.c:729
4324 msgid "Can't write %s"
4325 msgstr "Não é possível criar %s."
4327 #: nntp/newsrc.c:738
4329 msgid "Can't rename %s to %s"
4330 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
4332 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4333 msgid "Server closed connection!"
4334 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
4338 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4339 msgstr "Conectando a %s..."
4343 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4348 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4349 msgstr "Conectando a %s..."
4353 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4358 msgid "Fetching message headers..."
4359 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
4363 msgid "Fetching headers from cache..."
4364 msgstr "Obtendo mensagem..."
4368 msgid "Fetching list of articles..."
4369 msgstr "Obtendo mensagem..."
4373 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4378 msgid "XOVER command failed: %s"
4379 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
4383 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4388 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4393 msgid "Article %d not found on server"
4398 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4399 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
4403 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4406 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4408 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4409 msgstr "Conectando a %s..."
4411 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4413 msgid "Can't post article: %s"
4414 msgstr "Impossível consultar: %s"
4418 msgid "Quitting newsgroup..."
4419 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
4422 msgid "Mark all articles read?"
4425 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4427 msgid "Checking for new messages..."
4428 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4432 msgid "Checking for new newsgroups..."
4433 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4436 msgid "Adding new newsgroups..."
4439 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4441 msgid "Loading descriptions..."
4442 msgstr "Efetuando login..."
4446 msgid "Loading list from cache... %d"
4451 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4456 msgid "Fetching %s from server..."
4457 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4461 msgid "Server %s does not support this operation!"
4473 msgid "View Attachm."
4476 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4480 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4481 msgid "Bottom of message is shown."
4482 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
4484 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4485 msgid "Top of message is shown."
4486 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
4489 msgid "Reverse search: "
4490 msgstr "Busca reversa: "
4497 msgid "Help is currently being shown."
4498 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
4501 msgid "No more quoted text."
4502 msgstr "Não há mais texto citado."
4505 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4506 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
4509 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4510 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
4514 msgid "Error in expression: %s"
4515 msgstr "Erro na expressão: %s"
4519 msgid "Empty expression"
4520 msgstr "erro na expressão"
4524 msgid "Invalid day of month: %s"
4525 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
4529 msgid "Invalid month: %s"
4530 msgstr "Mês inválido: %s"
4534 msgid "Invalid relative date: %s"
4535 msgstr "Mês inválido: %s"
4538 msgid "error in expression"
4539 msgstr "erro na expressão"
4541 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4543 msgid "error in pattern at: %s"
4544 msgstr "erro no padrão em: %s"
4548 msgid "%c: invalid command"
4549 msgstr "%c: comando inválido"
4553 msgid "%c: not supported in this mode"
4554 msgstr "%c: não é possível neste modo"
4558 msgid "missing parameter"
4559 msgstr "faltam parâmetros"
4563 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4564 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
4567 msgid "empty pattern"
4568 msgstr "padrão vazio"
4572 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4573 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
4575 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4576 msgid "Compiling search pattern..."
4577 msgstr "Compilando padrão de busca..."
4580 msgid "Executing command on matching messages..."
4581 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
4584 msgid "No messages matched criteria."
4585 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
4588 msgid "Search hit bottom without finding match"
4589 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
4592 msgid "Search hit top without finding match"
4593 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
4596 msgid "Search interrupted."
4597 msgstr "Busca interrompida."
4600 msgid "Enter PGP passphrase:"
4601 msgstr "Entre a senha do PGP:"
4604 msgid "PGP passphrase forgotten."
4605 msgstr "Senha do PGP esquecida."
4608 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4609 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4611 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4613 "[-- End of PGP output --]\n"
4616 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
4619 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4621 msgid "Could not decrypt PGP message"
4622 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4626 msgid "Could not decrypt PGP message."
4627 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4629 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4631 msgid "PGP message successfully decrypted."
4632 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
4636 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4637 msgstr "Erro interno. Informe <roessler@does-not-exist.org>."
4641 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4644 "[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n"
4647 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4649 msgid "Decryption failed."
4650 msgstr "Login falhou."
4653 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4654 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
4657 msgid "Can't invoke PGP"
4658 msgstr "Não foi possível executar o PGP"
4662 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4664 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
4680 msgid "Fetching PGP key..."
4681 msgstr "Obtendo chave PGP..."
4685 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4686 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
4690 msgid "PGP keys matching <%s>."
4691 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
4695 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4696 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
4698 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4699 msgid "Can't open /dev/null"
4700 msgstr "Não foi possível abrir /dev/null"
4703 msgid "Please enter the key ID: "
4704 msgstr "Por favor entre o key ID: "
4707 msgid "Invoking pgp..."
4708 msgstr "Executando PGP..."
4713 msgstr "Chave do PGP %s."
4715 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4717 msgid "Command TOP is not supported by server."
4718 msgstr "Não é possível marcar."
4722 msgid "Can't write header to temporary file!"
4723 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
4726 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4729 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4731 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4732 msgstr "Não é possível marcar."
4734 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4736 msgid "%s is an invalid POP path"
4741 msgid "Fetching list of messages..."
4742 msgstr "Obtendo mensagem..."
4746 msgid "Can't write message to temporary file!"
4747 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
4750 msgid "POP host is not defined."
4751 msgstr "Servidor POP não está definido."
4754 msgid "No new mail in POP mailbox."
4755 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
4759 msgid "Delete messages from server?"
4760 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4764 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4765 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
4768 msgid "Error while writing mailbox!"
4769 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
4773 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4774 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
4776 #: pop/pop_auth.c:78
4778 msgid "Authenticating (SASL)..."
4779 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
4781 #: pop/pop_auth.c:185
4783 msgid "Authenticating (APOP)..."
4784 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
4786 #: pop/pop_auth.c:213
4788 msgid "APOP authentication failed."
4789 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4791 #: pop/pop_auth.c:245
4793 msgid "Command USER is not supported by server."
4794 msgstr "Não é possível marcar."
4796 #: pop/pop_lib.c:190
4798 msgid "Unable to leave messages on server."
4799 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4801 #: pop/pop_lib.c:218
4803 msgid "Error connecting to server: %s"
4804 msgstr "Conectando a %s"
4806 #: pop/pop_lib.c:363
4808 msgid "Closing connection to POP server..."
4809 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
4811 #: pop/pop_lib.c:523
4813 msgid "Verifying message indexes..."
4814 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
4816 #: pop/pop_lib.c:545
4818 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4819 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
4822 msgid "Postponed Messages"
4823 msgstr "Mensagens Adiadas"
4825 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4826 msgid "No postponed messages."
4827 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
4829 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4830 msgid "Illegal PGP header"
4831 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
4835 msgid "Illegal S/MIME header"
4836 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
4840 msgid "Decrypting message..."
4841 msgstr "Obtendo mensagem..."
4845 msgstr "Nova Consulta"
4849 msgstr "Criar Apelido"
4856 msgid "Waiting for response..."
4857 msgstr "Agurdando pela resposta..."
4859 #: query.c:214 query.c:240
4860 msgid "Query command not defined."
4861 msgstr "Comando de consulta não definido."
4868 #: query.c:279 query.c:300
4872 #: query.c:285 query.c:307
4875 msgstr "Consulta '%s'"
4886 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4891 msgstr "Salvando..."
4893 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4894 msgid "Attachment saved."
4895 msgstr "Anexo salvo."
4899 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4900 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
4903 msgid "Attachment filtered."
4904 msgstr "Anexo filtrado."
4907 msgid "Filter through: "
4908 msgstr "Filtrar através de: "
4912 msgstr "Passar por cano a: "
4916 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4917 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
4920 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4921 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
4924 msgid "Print attachment?"
4925 msgstr "Imprimir anexo?"
4929 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4930 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
4936 #: recvattach.c:1023
4938 msgid "There are no subparts to show!"
4939 msgstr "Não há anexos."
4941 #: recvattach.c:1089
4943 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4944 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4946 #: recvattach.c:1098
4948 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4949 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4951 #: recvattach.c:1107
4953 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4954 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
4956 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4957 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4958 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
4961 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4962 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
4966 msgid "Error bouncing message!"
4967 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
4971 msgid "Error bouncing messages!"
4972 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
4976 msgid "Can't open temporary file %s."
4977 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s."
4981 msgid "Forward as attachments?"
4982 msgstr "mostra anexos MIME"
4985 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4987 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
4988 "Encaminhar os demais através de MIME?"
4991 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4992 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
4994 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4996 msgid "Can't create %s."
4997 msgstr "Não é possível criar %s."
5000 msgid "Can't find any tagged messages."
5001 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
5003 #: recvcmd.c:711 send.c:771
5004 msgid "No mailing lists found!"
5005 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
5008 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
5010 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
5011 "Encapsular os demais através de MIME?"
5030 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5031 msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!"
5034 msgid "Select a remailer chain."
5035 msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
5039 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5040 msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
5044 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5045 msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
5048 msgid "The remailer chain is already empty."
5049 msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
5052 msgid "You already have the first chain element selected."
5053 msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
5056 msgid "You already have the last chain element selected."
5057 msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
5060 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5061 msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
5065 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5067 "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n"
5072 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5073 msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
5076 msgid "Error sending message."
5077 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
5081 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5082 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
5085 msgid "No mailcap path specified"
5086 msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado"
5090 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5091 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
5094 msgid "score: too few arguments"
5095 msgstr "score: poucos argumentos"
5098 msgid "score: too many arguments"
5099 msgstr "score: muitos argumentos"
5102 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5106 msgid "No subject, abort?"
5107 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
5110 msgid "No subject, aborting."
5111 msgstr "Sem assunto, cancelado."
5114 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5119 msgid "Reply to %s%s?"
5120 msgstr "Responder para %s%s?"
5124 msgid "Follow-up to %s%s?"
5125 msgstr "Responder para %s%s?"
5128 msgid "No tagged messages are visible!"
5129 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
5132 msgid "Include message in reply?"
5133 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
5136 msgid "Including quoted message..."
5137 msgstr "Enviando mensagem citada..."
5140 msgid "Could not include all requested messages!"
5141 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
5145 msgid "Forward as attachment?"
5146 msgstr "Imprimir anexo?"
5149 msgid "Preparing forwarded message..."
5150 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
5153 msgid "Recall postponed message?"
5154 msgstr "Editar mensagem adiada?"
5158 msgid "Edit forwarded message?"
5159 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
5162 msgid "Abort unmodified message?"
5163 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
5166 msgid "Aborted unmodified message."
5167 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
5171 msgid "Article not posted."
5172 msgstr "Anexo salvo."
5175 msgid "Message postponed."
5176 msgstr "Mensagem adiada."
5179 msgid "No recipients are specified!"
5180 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
5183 msgid "No recipients were specified."
5184 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
5187 msgid "No subject, abort sending?"
5188 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
5190 #: send.c:1594 send.c:1600
5191 msgid "No subject specified."
5192 msgstr "Nenhum assunto especificado."
5196 msgid "No newsgroup specified."
5197 msgstr "Nenhum assunto especificado."
5200 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5204 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5208 msgid "Sending message..."
5209 msgstr "Enviando mensagem..."
5212 msgid "Could not send the message."
5213 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
5216 msgid "Sending in background."
5217 msgstr "Enviando em segundo plano."
5220 msgid "Article posted."
5223 #: send.c:1814 send.c:1816
5225 msgstr "Mensagem enviada."
5228 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5229 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
5233 msgid "%s no longer exists!"
5234 msgstr "%s não mais existe!"
5238 msgid "%s isn't a regular file."
5239 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
5243 msgid "Could not open %s"
5244 msgstr "Não foi possível abrir %s"
5248 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5249 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d (%s)."
5252 msgid "Output of the delivery process"
5253 msgstr "Saída do processo de entrega"
5257 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5262 msgid "%s... Exiting.\n"
5263 msgstr "%s... Saindo.\n"
5265 #: signal.c:39 signal.c:42
5267 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5268 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
5272 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5273 msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n"
5277 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5278 msgstr "Entre a senha do PGP:"
5304 msgstr "Mês inválido: %s"
5309 msgstr "Desconhecido"
5313 msgid "Enter keyID: "
5314 msgstr "Entre a keyID para %s: "
5318 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5319 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
5321 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5323 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5326 #: smime.c:537 smime.c:598
5328 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5329 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5331 #: smime.c:540 smime.c:600
5333 msgid "Use ID %s for %s ?"
5334 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5338 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5343 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5346 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5348 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5349 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
5354 msgstr "Não é possível criar o filtro."
5359 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
5362 msgid "No output from OpenSSL.."
5367 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5368 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
5372 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5373 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
5376 msgid "No output from OpenSSL..."
5379 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5382 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5385 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
5388 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5390 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5391 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
5395 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5397 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
5402 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5404 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
5411 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5414 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
5420 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5423 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
5428 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5430 "(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
5438 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5446 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5454 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5462 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5470 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5474 msgid "Sorting mailbox..."
5475 msgstr "Ordenando caixa..."
5478 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5480 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
5485 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
5488 msgid "(no mailbox)"
5489 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
5493 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5494 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
5497 msgid "Parent message is not available."
5498 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
5503 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5504 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5509 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5510 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5511 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5512 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5513 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5514 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5515 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5517 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5518 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5519 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5520 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5521 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5523 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5524 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5526 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5527 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5528 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5529 #~ " (at your option) any later version.\n"
5531 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5532 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5533 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5534 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5536 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5537 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5538 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5541 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5542 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5543 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5544 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5545 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5546 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5548 #~ "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n"
5549 #~ "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
5551 #~ "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n"
5552 #~ "ajustes e sugestões.\n"
5554 #~ " Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
5555 #~ " modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como "
5557 #~ " pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à "
5559 #~ " escolha) qualquer outra versão posterior.\n"
5561 #~ " Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n"
5562 #~ " SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de "
5563 #~ "COMERCIABILIDADE\n"
5564 #~ " ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença "
5566 #~ " Geral da GNU para mais detalhes.\n"
5568 #~ " Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU "
5570 #~ " com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
5571 #~ " Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n"
5575 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5576 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5577 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5578 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5579 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5580 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5581 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5582 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5583 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5584 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5585 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5586 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5587 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5588 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5589 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5590 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5591 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5592 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5593 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5594 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5595 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5596 #~ " -h\t\tthis help message"
5598 #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
5599 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] "
5600 #~ "[ -i <arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
5601 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
5605 #~ " -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
5606 #~ " -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
5607 #~ " -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
5608 #~ " -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
5609 #~ "inicialização\n"
5610 #~ " -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
5611 #~ " -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
5612 #~ " -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
5613 #~ " -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na "
5615 #~ " -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
5616 #~ " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
5617 #~ " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
5618 #~ " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
5619 #~ " -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
5620 #~ " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
5621 #~ " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
5622 #~ " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
5623 #~ " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
5624 #~ " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
5625 #~ " -h\t\testa mensagem de ajuda"
5627 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5628 #~ msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
5630 #~ msgid "Out of memory!"
5631 #~ msgstr "Acabou a memória!"
5634 #~ msgid "Unable to create backup file"
5635 #~ msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
5637 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5638 #~ msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
5641 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5642 #~ msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
5644 #~ msgid "%s is set"
5645 #~ msgstr "%s está atribuída"
5647 #~ msgid "%s is unset"
5648 #~ msgstr "%s não está atribuída"
5650 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5651 #~ msgstr "%s: tipo de caixa inválido"
5653 #~ msgid "%s: invalid value"
5654 #~ msgstr "%s: valor inválido"
5656 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5657 #~ msgstr "Depurando no nível %d.\n"
5659 #~ msgid "First entry is shown."
5660 #~ msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada."
5662 #~ msgid "Last entry is shown."
5663 #~ msgstr "A última entrada está sendo mostrada."
5666 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5667 #~ msgstr "comando de pré-conexão falhou"
5674 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5676 #~ "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
5679 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5680 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
5683 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5684 #~ msgstr "Não foi possível anexar %s!"
5687 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5688 #~ msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
5690 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5691 #~ msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor"
5693 #~ msgid "source: too many arguments"
5694 #~ msgstr "source: muitos argumentos"
5696 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5697 #~ msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!"
5700 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5701 #~ msgstr "Criar uma mensagem application/pgp?"
5703 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5704 #~ msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
5707 #~ msgid "%s: stat: %s"
5708 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
5711 #~ msgid "%s: not a regular file"
5712 #~ msgstr "%s não é uma caixa de correio."
5715 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5716 #~ msgstr "Executando PGP..."
5718 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5719 #~ msgstr "Repetir mensagem para %s...?"
5721 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5722 #~ msgstr "Repetir mensagens para %s...?"
5725 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5726 #~ msgstr "Certificado salvo"
5729 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5730 #~ msgstr "O nível de confiança deste ID é indeterminado."
5732 #~ msgid "Decode-save"
5733 #~ msgstr "Decodificar-salvar"
5735 #~ msgid "Decode-copy"
5736 #~ msgstr "Decodificar-copiar"
5738 #~ msgid "Decrypt-save"
5739 #~ msgstr "Desencriptar-salvar"
5741 #~ msgid "Decrypt-copy"
5742 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5749 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5753 #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
5756 #~ msgid "%s: no such command"
5757 #~ msgstr "%s: não existe tal comando"
5760 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5761 #~ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
5763 #~ msgid "MIC algorithm: "
5764 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5766 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5767 #~ msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem."
5769 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5770 #~ msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160"
5774 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5777 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5778 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5780 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5781 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5782 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5784 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5785 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5788 #~ "Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young "
5789 #~ "<eay@cryptsoft.com>\n"
5791 #~ " Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n"
5792 #~ " modificações, são permitidas sob certas condições.\n"
5794 #~ " A implementação de SHA1 vem COMO ESTÁ, e QUALQUER GARANTIA, EXPRESSA\n"
5795 #~ " OU IMPLÍCITA, incluindo, mas não se limitando a, as garantias "
5797 #~ " de comerciabilidade e funcionalidade para um determinado propósito, "
5801 #~ " Você deve ter recebido uma cópia dos termos de distribuição "
5803 #~ " junto com este programa; caso contrário, escreva para os "
5804 #~ "desenvolvedores\n"
5805 #~ " do programa.\n"
5808 #~ msgid "POP Username: "
5809 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5811 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5812 #~ msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..."
5814 #~ msgid "Error reading message!"
5815 #~ msgstr "Erro ao ler mensagem!"
5817 #~ msgid "%s [%d message read]"
5818 #~ msgstr "%s [%d mensagem lida]"
5820 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5821 #~ msgstr "Ainda não é possível criar caixas de correio."
5823 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5824 #~ msgstr "Reabrindo a caixa... %s"
5826 #~ msgid "Closing mailbox..."
5827 #~ msgstr "Fechando caixa de mensagens..."
5829 #~ msgid "IMAP Username: "
5830 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5832 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5833 #~ msgstr "Chave CRAM para %s@%s: "
5835 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5836 #~ msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5."
5838 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5839 #~ msgstr "Enviando o comando APPEND..."
5842 #~ msgstr "%d mantidas."
5844 #~ msgid "POP Password: "
5845 #~ msgstr "Senha POP: "
5847 #~ msgid "Attachment saved"
5848 #~ msgstr "Anexo salvo"
5850 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5851 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s."
5854 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5855 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5857 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5858 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5860 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5862 #~ "Não é possível mudar o conjunto de caracteres para anexos não-texto!"
5864 #~ msgid "Enter character set: "
5865 #~ msgstr "Informe o conjunto de caracteres: "
5867 #~ msgid "Recoding successful."
5868 #~ msgstr "Gravação bem sucedida."
5870 #~ msgid "change an attachment's character set"
5871 #~ msgstr "muda o conjunto de caracteres do anexo"
5873 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5874 #~ msgstr "recodifica este anexo para/de o conjunto de caracteres local"
5879 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5880 #~ msgstr "Ainda não posso manipular UTF-8."
5882 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5883 #~ msgstr "Anexos codificados como UTF-8 ainda não funcionam."
5885 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5886 #~ msgstr "Ainda não é possível codificar como UTF-8"
5888 #~ msgid "move to the last undelete message"
5889 #~ msgstr "anda até a última mensagem não apagada"
5891 #~ msgid "return to the main-menu"
5892 #~ msgstr "retorna ao menu principal"
5894 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5895 #~ msgstr "Enviando o comando CREATE..."
5897 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5898 #~ msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!"
5900 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5901 #~ msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura."
5903 #~ msgid "===== Attachments ====="
5904 #~ msgstr "===== Anexos ====="
5906 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5907 #~ msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n"
5909 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5910 #~ msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s"
5912 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5913 #~ msgstr "Versão \"%s\" do PGP desconhecida."
5916 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5920 #~ "[-- Erro: esta mensagem não está de acordo com a especificação PGP/MIME! "
5925 #~ msgstr "reservado"
5927 #~ msgid "Signature Packet"
5928 #~ msgstr "Pacote de Assinatura"
5930 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5931 #~ msgstr "Pacote de Chaves de Sessão Convencionalmente Ecriptado"
5933 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5934 #~ msgstr "Pacote de Assinatura de Um Passo"
5936 #~ msgid "Secret Key Packet"
5937 #~ msgstr "Pacote de Chave Secreta"
5939 #~ msgid "Public Key Packet"
5940 #~ msgstr "Pacote de Chave Pública"
5942 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5943 #~ msgstr "Pacote de Subchave Secreta"
5945 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5946 #~ msgstr "Pacotes de Dados Compactado"
5948 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5949 #~ msgstr "Pacote de Dados Simetricamente Encriptado"
5951 #~ msgid "Marker Packet"
5952 #~ msgstr "Pacote de Marcação"
5954 #~ msgid "Literal Data Packet"
5955 #~ msgstr "Pacotes de Dados Literais"
5957 #~ msgid "Trust Packet"
5958 #~ msgstr "Pacote de Confiança"
5960 #~ msgid "Name Packet"
5961 #~ msgstr "Pacote de Nome"
5963 #~ msgid "Subkey Packet"
5964 #~ msgstr "Pacote de Subchave"
5967 #~ msgstr "Reservado"
5969 #~ msgid "Comment Packet"
5970 #~ msgstr "Pacote de Comentário"
5972 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5973 #~ msgstr "Mensagem editada. Realmente enviar?"
5975 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5976 #~ msgstr "Saída do processo filho salva em %s.\n"