2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>, 1998.
7 "Project-Id-Version: 0.95.6i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-07-29 00:00+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Premenova» na: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Heslo pre %s@%s: "
27 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
32 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
36 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
45 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633
46 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Nemáte ¾iadnych zástupcov!"
62 msgstr "Zástupca ako: "
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Zástupcu s týmto menom u¾ máte definovaného!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
76 #: alias.c:289 send.c:202
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Vlastné meno: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Akceptova»?"
90 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
91 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Ulo¾i» do súboru: "
97 msgstr "Pridal som zástupcu."
99 #: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Nena¹iel som ¹ablónu názvu, pokraèova»?"
103 #. For now, editing requires a file, no piping
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "Zostavovacia polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
109 #: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na odstránenie hlavièiek."
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr "®iadna zostavovacia polo¾ka mailcap-u pre %s, vytváram prázdny súbor."
133 #. For now, editing requires a file, no piping
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Vstupná polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "®iadna vstupná polo¾ka mailcap-u pre %s"
145 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
146 msgstr "®iadna polo¾ka mailcap-u nebola nájdená. Prezerám ako text."
149 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
150 msgstr "MIME typ nie je definovaný. Nemo¾no zobrazi» pripojené dáta."
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
156 #: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
157 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
163 msgstr "Chyba zápisu!"
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Neviem, ako vytlaèi» dáta!"
171 msgstr "Zmena adresára"
177 #: browser.c:377 browser.c:964
179 msgid "%s is not a directory."
180 msgstr "%s nie je adresár."
184 msgid "Mailboxes [%d]"
185 msgstr "Schránky [%d]"
189 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
194 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
199 msgid "Can't attach a directory!"
200 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
202 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
203 msgid "No files match the file mask"
204 msgstr "Maske nevyhovujú ¾iadne súbory"
208 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
209 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
213 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
214 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
218 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
223 msgid "Mailbox deleted."
224 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
228 msgid "Mailbox not deleted."
229 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
233 msgstr "Zmeò adresár na: "
235 #: browser.c:952 browser.c:1024
236 msgid "Error scanning directory."
237 msgstr "Chyba pri èítaní adresára."
241 msgstr "Maska súborov: "
244 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr "Spätné triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, (n)etriedi»? "
248 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
249 msgstr "Triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, alebo (n)etriedi»? "
256 msgid "New file name: "
257 msgstr "Nové meno súboru: "
260 msgid "Can't view a directory"
261 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
264 msgid "Error trying to view file"
265 msgstr "Chyba pri prezeraní súboru"
270 msgstr "Nová po¹ta v %s."
274 msgid "%s: color not supported by term"
275 msgstr "%s: terminál túto farbu nepodporuje"
279 msgid "%s: no such color"
280 msgstr "%s: nenájdená farba"
282 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
284 msgid "%s: no such object"
285 msgstr "%s: nenájdený objekt"
289 msgid "%s: command valid only for index object"
290 msgstr "%s: príkaz je platný iba pre indexovaný objekt"
294 msgid "%s: too few arguments"
295 msgstr "%s: príli¹ málo parametrov"
298 msgid "Missing arguments."
299 msgstr "Chýbajúce parametre."
301 #: color.c:602 color.c:613
302 msgid "color: too few arguments"
303 msgstr "farba: príli¹ málo parametrov"
306 msgid "mono: too few arguments"
307 msgstr "mono: príli¹ málo parametrov"
311 msgid "%s: no such attribute"
312 msgstr "%s: vlastnos» nenájdená"
314 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
315 msgid "too few arguments"
316 msgstr "príli¹ málo argumentov"
318 #: color.c:705 hook.c:79
319 msgid "too many arguments"
320 msgstr "príli¹ veµa argumentov"
323 msgid "default colors not supported"
324 msgstr "¹tandardné farby nepodporované"
326 #. find out whether or not the verify signature
328 msgid "Verify PGP signature?"
329 msgstr "Overi» PGP podpis?"
331 #: commands.c:113 mbox.c:733
332 msgid "Could not create temporary file!"
333 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
337 msgid "Cannot create display filter"
338 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
342 msgid "Could not copy message"
343 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
346 msgid "S/MIME signature successfully verified."
350 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
353 #: commands.c:187 commands.c:198
354 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
358 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
362 msgid "PGP signature successfully verified."
366 msgid "PGP signature could NOT be verified."
373 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
374 msgid "Bounce message to: "
375 msgstr "Presmerova» správu do: "
377 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
378 msgid "Bounce tagged messages to: "
379 msgstr "Presmerova» oznaèené správy do: "
381 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
382 msgid "Error parsing address!"
383 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
385 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
387 msgid "Bad IDN: '%s'"
390 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
392 msgid "Bounce message to %s"
393 msgstr "Presmerova» správu do %s"
395 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
397 msgid "Bounce messages to %s"
398 msgstr "Presmerova» správy do %s"
400 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
402 msgid "Message not bounced."
403 msgstr "Správa bola presmerovaná."
405 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
407 msgid "Messages not bounced."
408 msgstr "Správy boli presmerované."
410 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
411 msgid "Message bounced."
412 msgstr "Správa bola presmerovaná."
414 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
415 msgid "Messages bounced."
416 msgstr "Správy boli presmerované."
418 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
420 msgid "Can't create filter process"
421 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
424 msgid "Pipe to command: "
425 msgstr "Po¹li do rúry príkazu: "
429 msgid "No printing command has been defined."
430 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
433 msgid "Print message?"
434 msgstr "Vytlaèi» správu?"
437 msgid "Print tagged messages?"
438 msgstr "Vytlaèi» oznaèené správy?"
441 msgid "Message printed"
442 msgstr "Správa bola vytlaèené"
445 msgid "Messages printed"
446 msgstr "Správy boli vytlaèené"
450 msgid "Message could not be printed"
451 msgstr "Správa bola vytlaèené"
455 msgid "Messages could not be printed"
456 msgstr "Správy boli vytlaèené"
461 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
464 "Spät.tried.(d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-"
470 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
473 "Tried. (d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-skó:"
481 msgid "Shell command: "
482 msgstr "Príkaz shell-u: "
486 msgid "Decode-save%s to mailbox"
487 msgstr "%s%s do schránky"
491 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
492 msgstr "%s%s do schránky"
496 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
497 msgstr "%s%s do schránky"
501 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
502 msgstr "%s%s do schránky"
506 msgid "Save%s to mailbox"
507 msgstr "%s%s do schránky"
511 msgid "Copy%s to mailbox"
512 msgstr "%s%s do schránky"
520 msgid "Copying to %s..."
521 msgstr "Kopírujem do %s..."
525 msgid "Convert to %s upon sending?"
530 msgid "Content-Type changed to %s."
531 msgstr "Spájam sa s %s..."
535 msgid "Character set changed to %s; %s."
536 msgstr "Spájam sa s %s..."
539 msgid "not converting"
548 msgid "There are no attachments."
549 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
555 #: compose.c:86 remailer.c:483
559 #: compose.c:90 compose.c:664
561 msgstr "Pripoj súbor"
568 msgid "Sign, Encrypt"
569 msgstr "Podpí¹, za¹ifruj"
586 msgstr "(pokraèova»)\n"
592 #: compose.c:151 compose.c:155
594 msgstr " podpí¹ ako: "
596 #: compose.c:151 compose.c:155
602 msgid "Encrypt with: "
607 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
608 msgstr "%s [#%d] u¾ neexistuje!"
612 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
613 msgstr "%s [#%d] bolo zmenené. Aktualizova» kódovanie?"
617 msgid "-- Attachments"
622 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
626 msgid "You may not delete the only attachment."
627 msgstr "Nemô¾ete zmaza» jediné pridané dáta."
629 #: compose.c:597 send.c:1482
631 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
635 msgid "Attaching selected files..."
640 msgid "Unable to attach %s!"
641 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
644 msgid "Open mailbox to attach message from"
645 msgstr "Otvor schránku, z ktorej sa bude pridáva» správa"
648 msgid "No messages in that folder."
649 msgstr "V tejto zlo¾ke nie sú správy."
652 msgid "Tag the messages you want to attach!"
653 msgstr "Oznaète správy, ktoré chcete prida»!"
656 msgid "Unable to attach!"
657 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
660 msgid "Recoding only affects text attachments."
664 msgid "The current attachment won't be converted."
668 msgid "The current attachment will be converted."
672 msgid "Invalid encoding."
673 msgstr "Neplatné kódovanie."
676 msgid "Save a copy of this message?"
677 msgstr "Ulo¾i» kópiu tejto správy?"
681 msgstr "Premenova» na: "
683 #: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910
685 msgid "Can't stat %s: %s"
686 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
690 msgstr "Nový súbor: "
693 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
694 msgstr "Content-Type je formy základ/pod"
698 msgid "Unknown Content-Type %s"
699 msgstr "Neznáme Content-Type %s"
703 msgid "Can't create file %s"
704 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
707 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
708 msgstr "Nemo¾no vytvori» pripojené dáta"
711 msgid "Postpone this message?"
712 msgstr "Odlo¾i» túto správu?"
715 msgid "Write message to mailbox"
716 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
720 msgid "Writing message to %s ..."
721 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
724 msgid "Message written."
725 msgstr "Správa bola zapísaná."
728 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
732 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
737 msgid " (current time: %c)"
742 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
743 msgstr "[-- Nasleduje výstup PGP (aktuálny èas: "
747 msgid "Passphrase(s) forgotten."
748 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
750 #. they really want to send it inline... go for it
751 #: crypt.c:145 pgpkey.c:559
752 msgid "Invoking PGP..."
753 msgstr "Spú¹»am PGP..."
755 #. otherwise inline won't work...ask for revert
757 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
761 #: crypt.c:156 send.c:1434
762 msgid "Mail not sent."
763 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
766 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
769 #: crypt.c:611 crypt.c:655
770 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
773 #: crypt.c:635 crypt.c:675
774 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
780 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
782 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
787 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
789 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
794 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
798 #. Now display the signed body
802 "[-- The following data is signed --]\n"
805 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
810 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
818 "[-- End of signed data --]\n"
821 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
831 #. restore blocking operation
834 msgstr "Opusti» Mutt?"
836 #: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327
837 msgid "unknown error"
838 msgstr "neznáma chyba"
841 msgid "Press any key to continue..."
842 msgstr "Stlaète kláves pre pokraèovanie..."
845 msgid " ('?' for list): "
846 msgstr " ('?' pre zoznam): "
848 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
849 msgid "No mailbox is open."
850 msgstr "Nie je otvorená ¾iadna schránka."
854 msgid "There are no messages."
855 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
857 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
858 msgid "Mailbox is read-only."
859 msgstr "Schránka je iba na èítanie."
861 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
863 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
864 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
868 msgid "No visible messages."
869 msgstr "®iadne nové správy"
872 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
873 msgstr "Nemo¾no prepnú» zápis na schránke urèenej iba na èítanie!"
876 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
877 msgstr "Zmeny v zlo¾ke budú zapísané, keï ho opustíte."
880 msgid "Changes to folder will not be written."
881 msgstr "Zmeny v zlo¾ke nebudú zapísané."
887 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
891 #: curs_main.c:401 query.c:45
895 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
904 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
905 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
908 msgid "New mail in this mailbox."
909 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
913 msgid "Mailbox was externally modified."
914 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
917 msgid "No tagged messages."
918 msgstr "®iadne oznaèené správy."
920 #: curs_main.c:653 menu.c:890
922 msgid "Nothing to do."
923 msgstr "Spájam sa s %s..."
926 msgid "Jump to message: "
927 msgstr "Skoèi» na správu: "
930 msgid "Argument must be a message number."
931 msgstr "Parameter musí by» èíslo správy."
934 msgid "That message is not visible."
935 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
938 msgid "Invalid message number."
939 msgstr "Neplatné èíslo správy."
942 msgid "Delete messages matching: "
943 msgstr "Zmaza» správy zodpovedajúce: "
946 msgid "No limit pattern is in effect."
947 msgstr "®iadny limitovací vzor nie je aktívny."
949 #. i18n: ask for a limit to apply
956 msgid "Limit to messages matching: "
957 msgstr "Limituj správy zodpovedajúce: "
961 msgstr "Ukonèi» Mutt?"
964 msgid "Tag messages matching: "
965 msgstr "Oznaè správy zodpovedajúce: "
968 msgid "Undelete messages matching: "
969 msgstr "Odma¾ správy zodpovedajúce: "
972 msgid "Untag messages matching: "
973 msgstr "Odznaè správy zodpovedajúce: "
976 msgid "Open mailbox in read-only mode"
977 msgstr "Otvor schránku iba na èítanie"
981 msgstr "Otvor schránku"
983 #: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654
985 msgid "%s is not a mailbox."
986 msgstr "%s nie je schránka"
989 msgid "Exit Mutt without saving?"
990 msgstr "Ukonèi» Mutt bey ulo¾enia?"
992 #: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218
993 msgid "You are on the last message."
994 msgstr "Ste na poslednej správe."
996 #: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244
997 msgid "No undeleted messages."
998 msgstr "®iadne odmazané správy."
1000 #: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261
1001 msgid "You are on the first message."
1002 msgstr "Ste na prvej správe."
1004 #: curs_main.c:1336 pattern.c:1292
1005 msgid "Search wrapped to top."
1006 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje z vrchu."
1008 #: curs_main.c:1345 pattern.c:1303
1009 msgid "Search wrapped to bottom."
1010 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje zo spodu."
1013 msgid "No new messages"
1014 msgstr "®iadne nové správy"
1017 msgid "No unread messages"
1018 msgstr "®iadne neèítané správy"
1021 msgid " in this limited view"
1022 msgstr " v tomto obmedzenom zobrazení"
1024 #: curs_main.c:1408 pager.c:2348
1026 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1027 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
1030 msgid "No more threads."
1031 msgstr "®iadne ïaµ¹ie vlákna."
1034 msgid "You are on the first thread."
1035 msgstr "Ste na prvom vlákne."
1037 #: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
1039 msgid "Threading is not enabled."
1040 msgstr "Vláknenie nie je povolené."
1043 msgid "Thread contains unread messages."
1044 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
1048 msgid "Can't edit message on POP server."
1049 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
1052 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1053 #. * declared "static" (sigh)
1057 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1058 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1059 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1060 "~f messages\tinclude messages\n"
1061 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1062 "~h\t\tedit the message header\n"
1063 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1064 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1065 "~p\t\tprint the message\n"
1066 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1067 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1068 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1069 "~u\t\trecall the previous line\n"
1070 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1071 "~w file\t\twrite message to file\n"
1072 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1073 "~?\t\tthis message\n"
1074 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1076 "~~\t\tvlo¾ riadok zaèínajúci s jednoduchým znakom ~\n"
1077 "~b u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Bcc:\n"
1078 "~c u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Cc:\n"
1079 "~f správy\tpridaj správy\n"
1080 "~F správy\ttak isto ako ~f, ale pridá aj hlavièky\n"
1081 "~h\t\tuprav hlavièku správy\n"
1082 "~m správy\tvlo¾ a cituj správy\n"
1083 "~M správy\ttak isto ako ~m, ale vlo¾ aj hlavièky\n"
1084 "~p\t\tvytlaè správu\n"
1085 "~q\t\tzapí¹ správu a ukonèi editor\n"
1086 "~r súbor\t\tnaèítaj do editoru súbor\n"
1087 "~t u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa To:\n"
1088 "~u\t\tvyvolaj predchádzajúci riadok\n"
1089 "~v\t\tuprav správu s editorom $visual\n"
1090 "~w súbor\t\tzapí¹ správo do súboru súbor\n"
1091 "~x\t\tzru¹ zmeny a ukonèi editor\n"
1092 "~?\t\ttáto pomoc\n"
1093 ".\t\tsamotná bodka na riadku ukonèí vstup\n"
1097 msgid "%d: invalid message number.\n"
1098 msgstr "%d: neplatné èíslo správy.\n"
1101 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1102 msgstr "(Ukonèite správu so samotnou bodkou na riadku)\n"
1105 msgid "No mailbox.\n"
1106 msgstr "®iadna schránka.\n"
1109 msgid "Message contains:\n"
1110 msgstr "Správa obsahuje:\n"
1112 #: edit.c:390 edit.c:447
1113 msgid "(continue)\n"
1114 msgstr "(pokraèova»)\n"
1117 msgid "missing filename.\n"
1118 msgstr "chýbajúci názov súboru.\n"
1121 msgid "No lines in message.\n"
1122 msgstr "Správa neobsahuje ¾iadne riadky.\n"
1126 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1131 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1132 msgstr "%s: neznámy príkaz editoru (~? pre nápovedu)\n"
1136 msgid "could not create temporary folder: %s"
1137 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1141 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1142 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1146 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1147 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1151 msgid "Message file is empty!"
1152 msgstr "Schránka je prázdna."
1156 msgid "Message not modified!"
1157 msgstr "Správa bola vytlaèené"
1161 msgid "Can't open message file: %s"
1162 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1164 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1166 msgid "Can't append to folder: %s"
1167 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1171 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1172 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
1176 msgstr "Nastavi» príznak"
1180 msgstr "Vymaza» príznak"
1183 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1184 msgstr "[-- Chyba: Nemo¾no zobrazi» ¾iadnu èas» z Multipart/Alternative! --]\n"
1188 msgid "[-- Attachment #%d"
1189 msgstr "[-- Príloha #%d"
1193 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1194 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódovanie: %s, Veµkos»: %s --]\n"
1198 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1199 msgstr "[-- Autoprezeranie pou¾itím %s --]\n"
1203 msgid "Invoking autoview command: %s"
1204 msgstr "Vyvolávam príkaz na automatické prezeranie: %s"
1208 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1209 msgstr "[-- na %s --]\n"
1211 #: handler.c:1581 handler.c:1602
1213 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1214 msgstr "[-- Chyba pri automatickom prezeraní (stderr) %s --]\n"
1217 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1219 "[-- Chyba: message/external-body nemá vyplnený parameter access-type --]\n"
1223 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1224 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
1228 msgid "(size %s bytes) "
1229 msgstr "(veµkos» %s bytov) "
1232 msgid "has been deleted --]\n"
1233 msgstr "bola zmazaná --]\n"
1237 msgid "[-- on %s --]\n"
1238 msgstr "[-- na %s --]\n"
1242 msgid "[-- name: %s --]\n"
1243 msgstr "[-- na %s --]\n"
1245 #: handler.c:1690 handler.c:1706
1247 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1248 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
1253 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1254 "[-- expired. --]\n"
1256 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
1257 "[-- a oznaèenému externému zdroju --]\n"
1258 "[-- vypr¹ala platnos». --]\n"
1262 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1264 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
1265 "[-- a oznaèený typ prístupu %s nie je podporovaný --]\n"
1268 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1269 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
1272 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1273 msgstr "Chyba: multipart/encrypted nemá vyplnený parameter protokolu!"
1276 msgid "Unable to open temporary file!"
1277 msgstr "Nemo¾no otvori» doèasný súbor!"
1281 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1282 msgstr "[-- %s/%s nie je podporovaný "
1286 msgid "(use '%s' to view this part)"
1287 msgstr "(pou¾ite '%s' na prezeranie tejto èasti)"
1290 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1291 msgstr "(potrebujem 'view-attachments' priradené na klávesu!)"
1295 msgid "%s: unable to attach file"
1296 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
1299 msgid "ERROR: please report this bug"
1300 msgstr "CHYBA: prosím oznámte túto chybu"
1309 "Generic bindings:\n"
1313 "V¹eobecné väzby:\n"
1319 "Unbound functions:\n"
1323 "Neviazané funkcie:\n"
1329 msgstr "Pomoc pre %s"
1333 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1338 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1339 msgstr "%s: neznáma hodnota"
1343 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1346 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1347 msgid "No authenticators available"
1350 #: imap/auth_anon.c:39
1351 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1354 #: imap/auth_anon.c:69
1355 msgid "Anonymous authentication failed."
1358 #: imap/auth_cram.c:44
1359 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1362 #: imap/auth_cram.c:124
1363 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1367 #: imap/auth_gss.c:104
1368 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1371 #: imap/auth_gss.c:267
1372 msgid "GSSAPI authentication failed."
1375 #: imap/auth_login.c:34
1376 msgid "LOGIN disabled on this server."
1379 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1380 msgid "Logging in..."
1381 msgstr "Prihlasujem sa..."
1383 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1384 msgid "Login failed."
1385 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1387 #: imap/auth_sasl.c:112
1389 msgid "Authenticating (%s)..."
1390 msgstr "Vyberám %s..."
1392 #: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172
1393 msgid "SASL authentication failed."
1396 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538
1398 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1403 msgid "Getting namespaces..."
1404 msgstr "Vyvolávam správu..."
1407 msgid "Getting folder list..."
1410 #: imap/browse.c:219
1412 msgid "No such folder"
1413 msgstr "%s: nenájdená farba"
1415 #: imap/browse.c:277
1417 msgid "Create mailbox: "
1418 msgstr "Otvor schránku"
1420 #: imap/browse.c:282
1422 msgid "Mailbox must have a name."
1423 msgstr "Schránka nie je zmenená."
1425 #: imap/browse.c:290
1427 msgid "Mailbox created."
1428 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
1430 #: imap/command.c:290
1432 msgid "Mailbox closed"
1433 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
1435 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1436 #. * than we previously saw
1438 #: imap/command.c:332
1439 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1440 msgstr "Fatálna chyba. Poèet správ nie je zosynchronizovaný!"
1444 msgid "Closing connection to %s..."
1445 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
1448 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1449 msgstr "Tento IMAP server je starý. Mutt s ním nevie pracova»."
1453 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1456 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1457 msgid "Secure connection with TLS?"
1460 #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304
1461 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1466 msgid "Selecting %s..."
1467 msgstr "Vyberám %s..."
1471 msgid "Error opening mailbox"
1472 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
1474 #. STATUS not supported
1476 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1477 msgstr "Nemo¾no pridáva» k IMAP schránkam na tomto serveri"
1479 #. command failed cause folder doesn't exist
1480 #: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222
1483 msgstr "Vytvori» %s?"
1485 #: imap/imap.c:954 pop.c:461
1487 msgid "Marking %d messages deleted..."
1488 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
1492 msgid "Expunge failed"
1493 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1497 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1498 msgstr "Ukladám stavové príznaky správy... [%d/%d]"
1501 msgid "Expunging messages from server..."
1502 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
1505 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1510 msgid "CLOSE failed"
1511 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1515 msgid "Bad mailbox name"
1516 msgstr "Otvor schránku"
1520 msgid "Subscribing to %s..."
1521 msgstr "Kopírujem do %s..."
1525 msgid "Unsubscribing to %s..."
1526 msgstr "Spájam sa s %s..."
1528 #. Unable to fetch headers for lower versions
1529 #: imap/message.c:90
1530 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1531 msgstr "Nemo¾no získa» hlavièky z tejto verzie IMAP serveru."
1533 #: imap/message.c:103
1535 msgid "Could not create temporary file %s"
1536 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1538 #: imap/message.c:130
1540 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1541 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
1543 #: imap/message.c:198 pop.c:206
1545 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1546 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
1548 #: imap/message.c:363 pop.c:340
1549 msgid "Fetching message..."
1550 msgstr "Vyvolávam správu..."
1552 #: imap/message.c:406 pop.c:377
1553 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1556 #: imap/message.c:579
1557 msgid "Uploading message ..."
1558 msgstr "Odsúvam správu ..."
1560 #: imap/message.c:689
1562 msgid "Copying %d messages to %s..."
1563 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
1565 #: imap/message.c:693
1567 msgid "Copying message %d to %s..."
1568 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
1573 msgstr "(pokraèova»)\n"
1577 msgid "Bad regexp: %s"
1582 msgid "spam: no matching pattern"
1583 msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
1587 msgid "nospam: no matching pattern"
1588 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
1591 msgid "alias: no address"
1592 msgstr "zástupca: ¾iadna adresa"
1596 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1600 msgid "invalid header field"
1601 msgstr "neplatná polo¾ka hlavièky"
1605 msgid "%s: unknown sorting method"
1606 msgstr "%s: neznáma metóda triedenia"
1610 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1611 msgstr "mutt_restore_default: chyba v regvýr: %s\n"
1615 msgid "%s: unknown variable"
1616 msgstr "%s: neznáma premenná"
1620 msgid "prefix is illegal with reset"
1621 msgstr "prefix je neplatný s vynulovaním"
1625 msgid "value is illegal with reset"
1626 msgstr "hodnota je neplatná s vynulovaním"
1631 msgstr "%s je nastavené"
1636 msgstr "%s je nenastavené"
1640 msgid "%s: invalid mailbox type"
1641 msgstr "%s: neplatný typ schránky"
1643 #: init.c:1434 init.c:1479
1645 msgid "%s: invalid value"
1646 msgstr "%s: neplatná hodnota"
1650 msgid "%s: Unknown type."
1651 msgstr "%s: neznáma hodnota"
1655 msgid "%s: unknown type"
1656 msgstr "%s: neznáma hodnota"
1660 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1661 msgstr "Chyba v %s, riadok %d: %s"
1663 #. the muttrc source keyword
1666 msgid "source: errors in %s"
1667 msgstr "zdroj: chyby v %s"
1671 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1676 msgid "source: error at %s"
1677 msgstr "zdroj: chyba na %s"
1680 msgid "source: too many arguments"
1681 msgstr "zdroj: príli¹ veµa argumentov"
1685 msgid "%s: unknown command"
1686 msgstr "%s: neznámy príkaz"
1690 msgid "Error in command line: %s\n"
1691 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
1694 msgid "unable to determine home directory"
1695 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
1698 msgid "unable to determine username"
1699 msgstr "nemo¾no urèi» meno pou¾ívateµa"
1702 msgid "Macro loop detected."
1703 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
1705 #: keymap.c:669 keymap.c:677
1706 msgid "Key is not bound."
1707 msgstr "Klávesa nie je viazaná."
1711 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1712 msgstr "Klávesa nie je viazaná. Stlaète '%s' pre nápovedu."
1715 msgid "push: too many arguments"
1716 msgstr "push: príli¹ veµa parametrov"
1720 msgid "%s: no such menu"
1721 msgstr "%s: také menu neexistuje"
1724 msgid "null key sequence"
1725 msgstr "prázdna postupnos» kláves"
1728 msgid "bind: too many arguments"
1729 msgstr "bind: príli¹ veµa parametrov"
1733 msgid "%s: no such function in map"
1734 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
1737 msgid "macro: empty key sequence"
1738 msgstr "macro: prázdna postupnos» kláves"
1741 msgid "macro: too many arguments"
1742 msgstr "makro: príli¹ veµa parametrov"
1746 msgid "exec: no arguments"
1747 msgstr "exec: príli¹ málo parametrov"
1751 msgid "%s: no such function"
1752 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
1756 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1757 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
1761 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1764 #: keymap_alldefs.h:5
1765 msgid "null operation"
1766 msgstr "prázdna operácia"
1768 #: keymap_alldefs.h:6
1769 msgid "end of conditional execution (noop)"
1772 #: keymap_alldefs.h:7
1773 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1774 msgstr "prinúti» zobrazovanie príloh pou¾íva» mailcap-u"
1776 #: keymap_alldefs.h:8
1777 msgid "view attachment as text"
1778 msgstr "prezri prílohu ako text"
1780 #: keymap_alldefs.h:9
1782 msgid "Toggle display of subparts"
1783 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
1785 #: keymap_alldefs.h:10
1786 msgid "move to the bottom of the page"
1787 msgstr "presunú» na vrch stránky"
1789 #: keymap_alldefs.h:11
1790 msgid "remail a message to another user"
1791 msgstr "znovu po¹li správu inému pou¾ívateµovi"
1793 #: keymap_alldefs.h:12
1794 msgid "select a new file in this directory"
1795 msgstr "oznaè nový súbor v tomto adresári"
1797 #: keymap_alldefs.h:13
1799 msgstr "prezrie» súbor"
1801 #: keymap_alldefs.h:14
1802 msgid "display the currently selected file's name"
1803 msgstr "zobraz meno aktuálne oznaèeného súboru"
1805 #: keymap_alldefs.h:15
1807 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1810 #: keymap_alldefs.h:16
1812 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1815 #: keymap_alldefs.h:17
1817 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1820 #: keymap_alldefs.h:18
1822 msgid "list mailboxes with new mail"
1823 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
1825 #: keymap_alldefs.h:19
1826 msgid "change directories"
1827 msgstr "zmeni» adresáre"
1829 #: keymap_alldefs.h:20
1830 msgid "check mailboxes for new mail"
1831 msgstr "skontroluj nové správy v schránkach"
1833 #: keymap_alldefs.h:21
1834 msgid "attach a file(s) to this message"
1835 msgstr "prilo¾i» súbor(y) k tejto správe"
1837 #: keymap_alldefs.h:22
1838 msgid "attach message(s) to this message"
1839 msgstr "prilo¾i» správu/y k tejto správe"
1841 #: keymap_alldefs.h:23
1842 msgid "edit the BCC list"
1843 msgstr "upravi» zoznam BCC"
1845 #: keymap_alldefs.h:24
1846 msgid "edit the CC list"
1847 msgstr "upravi» zoznam CC"
1849 #: keymap_alldefs.h:25
1850 msgid "edit attachment description"
1851 msgstr "upravi» popis prílohy"
1853 #: keymap_alldefs.h:26
1854 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1855 msgstr "upravi» kódovanie dát prílohy"
1857 #: keymap_alldefs.h:27
1858 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1859 msgstr "vlo¾te súbor na ulo¾enie kópie tejto správy"
1861 #: keymap_alldefs.h:28
1862 msgid "edit the file to be attached"
1863 msgstr "upravi» prikladaný súbor"
1865 #: keymap_alldefs.h:29
1866 msgid "edit the from field"
1867 msgstr "upravi» pole 'from'"
1869 #: keymap_alldefs.h:30
1870 msgid "edit the message with headers"
1871 msgstr "upravi» správu s hlavièkami"
1873 #: keymap_alldefs.h:31
1874 msgid "edit the message"
1875 msgstr "upravi» správu"
1877 #: keymap_alldefs.h:32
1878 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1879 msgstr "upravi» prílohu s pou¾itím polo¾ky mailcap-u"
1881 #: keymap_alldefs.h:33
1882 msgid "edit the Reply-To field"
1883 msgstr "upravi» pole Reply-To"
1885 #: keymap_alldefs.h:34
1886 msgid "edit the subject of this message"
1887 msgstr "upravi» predmet tejto správy"
1889 #: keymap_alldefs.h:35
1890 msgid "edit the TO list"
1891 msgstr "upravi» zoznam TO"
1893 #: keymap_alldefs.h:36
1895 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1898 #: keymap_alldefs.h:37
1900 msgid "edit attachment content type"
1901 msgstr "upravi» typ prílohy"
1903 #: keymap_alldefs.h:38
1904 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1905 msgstr "získa» doèasnú kópiu prílohy"
1907 #: keymap_alldefs.h:39
1908 msgid "run ispell on the message"
1909 msgstr "spusti na správu ispell"
1911 #: keymap_alldefs.h:40
1912 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1913 msgstr "zostavi» novú prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u"
1915 #: keymap_alldefs.h:41
1916 msgid "toggle recoding of this attachment"
1919 #: keymap_alldefs.h:42
1920 msgid "save this message to send later"
1921 msgstr "ulo¾i» túto správu a posla» neskôr"
1923 #: keymap_alldefs.h:43
1924 msgid "rename/move an attached file"
1925 msgstr "premenova»/presunú» prilo¾ený súbor"
1927 #: keymap_alldefs.h:44
1928 msgid "send the message"
1929 msgstr "posla» správu"
1931 #: keymap_alldefs.h:45
1932 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1935 #: keymap_alldefs.h:46
1936 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1937 msgstr "prepnú» príznak, èi zmaza» správu po odoslaní"
1939 #: keymap_alldefs.h:47
1940 msgid "update an attachment's encoding info"
1941 msgstr "obnovi» informáciu o zakódovaní prílohy"
1943 #: keymap_alldefs.h:48
1944 msgid "write the message to a folder"
1945 msgstr "zapísa» správu do zlo¾ky"
1947 #: keymap_alldefs.h:49
1948 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1949 msgstr "skopírova» správu do súboru/schránky"
1951 #: keymap_alldefs.h:50
1952 msgid "create an alias from a message sender"
1953 msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
1955 #: keymap_alldefs.h:51
1956 msgid "move entry to bottom of screen"
1957 msgstr "presunú» polo¾ku na spodok obrazovky"
1959 #: keymap_alldefs.h:52
1960 msgid "move entry to middle of screen"
1961 msgstr "presunú» polo¾ku do stredu obrazovky"
1963 #: keymap_alldefs.h:53
1964 msgid "move entry to top of screen"
1965 msgstr "preunú» polo¾ku na vrch obrazovky"
1967 #: keymap_alldefs.h:54
1968 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1969 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu"
1971 #: keymap_alldefs.h:55
1972 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1973 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu a zmaza»"
1975 #: keymap_alldefs.h:56
1976 msgid "delete the current entry"
1979 #: keymap_alldefs.h:57
1981 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1984 #: keymap_alldefs.h:58
1985 msgid "delete all messages in subthread"
1986 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky v podvlákne"
1988 #: keymap_alldefs.h:59
1989 msgid "delete all messages in thread"
1990 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky vo vlákne"
1992 #: keymap_alldefs.h:60
1993 msgid "display full address of sender"
1994 msgstr "zobrazi» plnú adresu odosielateµa"
1996 #: keymap_alldefs.h:61
1998 msgid "display message and toggle header weeding"
1999 msgstr "zobrazi» správu so v¹etkými hlavièkami"
2001 #: keymap_alldefs.h:62
2002 msgid "display a message"
2003 msgstr "zobrazi» správu"
2005 #: keymap_alldefs.h:63
2007 msgid "edit the raw message"
2008 msgstr "upravi» správu"
2010 #: keymap_alldefs.h:64
2011 msgid "delete the char in front of the cursor"
2012 msgstr "zmaza» znak pred kurzorom"
2014 #: keymap_alldefs.h:65
2015 msgid "move the cursor one character to the left"
2016 msgstr "zmaza» jeden znak vµavo od kurzoru"
2018 #: keymap_alldefs.h:66
2020 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2021 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
2023 #: keymap_alldefs.h:67
2024 msgid "jump to the beginning of the line"
2025 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
2027 #: keymap_alldefs.h:68
2028 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2029 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
2031 #: keymap_alldefs.h:69
2032 msgid "complete filename or alias"
2033 msgstr "doplò názov súboru alebo zástupcu"
2035 #: keymap_alldefs.h:70
2036 msgid "complete address with query"
2037 msgstr "doplò adresu s otázkou"
2039 #: keymap_alldefs.h:71
2040 msgid "delete the char under the cursor"
2041 msgstr "zmaza» znak pod kurzorom"
2043 #: keymap_alldefs.h:72
2044 msgid "jump to the end of the line"
2045 msgstr "skoèi» na koniec riadku"
2047 #: keymap_alldefs.h:73
2048 msgid "move the cursor one character to the right"
2049 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
2051 #: keymap_alldefs.h:74
2053 msgid "move the cursor to the end of the word"
2054 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
2056 #: keymap_alldefs.h:75
2058 msgid "scroll down through the history list"
2059 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
2061 #: keymap_alldefs.h:76
2062 msgid "scroll up through the history list"
2063 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
2065 #: keymap_alldefs.h:77
2066 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2067 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
2069 #: keymap_alldefs.h:78
2071 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2072 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
2074 #: keymap_alldefs.h:79
2075 msgid "delete all chars on the line"
2076 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2078 #: keymap_alldefs.h:80
2079 msgid "delete the word in front of the cursor"
2080 msgstr "zmaza» slovo pred kurzorom"
2082 #: keymap_alldefs.h:81
2083 msgid "quote the next typed key"
2084 msgstr "uvies» nasledujúcu stlaèenú klávesu"
2086 #: keymap_alldefs.h:82
2087 msgid "transpose character under cursor with previous"
2090 #: keymap_alldefs.h:83
2091 msgid "capitalize the word"
2094 #: keymap_alldefs.h:84
2096 msgid "convert the word to lower case"
2097 msgstr "presunú» na vrch stránky"
2099 #: keymap_alldefs.h:85
2100 msgid "convert the word to upper case"
2103 #: keymap_alldefs.h:86
2104 msgid "enter a muttrc command"
2105 msgstr "vlo¾te príkaz muttrc"
2107 #: keymap_alldefs.h:87
2108 msgid "enter a file mask"
2109 msgstr "vlo¾te masku súborov"
2111 #: keymap_alldefs.h:88
2112 msgid "exit this menu"
2113 msgstr "ukonèi» toto menu"
2115 #: keymap_alldefs.h:89
2116 msgid "filter attachment through a shell command"
2117 msgstr "filtrova» prílohy príkazom shell-u"
2119 #: keymap_alldefs.h:90
2120 msgid "move to the first entry"
2121 msgstr "presunú» sa na prvú polo¾ku"
2123 #: keymap_alldefs.h:91
2124 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2125 msgstr "prepnú» príznak dôle¾itosti správy"
2127 #: keymap_alldefs.h:92
2128 msgid "forward a message with comments"
2129 msgstr "posunú» správu inému pou¾ívateµovi s poznámkami"
2131 #: keymap_alldefs.h:93
2132 msgid "select the current entry"
2133 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
2135 #: keymap_alldefs.h:94
2136 msgid "reply to all recipients"
2137 msgstr "odpoveda» v¹etkým príjemcom"
2139 #: keymap_alldefs.h:95
2140 msgid "scroll down 1/2 page"
2141 msgstr "rolova» dolu o 1/2 stránky"
2143 #: keymap_alldefs.h:96
2144 msgid "scroll up 1/2 page"
2145 msgstr "rolova» hore o 1/2 stránky"
2147 #: keymap_alldefs.h:97
2149 msgstr "táto obrazovka"
2151 #: keymap_alldefs.h:98
2152 msgid "jump to an index number"
2153 msgstr "skoèi» na index èíslo"
2155 #: keymap_alldefs.h:99
2156 msgid "move to the last entry"
2157 msgstr "presunú» sa na poslednú polo¾ku"
2159 #: keymap_alldefs.h:100
2160 msgid "reply to specified mailing list"
2161 msgstr "odpoveda» do ¹pecifikovaného po¹tového zoznamu"
2163 #: keymap_alldefs.h:101
2164 msgid "execute a macro"
2165 msgstr "vykona» makro"
2167 #: keymap_alldefs.h:102
2168 msgid "compose a new mail message"
2169 msgstr "zostavi» novú po¹tovú správu"
2171 #: keymap_alldefs.h:103
2172 msgid "open a different folder"
2173 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku"
2175 #: keymap_alldefs.h:104
2176 msgid "open a different folder in read only mode"
2177 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku iba na èítanie"
2179 #: keymap_alldefs.h:105
2180 msgid "clear a status flag from a message"
2181 msgstr "vymaza» stavový príznak zo správy"
2183 #: keymap_alldefs.h:106
2184 msgid "delete messages matching a pattern"
2185 msgstr "zmaza» správy zodpovedajúce vzorke"
2187 #: keymap_alldefs.h:107
2189 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2190 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
2192 #: keymap_alldefs.h:108
2193 msgid "retrieve mail from POP server"
2194 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
2196 #: keymap_alldefs.h:109
2197 msgid "move to the first message"
2198 msgstr "presunú» sa na prvú správu"
2200 #: keymap_alldefs.h:110
2201 msgid "move to the last message"
2202 msgstr "presunú» sa na poslednú správu"
2204 #: keymap_alldefs.h:111
2205 msgid "show only messages matching a pattern"
2206 msgstr "ukáza» iba správy zodpovedajúce vzorke"
2208 #: keymap_alldefs.h:112
2209 msgid "jump to the next new message"
2210 msgstr "skoèi» na nasledovnú novú správu"
2212 #: keymap_alldefs.h:113
2214 msgid "jump to the next new or unread message"
2215 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
2217 #: keymap_alldefs.h:114
2218 msgid "jump to the next subthread"
2219 msgstr "skoèi» na ïaµ¹ie podvlákno"
2221 #: keymap_alldefs.h:115
2222 msgid "jump to the next thread"
2223 msgstr "skoèi» na nasledujúce vlákno"
2225 #: keymap_alldefs.h:116
2226 msgid "move to the next undeleted message"
2227 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
2229 #: keymap_alldefs.h:117
2230 msgid "jump to the next unread message"
2231 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
2233 #: keymap_alldefs.h:118
2235 msgid "jump to parent message in thread"
2236 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
2238 #: keymap_alldefs.h:119
2239 msgid "jump to previous thread"
2240 msgstr "skoèi» na predchádzajúce vlákno"
2242 #: keymap_alldefs.h:120
2243 msgid "jump to previous subthread"
2244 msgstr "skoèi» na predchádzajúce podvlákno"
2246 #: keymap_alldefs.h:121
2248 msgid "move to the previous undeleted message"
2249 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
2251 #: keymap_alldefs.h:122
2252 msgid "jump to the previous new message"
2253 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu novú správo"
2255 #: keymap_alldefs.h:123
2257 msgid "jump to the previous new or unread message"
2258 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
2260 #: keymap_alldefs.h:124
2261 msgid "jump to the previous unread message"
2262 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
2264 #: keymap_alldefs.h:125
2265 msgid "mark the current thread as read"
2266 msgstr "oznaèi» aktuálne vlákno ako èítané"
2268 #: keymap_alldefs.h:126
2269 msgid "mark the current subthread as read"
2270 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno ako èítané"
2272 #: keymap_alldefs.h:127
2273 msgid "set a status flag on a message"
2274 msgstr "nastavi» stavový príznak na správe"
2276 #: keymap_alldefs.h:128
2277 msgid "save changes to mailbox"
2278 msgstr "ulo¾i» zmeny do schránky"
2280 #: keymap_alldefs.h:129
2281 msgid "tag messages matching a pattern"
2282 msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2284 #: keymap_alldefs.h:130
2285 msgid "undelete messages matching a pattern"
2286 msgstr "odmaza» správy zodpovedajúce vzoru"
2288 #: keymap_alldefs.h:131
2289 msgid "untag messages matching a pattern"
2290 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2292 #: keymap_alldefs.h:132
2293 msgid "move to the middle of the page"
2294 msgstr "presunú» do stredu stránky"
2296 #: keymap_alldefs.h:133
2297 msgid "move to the next entry"
2298 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu polo¾ku"
2300 #: keymap_alldefs.h:134
2301 msgid "scroll down one line"
2302 msgstr "rolova» o riadok dolu"
2304 #: keymap_alldefs.h:135
2305 msgid "move to the next page"
2306 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu stránku"
2308 #: keymap_alldefs.h:136
2309 msgid "jump to the bottom of the message"
2310 msgstr "skoèi» na koniec správy"
2312 #: keymap_alldefs.h:137
2313 msgid "toggle display of quoted text"
2314 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
2316 #: keymap_alldefs.h:138
2317 msgid "skip beyond quoted text"
2318 msgstr "preskoèi» za citovaný text"
2320 #: keymap_alldefs.h:139
2321 msgid "jump to the top of the message"
2322 msgstr "skoèi» na zaèiatok správy"
2324 #: keymap_alldefs.h:140
2325 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2326 msgstr "zre»azi» výstup do príkazu shell-u"
2328 #: keymap_alldefs.h:141
2329 msgid "move to the previous entry"
2330 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu polo¾ku"
2332 #: keymap_alldefs.h:142
2333 msgid "scroll up one line"
2334 msgstr "rolova» o riadok hore"
2336 #: keymap_alldefs.h:143
2337 msgid "move to the previous page"
2338 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu stránku"
2340 #: keymap_alldefs.h:144
2341 msgid "print the current entry"
2342 msgstr "tlaèi» aktuálnu polo¾ku"
2344 #: keymap_alldefs.h:145
2345 msgid "query external program for addresses"
2346 msgstr "opýta» sa externého programu na adresy"
2348 #: keymap_alldefs.h:146
2349 msgid "append new query results to current results"
2350 msgstr "prida» nové výsledky opýtania k teraj¹ím"
2352 #: keymap_alldefs.h:147
2353 msgid "save changes to mailbox and quit"
2354 msgstr "ulo¾i» zmeny v schránke a ukonèi»"
2356 #: keymap_alldefs.h:148
2357 msgid "recall a postponed message"
2358 msgstr "vyvola» odlo¾enú správu"
2360 #: keymap_alldefs.h:149
2361 msgid "clear and redraw the screen"
2362 msgstr "vymaza» a prekresli» obrazovku"
2364 #: keymap_alldefs.h:150
2368 #: keymap_alldefs.h:151
2369 msgid "reply to a message"
2370 msgstr "odpoveda» na správu"
2372 #: keymap_alldefs.h:152
2374 msgid "use the current message as a template for a new one"
2375 msgstr "upravi» správu na znovu-odoslanie"
2377 #: keymap_alldefs.h:153
2378 msgid "save message/attachment to a file"
2379 msgstr "ulo¾i» správu/prílohu do súboru"
2381 #: keymap_alldefs.h:154
2382 msgid "search for a regular expression"
2383 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu"
2385 #: keymap_alldefs.h:155
2386 msgid "search backwards for a regular expression"
2387 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu dozadu"
2389 #: keymap_alldefs.h:156
2390 msgid "search for next match"
2391 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt"
2393 #: keymap_alldefs.h:157
2394 msgid "search for next match in opposite direction"
2395 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt v opaènom smere"
2397 #: keymap_alldefs.h:158
2398 msgid "toggle search pattern coloring"
2399 msgstr "prepnú» farby hµadaného výrazu"
2401 #: keymap_alldefs.h:159
2402 msgid "invoke a command in a subshell"
2403 msgstr "vyvola» príkaz v podriadenom shell-e"
2405 #: keymap_alldefs.h:160
2406 msgid "sort messages"
2407 msgstr "triedi» správy"
2409 #: keymap_alldefs.h:161
2410 msgid "sort messages in reverse order"
2411 msgstr "triedi» správy v opaènom poradí"
2413 #: keymap_alldefs.h:162
2414 msgid "tag the current entry"
2415 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
2417 #: keymap_alldefs.h:163
2418 msgid "apply next function to tagged messages"
2419 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
2421 #: keymap_alldefs.h:164
2423 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2424 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
2426 #: keymap_alldefs.h:165
2427 msgid "tag the current subthread"
2428 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno"
2430 #: keymap_alldefs.h:166
2431 msgid "tag the current thread"
2432 msgstr "oznaèi» akuálne vlákno"
2434 #: keymap_alldefs.h:167
2435 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2436 msgstr "prepnú» príznak 'nová' na správe"
2438 #: keymap_alldefs.h:168
2439 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2440 msgstr "prepnú» príznak mo¾nosti prepísania schránky"
2442 #: keymap_alldefs.h:169
2443 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2444 msgstr "prepnú», èi prezera» schránky alebo v¹etky súbory"
2446 #: keymap_alldefs.h:170
2447 msgid "move to the top of the page"
2448 msgstr "presunú» sa na zaèiatok stránky"
2450 #: keymap_alldefs.h:171
2451 msgid "undelete the current entry"
2452 msgstr "odmaza» aktuálnu polo¾ku"
2454 #: keymap_alldefs.h:172
2455 msgid "undelete all messages in thread"
2456 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
2458 #: keymap_alldefs.h:173
2459 msgid "undelete all messages in subthread"
2460 msgstr "odmaza» v¹etky správy v podvlákne"
2462 #: keymap_alldefs.h:174
2463 msgid "show the Mutt version number and date"
2464 msgstr "zobrazi» verziu a dátum vytvorenia Mutt"
2466 #: keymap_alldefs.h:175
2467 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2468 msgstr "zobrazi» prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u, ak je to nevyhnutné"
2470 #: keymap_alldefs.h:176
2471 msgid "show MIME attachments"
2472 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
2474 #: keymap_alldefs.h:177
2475 msgid "display the keycode for a key press"
2478 #: keymap_alldefs.h:178
2479 msgid "show currently active limit pattern"
2480 msgstr "zobrazi» práve aktívny limitovací vzor"
2482 #: keymap_alldefs.h:179
2483 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2484 msgstr "zabaµ/rozbaµ aktuálne vlákno"
2486 #: keymap_alldefs.h:180
2487 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2488 msgstr "zabaµ/rozbaµ v¹etky vlákna"
2490 #: keymap_alldefs.h:181
2491 msgid "attach a PGP public key"
2492 msgstr "prida» verejný kµúè PGP"
2494 #: keymap_alldefs.h:182
2495 msgid "show PGP options"
2496 msgstr "zobrazi» mo¾nosti PGP"
2498 #: keymap_alldefs.h:183
2499 msgid "mail a PGP public key"
2500 msgstr "posla» verejný kµúè PGP po¹tou"
2502 #: keymap_alldefs.h:184
2503 msgid "verify a PGP public key"
2504 msgstr "overi» verejný kµúè PGP"
2506 #: keymap_alldefs.h:185
2507 msgid "view the key's user id"
2508 msgstr "zobrazi» ID pou¾ívateµa tohoto kµúèu"
2510 #: keymap_alldefs.h:186
2511 msgid "check for classic pgp"
2514 #: keymap_alldefs.h:187
2515 msgid "Accept the chain constructed"
2518 #: keymap_alldefs.h:188
2520 msgid "Append a remailer to the chain"
2521 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2523 #: keymap_alldefs.h:189
2525 msgid "Insert a remailer into the chain"
2526 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2528 #: keymap_alldefs.h:190
2530 msgid "Delete a remailer from the chain"
2531 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2533 #: keymap_alldefs.h:191
2535 msgid "Select the previous element of the chain"
2536 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2538 #: keymap_alldefs.h:192
2540 msgid "Select the next element of the chain"
2541 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2543 #: keymap_alldefs.h:193
2544 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2547 #: keymap_alldefs.h:194
2548 msgid "make decrypted copy and delete"
2549 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu a vymaza»"
2551 #: keymap_alldefs.h:195
2552 msgid "make decrypted copy"
2553 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu"
2555 #: keymap_alldefs.h:196
2557 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2558 msgstr "vyma¾ frázu hesla PGP z pamäte"
2560 #: keymap_alldefs.h:197
2562 msgid "extract supported public keys"
2563 msgstr "extrahuj verejné kµúèe PGP"
2565 #: keymap_alldefs.h:198
2567 msgid "show S/MIME options"
2568 msgstr "zobrazi» mo¾nosti PGP"
2571 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2574 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2575 msgid "Out of memory!"
2576 msgstr "Nedostatok pamäte!"
2581 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2582 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2583 msgstr "Ak chcete kontaktova» vývojárov, napí¹te na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2588 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2589 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2590 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2591 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2593 "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins a ostatní.\n"
2594 "Mutt neprichádza so ®IADNOU ZÁRUKOU; pre detaily napí¹te `mutt -vv'.\n"
2595 "Mutt je voµný program, a ste vítaný ¹íri» ho\n"
2596 "za urèitých podmienok; napí¹te `mutt -vv' pre detaily.\n"
2601 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2602 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2603 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2604 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2605 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2606 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2607 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2609 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2610 "fixes, and suggestions.\n"
2612 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2613 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2614 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2615 " (at your option) any later version.\n"
2617 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2618 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2619 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2620 " GNU General Public License for more details.\n"
2622 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2623 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2624 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2626 "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2627 "Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2628 "Copyright (C) 1998 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2629 "Copyright (C) 1998 Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
2631 "Veµa ostatných tu nespomenutých prispelo mno¾stvom kódu,\n"
2632 "opráv, a nápadov.\n"
2634 " Tento program je voµný, mô¾ete ho ¹íri» a/alebo upravova»\n"
2635 " podµa podmienok licencie GNU General Public License, ako bola\n"
2636 " publikovaná nadáciou Free Software Foundation; pod verziou 2,\n"
2637 " alebo (podµa Vá¹ho výberu) pod akoukoµvek neskor¹ou verziou.\n"
2639 " Tento program je ¹írený v nádeji, ¾e bude u¾itoèný,\n"
2640 " ale BEZ AKEJKO¥VEK ZÁRUKY; dokonca bez implicitnej OBCHODNEJ\n"
2641 " záruky alebo VHODNOSTI PRE URÈITÝ CIE¥. Viï GNU General Public\n"
2642 " License pre viac podrobností.\n"
2644 " Mali by ste obdr¾a» kópiu GNU General Public License spolu s týmto\n"
2645 " programom; ak nie, napí¹te do Free Software Foundation, Inc.,\n"
2646 " 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2651 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2653 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2655 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2657 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2658 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2659 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2663 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2664 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2665 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2666 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2667 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2668 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2669 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2670 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2671 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2672 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2673 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2674 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2675 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2676 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2677 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2678 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2679 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2680 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2681 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2682 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2683 " -h\t\tthis help message"
2685 "pou¾itie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2687 " mutt [ -nx ] [ -e <prík> ] [ -a <súb> ] [ -F <súb> ] [ -H <súb> ] [ -"
2688 "i <súb> ] [ -s <predm> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2689 " mutt [ -n ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] -p\n"
2693 " -a <súbor>\tpripoji» súbor do správy\n"
2694 " -b <adresa>\tuvies» adresy pre slepé kópie (BCC)\n"
2695 " -c <adresa>\tuvies» adresy pre kópie (CC)\n"
2696 " -e <príkaz>\tuvies» príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n"
2697 " -f <súbor>\tuvies», ktorá schránka sa bude èíta»\n"
2698 " -F <súbor>\tuvies» alternatívny súbor muttrc\n"
2699 " -H <súbor>\tuvies» súbor s návrhom, z ktorého sa preèíta hlavièka\n"
2700 " -i <súbor>\tuvies» súbor, ktorý má Mutt vlo¾i» do odpovede\n"
2701 " -m <typ>\tuvies» ¹tandardný typ schránky\n"
2702 " -n\t\tspôsobuje, ¾e Mutt neèíta systémový súbor Muttrc\n"
2703 " -p\t\tvyvola» a odlo¾enú správu\n"
2704 " -R\t\totvori» schránku len na èítanie\n"
2705 " -s <predm>\tuvies» predmet (musí by» v úvodzovkách, ak obsahuje medzery)\n"
2706 " -v\t\tzobrazi» verziu a definície z èasu kompilácie\n"
2707 " -x\t\tsimulova» mód posielania typický pre mailx\n"
2708 " -y\t\tvybra» schránku uvedenú vo Va¹om zozname 'mailbox'\n"
2709 " -z\t\tukonèi» okam¾ite, ak v schránke nie sú ¾iadne správy\n"
2710 " -Z\t\totvori» prvú zlo¾ku s novými správami, okam¾ite skonèi», ak ¾iadne "
2720 "Nastavenia kompilácie:"
2723 msgid "Error initializing terminal."
2724 msgstr "Chyba pri inicializácii terminálu."
2728 msgid "Debugging at level %d.\n"
2729 msgstr "Ladenie na úrovni %d.\n"
2732 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2733 msgstr "DEBUG nebol definovaný pri kompilácii. Ignorované.\n"
2737 msgid "%s does not exist. Create it?"
2742 msgid "Can't create %s: %s."
2743 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
2746 msgid "No recipients specified.\n"
2747 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia.\n"
2751 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2752 msgstr "%s: neschopný pripoji» súbor.\n"
2755 msgid "No mailbox with new mail."
2756 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
2760 msgid "No incoming mailboxes defined."
2761 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
2764 msgid "Mailbox is empty."
2765 msgstr "Schránka je prázdna."
2767 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2769 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2770 msgstr "Èítam %s... %d (%d%%)"
2772 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2773 msgid "Mailbox is corrupt!"
2774 msgstr "Schránka je poru¹ená!"
2777 msgid "Mailbox was corrupted!"
2778 msgstr "Schránka bola poru¹ená!"
2780 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2781 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2782 msgstr "Fatálna chyba! Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
2785 msgid "Unable to lock mailbox!"
2786 msgstr "Nemo¾no uzamknú» schránku!"
2788 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2789 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2790 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2793 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2795 "sync: schránka zmenená, ale ¾iadne zmenené správy! (oznámte túto chybu)"
2799 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2800 msgstr "Zapisujem správy... %d (%d%%)"
2802 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2803 #. * change/deleted message
2807 msgid "Committing changes..."
2808 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
2812 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2813 msgstr "Zápis zlyhal! Schránka bola èiastoène ulo¾ená do %s"
2816 msgid "Could not reopen mailbox!"
2817 msgstr "Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
2820 msgid "Reopening mailbox..."
2821 msgstr "Znovuotváram schránku..."
2828 msgid "Invalid index number."
2829 msgstr "Neplatné èíslo indexu."
2831 #: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
2832 #: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
2834 msgstr "®iadne polo¾ky."
2837 msgid "You cannot scroll down farther."
2838 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej dolu."
2841 msgid "You cannot scroll up farther."
2842 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej hore."
2845 msgid "You are on the last page."
2846 msgstr "Ste na poslednej stránke."
2849 msgid "You are on the first page."
2850 msgstr "Ste na prvej stránke."
2853 msgid "First entry is shown."
2854 msgstr "Je zobrazená prvá polo¾ka."
2857 msgid "Last entry is shown."
2858 msgstr "Je zobrazená posledná polo¾ka."
2861 msgid "You are on the last entry."
2862 msgstr "Ste na poslednej polo¾ke."
2865 msgid "You are on the first entry."
2866 msgstr "Ste na prvej polo¾ke."
2868 #: menu.c:714 pattern.c:1238
2869 msgid "Search for: "
2872 #: menu.c:715 pattern.c:1239
2873 msgid "Reverse search for: "
2874 msgstr "Hµada» spätne: "
2876 #: menu.c:725 pattern.c:1271
2877 msgid "No search pattern."
2878 msgstr "®iadny vzor pre hµadanie."
2880 #: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
2885 msgid "No tagged entries."
2886 msgstr "®iadne oznaèené polo¾ky."
2889 msgid "Search is not implemented for this menu."
2890 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
2894 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2895 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
2898 msgid "Tagging is not supported."
2899 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
2901 #: mh.c:659 mh.c:896
2903 msgid "Reading %s... %d"
2904 msgstr "Èítam %s... %d"
2907 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2912 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2913 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
2920 msgid "File is a directory, save under it?"
2921 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
2924 msgid "File under directory: "
2925 msgstr "Súbor v adresári: "
2928 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2929 msgstr "Súbor existuje, (o)-prepísa», prid(a)» alebo (c)-zru¹i»?"
2937 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2938 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
2942 msgid "%s is not a mailbox!"
2943 msgstr "%s nie je schránka!"
2947 msgid "Append messages to %s?"
2948 msgstr "Prida» správy do %s?"
2950 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2952 msgid "Connection to %s closed"
2953 msgstr "Spájam sa s %s..."
2955 #: mutt_socket.c:267
2956 msgid "SSL is unavailable."
2959 #: mutt_socket.c:298
2960 msgid "Preconnect command failed."
2963 #: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383
2965 msgid "Error talking to %s (%s)"
2966 msgstr "Pripájam sa na %s"
2968 #: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479
2970 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2973 #: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486
2975 msgid "Looking up %s..."
2976 msgstr "Kopírujem do %s..."
2978 #: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493
2980 msgid "Could not find the host \"%s\""
2981 msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
2983 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502
2985 msgid "Connecting to %s..."
2986 msgstr "Spájam sa s %s..."
2988 #: mutt_socket.c:525
2990 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2991 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
2994 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2999 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3004 msgid "%s has insecure permissions!"
3008 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3017 msgid "SSL failed: %s"
3018 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3022 msgid "Unable to get certificate from peer"
3023 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
3027 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3028 msgstr "Pripájam sa na %s"
3033 msgstr "neznáma chyba"
3037 msgid "[unable to calculate]"
3038 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
3042 msgid "[invalid date]"
3043 msgstr "%s: neplatná hodnota"
3046 msgid "Server certificate is not yet valid"
3050 msgid "Server certificate has expired"
3054 msgid "This certificate belongs to:"
3058 msgid "This certificate was issued by:"
3063 msgid "This certificate is valid"
3078 msgid "Fingerprint: %s"
3082 msgid "SSL Certificate check"
3086 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3095 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3102 #: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427
3107 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3111 msgid "Certificate saved"
3116 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3117 msgstr "Poèet zámkov prekroèený, vymaza» zámok pre %s?"
3121 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3122 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
3125 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3126 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie pomocou fcntl!"
3130 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3131 msgstr "Èakám na zámok od fcntl... %d"
3134 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3135 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie celého súboru!"
3139 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3140 msgstr "Èakám na uzamknutie súboru... %d"
3144 msgid "Couldn't lock %s\n"
3145 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
3149 msgid "Reading %s..."
3150 msgstr "Èítam %s..."
3154 msgid "Writing %s..."
3155 msgstr "Zapisujem %s..."
3159 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3160 msgstr "Nemo¾no zosynchronizova» schránku %s!"
3164 msgid "Move read messages to %s?"
3165 msgstr "Presunú» preèítané správy do %s?"
3167 #: mx.c:890 mx.c:1146
3169 msgid "Purge %d deleted message?"
3170 msgstr "Odstráni» %d zmazané správy?"
3172 #: mx.c:890 mx.c:1146
3174 msgid "Purge %d deleted messages?"
3175 msgstr "Odstráni» %d zmazaných správ?"
3179 msgid "Moving read messages to %s..."
3180 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
3182 #: mx.c:973 mx.c:1137
3183 msgid "Mailbox is unchanged."
3184 msgstr "Schránka nie je zmenená."
3188 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3189 msgstr "%d ostalo, %d presunutých, %d vymazaných."
3191 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3193 msgid "%d kept, %d deleted."
3194 msgstr "%d ostalo, %d vymazaných."
3198 msgid " Press '%s' to toggle write"
3199 msgstr " Stlaète '%s' na prepnutie zápisu"
3202 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3203 msgstr "Pou¾ite 'prepnú»-zápis' na povolenie zápisu!"
3207 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3208 msgstr "Schránka je oznaèená len na èítanie. %s"
3212 msgid "Mailbox checkpointed."
3213 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
3217 msgid "Can't write message"
3218 msgstr "upravi» správu"
3221 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3226 msgid "Not available in this menu."
3227 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
3238 msgid "View Attachm."
3239 msgstr "Pozri prílohu"
3245 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3246 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3247 msgid "Bottom of message is shown."
3248 msgstr "Spodok správy je zobrazený."
3250 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3251 msgid "Top of message is shown."
3252 msgstr "Vrch správy je zobrazený."
3255 msgid "Reverse search: "
3256 msgstr "Spätné hµadanie: "
3263 msgid "Help is currently being shown."
3264 msgstr "Pomoc sa akurát zobrazuje."
3267 msgid "No more quoted text."
3268 msgstr "Nie je ïaµ¹í citovaný text."
3271 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3272 msgstr "®iadny ïaµ¹í necitovaný text za citátom."
3275 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3276 msgstr "viaczlo¾ková správa nemá parameter ohranièenia (boundary)!"
3280 msgid "Error in expression: %s"
3281 msgstr "Chyba vo výraze: %s"
3285 msgid "Invalid day of month: %s"
3286 msgstr "Neplatný deò v mesiaci: %s"
3290 msgid "Invalid month: %s"
3291 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
3293 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3296 msgid "Invalid relative date: %s"
3297 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
3300 msgid "error in expression"
3301 msgstr "chyba vo výraze"
3303 #: pattern.c:736 pattern.c:844
3305 msgid "error in pattern at: %s"
3306 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
3310 msgid "%c: invalid command"
3311 msgstr "%c: neplatný príkaz"
3315 msgid "%c: not supported in this mode"
3316 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
3320 msgid "missing parameter"
3321 msgstr "chýbajúci parameter"
3325 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3326 msgstr "nespárované zátvorky: %s"
3329 msgid "empty pattern"
3330 msgstr "prázdny vzor"
3334 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3335 msgstr "chyba: neznámy operand %d (oznámte túto chybu)."
3337 #: pattern.c:1126 pattern.c:1257
3338 msgid "Compiling search pattern..."
3339 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
3342 msgid "Executing command on matching messages..."
3343 msgstr "Vykonávam príkaz na nájdených správach..."
3346 msgid "No messages matched criteria."
3347 msgstr "®iadne správy nesplnili kritérium."
3350 msgid "Search hit bottom without finding match"
3351 msgstr "Hµadanie narazilo na spodok bez nájdenia zhody"
3354 msgid "Search hit top without finding match"
3355 msgstr "Hµadanie narazilo na vrchol bez nájdenia zhody"
3358 msgid "Search interrupted."
3359 msgstr "Hµadanie bolo preru¹ené."
3362 msgid "Enter PGP passphrase:"
3363 msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:"
3366 msgid "PGP passphrase forgotten."
3367 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
3370 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3371 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
3373 #: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793
3375 "[-- End of PGP output --]\n"
3378 "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
3383 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3386 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PGP --]\n"
3390 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3391 msgstr "[-- ZAÈIATOK BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
3395 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3398 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
3403 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3406 "[-- KONIEC SPRÁVY PGP --]\n"
3409 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3410 msgstr "[-- KONIEC BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
3414 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3417 "[-- KONIEC SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
3421 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3424 "[-- Chyba: nemo¾no nájs» zaèiatok správy PGP! --]\n"
3429 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3430 msgstr "Interná chyba. Informujte <roessler@guug.de>"
3434 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3437 "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
3442 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3445 "[-- Chyba: poru¹ení správa PGP/MIME! --]\n"
3449 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3450 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» doèasný súbor! --]\n"
3454 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3457 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
3462 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3465 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
3468 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3469 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces PGP!"
3473 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3474 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
3476 #: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786
3478 msgid "Enter keyID for %s: "
3479 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
3482 msgid "Can't invoke PGP"
3487 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3489 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
3505 #: pgp.c:1503 smime.c:1977
3507 msgstr "Podpí¹ ako: "
3511 msgid "Fetching PGP key..."
3512 msgstr "Vyvolávam správu..."
3515 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3518 #. __STRCAT_CHECKED__
3519 #: pgpkey.c:512 smime.c:429
3523 #. __STRCAT_CHECKED__
3526 msgstr "Skontrolova» kµúè "
3530 msgid "PGP keys matching <%s>."
3531 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
3535 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3536 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
3538 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3539 msgid "Can't open /dev/null"
3540 msgstr "Nemo¾no otvori» /dev/null"
3542 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3543 msgid "Can't create temporary file"
3544 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3548 msgid "Key ID: 0x%s"
3549 msgstr "ID kµúèa: 0x%s"
3552 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3556 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3560 msgid "ID has undefined validity."
3565 msgid "ID is not valid."
3566 msgstr "Toto ID nie je dôveryhodné."
3570 msgid "ID is only marginally valid."
3571 msgstr "Toto ID je dôveryhodné iba nepatrne."
3575 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3576 msgstr "%s Chcete to naozaj pou¾i»?"
3579 msgid "Please enter the key ID: "
3580 msgstr "Prosím zadajte ID kµúèa: "
3584 msgid "Invoking pgp..."
3585 msgstr "Spú¹»am PGP..."
3590 msgstr "PGP kµúè 0x%s."
3592 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3594 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3597 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3599 msgid "Command TOP is not supported by server."
3600 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3604 msgid "Can't write header to temporary file!"
3605 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3607 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3609 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3610 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3612 #: pop.c:243 pop.c:558
3614 msgid "%s is an invalid POP path"
3619 msgid "Fetching list of messages..."
3620 msgstr "Vyvolávam správu..."
3624 msgid "Can't write message to temporary file!"
3625 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3627 #: pop.c:513 pop.c:578
3629 msgid "Checking for new messages..."
3630 msgstr "Odsúvam správu ..."
3633 msgid "POP host is not defined."
3634 msgstr "Hostiteµ POP nie je definovaný."
3637 msgid "No new mail in POP mailbox."
3638 msgstr "®iadna nová po¹ta v schránke POP."
3642 msgid "Delete messages from server?"
3643 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
3647 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3648 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
3651 msgid "Error while writing mailbox!"
3652 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
3656 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3657 msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
3659 #: pop.c:684 pop_lib.c:360
3660 msgid "Server closed connection!"
3661 msgstr "Server uzavrel spojenie!"
3664 msgid "Authenticating (SASL)..."
3668 msgid "Authenticating (APOP)..."
3672 msgid "APOP authentication failed."
3677 msgid "Command USER is not supported by server."
3678 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3682 msgid "Unable to leave messages on server."
3683 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
3687 msgid "Error connecting to server: %s"
3688 msgstr "Pripájam sa na %s"
3692 msgid "Closing connection to POP server..."
3693 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
3697 msgid "Verifying message indexes..."
3698 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
3702 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3703 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
3706 msgid "Postponed Messages"
3707 msgstr "Odlo¾ené správy"
3709 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3710 msgid "No postponed messages."
3711 msgstr "®iadne odlo¾ené správy."
3713 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
3714 msgid "Illegal PGP header"
3715 msgstr "Neplatná hlavièka PGP"
3719 msgid "Illegal S/MIME header"
3720 msgstr "Neplatná hlavièka PGP"
3724 msgid "Decrypting message..."
3725 msgstr "Vyvolávam správu..."
3729 msgid "Decryption failed."
3730 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3734 msgstr "Nová otázka"
3738 msgstr "Urobi» alias"
3745 msgid "Waiting for response..."
3746 msgstr "Èakám na odpoveï..."
3748 #: query.c:231 query.c:259
3749 msgid "Query command not defined."
3750 msgstr "Príkaz otázky nie je definovaný."
3758 #: query.c:299 query.c:324
3762 #: query.c:307 query.c:333
3765 msgstr "Otázka '%s'"
3769 msgstr "Presmerova»"
3779 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3780 msgid "Attachment saved."
3781 msgstr "Pripojené dáta boli ulo¾ené."
3785 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3786 msgstr "VAROVANIE! Mô¾ete prepísa» %s, pokraèova»?"
3789 msgid "Attachment filtered."
3790 msgstr "Príloha bola prefiltrovaná."
3793 msgid "Filter through: "
3794 msgstr "Filtrova» cez: "
3798 msgstr "Presmerova» do: "
3802 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3803 msgstr "Neviem ako tlaèi» prílohy %s!"
3806 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3807 msgstr "Vytlaèi» oznaèené prílohy?"
3810 msgid "Print attachment?"
3811 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
3815 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3816 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
3822 #: recvattach.c:1002
3824 msgid "There are no subparts to show!"
3825 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
3827 #: recvattach.c:1063
3829 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3830 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
3832 #: recvattach.c:1071
3834 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3835 msgstr "Mazanie príloh z PGP správ nie je podporované."
3837 #: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107
3838 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3839 msgstr "je podporované iba mazanie viaczlo¾kových príloh."
3842 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3843 msgstr "Presmerova» mô¾ete iba èasti message/rfc822."
3847 msgid "Error bouncing message!"
3848 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3852 msgid "Error bouncing messages!"
3853 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3857 msgid "Can't open temporary file %s."
3858 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3862 msgid "Forward as attachments?"
3863 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
3866 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3870 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3871 msgstr "Posunú» vo formáte MIME encapsulated?"
3873 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3875 msgid "Can't create %s."
3876 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
3880 msgid "Can't find any tagged messages."
3881 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
3883 #: recvcmd.c:745 send.c:711
3884 msgid "No mailing lists found!"
3885 msgstr "Nenájdené ¾iadne po¹tové zoznamy!"
3888 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3910 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3915 msgid "Select a remailer chain."
3916 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3920 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3925 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3929 msgid "The remailer chain is already empty."
3934 msgid "You already have the first chain element selected."
3935 msgstr "Ste na prvej správe."
3938 msgid "You already have the last chain element selected."
3942 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3947 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3952 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3953 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
3956 msgid "Error sending message."
3957 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3961 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3962 msgstr "Nesprávne formátovaná polo¾ka pre typ %s v \"%s\", riadok %d"
3965 msgid "No mailcap path specified"
3966 msgstr "Ne¹pecifikovaná cesta k mailcap"
3970 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3971 msgstr "polo¾ka mailcap-u pre typ %s nenájdená"
3974 msgid "score: too few arguments"
3975 msgstr "score: príli¹ málo parametrov"
3978 msgid "score: too many arguments"
3979 msgstr "score: príli¹ veµa parametrov"
3982 msgid "No subject, abort?"
3983 msgstr "®iadny predmet, ukonèi»?"
3986 msgid "No subject, aborting."
3987 msgstr "®iadny predmet, ukonèujem."
3989 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3990 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3991 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3992 #. * provides a way to do that.
3996 msgid "Reply to %s%s?"
3997 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
4001 msgid "Follow-up to %s%s?"
4002 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
4004 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4005 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4008 msgid "No tagged messages are visible!"
4009 msgstr "®iadna z oznaèených správ nie je viditeµná!"
4012 msgid "Include message in reply?"
4013 msgstr "Prilo¾i» správu do odpovede?"
4017 msgid "Including quoted message..."
4018 msgstr "Posielam správu..."
4021 msgid "Could not include all requested messages!"
4022 msgstr "Nemo¾no pripoji» v¹etky po¾adované správy!"
4026 msgid "Forward as attachment?"
4027 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
4031 msgid "Preparing forwarded message..."
4032 msgstr "Odsúvam správu ..."
4034 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4035 #. * are any postponed messages first.
4038 msgid "Recall postponed message?"
4039 msgstr "Vyvola» odlo¾enú správu?"
4043 msgid "Edit forwarded message?"
4044 msgstr "Odsúvam správu ..."
4047 msgid "Abort unmodified message?"
4048 msgstr "Zru¹i» nezmenenú správu?"
4051 msgid "Aborted unmodified message."
4052 msgstr "Nezmenená správa bola zru¹ená."
4055 msgid "Message postponed."
4056 msgstr "Správa bola odlo¾ená."
4059 msgid "No recipients are specified!"
4060 msgstr "Nie sú uvedení ¾iadni príjemcovia!"
4063 msgid "No recipients were specified."
4064 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia!"
4067 msgid "No subject, abort sending?"
4068 msgstr "®iadny predmet, zru¹i» posielanie?"
4071 msgid "No subject specified."
4072 msgstr "Nebol uvedený predmet."
4075 msgid "Sending message..."
4076 msgstr "Posielam správu..."
4079 msgid "Could not send the message."
4080 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
4084 msgstr "Správa bola odoslaná."
4087 msgid "Sending in background."
4091 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4092 msgstr "Nenájdený parameter ohranièenia (boundary)! [ohláste túto chybu]"
4096 msgid "%s no longer exists!"
4097 msgstr "%s u¾ viac neexistuje!"
4101 msgid "%s isn't a regular file."
4102 msgstr "%s nie je schránka"
4106 msgid "Could not open %s"
4107 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
4111 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4112 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
4115 msgid "Output of the delivery process"
4120 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4125 msgid "%s... Exiting.\n"
4126 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
4128 #: signal.c:42 signal.c:45
4130 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4131 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
4135 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4136 msgstr "Zachytený signál %d... Konèím.\n"
4140 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4141 msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:"
4167 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
4172 msgstr "neznáma chyba"
4176 msgid "Enter keyID: "
4177 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
4181 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4182 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
4184 #: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625
4186 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4189 #: smime.c:541 smime.c:611
4191 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4192 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
4194 #: smime.c:544 smime.c:614
4196 msgid "Use ID %s for %s ?"
4197 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
4201 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4206 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4209 #: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124
4211 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4212 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
4217 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
4222 msgstr "(¾iadna schránka)"
4224 #. fatal error while trying to encrypt message
4226 msgid "No output from OpenSSL.."
4230 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4235 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4236 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces PGP!"
4239 msgid "No output from OpenSSL..."
4242 #: smime.c:1632 smime.c:1754
4245 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4248 "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
4251 #: smime.c:1715 smime.c:1725
4253 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4254 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
4258 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4260 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
4265 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4267 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
4274 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4277 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
4283 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4286 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
4291 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4293 "(e)-¹ifr, (s)-podp, (w)-¹ifr s, podp (a)ko, o(b)e, alebo (f)-zabudnú» na to? "
4302 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4310 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4314 msgid "Sorting mailbox..."
4315 msgstr "Triedim schránku..."
4318 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4319 msgstr "Nemo¾no nájs» triediacu funkciu! [oznámte túto chybu]"
4322 msgid "(no mailbox)"
4323 msgstr "(¾iadna schránka)"
4327 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4328 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
4332 msgid "Parent message is not available."
4333 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
4336 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4337 #~ msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
4339 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4340 #~ msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
4343 #~ msgid "%s: stat: %s"
4344 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
4347 #~ msgid "%s: not a regular file"
4348 #~ msgstr "%s nie je schránka"
4351 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4352 #~ msgstr "Spú¹»am PGP..."
4354 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4355 #~ msgstr "Presmerova» správu do %s...?"
4357 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4358 #~ msgstr "Presmerova» správy do %s...?"
4365 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4366 #~ msgstr "Táto úroveò dôvery identifikaèného kµúèa je nedefinovaná."
4368 #~ msgid "Decode-save"
4369 #~ msgstr "Dekóduj-ulo¾"
4371 #~ msgid "Decode-copy"
4372 #~ msgstr "Dekóduj-kopíruj"
4374 #~ msgid "Decrypt-save"
4375 #~ msgstr "De¹ifr-ulo¾"
4377 #~ msgid "Decrypt-copy"
4378 #~ msgstr "De¹ifr-kopíruj"
4381 #~ msgstr "Kopírova»"
4385 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4389 #~ "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
4393 #~ msgid "Can't stat %s."
4394 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
4396 #~ msgid "%s: no such command"
4397 #~ msgstr "%s: príkaz nenájdený"
4399 #~ msgid "MIC algorithm: "
4400 #~ msgstr "Algoritmus MIC: "
4402 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4403 #~ msgstr "Toto nemá zmysel ak nechcete podpísa» správu."
4405 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4406 #~ msgstr "Neznámy algoritmus MIC, platné sú: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4411 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4414 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4415 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
4417 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4418 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4419 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4421 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4422 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4425 #~ "SHA1 implementácia Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4428 #~ " Redistribúcia a pou¾itie v zdrojovej a binárnej forme, s alebo bez\n"
4429 #~ " modifikácie, sú umo¾nené pod urèenými podmienkami.\n"
4431 #~ " Implementácia SHA1 prichádza AKO JE, a HOCIAKÉ VYJADRENÉ ALEBO "
4433 #~ " ZÁRUKY, vrátane, ale nie limitované na, implicitnú obchodnú záruku\n"
4434 #~ " a vhodnos» pre urèitý cieµ SÚ ODMIETNUTÉ.\n"
4436 #~ " Mali by ste obdr¾a» kópiu plných distribuèných podmienok\n"
4437 #~ " spolu s týmto programom; ak nie, napí¹te vývojárom programu.\n"
4440 #~ msgid "POP Username: "
4441 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
4444 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4445 #~ msgstr "Èítam %d nové správy (%d bytov)..."
4447 #~ msgid "Error reading message!"
4448 #~ msgstr "Chyba pri èítaní správy!"
4451 #~ msgid "%s [%d message read]"
4452 #~ msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
4455 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4456 #~ msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
4458 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4459 #~ msgstr "Znovuotváram schránku... %s"
4461 #~ msgid "Closing mailbox..."
4462 #~ msgstr "Zatváram schránku..."
4464 #~ msgid "IMAP Username: "
4465 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
4468 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4469 #~ msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
4471 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4472 #~ msgstr "[-- Chyba: neoèakávaný koniec súboru! --]\n"
4474 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4475 #~ msgstr "Posielam príkaz APPEND..."
4477 #~ msgid "POP Password: "
4478 #~ msgstr "Heslo POP: "
4480 #~ msgid "No POP username is defined."
4481 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa POP nie je definované."
4483 #~ msgid "Could not find address for host %s."
4484 #~ msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
4486 #~ msgid "Attachment saved"
4487 #~ msgstr "Príloha bola ulo¾ená"
4490 #~ msgid "Can't open %s: %s."
4491 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
4496 #~ msgid "move to the last undelete message"
4497 #~ msgstr "presunú» sa na poslednú odmazanú správu"
4499 #~ msgid "return to the main-menu"
4500 #~ msgstr "vráti» sa do hlavného menu"
4502 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
4503 #~ msgstr "ignorujem prázdnu polo¾ku hlavièky: %s"
4505 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
4506 #~ msgstr "Imap_error(): neoèakávaná odpoveï v %s: %s\n"
4508 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
4509 #~ msgstr "Pre podpis bol definovaný podpis PGP neznámej verzie."
4511 #~ msgid "Message edited. Really send?"
4512 #~ msgstr "Správa bola upravená. Naozaj posla»?"
4514 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
4515 #~ msgstr "Nemo¾no otvori» Vá¹ kruh tajného kµúèa!"
4517 #~ msgid "===== Attachments ====="
4518 #~ msgstr "===== Prídavné dáta ====="
4520 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
4521 #~ msgstr "Neznáma verzia PGP\"%s\"."
4524 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
4528 #~ "[-- Chyba: táto správa nespåòa ¹pecifikáciu PGP/MIME! --]\n"
4532 #~ msgstr "rezervované"
4534 #~ msgid "Encrypted Session Key"
4535 #~ msgstr "Zakódovaný kµúè sedenia"
4537 #~ msgid "Signature Packet"
4538 #~ msgstr "Blok podpisu"
4540 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
4541 #~ msgstr "Blok konvenène zakódovaného kµúèa sedenia"
4543 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
4544 #~ msgstr "Jednoprechodový blok podpisu"
4546 #~ msgid "Secret Key Packet"
4547 #~ msgstr "Blok tajného kµúèa"
4549 #~ msgid "Public Key Packet"
4550 #~ msgstr "Blok verejného kµúèa"
4552 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
4553 #~ msgstr "Blok tajného podkµúèa"
4555 #~ msgid "Compressed Data Packet"
4556 #~ msgstr "Blok komprimovaných dát"
4558 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
4559 #~ msgstr "Blok symetricky ¹ifrovaných dát"
4561 #~ msgid "Marker Packet"
4562 #~ msgstr "Znaèkovací blok"
4564 #~ msgid "Literal Data Packet"
4565 #~ msgstr "Blok literálnych dát"
4567 #~ msgid "Trust Packet"
4568 #~ msgstr "Blok dôveryhodnosti"
4570 #~ msgid "Name Packet"
4571 #~ msgstr "Blok mena"
4573 #~ msgid "Subkey Packet"
4574 #~ msgstr "Blok podkµúèa"
4577 #~ msgstr "Rezervované"
4579 #~ msgid "Comment Packet"
4580 #~ msgstr "Blok komentára"
4582 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
4583 #~ msgstr "Výstup dcérskeho procesu bol ulo¾ený do %s.\n"
4585 #~ msgid "Display message using mailcap?"
4586 #~ msgstr "Zobrazi» správu pou¾itím mailcap-u?"
4588 #~ msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
4589 #~ msgstr "Prosím, oznámte túto chybu vo funkcii mutt_mktime."
4591 #~ msgid "%s is a boolean var!"
4592 #~ msgstr "%s je logická premenná!"