2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>, 1998.
7 "Project-Id-Version: 0.95.6i\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1999-07-29 00:00+0100\n"
10 "Last-Translator: Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>\n"
11 "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Premenova» na: "
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Heslo pre %s@%s: "
26 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
31 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
35 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
44 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
45 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Nemáte ¾iadnych zástupcov!"
61 msgstr "Zástupca ako: "
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "Zástupcu s týmto menom u¾ máte definovaného!"
68 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
75 #: alias.c:289 send.c:201
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "Vlastné meno: "
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] Akceptova»?"
89 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
90 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Ulo¾i» do súboru: "
96 msgstr "Pridal som zástupcu."
98 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Nena¹iel som ¹ablónu názvu, pokraèova»?"
102 #. For now, editing requires a file, no piping
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Zostavovacia polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
108 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na odstránenie hlavièiek."
124 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
125 msgstr "®iadna zostavovacia polo¾ka mailcap-u pre %s, vytváram prázdny súbor."
127 #. For now, editing requires a file, no piping
130 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
131 msgstr "Vstupná polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
135 msgid "No mailcap edit entry for %s"
136 msgstr "®iadna vstupná polo¾ka mailcap-u pre %s"
139 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
140 msgstr "®iadna polo¾ka mailcap-u nebola nájdená. Prezerám ako text."
143 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
144 msgstr "MIME typ nie je definovaný. Nemo¾no zobrazi» pripojené dáta."
147 msgid "Cannot create filter"
148 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
150 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
151 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
152 msgid "Can't create filter"
153 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
157 msgstr "Chyba zápisu!"
160 msgid "I don't know how to print that!"
161 msgstr "Neviem, ako vytlaèi» dáta!"
165 msgstr "Zmena adresára"
171 #: browser.c:377 browser.c:964
173 msgid "%s is not a directory."
174 msgstr "%s nie je adresár."
178 msgid "Mailboxes [%d]"
179 msgstr "Schránky [%d]"
183 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
184 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
188 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
189 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
193 msgid "Can't attach a directory!"
194 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
196 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
197 msgid "No files match the file mask"
198 msgstr "Maske nevyhovujú ¾iadne súbory"
202 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
203 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
207 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
208 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
212 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
217 msgid "Mailbox deleted."
218 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
222 msgid "Mailbox not deleted."
223 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
227 msgstr "Zmeò adresár na: "
229 #: browser.c:957 browser.c:1024
230 msgid "Error scanning directory."
231 msgstr "Chyba pri èítaní adresára."
235 msgstr "Maska súborov: "
238 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
239 msgstr "Spätné triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, (n)etriedi»? "
242 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
243 msgstr "Triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, alebo (n)etriedi»? "
250 msgid "New file name: "
251 msgstr "Nové meno súboru: "
254 msgid "Can't view a directory"
255 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
258 msgid "Error trying to view file"
259 msgstr "Chyba pri prezeraní súboru"
264 msgstr "Nová po¹ta v %s."
268 msgid "%s: color not supported by term"
269 msgstr "%s: terminál túto farbu nepodporuje"
273 msgid "%s: no such color"
274 msgstr "%s: nenájdená farba"
276 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
278 msgid "%s: no such object"
279 msgstr "%s: nenájdený objekt"
283 msgid "%s: command valid only for index object"
284 msgstr "%s: príkaz je platný iba pre indexovaný objekt"
288 msgid "%s: too few arguments"
289 msgstr "%s: príli¹ málo parametrov"
292 msgid "Missing arguments."
293 msgstr "Chýbajúce parametre."
295 #: color.c:602 color.c:613
296 msgid "color: too few arguments"
297 msgstr "farba: príli¹ málo parametrov"
300 msgid "mono: too few arguments"
301 msgstr "mono: príli¹ málo parametrov"
305 msgid "%s: no such attribute"
306 msgstr "%s: vlastnos» nenájdená"
308 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
309 msgid "too few arguments"
310 msgstr "príli¹ málo argumentov"
312 #: color.c:705 hook.c:79
313 msgid "too many arguments"
314 msgstr "príli¹ veµa argumentov"
317 msgid "default colors not supported"
318 msgstr "¹tandardné farby nepodporované"
320 #. find out whether or not the verify signature
322 msgid "Verify PGP signature?"
323 msgstr "Overi» PGP podpis?"
325 #: commands.c:113 mbox.c:733
326 msgid "Could not create temporary file!"
327 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
331 msgid "Cannot create display filter"
332 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
336 msgid "Could not copy message"
337 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
340 msgid "S/MIME signature successfully verified."
344 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
347 #: commands.c:187 commands.c:198
348 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
352 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
356 msgid "PGP signature successfully verified."
360 msgid "PGP signature could NOT be verified."
367 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
368 msgid "Bounce message to: "
369 msgstr "Presmerova» správu do: "
371 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
372 msgid "Bounce tagged messages to: "
373 msgstr "Presmerova» oznaèené správy do: "
375 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
376 msgid "Error parsing address!"
377 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
379 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
381 msgid "Bad IDN: '%s'"
384 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
386 msgid "Bounce message to %s"
387 msgstr "Presmerova» správu do %s"
389 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
391 msgid "Bounce messages to %s"
392 msgstr "Presmerova» správy do %s"
394 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
396 msgid "Message not bounced."
397 msgstr "Správa bola presmerovaná."
399 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
401 msgid "Messages not bounced."
402 msgstr "Správy boli presmerované."
404 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
405 msgid "Message bounced."
406 msgstr "Správa bola presmerovaná."
408 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
409 msgid "Messages bounced."
410 msgstr "Správy boli presmerované."
412 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
414 msgid "Can't create filter process"
415 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
418 msgid "Pipe to command: "
419 msgstr "Po¹li do rúry príkazu: "
423 msgid "No printing command has been defined."
424 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
427 msgid "Print message?"
428 msgstr "Vytlaèi» správu?"
431 msgid "Print tagged messages?"
432 msgstr "Vytlaèi» oznaèené správy?"
435 msgid "Message printed"
436 msgstr "Správa bola vytlaèené"
439 msgid "Messages printed"
440 msgstr "Správy boli vytlaèené"
444 msgid "Message could not be printed"
445 msgstr "Správa bola vytlaèené"
449 msgid "Messages could not be printed"
450 msgstr "Správy boli vytlaèené"
454 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
456 "Spät.tried.(d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-"
461 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
463 "Tried. (d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-skó:"
470 msgid "Shell command: "
471 msgstr "Príkaz shell-u: "
475 msgid "Decode-save%s to mailbox"
476 msgstr "%s%s do schránky"
480 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
481 msgstr "%s%s do schránky"
485 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
486 msgstr "%s%s do schránky"
490 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
491 msgstr "%s%s do schránky"
495 msgid "Save%s to mailbox"
496 msgstr "%s%s do schránky"
500 msgid "Copy%s to mailbox"
501 msgstr "%s%s do schránky"
509 msgid "Copying to %s..."
510 msgstr "Kopírujem do %s..."
514 msgid "Convert to %s upon sending?"
519 msgid "Content-Type changed to %s."
520 msgstr "Spájam sa s %s..."
524 msgid "Character set changed to %s; %s."
525 msgstr "Spájam sa s %s..."
528 msgid "not converting"
537 msgid "There are no attachments."
538 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
544 #: compose.c:85 remailer.c:483
548 #: compose.c:89 compose.c:787
550 msgstr "Pripoj súbor"
557 msgid "Sign, Encrypt"
558 msgstr "Podpí¹, za¹ifruj"
572 #: compose.c:140 compose.c:144
574 msgstr " podpí¹ ako: "
576 #: compose.c:140 compose.c:144
582 msgid "Encrypt with: "
587 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
589 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, oznaè alg. mi(c), alebo (f)-zabudnú» "
598 #: compose.c:179 compose.c:269
600 msgstr "Podpí¹ ako: "
605 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
607 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, oznaè alg. mi(c), alebo (f)-zabudnú» "
617 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
626 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
627 msgstr "%s [#%d] u¾ neexistuje!"
631 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
632 msgstr "%s [#%d] bolo zmenené. Aktualizova» kódovanie?"
636 msgid "-- Attachments"
641 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
645 msgid "You may not delete the only attachment."
646 msgstr "Nemô¾ete zmaza» jediné pridané dáta."
648 #: compose.c:722 send.c:1451
650 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
654 msgid "Attaching selected files..."
659 msgid "Unable to attach %s!"
660 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
663 msgid "Open mailbox to attach message from"
664 msgstr "Otvor schránku, z ktorej sa bude pridáva» správa"
667 msgid "No messages in that folder."
668 msgstr "V tejto zlo¾ke nie sú správy."
671 msgid "Tag the messages you want to attach!"
672 msgstr "Oznaète správy, ktoré chcete prida»!"
675 msgid "Unable to attach!"
676 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
679 msgid "Recoding only affects text attachments."
683 msgid "The current attachment won't be converted."
687 msgid "The current attachment will be converted."
691 msgid "Invalid encoding."
692 msgstr "Neplatné kódovanie."
695 msgid "Save a copy of this message?"
696 msgstr "Ulo¾i» kópiu tejto správy?"
700 msgstr "Premenova» na: "
702 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
704 msgid "Can't stat %s: %s"
705 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
709 msgstr "Nový súbor: "
712 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
713 msgstr "Content-Type je formy základ/pod"
717 msgid "Unknown Content-Type %s"
718 msgstr "Neznáme Content-Type %s"
722 msgid "Can't create file %s"
723 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
726 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
727 msgstr "Nemo¾no vytvori» pripojené dáta"
730 msgid "Postpone this message?"
731 msgstr "Odlo¾i» túto správu?"
734 msgid "Write message to mailbox"
735 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
739 msgid "Writing message to %s ..."
740 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
743 msgid "Message written."
744 msgstr "Správa bola zapísaná."
747 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
751 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
756 msgid " (current time: %c)"
761 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
762 msgstr "[-- Nasleduje výstup PGP (aktuálny èas: "
766 msgid "Passphrase(s) forgotten."
767 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
770 msgid "Enter PGP passphrase:"
771 msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:"
775 msgid "Enter SMIME passphrase:"
776 msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:"
780 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
781 msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
783 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
784 msgid "Invoking PGP..."
785 msgstr "Spú¹»am PGP..."
788 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
791 #: crypt.c:653 crypt.c:697
792 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
795 #: crypt.c:677 crypt.c:717
796 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
802 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
804 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
809 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
811 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
816 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
820 #. Now display the signed body
824 "[-- The following data is signed --]\n"
827 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
832 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
840 "[-- End of signed data --]\n"
843 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
853 #. restore blocking operation
856 msgstr "Opusti» Mutt?"
858 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
859 msgid "unknown error"
860 msgstr "neznáma chyba"
863 msgid "Press any key to continue..."
864 msgstr "Stlaète kláves pre pokraèovanie..."
867 msgid " ('?' for list): "
868 msgstr " ('?' pre zoznam): "
870 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
871 msgid "No mailbox is open."
872 msgstr "Nie je otvorená ¾iadna schránka."
876 msgid "There are no messages."
877 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
879 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
880 msgid "Mailbox is read-only."
881 msgstr "Schránka je iba na èítanie."
883 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
885 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
886 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
890 msgid "No visible messages."
891 msgstr "®iadne nové správy"
894 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
895 msgstr "Nemo¾no prepnú» zápis na schránke urèenej iba na èítanie!"
898 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
899 msgstr "Zmeny v zlo¾ke budú zapísané, keï ho opustíte."
902 msgid "Changes to folder will not be written."
903 msgstr "Zmeny v zlo¾ke nebudú zapísané."
909 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
913 #: curs_main.c:401 query.c:45
917 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
926 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
927 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
930 msgid "New mail in this mailbox."
931 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
935 msgid "Mailbox was externally modified."
936 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
939 msgid "No tagged messages."
940 msgstr "®iadne oznaèené správy."
942 #: curs_main.c:653 menu.c:896
944 msgid "Nothing to do."
945 msgstr "Spájam sa s %s..."
948 msgid "Jump to message: "
949 msgstr "Skoèi» na správu: "
952 msgid "Argument must be a message number."
953 msgstr "Parameter musí by» èíslo správy."
956 msgid "That message is not visible."
957 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
960 msgid "Invalid message number."
961 msgstr "Neplatné èíslo správy."
964 msgid "Delete messages matching: "
965 msgstr "Zmaza» správy zodpovedajúce: "
968 msgid "No limit pattern is in effect."
969 msgstr "®iadny limitovací vzor nie je aktívny."
971 #. i18n: ask for a limit to apply
978 msgid "Limit to messages matching: "
979 msgstr "Limituj správy zodpovedajúce: "
983 msgstr "Ukonèi» Mutt?"
986 msgid "Tag messages matching: "
987 msgstr "Oznaè správy zodpovedajúce: "
990 msgid "Undelete messages matching: "
991 msgstr "Odma¾ správy zodpovedajúce: "
994 msgid "Untag messages matching: "
995 msgstr "Odznaè správy zodpovedajúce: "
998 msgid "Open mailbox in read-only mode"
999 msgstr "Otvor schránku iba na èítanie"
1002 msgid "Open mailbox"
1003 msgstr "Otvor schránku"
1005 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
1007 msgid "%s is not a mailbox."
1008 msgstr "%s nie je schránka"
1011 msgid "Exit Mutt without saving?"
1012 msgstr "Ukonèi» Mutt bey ulo¾enia?"
1014 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
1015 msgid "You are on the last message."
1016 msgstr "Ste na poslednej správe."
1018 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
1019 msgid "No undeleted messages."
1020 msgstr "®iadne odmazané správy."
1022 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1023 msgid "You are on the first message."
1024 msgstr "Ste na prvej správe."
1026 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1027 msgid "Search wrapped to top."
1028 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje z vrchu."
1030 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1031 msgid "Search wrapped to bottom."
1032 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje zo spodu."
1035 msgid "No new messages"
1036 msgstr "®iadne nové správy"
1039 msgid "No unread messages"
1040 msgstr "®iadne neèítané správy"
1043 msgid " in this limited view"
1044 msgstr " v tomto obmedzenom zobrazení"
1046 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1048 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1049 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
1052 msgid "No more threads."
1053 msgstr "®iadne ïaµ¹ie vlákna."
1056 msgid "You are on the first thread."
1057 msgstr "Ste na prvom vlákne."
1059 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1061 msgid "Threading is not enabled."
1062 msgstr "Vláknenie nie je povolené."
1065 msgid "Thread contains unread messages."
1066 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
1070 msgid "Can't edit message on POP server."
1071 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
1074 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1075 #. * declared "static" (sigh)
1079 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1080 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1081 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1082 "~f messages\tinclude messages\n"
1083 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1084 "~h\t\tedit the message header\n"
1085 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1086 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1087 "~p\t\tprint the message\n"
1088 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1089 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1090 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1091 "~u\t\trecall the previous line\n"
1092 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1093 "~w file\t\twrite message to file\n"
1094 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1095 "~?\t\tthis message\n"
1096 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1098 "~~\t\tvlo¾ riadok zaèínajúci s jednoduchým znakom ~\n"
1099 "~b u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Bcc:\n"
1100 "~c u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Cc:\n"
1101 "~f správy\tpridaj správy\n"
1102 "~F správy\ttak isto ako ~f, ale pridá aj hlavièky\n"
1103 "~h\t\tuprav hlavièku správy\n"
1104 "~m správy\tvlo¾ a cituj správy\n"
1105 "~M správy\ttak isto ako ~m, ale vlo¾ aj hlavièky\n"
1106 "~p\t\tvytlaè správu\n"
1107 "~q\t\tzapí¹ správu a ukonèi editor\n"
1108 "~r súbor\t\tnaèítaj do editoru súbor\n"
1109 "~t u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa To:\n"
1110 "~u\t\tvyvolaj predchádzajúci riadok\n"
1111 "~v\t\tuprav správu s editorom $visual\n"
1112 "~w súbor\t\tzapí¹ správo do súboru súbor\n"
1113 "~x\t\tzru¹ zmeny a ukonèi editor\n"
1114 "~?\t\ttáto pomoc\n"
1115 ".\t\tsamotná bodka na riadku ukonèí vstup\n"
1119 msgid "%d: invalid message number.\n"
1120 msgstr "%d: neplatné èíslo správy.\n"
1123 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1124 msgstr "(Ukonèite správu so samotnou bodkou na riadku)\n"
1127 msgid "No mailbox.\n"
1128 msgstr "®iadna schránka.\n"
1131 msgid "Message contains:\n"
1132 msgstr "Správa obsahuje:\n"
1134 #: edit.c:390 edit.c:447
1135 msgid "(continue)\n"
1136 msgstr "(pokraèova»)\n"
1139 msgid "missing filename.\n"
1140 msgstr "chýbajúci názov súboru.\n"
1143 msgid "No lines in message.\n"
1144 msgstr "Správa neobsahuje ¾iadne riadky.\n"
1148 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1153 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1154 msgstr "%s: neznámy príkaz editoru (~? pre nápovedu)\n"
1158 msgid "could not create temporary folder: %s"
1159 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1163 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1164 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1168 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1169 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1173 msgid "Message file is empty!"
1174 msgstr "Schránka je prázdna."
1178 msgid "Message not modified!"
1179 msgstr "Správa bola vytlaèené"
1183 msgid "Can't open message file: %s"
1184 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1186 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1188 msgid "Can't append to folder: %s"
1189 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1193 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1194 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
1198 msgstr "Nastavi» príznak"
1202 msgstr "Vymaza» príznak"
1205 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1206 msgstr "[-- Chyba: Nemo¾no zobrazi» ¾iadnu èas» z Multipart/Alternative! --]\n"
1210 msgid "[-- Attachment #%d"
1211 msgstr "[-- Príloha #%d"
1215 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1216 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódovanie: %s, Veµkos»: %s --]\n"
1220 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1221 msgstr "[-- Autoprezeranie pou¾itím %s --]\n"
1225 msgid "Invoking autoview command: %s"
1226 msgstr "Vyvolávam príkaz na automatické prezeranie: %s"
1230 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1231 msgstr "[-- na %s --]\n"
1233 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1235 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1236 msgstr "[-- Chyba pri automatickom prezeraní (stderr) %s --]\n"
1239 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1241 "[-- Chyba: message/external-body nemá vyplnený parameter access-type --]\n"
1245 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1246 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
1250 msgid "(size %s bytes) "
1251 msgstr "(veµkos» %s bytov) "
1254 msgid "has been deleted --]\n"
1255 msgstr "bola zmazaná --]\n"
1259 msgid "[-- on %s --]\n"
1260 msgstr "[-- na %s --]\n"
1264 msgid "[-- name: %s --]\n"
1265 msgstr "[-- na %s --]\n"
1267 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1269 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1270 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
1275 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1276 "[-- expired. --]\n"
1278 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
1279 "[-- a oznaèenému externému zdroju --]\n"
1280 "[-- vypr¹ala platnos». --]\n"
1284 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1286 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
1287 "[-- a oznaèený typ prístupu %s nie je podporovaný --]\n"
1290 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1291 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
1294 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1295 msgstr "Chyba: multipart/encrypted nemá vyplnený parameter protokolu!"
1298 msgid "Unable to open temporary file!"
1299 msgstr "Nemo¾no otvori» doèasný súbor!"
1303 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1304 msgstr "[-- %s/%s nie je podporovaný "
1308 msgid "(use '%s' to view this part)"
1309 msgstr "(pou¾ite '%s' na prezeranie tejto èasti)"
1312 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1313 msgstr "(potrebujem 'view-attachments' priradené na klávesu!)"
1317 msgid "%s: unable to attach file"
1318 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
1321 msgid "ERROR: please report this bug"
1322 msgstr "CHYBA: prosím oznámte túto chybu"
1331 "Generic bindings:\n"
1335 "V¹eobecné väzby:\n"
1341 "Unbound functions:\n"
1345 "Neviazané funkcie:\n"
1351 msgstr "Pomoc pre %s"
1354 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1359 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1360 msgstr "%s: neznáma hodnota"
1364 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1367 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1368 msgid "No authenticators available"
1371 #: imap/auth_anon.c:39
1372 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1375 #: imap/auth_anon.c:69
1376 msgid "Anonymous authentication failed."
1379 #: imap/auth_cram.c:44
1380 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1383 #: imap/auth_cram.c:124
1384 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1388 #: imap/auth_gss.c:104
1389 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1392 #: imap/auth_gss.c:267
1393 msgid "GSSAPI authentication failed."
1396 #: imap/auth_login.c:34
1397 msgid "LOGIN disabled on this server."
1400 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1401 msgid "Logging in..."
1402 msgstr "Prihlasujem sa..."
1404 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1405 msgid "Login failed."
1406 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1408 #: imap/auth_sasl.c:112
1410 msgid "Authenticating (%s)..."
1411 msgstr "Vyberám %s..."
1413 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1414 msgid "SASL authentication failed."
1417 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1419 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1424 msgid "Getting namespaces..."
1425 msgstr "Vyvolávam správu..."
1428 msgid "Getting folder list..."
1431 #: imap/browse.c:219
1433 msgid "No such folder"
1434 msgstr "%s: nenájdená farba"
1436 #: imap/browse.c:277
1438 msgid "Create mailbox: "
1439 msgstr "Otvor schránku"
1441 #: imap/browse.c:282
1443 msgid "Mailbox must have a name."
1444 msgstr "Schránka nie je zmenená."
1446 #: imap/browse.c:290
1448 msgid "Mailbox created."
1449 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
1451 #: imap/command.c:290
1453 msgid "Mailbox closed"
1454 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
1456 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1457 #. * than we previously saw
1459 #: imap/command.c:332
1460 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1461 msgstr "Fatálna chyba. Poèet správ nie je zosynchronizovaný!"
1465 msgid "Closing connection to %s..."
1466 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
1469 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1470 msgstr "Tento IMAP server je starý. Mutt s ním nevie pracova»."
1474 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1477 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1478 msgid "Secure connection with TLS?"
1481 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1482 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1487 msgid "Selecting %s..."
1488 msgstr "Vyberám %s..."
1492 msgid "Error opening mailbox"
1493 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
1495 #. STATUS not supported
1497 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1498 msgstr "Nemo¾no pridáva» k IMAP schránkam na tomto serveri"
1500 #. command failed cause folder doesn't exist
1501 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1504 msgstr "Vytvori» %s?"
1507 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1508 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
1510 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1512 msgid "Marking %d messages deleted..."
1513 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
1517 msgid "Expunge failed"
1518 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1522 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1523 msgstr "Ukladám stavové príznaky správy... [%d/%d]"
1526 msgid "Expunging messages from server..."
1527 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
1530 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1535 msgid "CLOSE failed"
1536 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1540 msgid "Bad mailbox name"
1541 msgstr "Otvor schránku"
1545 msgid "Subscribing to %s..."
1546 msgstr "Kopírujem do %s..."
1550 msgid "Unsubscribing to %s..."
1551 msgstr "Spájam sa s %s..."
1553 #. Unable to fetch headers for lower versions
1554 #: imap/message.c:74
1555 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1556 msgstr "Nemo¾no získa» hlavièky z tejto verzie IMAP serveru."
1558 #: imap/message.c:84
1560 msgid "Could not create temporary file %s"
1561 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1563 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1565 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1566 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
1568 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1569 msgid "Fetching message..."
1570 msgstr "Vyvolávam správu..."
1572 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1573 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1576 #: imap/message.c:466
1577 msgid "Uploading message ..."
1578 msgstr "Odsúvam správu ..."
1580 #: imap/message.c:576
1582 msgid "Copying %d messages to %s..."
1583 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
1585 #: imap/message.c:580
1587 msgid "Copying message %d to %s..."
1588 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
1593 msgstr "(pokraèova»)\n"
1596 msgid "alias: no address"
1597 msgstr "zástupca: ¾iadna adresa"
1601 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1605 msgid "invalid header field"
1606 msgstr "neplatná polo¾ka hlavièky"
1610 msgid "%s: unknown sorting method"
1611 msgstr "%s: neznáma metóda triedenia"
1615 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1616 msgstr "mutt_restore_default: chyba v regvýr: %s\n"
1620 msgid "%s: unknown variable"
1621 msgstr "%s: neznáma premenná"
1624 msgid "prefix is illegal with reset"
1625 msgstr "prefix je neplatný s vynulovaním"
1628 msgid "value is illegal with reset"
1629 msgstr "hodnota je neplatná s vynulovaním"
1634 msgstr "%s je nastavené"
1639 msgstr "%s je nenastavené"
1643 msgid "%s: invalid mailbox type"
1644 msgstr "%s: neplatný typ schránky"
1646 #: init.c:1226 init.c:1271
1648 msgid "%s: invalid value"
1649 msgstr "%s: neplatná hodnota"
1653 msgid "%s: Unknown type."
1654 msgstr "%s: neznáma hodnota"
1658 msgid "%s: unknown type"
1659 msgstr "%s: neznáma hodnota"
1663 msgid "%s: stat: %s"
1664 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
1668 msgid "%s: not a regular file"
1669 msgstr "%s nie je schránka"
1673 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1674 msgstr "Chyba v %s, riadok %d: %s"
1676 #. the muttrc source keyword
1679 msgid "source: errors in %s"
1680 msgstr "zdroj: chyby v %s"
1684 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1689 msgid "source: error at %s"
1690 msgstr "zdroj: chyba na %s"
1693 msgid "source: too many arguments"
1694 msgstr "zdroj: príli¹ veµa argumentov"
1698 msgid "%s: unknown command"
1699 msgstr "%s: neznámy príkaz"
1703 msgid "Error in command line: %s\n"
1704 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
1707 msgid "unable to determine home directory"
1708 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
1711 msgid "unable to determine username"
1712 msgstr "nemo¾no urèi» meno pou¾ívateµa"
1715 msgid "Macro loop detected."
1716 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
1718 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1719 msgid "Key is not bound."
1720 msgstr "Klávesa nie je viazaná."
1724 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1725 msgstr "Klávesa nie je viazaná. Stlaète '%s' pre nápovedu."
1728 msgid "push: too many arguments"
1729 msgstr "push: príli¹ veµa parametrov"
1733 msgid "%s: no such menu"
1734 msgstr "%s: také menu neexistuje"
1737 msgid "null key sequence"
1738 msgstr "prázdna postupnos» kláves"
1741 msgid "bind: too many arguments"
1742 msgstr "bind: príli¹ veµa parametrov"
1746 msgid "%s: no such function in map"
1747 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
1750 msgid "macro: empty key sequence"
1751 msgstr "macro: prázdna postupnos» kláves"
1754 msgid "macro: too many arguments"
1755 msgstr "makro: príli¹ veµa parametrov"
1759 msgid "exec: no arguments"
1760 msgstr "exec: príli¹ málo parametrov"
1764 msgid "%s: no such function"
1765 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
1769 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1770 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
1774 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1777 #: keymap_alldefs.h:5
1778 msgid "null operation"
1779 msgstr "prázdna operácia"
1781 #: keymap_alldefs.h:6
1782 msgid "end of conditional execution (noop)"
1785 #: keymap_alldefs.h:7
1786 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1787 msgstr "prinúti» zobrazovanie príloh pou¾íva» mailcap-u"
1789 #: keymap_alldefs.h:8
1790 msgid "view attachment as text"
1791 msgstr "prezri prílohu ako text"
1793 #: keymap_alldefs.h:9
1795 msgid "Toggle display of subparts"
1796 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
1798 #: keymap_alldefs.h:10
1799 msgid "move to the bottom of the page"
1800 msgstr "presunú» na vrch stránky"
1802 #: keymap_alldefs.h:11
1803 msgid "remail a message to another user"
1804 msgstr "znovu po¹li správu inému pou¾ívateµovi"
1806 #: keymap_alldefs.h:12
1807 msgid "select a new file in this directory"
1808 msgstr "oznaè nový súbor v tomto adresári"
1810 #: keymap_alldefs.h:13
1812 msgstr "prezrie» súbor"
1814 #: keymap_alldefs.h:14
1815 msgid "display the currently selected file's name"
1816 msgstr "zobraz meno aktuálne oznaèeného súboru"
1818 #: keymap_alldefs.h:15
1820 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1823 #: keymap_alldefs.h:16
1825 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1828 #: keymap_alldefs.h:17
1830 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1833 #: keymap_alldefs.h:18
1835 msgid "list mailboxes with new mail"
1836 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
1838 #: keymap_alldefs.h:19
1839 msgid "change directories"
1840 msgstr "zmeni» adresáre"
1842 #: keymap_alldefs.h:20
1843 msgid "check mailboxes for new mail"
1844 msgstr "skontroluj nové správy v schránkach"
1846 #: keymap_alldefs.h:21
1847 msgid "attach a file(s) to this message"
1848 msgstr "prilo¾i» súbor(y) k tejto správe"
1850 #: keymap_alldefs.h:22
1851 msgid "attach message(s) to this message"
1852 msgstr "prilo¾i» správu/y k tejto správe"
1854 #: keymap_alldefs.h:23
1855 msgid "edit the BCC list"
1856 msgstr "upravi» zoznam BCC"
1858 #: keymap_alldefs.h:24
1859 msgid "edit the CC list"
1860 msgstr "upravi» zoznam CC"
1862 #: keymap_alldefs.h:25
1863 msgid "edit attachment description"
1864 msgstr "upravi» popis prílohy"
1866 #: keymap_alldefs.h:26
1867 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1868 msgstr "upravi» kódovanie dát prílohy"
1870 #: keymap_alldefs.h:27
1871 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1872 msgstr "vlo¾te súbor na ulo¾enie kópie tejto správy"
1874 #: keymap_alldefs.h:28
1875 msgid "edit the file to be attached"
1876 msgstr "upravi» prikladaný súbor"
1878 #: keymap_alldefs.h:29
1879 msgid "edit the from field"
1880 msgstr "upravi» pole 'from'"
1882 #: keymap_alldefs.h:30
1883 msgid "edit the message with headers"
1884 msgstr "upravi» správu s hlavièkami"
1886 #: keymap_alldefs.h:31
1887 msgid "edit the message"
1888 msgstr "upravi» správu"
1890 #: keymap_alldefs.h:32
1891 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1892 msgstr "upravi» prílohu s pou¾itím polo¾ky mailcap-u"
1894 #: keymap_alldefs.h:33
1895 msgid "edit the Reply-To field"
1896 msgstr "upravi» pole Reply-To"
1898 #: keymap_alldefs.h:34
1899 msgid "edit the subject of this message"
1900 msgstr "upravi» predmet tejto správy"
1902 #: keymap_alldefs.h:35
1903 msgid "edit the TO list"
1904 msgstr "upravi» zoznam TO"
1906 #: keymap_alldefs.h:36
1908 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1911 #: keymap_alldefs.h:37
1913 msgid "edit attachment content type"
1914 msgstr "upravi» typ prílohy"
1916 #: keymap_alldefs.h:38
1917 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1918 msgstr "získa» doèasnú kópiu prílohy"
1920 #: keymap_alldefs.h:39
1921 msgid "run ispell on the message"
1922 msgstr "spusti na správu ispell"
1924 #: keymap_alldefs.h:40
1925 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1926 msgstr "zostavi» novú prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u"
1928 #: keymap_alldefs.h:41
1929 msgid "toggle recoding of this attachment"
1932 #: keymap_alldefs.h:42
1933 msgid "save this message to send later"
1934 msgstr "ulo¾i» túto správu a posla» neskôr"
1936 #: keymap_alldefs.h:43
1937 msgid "rename/move an attached file"
1938 msgstr "premenova»/presunú» prilo¾ený súbor"
1940 #: keymap_alldefs.h:44
1941 msgid "send the message"
1942 msgstr "posla» správu"
1944 #: keymap_alldefs.h:45
1945 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1948 #: keymap_alldefs.h:46
1949 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1950 msgstr "prepnú» príznak, èi zmaza» správu po odoslaní"
1952 #: keymap_alldefs.h:47
1953 msgid "update an attachment's encoding info"
1954 msgstr "obnovi» informáciu o zakódovaní prílohy"
1956 #: keymap_alldefs.h:48
1957 msgid "write the message to a folder"
1958 msgstr "zapísa» správu do zlo¾ky"
1960 #: keymap_alldefs.h:49
1961 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1962 msgstr "skopírova» správu do súboru/schránky"
1964 #: keymap_alldefs.h:50
1965 msgid "create an alias from a message sender"
1966 msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
1968 #: keymap_alldefs.h:51
1969 msgid "move entry to bottom of screen"
1970 msgstr "presunú» polo¾ku na spodok obrazovky"
1972 #: keymap_alldefs.h:52
1973 msgid "move entry to middle of screen"
1974 msgstr "presunú» polo¾ku do stredu obrazovky"
1976 #: keymap_alldefs.h:53
1977 msgid "move entry to top of screen"
1978 msgstr "preunú» polo¾ku na vrch obrazovky"
1980 #: keymap_alldefs.h:54
1981 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1982 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu"
1984 #: keymap_alldefs.h:55
1985 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1986 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu a zmaza»"
1988 #: keymap_alldefs.h:56
1989 msgid "delete the current entry"
1992 #: keymap_alldefs.h:57
1994 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1997 #: keymap_alldefs.h:58
1998 msgid "delete all messages in subthread"
1999 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky v podvlákne"
2001 #: keymap_alldefs.h:59
2002 msgid "delete all messages in thread"
2003 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky vo vlákne"
2005 #: keymap_alldefs.h:60
2006 msgid "display full address of sender"
2007 msgstr "zobrazi» plnú adresu odosielateµa"
2009 #: keymap_alldefs.h:61
2011 msgid "display message and toggle header weeding"
2012 msgstr "zobrazi» správu so v¹etkými hlavièkami"
2014 #: keymap_alldefs.h:62
2015 msgid "display a message"
2016 msgstr "zobrazi» správu"
2018 #: keymap_alldefs.h:63
2020 msgid "edit the raw message"
2021 msgstr "upravi» správu"
2023 #: keymap_alldefs.h:64
2024 msgid "delete the char in front of the cursor"
2025 msgstr "zmaza» znak pred kurzorom"
2027 #: keymap_alldefs.h:65
2028 msgid "move the cursor one character to the left"
2029 msgstr "zmaza» jeden znak vµavo od kurzoru"
2031 #: keymap_alldefs.h:66
2033 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2034 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
2036 #: keymap_alldefs.h:67
2037 msgid "jump to the beginning of the line"
2038 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
2040 #: keymap_alldefs.h:68
2041 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2042 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
2044 #: keymap_alldefs.h:69
2045 msgid "complete filename or alias"
2046 msgstr "doplò názov súboru alebo zástupcu"
2048 #: keymap_alldefs.h:70
2049 msgid "complete address with query"
2050 msgstr "doplò adresu s otázkou"
2052 #: keymap_alldefs.h:71
2053 msgid "delete the char under the cursor"
2054 msgstr "zmaza» znak pod kurzorom"
2056 #: keymap_alldefs.h:72
2057 msgid "jump to the end of the line"
2058 msgstr "skoèi» na koniec riadku"
2060 #: keymap_alldefs.h:73
2061 msgid "move the cursor one character to the right"
2062 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
2064 #: keymap_alldefs.h:74
2066 msgid "move the cursor to the end of the word"
2067 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
2069 #: keymap_alldefs.h:75
2071 msgid "scroll down through the history list"
2072 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
2074 #: keymap_alldefs.h:76
2075 msgid "scroll up through the history list"
2076 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
2078 #: keymap_alldefs.h:77
2079 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2080 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
2082 #: keymap_alldefs.h:78
2084 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2085 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
2087 #: keymap_alldefs.h:79
2088 msgid "delete all chars on the line"
2089 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2091 #: keymap_alldefs.h:80
2092 msgid "delete the word in front of the cursor"
2093 msgstr "zmaza» slovo pred kurzorom"
2095 #: keymap_alldefs.h:81
2096 msgid "quote the next typed key"
2097 msgstr "uvies» nasledujúcu stlaèenú klávesu"
2099 #: keymap_alldefs.h:82
2100 msgid "transpose character under cursor with previous"
2103 #: keymap_alldefs.h:83
2104 msgid "capitalize the word"
2107 #: keymap_alldefs.h:84
2109 msgid "convert the word to lower case"
2110 msgstr "presunú» na vrch stránky"
2112 #: keymap_alldefs.h:85
2113 msgid "convert the word to upper case"
2116 #: keymap_alldefs.h:86
2117 msgid "enter a muttrc command"
2118 msgstr "vlo¾te príkaz muttrc"
2120 #: keymap_alldefs.h:87
2121 msgid "enter a file mask"
2122 msgstr "vlo¾te masku súborov"
2124 #: keymap_alldefs.h:88
2125 msgid "exit this menu"
2126 msgstr "ukonèi» toto menu"
2128 #: keymap_alldefs.h:89
2129 msgid "filter attachment through a shell command"
2130 msgstr "filtrova» prílohy príkazom shell-u"
2132 #: keymap_alldefs.h:90
2133 msgid "move to the first entry"
2134 msgstr "presunú» sa na prvú polo¾ku"
2136 #: keymap_alldefs.h:91
2137 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2138 msgstr "prepnú» príznak dôle¾itosti správy"
2140 #: keymap_alldefs.h:92
2141 msgid "forward a message with comments"
2142 msgstr "posunú» správu inému pou¾ívateµovi s poznámkami"
2144 #: keymap_alldefs.h:93
2145 msgid "select the current entry"
2146 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
2148 #: keymap_alldefs.h:94
2149 msgid "reply to all recipients"
2150 msgstr "odpoveda» v¹etkým príjemcom"
2152 #: keymap_alldefs.h:95
2153 msgid "scroll down 1/2 page"
2154 msgstr "rolova» dolu o 1/2 stránky"
2156 #: keymap_alldefs.h:96
2157 msgid "scroll up 1/2 page"
2158 msgstr "rolova» hore o 1/2 stránky"
2160 #: keymap_alldefs.h:97
2162 msgstr "táto obrazovka"
2164 #: keymap_alldefs.h:98
2165 msgid "jump to an index number"
2166 msgstr "skoèi» na index èíslo"
2168 #: keymap_alldefs.h:99
2169 msgid "move to the last entry"
2170 msgstr "presunú» sa na poslednú polo¾ku"
2172 #: keymap_alldefs.h:100
2173 msgid "reply to specified mailing list"
2174 msgstr "odpoveda» do ¹pecifikovaného po¹tového zoznamu"
2176 #: keymap_alldefs.h:101
2177 msgid "execute a macro"
2178 msgstr "vykona» makro"
2180 #: keymap_alldefs.h:102
2181 msgid "compose a new mail message"
2182 msgstr "zostavi» novú po¹tovú správu"
2184 #: keymap_alldefs.h:103
2185 msgid "open a different folder"
2186 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku"
2188 #: keymap_alldefs.h:104
2189 msgid "open a different folder in read only mode"
2190 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku iba na èítanie"
2192 #: keymap_alldefs.h:105
2193 msgid "clear a status flag from a message"
2194 msgstr "vymaza» stavový príznak zo správy"
2196 #: keymap_alldefs.h:106
2197 msgid "delete messages matching a pattern"
2198 msgstr "zmaza» správy zodpovedajúce vzorke"
2200 #: keymap_alldefs.h:107
2202 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2203 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
2205 #: keymap_alldefs.h:108
2206 msgid "retrieve mail from POP server"
2207 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
2209 #: keymap_alldefs.h:109
2210 msgid "move to the first message"
2211 msgstr "presunú» sa na prvú správu"
2213 #: keymap_alldefs.h:110
2214 msgid "move to the last message"
2215 msgstr "presunú» sa na poslednú správu"
2217 #: keymap_alldefs.h:111
2218 msgid "show only messages matching a pattern"
2219 msgstr "ukáza» iba správy zodpovedajúce vzorke"
2221 #: keymap_alldefs.h:112
2222 msgid "jump to the next new message"
2223 msgstr "skoèi» na nasledovnú novú správu"
2225 #: keymap_alldefs.h:113
2227 msgid "jump to the next new or unread message"
2228 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
2230 #: keymap_alldefs.h:114
2231 msgid "jump to the next subthread"
2232 msgstr "skoèi» na ïaµ¹ie podvlákno"
2234 #: keymap_alldefs.h:115
2235 msgid "jump to the next thread"
2236 msgstr "skoèi» na nasledujúce vlákno"
2238 #: keymap_alldefs.h:116
2239 msgid "move to the next undeleted message"
2240 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
2242 #: keymap_alldefs.h:117
2243 msgid "jump to the next unread message"
2244 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
2246 #: keymap_alldefs.h:118
2248 msgid "jump to parent message in thread"
2249 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
2251 #: keymap_alldefs.h:119
2252 msgid "jump to previous thread"
2253 msgstr "skoèi» na predchádzajúce vlákno"
2255 #: keymap_alldefs.h:120
2256 msgid "jump to previous subthread"
2257 msgstr "skoèi» na predchádzajúce podvlákno"
2259 #: keymap_alldefs.h:121
2261 msgid "move to the previous undeleted message"
2262 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
2264 #: keymap_alldefs.h:122
2265 msgid "jump to the previous new message"
2266 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu novú správo"
2268 #: keymap_alldefs.h:123
2270 msgid "jump to the previous new or unread message"
2271 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
2273 #: keymap_alldefs.h:124
2274 msgid "jump to the previous unread message"
2275 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
2277 #: keymap_alldefs.h:125
2278 msgid "mark the current thread as read"
2279 msgstr "oznaèi» aktuálne vlákno ako èítané"
2281 #: keymap_alldefs.h:126
2282 msgid "mark the current subthread as read"
2283 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno ako èítané"
2285 #: keymap_alldefs.h:127
2286 msgid "set a status flag on a message"
2287 msgstr "nastavi» stavový príznak na správe"
2289 #: keymap_alldefs.h:128
2290 msgid "save changes to mailbox"
2291 msgstr "ulo¾i» zmeny do schránky"
2293 #: keymap_alldefs.h:129
2294 msgid "tag messages matching a pattern"
2295 msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2297 #: keymap_alldefs.h:130
2298 msgid "undelete messages matching a pattern"
2299 msgstr "odmaza» správy zodpovedajúce vzoru"
2301 #: keymap_alldefs.h:131
2302 msgid "untag messages matching a pattern"
2303 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2305 #: keymap_alldefs.h:132
2306 msgid "move to the middle of the page"
2307 msgstr "presunú» do stredu stránky"
2309 #: keymap_alldefs.h:133
2310 msgid "move to the next entry"
2311 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu polo¾ku"
2313 #: keymap_alldefs.h:134
2314 msgid "scroll down one line"
2315 msgstr "rolova» o riadok dolu"
2317 #: keymap_alldefs.h:135
2318 msgid "move to the next page"
2319 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu stránku"
2321 #: keymap_alldefs.h:136
2322 msgid "jump to the bottom of the message"
2323 msgstr "skoèi» na koniec správy"
2325 #: keymap_alldefs.h:137
2326 msgid "toggle display of quoted text"
2327 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
2329 #: keymap_alldefs.h:138
2330 msgid "skip beyond quoted text"
2331 msgstr "preskoèi» za citovaný text"
2333 #: keymap_alldefs.h:139
2334 msgid "jump to the top of the message"
2335 msgstr "skoèi» na zaèiatok správy"
2337 #: keymap_alldefs.h:140
2338 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2339 msgstr "zre»azi» výstup do príkazu shell-u"
2341 #: keymap_alldefs.h:141
2342 msgid "move to the previous entry"
2343 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu polo¾ku"
2345 #: keymap_alldefs.h:142
2346 msgid "scroll up one line"
2347 msgstr "rolova» o riadok hore"
2349 #: keymap_alldefs.h:143
2350 msgid "move to the previous page"
2351 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu stránku"
2353 #: keymap_alldefs.h:144
2354 msgid "print the current entry"
2355 msgstr "tlaèi» aktuálnu polo¾ku"
2357 #: keymap_alldefs.h:145
2358 msgid "query external program for addresses"
2359 msgstr "opýta» sa externého programu na adresy"
2361 #: keymap_alldefs.h:146
2362 msgid "append new query results to current results"
2363 msgstr "prida» nové výsledky opýtania k teraj¹ím"
2365 #: keymap_alldefs.h:147
2366 msgid "save changes to mailbox and quit"
2367 msgstr "ulo¾i» zmeny v schránke a ukonèi»"
2369 #: keymap_alldefs.h:148
2370 msgid "recall a postponed message"
2371 msgstr "vyvola» odlo¾enú správu"
2373 #: keymap_alldefs.h:149
2374 msgid "clear and redraw the screen"
2375 msgstr "vymaza» a prekresli» obrazovku"
2377 #: keymap_alldefs.h:150
2381 #: keymap_alldefs.h:151
2382 msgid "reply to a message"
2383 msgstr "odpoveda» na správu"
2385 #: keymap_alldefs.h:152
2387 msgid "use the current message as a template for a new one"
2388 msgstr "upravi» správu na znovu-odoslanie"
2390 #: keymap_alldefs.h:153
2391 msgid "save message/attachment to a file"
2392 msgstr "ulo¾i» správu/prílohu do súboru"
2394 #: keymap_alldefs.h:154
2395 msgid "search for a regular expression"
2396 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu"
2398 #: keymap_alldefs.h:155
2399 msgid "search backwards for a regular expression"
2400 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu dozadu"
2402 #: keymap_alldefs.h:156
2403 msgid "search for next match"
2404 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt"
2406 #: keymap_alldefs.h:157
2407 msgid "search for next match in opposite direction"
2408 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt v opaènom smere"
2410 #: keymap_alldefs.h:158
2411 msgid "toggle search pattern coloring"
2412 msgstr "prepnú» farby hµadaného výrazu"
2414 #: keymap_alldefs.h:159
2415 msgid "invoke a command in a subshell"
2416 msgstr "vyvola» príkaz v podriadenom shell-e"
2418 #: keymap_alldefs.h:160
2419 msgid "sort messages"
2420 msgstr "triedi» správy"
2422 #: keymap_alldefs.h:161
2423 msgid "sort messages in reverse order"
2424 msgstr "triedi» správy v opaènom poradí"
2426 #: keymap_alldefs.h:162
2427 msgid "tag the current entry"
2428 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
2430 #: keymap_alldefs.h:163
2431 msgid "apply next function to tagged messages"
2432 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
2434 #: keymap_alldefs.h:164
2436 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2437 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
2439 #: keymap_alldefs.h:165
2440 msgid "tag the current subthread"
2441 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno"
2443 #: keymap_alldefs.h:166
2444 msgid "tag the current thread"
2445 msgstr "oznaèi» akuálne vlákno"
2447 #: keymap_alldefs.h:167
2448 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2449 msgstr "prepnú» príznak 'nová' na správe"
2451 #: keymap_alldefs.h:168
2452 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2453 msgstr "prepnú» príznak mo¾nosti prepísania schránky"
2455 #: keymap_alldefs.h:169
2456 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2457 msgstr "prepnú», èi prezera» schránky alebo v¹etky súbory"
2459 #: keymap_alldefs.h:170
2460 msgid "move to the top of the page"
2461 msgstr "presunú» sa na zaèiatok stránky"
2463 #: keymap_alldefs.h:171
2464 msgid "undelete the current entry"
2465 msgstr "odmaza» aktuálnu polo¾ku"
2467 #: keymap_alldefs.h:172
2468 msgid "undelete all messages in thread"
2469 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
2471 #: keymap_alldefs.h:173
2472 msgid "undelete all messages in subthread"
2473 msgstr "odmaza» v¹etky správy v podvlákne"
2475 #: keymap_alldefs.h:174
2476 msgid "show the Mutt version number and date"
2477 msgstr "zobrazi» verziu a dátum vytvorenia Mutt"
2479 #: keymap_alldefs.h:175
2480 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2481 msgstr "zobrazi» prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u, ak je to nevyhnutné"
2483 #: keymap_alldefs.h:176
2484 msgid "show MIME attachments"
2485 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
2487 #: keymap_alldefs.h:177
2488 msgid "display the keycode for a key press"
2491 #: keymap_alldefs.h:178
2492 msgid "show currently active limit pattern"
2493 msgstr "zobrazi» práve aktívny limitovací vzor"
2495 #: keymap_alldefs.h:179
2496 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2497 msgstr "zabaµ/rozbaµ aktuálne vlákno"
2499 #: keymap_alldefs.h:180
2500 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2501 msgstr "zabaµ/rozbaµ v¹etky vlákna"
2503 #: keymap_alldefs.h:181
2504 msgid "attach a PGP public key"
2505 msgstr "prida» verejný kµúè PGP"
2507 #: keymap_alldefs.h:182
2508 msgid "show PGP options"
2509 msgstr "zobrazi» mo¾nosti PGP"
2511 #: keymap_alldefs.h:183
2512 msgid "mail a PGP public key"
2513 msgstr "posla» verejný kµúè PGP po¹tou"
2515 #: keymap_alldefs.h:184
2516 msgid "verify a PGP public key"
2517 msgstr "overi» verejný kµúè PGP"
2519 #: keymap_alldefs.h:185
2520 msgid "view the key's user id"
2521 msgstr "zobrazi» ID pou¾ívateµa tohoto kµúèu"
2523 #: keymap_alldefs.h:186
2524 msgid "check for classic pgp"
2527 #: keymap_alldefs.h:187
2528 msgid "Accept the chain constructed"
2531 #: keymap_alldefs.h:188
2533 msgid "Append a remailer to the chain"
2534 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2536 #: keymap_alldefs.h:189
2538 msgid "Insert a remailer into the chain"
2539 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2541 #: keymap_alldefs.h:190
2543 msgid "Delete a remailer from the chain"
2544 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2546 #: keymap_alldefs.h:191
2548 msgid "Select the previous element of the chain"
2549 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2551 #: keymap_alldefs.h:192
2553 msgid "Select the next element of the chain"
2554 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2556 #: keymap_alldefs.h:193
2557 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2560 #: keymap_alldefs.h:194
2561 msgid "make decrypted copy and delete"
2562 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu a vymaza»"
2564 #: keymap_alldefs.h:195
2565 msgid "make decrypted copy"
2566 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu"
2568 #: keymap_alldefs.h:196
2570 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2571 msgstr "vyma¾ frázu hesla PGP z pamäte"
2573 #: keymap_alldefs.h:197
2575 msgid "extract supported public keys"
2576 msgstr "extrahuj verejné kµúèe PGP"
2578 #: keymap_alldefs.h:198
2580 msgid "show S/MIME options"
2581 msgstr "zobrazi» mo¾nosti PGP"
2584 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2587 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2588 msgid "Out of memory!"
2589 msgstr "Nedostatok pamäte!"
2594 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2595 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2596 msgstr "Ak chcete kontaktova» vývojárov, napí¹te na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2601 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2602 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2603 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2604 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2606 "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins a ostatní.\n"
2607 "Mutt neprichádza so ®IADNOU ZÁRUKOU; pre detaily napí¹te `mutt -vv'.\n"
2608 "Mutt je voµný program, a ste vítaný ¹íri» ho\n"
2609 "za urèitých podmienok; napí¹te `mutt -vv' pre detaily.\n"
2614 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2615 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2616 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2617 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2618 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2619 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2620 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2622 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2623 "fixes, and suggestions.\n"
2625 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2626 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2627 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2628 " (at your option) any later version.\n"
2630 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2631 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2632 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2633 " GNU General Public License for more details.\n"
2635 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2636 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2637 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2639 "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2640 "Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2641 "Copyright (C) 1998 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2642 "Copyright (C) 1998 Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
2644 "Veµa ostatných tu nespomenutých prispelo mno¾stvom kódu,\n"
2645 "opráv, a nápadov.\n"
2647 " Tento program je voµný, mô¾ete ho ¹íri» a/alebo upravova»\n"
2648 " podµa podmienok licencie GNU General Public License, ako bola\n"
2649 " publikovaná nadáciou Free Software Foundation; pod verziou 2,\n"
2650 " alebo (podµa Vá¹ho výberu) pod akoukoµvek neskor¹ou verziou.\n"
2652 " Tento program je ¹írený v nádeji, ¾e bude u¾itoèný,\n"
2653 " ale BEZ AKEJKO¥VEK ZÁRUKY; dokonca bez implicitnej OBCHODNEJ\n"
2654 " záruky alebo VHODNOSTI PRE URÈITÝ CIE¥. Viï GNU General Public\n"
2655 " License pre viac podrobností.\n"
2657 " Mali by ste obdr¾a» kópiu GNU General Public License spolu s týmto\n"
2658 " programom; ak nie, napí¹te do Free Software Foundation, Inc.,\n"
2659 " 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2664 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2666 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2668 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2670 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2671 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2672 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2676 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2677 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2678 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2679 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2680 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2681 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2682 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2683 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2684 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2685 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2686 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2687 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2688 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2689 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2690 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2691 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2692 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2693 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2694 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2695 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2696 " -h\t\tthis help message"
2698 "pou¾itie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2700 " mutt [ -nx ] [ -e <prík> ] [ -a <súb> ] [ -F <súb> ] [ -H <súb> ] [ -"
2701 "i <súb> ] [ -s <predm> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2702 " mutt [ -n ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] -p\n"
2706 " -a <súbor>\tpripoji» súbor do správy\n"
2707 " -b <adresa>\tuvies» adresy pre slepé kópie (BCC)\n"
2708 " -c <adresa>\tuvies» adresy pre kópie (CC)\n"
2709 " -e <príkaz>\tuvies» príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n"
2710 " -f <súbor>\tuvies», ktorá schránka sa bude èíta»\n"
2711 " -F <súbor>\tuvies» alternatívny súbor muttrc\n"
2712 " -H <súbor>\tuvies» súbor s návrhom, z ktorého sa preèíta hlavièka\n"
2713 " -i <súbor>\tuvies» súbor, ktorý má Mutt vlo¾i» do odpovede\n"
2714 " -m <typ>\tuvies» ¹tandardný typ schránky\n"
2715 " -n\t\tspôsobuje, ¾e Mutt neèíta systémový súbor Muttrc\n"
2716 " -p\t\tvyvola» a odlo¾enú správu\n"
2717 " -R\t\totvori» schránku len na èítanie\n"
2718 " -s <predm>\tuvies» predmet (musí by» v úvodzovkách, ak obsahuje medzery)\n"
2719 " -v\t\tzobrazi» verziu a definície z èasu kompilácie\n"
2720 " -x\t\tsimulova» mód posielania typický pre mailx\n"
2721 " -y\t\tvybra» schránku uvedenú vo Va¹om zozname 'mailbox'\n"
2722 " -z\t\tukonèi» okam¾ite, ak v schránke nie sú ¾iadne správy\n"
2723 " -Z\t\totvori» prvú zlo¾ku s novými správami, okam¾ite skonèi», ak ¾iadne "
2733 "Nastavenia kompilácie:"
2736 msgid "Error initializing terminal."
2737 msgstr "Chyba pri inicializácii terminálu."
2741 msgid "Debugging at level %d.\n"
2742 msgstr "Ladenie na úrovni %d.\n"
2745 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2746 msgstr "DEBUG nebol definovaný pri kompilácii. Ignorované.\n"
2750 msgid "%s does not exist. Create it?"
2755 msgid "Can't create %s: %s."
2756 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
2759 msgid "No recipients specified.\n"
2760 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia.\n"
2764 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2765 msgstr "%s: neschopný pripoji» súbor.\n"
2768 msgid "No mailbox with new mail."
2769 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
2773 msgid "No incoming mailboxes defined."
2774 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
2777 msgid "Mailbox is empty."
2778 msgstr "Schránka je prázdna."
2780 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2782 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2783 msgstr "Èítam %s... %d (%d%%)"
2785 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2786 msgid "Mailbox is corrupt!"
2787 msgstr "Schránka je poru¹ená!"
2790 msgid "Mailbox was corrupted!"
2791 msgstr "Schránka bola poru¹ená!"
2793 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2794 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2795 msgstr "Fatálna chyba! Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
2798 msgid "Unable to lock mailbox!"
2799 msgstr "Nemo¾no uzamknú» schránku!"
2801 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2802 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2803 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2806 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2808 "sync: schránka zmenená, ale ¾iadne zmenené správy! (oznámte túto chybu)"
2812 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2813 msgstr "Zapisujem správy... %d (%d%%)"
2815 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2816 #. * change/deleted message
2820 msgid "Committing changes..."
2821 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
2825 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2826 msgstr "Zápis zlyhal! Schránka bola èiastoène ulo¾ená do %s"
2829 msgid "Could not reopen mailbox!"
2830 msgstr "Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
2833 msgid "Reopening mailbox..."
2834 msgstr "Znovuotváram schránku..."
2841 msgid "Invalid index number."
2842 msgstr "Neplatné èíslo indexu."
2844 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2845 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2847 msgstr "®iadne polo¾ky."
2850 msgid "You cannot scroll down farther."
2851 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej dolu."
2854 msgid "You cannot scroll up farther."
2855 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej hore."
2858 msgid "You are on the last page."
2859 msgstr "Ste na poslednej stránke."
2862 msgid "You are on the first page."
2863 msgstr "Ste na prvej stránke."
2866 msgid "First entry is shown."
2867 msgstr "Je zobrazená prvá polo¾ka."
2870 msgid "Last entry is shown."
2871 msgstr "Je zobrazená posledná polo¾ka."
2874 msgid "You are on the last entry."
2875 msgstr "Ste na poslednej polo¾ke."
2878 msgid "You are on the first entry."
2879 msgstr "Ste na prvej polo¾ke."
2881 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2882 msgid "Search for: "
2885 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2886 msgid "Reverse search for: "
2887 msgstr "Hµada» spätne: "
2889 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2890 msgid "No search pattern."
2891 msgstr "®iadny vzor pre hµadanie."
2893 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2898 msgid "No tagged entries."
2899 msgstr "®iadne oznaèené polo¾ky."
2902 msgid "Search is not implemented for this menu."
2903 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
2907 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2908 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
2911 msgid "Tagging is not supported."
2912 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
2916 msgid "Reading %s... %d"
2917 msgstr "Èítam %s... %d"
2920 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2925 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2926 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
2933 msgid "File is a directory, save under it?"
2934 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
2937 msgid "File under directory: "
2938 msgstr "Súbor v adresári: "
2941 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2942 msgstr "Súbor existuje, (o)-prepísa», prid(a)» alebo (c)-zru¹i»?"
2950 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2951 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
2955 msgid "%s is not a mailbox!"
2956 msgstr "%s nie je schránka!"
2960 msgid "Append messages to %s?"
2961 msgstr "Prida» správy do %s?"
2963 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2965 msgid "Connection to %s closed"
2966 msgstr "Spájam sa s %s..."
2968 #: mutt_socket.c:261
2969 msgid "SSL is unavailable."
2972 #: mutt_socket.c:292
2973 msgid "Preconnect command failed."
2976 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2978 msgid "Error talking to %s (%s)"
2979 msgstr "Pripájam sa na %s"
2981 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2983 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2986 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2988 msgid "Looking up %s..."
2989 msgstr "Kopírujem do %s..."
2991 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2993 msgid "Could not find the host \"%s\""
2994 msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
2996 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2998 msgid "Connecting to %s..."
2999 msgstr "Spájam sa s %s..."
3001 #: mutt_socket.c:519
3003 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3004 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
3007 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3012 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3017 msgid "%s has insecure permissions!"
3021 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3029 msgid "unspecified protocol error"
3034 msgid "SSL failed: %s"
3035 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3039 msgid "Unable to get certificate from peer"
3040 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
3044 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3045 msgstr "Pripájam sa na %s"
3050 msgstr "neznáma chyba"
3054 msgid "[unable to calculate]"
3055 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
3059 msgid "[invalid date]"
3060 msgstr "%s: neplatná hodnota"
3063 msgid "Server certificate is not yet valid"
3067 msgid "Server certificate has expired"
3071 msgid "This certificate belongs to:"
3075 msgid "This certificate was issued by:"
3079 msgid "This certificate is valid"
3094 msgid "Fingerprint: %s"
3098 msgid "SSL Certificate check"
3102 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3111 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3118 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3123 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3127 msgid "Certificate saved"
3132 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3133 msgstr "Poèet zámkov prekroèený, vymaza» zámok pre %s?"
3137 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3138 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
3141 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3142 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie pomocou fcntl!"
3146 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3147 msgstr "Èakám na zámok od fcntl... %d"
3150 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3151 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie celého súboru!"
3155 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3156 msgstr "Èakám na uzamknutie súboru... %d"
3160 msgid "Couldn't lock %s\n"
3161 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
3165 msgid "Reading %s..."
3166 msgstr "Èítam %s..."
3170 msgid "Writing %s..."
3171 msgstr "Zapisujem %s..."
3175 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3176 msgstr "Nemo¾no zosynchronizova» schránku %s!"
3180 msgid "Move read messages to %s?"
3181 msgstr "Presunú» preèítané správy do %s?"
3183 #: mx.c:890 mx.c:1146
3185 msgid "Purge %d deleted message?"
3186 msgstr "Odstráni» %d zmazané správy?"
3188 #: mx.c:890 mx.c:1146
3190 msgid "Purge %d deleted messages?"
3191 msgstr "Odstráni» %d zmazaných správ?"
3195 msgid "Moving read messages to %s..."
3196 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
3198 #: mx.c:973 mx.c:1137
3199 msgid "Mailbox is unchanged."
3200 msgstr "Schránka nie je zmenená."
3204 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3205 msgstr "%d ostalo, %d presunutých, %d vymazaných."
3207 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3209 msgid "%d kept, %d deleted."
3210 msgstr "%d ostalo, %d vymazaných."
3214 msgid " Press '%s' to toggle write"
3215 msgstr " Stlaète '%s' na prepnutie zápisu"
3218 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3219 msgstr "Pou¾ite 'prepnú»-zápis' na povolenie zápisu!"
3223 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3224 msgstr "Schránka je oznaèená len na èítanie. %s"
3228 msgid "Mailbox checkpointed."
3229 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
3233 msgid "Can't write message"
3234 msgstr "upravi» správu"
3237 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3242 msgid "Not available in this menu."
3243 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
3254 msgid "View Attachm."
3255 msgstr "Pozri prílohu"
3261 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3262 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3263 msgid "Bottom of message is shown."
3264 msgstr "Spodok správy je zobrazený."
3266 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3267 msgid "Top of message is shown."
3268 msgstr "Vrch správy je zobrazený."
3271 msgid "Reverse search: "
3272 msgstr "Spätné hµadanie: "
3279 msgid "Help is currently being shown."
3280 msgstr "Pomoc sa akurát zobrazuje."
3283 msgid "No more quoted text."
3284 msgstr "Nie je ïaµ¹í citovaný text."
3287 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3288 msgstr "®iadny ïaµ¹í necitovaný text za citátom."
3291 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3292 msgstr "viaczlo¾ková správa nemá parameter ohranièenia (boundary)!"
3296 msgid "Error in expression: %s"
3297 msgstr "Chyba vo výraze: %s"
3301 msgid "Invalid day of month: %s"
3302 msgstr "Neplatný deò v mesiaci: %s"
3306 msgid "Invalid month: %s"
3307 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
3309 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3312 msgid "Invalid relative date: %s"
3313 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
3316 msgid "error in expression"
3317 msgstr "chyba vo výraze"
3319 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3321 msgid "error in pattern at: %s"
3322 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
3326 msgid "%c: invalid command"
3327 msgstr "%c: neplatný príkaz"
3331 msgid "%c: not supported in this mode"
3332 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
3335 msgid "missing parameter"
3336 msgstr "chýbajúci parameter"
3340 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3341 msgstr "nespárované zátvorky: %s"
3344 msgid "empty pattern"
3345 msgstr "prázdny vzor"
3349 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3350 msgstr "chyba: neznámy operand %d (oznámte túto chybu)."
3352 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3353 msgid "Compiling search pattern..."
3354 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
3357 msgid "Executing command on matching messages..."
3358 msgstr "Vykonávam príkaz na nájdených správach..."
3361 msgid "No messages matched criteria."
3362 msgstr "®iadne správy nesplnili kritérium."
3365 msgid "Search hit bottom without finding match"
3366 msgstr "Hµadanie narazilo na spodok bez nájdenia zhody"
3369 msgid "Search hit top without finding match"
3370 msgstr "Hµadanie narazilo na vrchol bez nájdenia zhody"
3373 msgid "Search interrupted."
3374 msgstr "Hµadanie bolo preru¹ené."
3377 msgid "PGP passphrase forgotten."
3378 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
3381 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3382 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
3384 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3386 "[-- End of PGP output --]\n"
3389 "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
3394 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3397 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PGP --]\n"
3401 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3402 msgstr "[-- ZAÈIATOK BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
3406 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3409 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
3414 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3417 "[-- KONIEC SPRÁVY PGP --]\n"
3420 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3421 msgstr "[-- KONIEC BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
3425 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3428 "[-- KONIEC SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
3432 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3435 "[-- Chyba: nemo¾no nájs» zaèiatok správy PGP! --]\n"
3440 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3441 msgstr "Interná chyba. Informujte <roessler@guug.de>"
3445 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3448 "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
3453 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3456 "[-- Chyba: poru¹ení správa PGP/MIME! --]\n"
3460 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3461 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» doèasný súbor! --]\n"
3465 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3468 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
3473 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3476 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
3479 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3480 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces PGP!"
3484 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3485 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
3487 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3489 msgid "Enter keyID for %s: "
3490 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
3493 msgid "Can't invoke PGP"
3498 msgid "Fetching PGP key..."
3499 msgstr "Vyvolávam správu..."
3502 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3505 #. __STRCAT_CHECKED__
3506 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3510 #. __STRCAT_CHECKED__
3513 msgstr "Skontrolova» kµúè "
3517 msgid "PGP keys matching <%s>."
3518 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
3522 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3523 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
3525 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3526 msgid "Can't open /dev/null"
3527 msgstr "Nemo¾no otvori» /dev/null"
3529 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3530 msgid "Can't create temporary file"
3531 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3535 msgid "Key ID: 0x%s"
3536 msgstr "ID kµúèa: 0x%s"
3539 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3543 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3547 msgid "ID has undefined validity."
3552 msgid "ID is not valid."
3553 msgstr "Toto ID nie je dôveryhodné."
3557 msgid "ID is only marginally valid."
3558 msgstr "Toto ID je dôveryhodné iba nepatrne."
3562 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3563 msgstr "%s Chcete to naozaj pou¾i»?"
3566 msgid "Please enter the key ID: "
3567 msgstr "Prosím zadajte ID kµúèa: "
3571 msgid "Invoking pgp..."
3572 msgstr "Spú¹»am PGP..."
3577 msgstr "PGP kµúè 0x%s."
3579 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3581 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3584 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3586 msgid "Command TOP is not supported by server."
3587 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3591 msgid "Can't write header to temporary file!"
3592 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3594 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3596 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3597 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3599 #: pop.c:243 pop.c:558
3601 msgid "%s is an invalid POP path"
3606 msgid "Fetching list of messages..."
3607 msgstr "Vyvolávam správu..."
3611 msgid "Can't write message to temporary file!"
3612 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3614 #: pop.c:513 pop.c:578
3616 msgid "Checking for new messages..."
3617 msgstr "Odsúvam správu ..."
3620 msgid "POP host is not defined."
3621 msgstr "Hostiteµ POP nie je definovaný."
3624 msgid "No new mail in POP mailbox."
3625 msgstr "®iadna nová po¹ta v schránke POP."
3629 msgid "Delete messages from server?"
3630 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
3634 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3635 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
3638 msgid "Error while writing mailbox!"
3639 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
3643 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3644 msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
3646 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3647 msgid "Server closed connection!"
3648 msgstr "Server uzavrel spojenie!"
3651 msgid "Authenticating (SASL)..."
3655 msgid "Authenticating (APOP)..."
3659 msgid "APOP authentication failed."
3664 msgid "Command USER is not supported by server."
3665 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3669 msgid "Unable to leave messages on server."
3670 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
3674 msgid "Error connecting to server: %s"
3675 msgstr "Pripájam sa na %s"
3679 msgid "Closing connection to POP server..."
3680 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
3684 msgid "Verifying message indexes..."
3685 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
3689 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3690 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
3693 msgid "Postponed Messages"
3694 msgstr "Odlo¾ené správy"
3696 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3697 msgid "No postponed messages."
3698 msgstr "®iadne odlo¾ené správy."
3700 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3701 msgid "Illegal PGP header"
3702 msgstr "Neplatná hlavièka PGP"
3706 msgid "Illegal S/MIME header"
3707 msgstr "Neplatná hlavièka PGP"
3711 msgid "Decryption failed."
3712 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3716 msgstr "Nová otázka"
3720 msgstr "Urobi» alias"
3727 msgid "Waiting for response..."
3728 msgstr "Èakám na odpoveï..."
3730 #: query.c:231 query.c:259
3731 msgid "Query command not defined."
3732 msgstr "Príkaz otázky nie je definovaný."
3739 #: query.c:299 query.c:324
3743 #: query.c:307 query.c:333
3746 msgstr "Otázka '%s'"
3750 msgstr "Presmerova»"
3760 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3761 msgid "Attachment saved."
3762 msgstr "Pripojené dáta boli ulo¾ené."
3766 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3767 msgstr "VAROVANIE! Mô¾ete prepísa» %s, pokraèova»?"
3770 msgid "Attachment filtered."
3771 msgstr "Príloha bola prefiltrovaná."
3774 msgid "Filter through: "
3775 msgstr "Filtrova» cez: "
3779 msgstr "Presmerova» do: "
3783 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3784 msgstr "Neviem ako tlaèi» prílohy %s!"
3787 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3788 msgstr "Vytlaèi» oznaèené prílohy?"
3791 msgid "Print attachment?"
3792 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
3796 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3797 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
3805 msgid "There are no subparts to show!"
3806 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
3808 #: recvattach.c:1048
3810 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3811 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
3813 #: recvattach.c:1056
3815 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3816 msgstr "Mazanie príloh z PGP správ nie je podporované."
3818 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3819 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3820 msgstr "je podporované iba mazanie viaczlo¾kových príloh."
3823 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3824 msgstr "Presmerova» mô¾ete iba èasti message/rfc822."
3828 msgid "Error bouncing message!"
3829 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3833 msgid "Error bouncing messages!"
3834 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3838 msgid "Can't open temporary file %s."
3839 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3843 msgid "Forward as attachments?"
3844 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
3847 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3851 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3852 msgstr "Posunú» vo formáte MIME encapsulated?"
3854 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3856 msgid "Can't create %s."
3857 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
3861 msgid "Can't find any tagged messages."
3862 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
3864 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3865 msgid "No mailing lists found!"
3866 msgstr "Nenájdené ¾iadne po¹tové zoznamy!"
3869 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3891 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3896 msgid "Select a remailer chain."
3897 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3901 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3906 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3910 msgid "The remailer chain is already empty."
3915 msgid "You already have the first chain element selected."
3916 msgstr "Ste na prvej správe."
3919 msgid "You already have the last chain element selected."
3923 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3928 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3933 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3934 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
3937 msgid "Error sending message."
3938 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3942 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3943 msgstr "Nesprávne formátovaná polo¾ka pre typ %s v \"%s\", riadok %d"
3946 msgid "No mailcap path specified"
3947 msgstr "Ne¹pecifikovaná cesta k mailcap"
3951 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3952 msgstr "polo¾ka mailcap-u pre typ %s nenájdená"
3955 msgid "score: too few arguments"
3956 msgstr "score: príli¹ málo parametrov"
3959 msgid "score: too many arguments"
3960 msgstr "score: príli¹ veµa parametrov"
3963 msgid "No subject, abort?"
3964 msgstr "®iadny predmet, ukonèi»?"
3967 msgid "No subject, aborting."
3968 msgstr "®iadny predmet, ukonèujem."
3970 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3971 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3972 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3973 #. * provides a way to do that.
3977 msgid "Reply to %s%s?"
3978 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
3982 msgid "Follow-up to %s%s?"
3983 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
3985 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3986 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3989 msgid "No tagged messages are visible!"
3990 msgstr "®iadna z oznaèených správ nie je viditeµná!"
3993 msgid "Include message in reply?"
3994 msgstr "Prilo¾i» správu do odpovede?"
3998 msgid "Including quoted message..."
3999 msgstr "Posielam správu..."
4002 msgid "Could not include all requested messages!"
4003 msgstr "Nemo¾no pripoji» v¹etky po¾adované správy!"
4007 msgid "Forward as attachment?"
4008 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
4012 msgid "Preparing forwarded message..."
4013 msgstr "Odsúvam správu ..."
4015 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4016 #. * are any postponed messages first.
4019 msgid "Recall postponed message?"
4020 msgstr "Vyvola» odlo¾enú správu?"
4024 msgid "Edit forwarded message?"
4025 msgstr "Odsúvam správu ..."
4028 msgid "Abort unmodified message?"
4029 msgstr "Zru¹i» nezmenenú správu?"
4032 msgid "Aborted unmodified message."
4033 msgstr "Nezmenená správa bola zru¹ená."
4037 msgid "Mail not sent."
4038 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
4041 msgid "Message postponed."
4042 msgstr "Správa bola odlo¾ená."
4045 msgid "No recipients are specified!"
4046 msgstr "Nie sú uvedení ¾iadni príjemcovia!"
4049 msgid "No recipients were specified."
4050 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia!"
4053 msgid "No subject, abort sending?"
4054 msgstr "®iadny predmet, zru¹i» posielanie?"
4057 msgid "No subject specified."
4058 msgstr "Nebol uvedený predmet."
4061 msgid "Sending message..."
4062 msgstr "Posielam správu..."
4065 msgid "Could not send the message."
4066 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
4070 msgstr "Správa bola odoslaná."
4073 msgid "Sending in background."
4077 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4078 msgstr "Nenájdený parameter ohranièenia (boundary)! [ohláste túto chybu]"
4082 msgid "%s no longer exists!"
4083 msgstr "%s u¾ viac neexistuje!"
4087 msgid "%s isn't a regular file."
4088 msgstr "%s nie je schránka"
4092 msgid "Could not open %s"
4093 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
4097 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4098 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
4101 msgid "Output of the delivery process"
4106 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4111 msgid "%s... Exiting.\n"
4112 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
4114 #: signal.c:42 signal.c:45
4116 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4117 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
4121 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4122 msgstr "Zachytený signál %d... Konèím.\n"
4148 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
4153 msgstr "neznáma chyba"
4157 msgid "Enter keyID: "
4158 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
4162 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4163 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
4165 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4167 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4170 #: smime.c:523 smime.c:592
4172 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4173 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
4175 #: smime.c:526 smime.c:595
4177 msgid "Use ID %s for %s ?"
4178 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
4182 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4187 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4190 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4192 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4193 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
4198 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
4203 msgstr "(¾iadna schránka)"
4205 #. fatal error while trying to encrypt message
4207 msgid "No output from OpenSSL.."
4211 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4216 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4217 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces PGP!"
4220 msgid "No output from OpenSSL..."
4223 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4226 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4229 "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
4232 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4234 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4235 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
4239 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4241 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
4246 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4248 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
4255 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4258 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
4264 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4267 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
4270 msgid "Sorting mailbox..."
4271 msgstr "Triedim schránku..."
4274 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4275 msgstr "Nemo¾no nájs» triediacu funkciu! [oznámte túto chybu]"
4278 msgid "(no mailbox)"
4279 msgstr "(¾iadna schránka)"
4283 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4284 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
4288 msgid "Parent message is not available."
4289 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
4292 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4293 #~ msgstr "Spú¹»am PGP..."
4295 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4296 #~ msgstr "Presmerova» správu do %s...?"
4298 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4299 #~ msgstr "Presmerova» správy do %s...?"
4306 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4307 #~ msgstr "Táto úroveò dôvery identifikaèného kµúèa je nedefinovaná."
4309 #~ msgid "Decode-save"
4310 #~ msgstr "Dekóduj-ulo¾"
4312 #~ msgid "Decode-copy"
4313 #~ msgstr "Dekóduj-kopíruj"
4315 #~ msgid "Decrypt-save"
4316 #~ msgstr "De¹ifr-ulo¾"
4318 #~ msgid "Decrypt-copy"
4319 #~ msgstr "De¹ifr-kopíruj"
4322 #~ msgstr "Kopírova»"
4326 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4330 #~ "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
4334 #~ msgid "Can't stat %s."
4335 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
4337 #~ msgid "%s: no such command"
4338 #~ msgstr "%s: príkaz nenájdený"
4340 #~ msgid "MIC algorithm: "
4341 #~ msgstr "Algoritmus MIC: "
4343 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4344 #~ msgstr "Toto nemá zmysel ak nechcete podpísa» správu."
4346 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4347 #~ msgstr "Neznámy algoritmus MIC, platné sú: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4352 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4355 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4356 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
4358 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4359 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4360 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4362 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4363 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4366 #~ "SHA1 implementácia Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4369 #~ " Redistribúcia a pou¾itie v zdrojovej a binárnej forme, s alebo bez\n"
4370 #~ " modifikácie, sú umo¾nené pod urèenými podmienkami.\n"
4372 #~ " Implementácia SHA1 prichádza AKO JE, a HOCIAKÉ VYJADRENÉ ALEBO "
4374 #~ " ZÁRUKY, vrátane, ale nie limitované na, implicitnú obchodnú záruku\n"
4375 #~ " a vhodnos» pre urèitý cieµ SÚ ODMIETNUTÉ.\n"
4377 #~ " Mali by ste obdr¾a» kópiu plných distribuèných podmienok\n"
4378 #~ " spolu s týmto programom; ak nie, napí¹te vývojárom programu.\n"
4381 #~ msgid "POP Username: "
4382 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
4385 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4386 #~ msgstr "Èítam %d nové správy (%d bytov)..."
4388 #~ msgid "Error reading message!"
4389 #~ msgstr "Chyba pri èítaní správy!"
4392 #~ msgid "%s [%d message read]"
4393 #~ msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
4396 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4397 #~ msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
4399 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4400 #~ msgstr "Znovuotváram schránku... %s"
4402 #~ msgid "Closing mailbox..."
4403 #~ msgstr "Zatváram schránku..."
4405 #~ msgid "IMAP Username: "
4406 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
4409 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4410 #~ msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
4412 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4413 #~ msgstr "[-- Chyba: neoèakávaný koniec súboru! --]\n"
4415 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4416 #~ msgstr "Posielam príkaz APPEND..."
4418 #~ msgid "POP Password: "
4419 #~ msgstr "Heslo POP: "
4421 #~ msgid "No POP username is defined."
4422 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa POP nie je definované."
4424 #~ msgid "Could not find address for host %s."
4425 #~ msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
4427 #~ msgid "Attachment saved"
4428 #~ msgstr "Príloha bola ulo¾ená"
4431 #~ msgid "Can't open %s: %s."
4432 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
4437 #~ msgid "move to the last undelete message"
4438 #~ msgstr "presunú» sa na poslednú odmazanú správu"
4440 #~ msgid "return to the main-menu"
4441 #~ msgstr "vráti» sa do hlavného menu"
4443 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
4444 #~ msgstr "ignorujem prázdnu polo¾ku hlavièky: %s"
4446 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
4447 #~ msgstr "Imap_error(): neoèakávaná odpoveï v %s: %s\n"
4449 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
4450 #~ msgstr "Pre podpis bol definovaný podpis PGP neznámej verzie."
4452 #~ msgid "Message edited. Really send?"
4453 #~ msgstr "Správa bola upravená. Naozaj posla»?"
4455 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
4456 #~ msgstr "Nemo¾no otvori» Vá¹ kruh tajného kµúèa!"
4458 #~ msgid "===== Attachments ====="
4459 #~ msgstr "===== Prídavné dáta ====="
4461 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
4462 #~ msgstr "Neznáma verzia PGP\"%s\"."
4465 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
4469 #~ "[-- Chyba: táto správa nespåòa ¹pecifikáciu PGP/MIME! --]\n"
4473 #~ msgstr "rezervované"
4475 #~ msgid "Encrypted Session Key"
4476 #~ msgstr "Zakódovaný kµúè sedenia"
4478 #~ msgid "Signature Packet"
4479 #~ msgstr "Blok podpisu"
4481 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
4482 #~ msgstr "Blok konvenène zakódovaného kµúèa sedenia"
4484 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
4485 #~ msgstr "Jednoprechodový blok podpisu"
4487 #~ msgid "Secret Key Packet"
4488 #~ msgstr "Blok tajného kµúèa"
4490 #~ msgid "Public Key Packet"
4491 #~ msgstr "Blok verejného kµúèa"
4493 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
4494 #~ msgstr "Blok tajného podkµúèa"
4496 #~ msgid "Compressed Data Packet"
4497 #~ msgstr "Blok komprimovaných dát"
4499 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
4500 #~ msgstr "Blok symetricky ¹ifrovaných dát"
4502 #~ msgid "Marker Packet"
4503 #~ msgstr "Znaèkovací blok"
4505 #~ msgid "Literal Data Packet"
4506 #~ msgstr "Blok literálnych dát"
4508 #~ msgid "Trust Packet"
4509 #~ msgstr "Blok dôveryhodnosti"
4511 #~ msgid "Name Packet"
4512 #~ msgstr "Blok mena"
4514 #~ msgid "Subkey Packet"
4515 #~ msgstr "Blok podkµúèa"
4518 #~ msgstr "Rezervované"
4520 #~ msgid "Comment Packet"
4521 #~ msgstr "Blok komentára"
4523 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
4524 #~ msgstr "Výstup dcérskeho procesu bol ulo¾ený do %s.\n"
4526 #~ msgid "Display message using mailcap?"
4527 #~ msgstr "Zobrazi» správu pou¾itím mailcap-u?"
4529 #~ msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
4530 #~ msgstr "Prosím, oznámte túto chybu vo funkcii mutt_mktime."
4532 #~ msgid "%s is a boolean var!"
4533 #~ msgstr "%s je logická premenná!"