2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>, 1998.
7 "Project-Id-Version: 0.95.6i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-07-29 00:00+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Premenova» na: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Heslo pre %s@%s: "
27 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
32 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
37 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
45 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
46 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
48 #: recvattach.c:62 smime.c:438
54 msgstr "Zástupca ako: "
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "Zástupcu s týmto menom u¾ máte definovaného!"
61 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
68 #: alias.c:281 send.c:198
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
74 msgid "Personal name: "
75 msgstr "Vlastné meno: "
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[%s = %s] Akceptova»?"
82 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
83 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
84 msgid "Save to file: "
85 msgstr "Ulo¾i» do súboru: "
89 msgstr "Pridal som zástupcu."
92 msgid "You have no aliases!"
93 msgstr "Nemáte ¾iadnych zástupcov!"
99 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Nena¹iel som ¹ablónu názvu, pokraèova»?"
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Zostavovacia polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
108 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na odstránenie hlavièiek."
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr "®iadna zostavovacia polo¾ka mailcap-u pre %s, vytváram prázdny súbor."
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "Vstupná polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "®iadna vstupná polo¾ka mailcap-u pre %s"
143 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
144 msgstr "®iadna polo¾ka mailcap-u nebola nájdená. Prezerám ako text."
147 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
148 msgstr "MIME typ nie je definovaný. Nemo¾no zobrazi» pripojené dáta."
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
154 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
155 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
161 msgstr "Chyba zápisu!"
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Neviem, ako vytlaèi» dáta!"
169 msgstr "Zmena adresára"
171 #: browser.c:52 browser.c:64
186 msgstr "Spájam sa s %s..."
188 #: browser.c:63 curs_main.c:398
192 #: browser.c:530 browser.c:1201
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s nie je adresár."
198 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "Schránky [%d]"
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
223 msgid "Can't attach a directory!"
224 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
226 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
227 msgid "No files match the file mask"
228 msgstr "Maske nevyhovujú ¾iadne súbory"
232 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
233 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
237 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
242 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
247 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
257 msgid "Mailbox not deleted."
258 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
262 msgstr "Zmeò adresár na: "
264 #: browser.c:1189 browser.c:1255
265 msgid "Error scanning directory."
266 msgstr "Chyba pri èítaní adresára."
270 msgstr "Maska súborov: "
273 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Spätné triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, (n)etriedi»? "
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, alebo (n)etriedi»? "
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Nové meno súboru: "
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "Chyba pri prezeraní súboru"
298 msgid "Subscribe pattern: "
303 msgid "Unsubscribe pattern: "
304 msgstr "Spájam sa s %s..."
308 msgid "No newsgroups match the mask"
309 msgstr "Maske nevyhovujú ¾iadne súbory"
314 msgstr "Nová po¹ta v %s."
318 msgid "%s: color not supported by term"
319 msgstr "%s: terminál túto farbu nepodporuje"
323 msgid "%s: no such color"
324 msgstr "%s: nenájdená farba"
326 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
328 msgid "%s: no such object"
329 msgstr "%s: nenájdený objekt"
333 msgid "%s: command valid only for index object"
334 msgstr "%s: príkaz je platný iba pre indexovaný objekt"
338 msgid "%s: too few arguments"
339 msgstr "%s: príli¹ málo parametrov"
342 msgid "Missing arguments."
343 msgstr "Chýbajúce parametre."
345 #: color.c:571 color.c:581
346 msgid "color: too few arguments"
347 msgstr "farba: príli¹ málo parametrov"
350 msgid "mono: too few arguments"
351 msgstr "mono: príli¹ málo parametrov"
355 msgid "%s: no such attribute"
356 msgstr "%s: vlastnos» nenájdená"
358 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
359 msgid "too few arguments"
360 msgstr "príli¹ málo argumentov"
362 #: color.c:672 hook.c:86
363 msgid "too many arguments"
364 msgstr "príli¹ veµa argumentov"
367 msgid "default colors not supported"
368 msgstr "¹tandardné farby nepodporované"
370 #: commands.c:79 mbox.c:613
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
376 msgid "Cannot create display filter"
377 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
380 msgid "Verify PGP signature?"
381 msgstr "Overi» PGP podpis?"
385 msgid "Could not copy message"
386 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
389 msgid "S/MIME signature successfully verified."
393 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
396 #: commands.c:199 commands.c:210
397 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
401 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
405 msgid "PGP signature successfully verified."
409 msgid "PGP signature could NOT be verified."
416 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
417 msgid "Bounce message to: "
418 msgstr "Presmerova» správu do: "
420 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
421 msgid "Bounce tagged messages to: "
422 msgstr "Presmerova» oznaèené správy do: "
424 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
425 msgid "Error parsing address!"
426 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
428 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
430 msgid "Bad IDN: '%s'"
433 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
435 msgid "Bounce message to %s"
436 msgstr "Presmerova» správu do %s"
438 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
440 msgid "Bounce messages to %s"
441 msgstr "Presmerova» správy do %s"
443 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
445 msgid "Message not bounced."
446 msgstr "Správa bola presmerovaná."
448 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
450 msgid "Messages not bounced."
451 msgstr "Správy boli presmerované."
453 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
454 msgid "Message bounced."
455 msgstr "Správa bola presmerovaná."
457 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
458 msgid "Messages bounced."
459 msgstr "Správy boli presmerované."
461 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
463 msgid "Can't create filter process"
464 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
467 msgid "Pipe to command: "
468 msgstr "Po¹li do rúry príkazu: "
472 msgid "No printing command has been defined."
473 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
476 msgid "Print message?"
477 msgstr "Vytlaèi» správu?"
480 msgid "Print tagged messages?"
481 msgstr "Vytlaèi» oznaèené správy?"
484 msgid "Message printed"
485 msgstr "Správa bola vytlaèené"
488 msgid "Messages printed"
489 msgstr "Správy boli vytlaèené"
493 msgid "Message could not be printed"
494 msgstr "Správa bola vytlaèené"
498 msgid "Messages could not be printed"
499 msgstr "Správy boli vytlaèené"
504 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
507 "Spät.tried.(d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-"
513 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
516 "Tried. (d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-skó:"
524 msgid "Shell command: "
525 msgstr "Príkaz shell-u: "
529 msgid "Decode-save%s to mailbox"
530 msgstr "%s%s do schránky"
534 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
535 msgstr "%s%s do schránky"
539 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
540 msgstr "%s%s do schránky"
544 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
545 msgstr "%s%s do schránky"
549 msgid "Save%s to mailbox"
550 msgstr "%s%s do schránky"
554 msgid "Copy%s to mailbox"
555 msgstr "%s%s do schránky"
563 msgid "Copying to %s..."
564 msgstr "Kopírujem do %s..."
568 msgid "Convert to %s upon sending?"
573 msgid "Content-Type changed to %s."
574 msgstr "Spájam sa s %s..."
578 msgid "Character set changed to %s; %s."
579 msgstr "Spájam sa s %s..."
582 msgid "not converting"
591 msgid "There are no attachments."
592 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
594 #: compose.c:113 compose.c:126
598 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
602 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
604 msgstr "Pripoj súbor"
606 #: compose.c:119 compose.c:131
611 msgid "Sign, Encrypt"
612 msgstr "Podpí¹, za¹ifruj"
629 msgstr "(pokraèova»)\n"
635 #: compose.c:189 compose.c:194
638 msgstr " podpí¹ ako: "
640 #: compose.c:190 compose.c:195
646 msgid "Encrypt with: "
651 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
652 msgstr "%s [#%d] u¾ neexistuje!"
656 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
657 msgstr "%s [#%d] bolo zmenené. Aktualizova» kódovanie?"
661 msgid "-- Attachments"
666 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
670 msgid "You may not delete the only attachment."
671 msgstr "Nemô¾ete zmaza» jediné pridané dáta."
673 #: compose.c:722 send.c:1570
675 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
679 msgid "Attaching selected files..."
684 msgid "Unable to attach %s!"
685 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
688 msgid "Open mailbox to attach message from"
689 msgstr "Otvor schránku, z ktorej sa bude pridáva» správa"
693 msgid "Open newsgroup to attach message from"
694 msgstr "Otvor schránku, z ktorej sa bude pridáva» správa"
697 msgid "No messages in that folder."
698 msgstr "V tejto zlo¾ke nie sú správy."
701 msgid "Tag the messages you want to attach!"
702 msgstr "Oznaète správy, ktoré chcete prida»!"
705 msgid "Unable to attach!"
706 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
709 msgid "Recoding only affects text attachments."
713 msgid "The current attachment won't be converted."
717 msgid "The current attachment will be converted."
721 msgid "Invalid encoding."
722 msgstr "Neplatné kódovanie."
725 msgid "Save a copy of this message?"
726 msgstr "Ulo¾i» kópiu tejto správy?"
730 msgstr "Premenova» na: "
732 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
734 msgid "Can't stat %s: %s"
735 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
739 msgstr "Nový súbor: "
742 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
743 msgstr "Content-Type je formy základ/pod"
747 msgid "Unknown Content-Type %s"
748 msgstr "Neznáme Content-Type %s"
752 msgid "Can't create file %s"
753 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
756 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
757 msgstr "Nemo¾no vytvori» pripojené dáta"
760 msgid "Postpone this message?"
761 msgstr "Odlo¾i» túto správu?"
764 msgid "Write message to mailbox"
765 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
769 msgid "Writing message to %s ..."
770 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
773 msgid "Message written."
774 msgstr "Správa bola zapísaná."
777 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
781 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
784 #: compress.c:203 mbox.c:521
785 msgid "Mailbox was corrupted!"
786 msgstr "Schránka bola poru¹ená!"
790 msgid "Decompressing %s..."
791 msgstr "Vyberám %s..."
793 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
794 msgid "Unable to lock mailbox!"
795 msgstr "Nemo¾no uzamknú» schránku!"
799 msgid "echo Decompressing %s..."
800 msgstr "Vyberám %s..."
804 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
807 #: compress.c:349 compress.c:421
809 msgid "Compressing %s..."
810 msgstr "Kopírujem do %s..."
812 #: compress.c:376 compress.c:451
814 msgid "echo Compressing %s..."
815 msgstr "Kopírujem do %s..."
820 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
826 msgid "Compressed-appending to %s..."
827 msgstr "Kopírujem do %s..."
831 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
836 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
841 msgid " (current time: %c)"
846 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
847 msgstr "[-- Nasleduje výstup PGP (aktuálny èas: "
851 msgid "Passphrase(s) forgotten."
852 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
854 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
855 msgid "Invoking PGP..."
856 msgstr "Spú¹»am PGP..."
859 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
862 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
863 msgid "Mail not sent."
864 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
867 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
870 #: crypt.c:591 crypt.c:630
871 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
874 #: crypt.c:613 crypt.c:649
875 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
881 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
883 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
888 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
890 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
895 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
902 "[-- The following data is signed --]\n"
905 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
910 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
918 "[-- End of signed data --]\n"
921 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
924 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
929 msgid "Invoking S/MIME..."
930 msgstr "Spú¹»am PGP..."
934 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
935 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
939 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
944 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
947 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
949 msgid "error allocating data object: %s\n"
950 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
954 msgid "error rewinding data object: %s\n"
955 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
957 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
959 msgid "error reading data object: %s\n"
960 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
964 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
965 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
969 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
974 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
979 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
984 msgid "error encrypting data: %s\n"
985 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
989 msgid "error signing data: %s\n"
990 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
993 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
997 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1000 #: crypt-gpgme.c:953
1001 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1004 #: crypt-gpgme.c:967
1005 msgid "Warning: The signature expired at: "
1008 #: crypt-gpgme.c:973
1009 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1012 #: crypt-gpgme.c:977
1014 msgid "The CRL is not available\n"
1015 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
1017 #: crypt-gpgme.c:982
1018 msgid "Available CRL is too old\n"
1021 #: crypt-gpgme.c:987
1022 msgid "A policy requirement was not met\n"
1025 #: crypt-gpgme.c:995
1026 msgid "A system error occurred"
1029 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1030 msgid "Fingerprint: "
1033 #: crypt-gpgme.c:1083
1035 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1039 #: crypt-gpgme.c:1089
1040 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:1093
1045 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1049 #: crypt-gpgme.c:1161
1050 msgid "Error getting key information: "
1053 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1054 msgid "Good signature from: "
1057 #: crypt-gpgme.c:1176
1061 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1065 #: crypt-gpgme.c:1188
1066 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1069 #: crypt-gpgme.c:1210
1071 msgid "Error checking signature"
1072 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
1074 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1075 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1078 #: crypt-gpgme.c:1261
1080 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1081 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
1083 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1086 "[-- End signature information --]\n"
1090 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
1092 #: crypt-gpgme.c:1407
1095 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1097 msgstr "[-- Chyba: neoèakávaný koniec súboru! --]\n"
1099 #: crypt-gpgme.c:1878
1101 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1104 #: crypt-gpgme.c:1921
1105 msgid "Error: copy data failed\n"
1108 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1110 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1113 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PGP --]\n"
1116 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1117 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1118 msgstr "[-- ZAÈIATOK BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
1120 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1122 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1125 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
1128 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1130 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1133 "[-- KONIEC SPRÁVY PGP --]\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1136 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1137 msgstr "[-- KONIEC BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
1139 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1141 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1144 "[-- KONIEC SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
1146 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1148 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1151 "[-- Chyba: nemo¾no nájs» zaèiatok správy PGP! --]\n"
1154 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1156 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1159 "[-- Chyba: poru¹ení správa PGP/MIME! --]\n"
1162 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1163 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1164 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» doèasný súbor! --]\n"
1166 #: crypt-gpgme.c:2040
1169 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1172 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
1175 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1177 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1180 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
1183 #: crypt-gpgme.c:2063
1185 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1188 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
1190 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1192 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1195 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
1197 #: crypt-gpgme.c:2102
1200 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1203 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2103
1209 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1212 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
1215 #: crypt-gpgme.c:2130
1217 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1220 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
1222 #: crypt-gpgme.c:2131
1224 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1227 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
1229 #: crypt-gpgme.c:2678
1230 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1233 #: crypt-gpgme.c:2680
1234 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1237 #: crypt-gpgme.c:2685
1238 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1241 #: crypt-gpgme.c:2757
1242 msgid " aka ......: "
1245 #: crypt-gpgme.c:2757
1246 msgid "Name ......: "
1249 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1252 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
1254 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1256 msgid "Valid From : %s\n"
1257 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
1259 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1261 msgid "Valid To ..: %s\n"
1262 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
1264 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1266 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1269 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1271 msgid "Key Usage .: "
1274 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1279 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1280 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1284 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1288 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1289 msgid "certification"
1292 #: crypt-gpgme.c:2852
1294 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1297 #: crypt-gpgme.c:2858
1299 msgid "Issued By .: "
1302 #: crypt-gpgme.c:2874
1304 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1305 msgstr "ID kµúèa: 0x%s"
1307 #: crypt-gpgme.c:2877
1311 #: crypt-gpgme.c:2885
1316 #: crypt-gpgme.c:2889
1320 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1321 msgid "Can't create temporary file"
1322 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
1324 #: crypt-gpgme.c:2970
1326 msgid "Collecting data..."
1327 msgstr "Spájam sa s %s..."
1329 #: crypt-gpgme.c:2993
1331 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1332 msgstr "Pripájam sa na %s"
1334 #: crypt-gpgme.c:3001
1335 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1338 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1340 msgid "Key ID: 0x%s"
1341 msgstr "ID kµúèa: 0x%s"
1343 #: crypt-gpgme.c:3087
1345 msgid "gpgme_new failed: %s"
1346 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1348 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1350 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1353 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1355 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1358 #: crypt-gpgme.c:3269
1359 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1362 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1367 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1371 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1373 msgstr "Skontrolova» kµúè "
1375 #: crypt-gpgme.c:3320
1377 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1378 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1380 #: crypt-gpgme.c:3322
1382 msgid "PGP keys matching"
1383 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1385 #: crypt-gpgme.c:3324
1387 msgid "S/MIME keys matching"
1388 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1390 #: crypt-gpgme.c:3326
1392 msgid "keys matching"
1393 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1395 #: crypt-gpgme.c:3329
1400 #: crypt-gpgme.c:3331
1405 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1406 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1409 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1410 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1413 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1414 msgid "ID has undefined validity."
1417 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1419 msgid "ID is not valid."
1420 msgstr "Toto ID nie je dôveryhodné."
1422 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1424 msgid "ID is only marginally valid."
1425 msgstr "Toto ID je dôveryhodné iba nepatrne."
1427 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1429 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1430 msgstr "%s Chcete to naozaj pou¾i»?"
1432 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1434 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1437 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1439 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1440 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
1442 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1444 msgid "Enter keyID for %s: "
1445 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
1447 #: crypt-gpgme.c:3832
1449 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1451 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
1453 #: crypt-gpgme.c:3833
1458 #: crypt-gpgme.c:3837
1460 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1462 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
1464 #: crypt-gpgme.c:3838
1469 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1471 msgstr "Podpí¹ ako: "
1483 msgid "Exit Mutt-ng?"
1484 msgstr "Opusti» Mutt?"
1486 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1487 msgid "unknown error"
1488 msgstr "neznáma chyba"
1491 msgid "Press any key to continue..."
1492 msgstr "Stlaète kláves pre pokraèovanie..."
1495 msgid " ('?' for list): "
1496 msgstr " ('?' pre zoznam): "
1498 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1499 msgid "No mailbox is open."
1500 msgstr "Nie je otvorená ¾iadna schránka."
1502 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1504 msgid "There are no messages."
1505 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
1507 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1508 msgid "Mailbox is read-only."
1509 msgstr "Schránka je iba na èítanie."
1511 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1513 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1514 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
1518 msgid "No visible messages."
1519 msgstr "®iadne nové správy"
1522 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1523 msgstr "Nemo¾no prepnú» zápis na schránke urèenej iba na èítanie!"
1526 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1527 msgstr "Zmeny v zlo¾ke budú zapísané, keï ho opustíte."
1530 msgid "Changes to folder will not be written."
1531 msgstr "Zmeny v zlo¾ke nebudú zapísané."
1533 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1537 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1541 #: curs_main.c:383 query.c:45
1545 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1553 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1557 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1560 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
1563 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1564 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
1567 msgid "New mail in this mailbox."
1568 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
1572 msgid "Mailbox was externally modified."
1573 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
1576 msgid "No tagged messages."
1577 msgstr "®iadne oznaèené správy."
1579 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1581 msgid "Nothing to do."
1582 msgstr "Spájam sa s %s..."
1586 msgid "Enter Message-ID: "
1587 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
1590 msgid "Article has no parent reference!"
1595 msgid "Message not visible in limited view."
1596 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
1600 msgid "Article %s not found on server"
1604 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1609 msgid "Check for children of message..."
1610 msgstr "Odsúvam správu ..."
1613 msgid "Jump to message: "
1614 msgstr "Skoèi» na správu: "
1617 msgid "Argument must be a message number."
1618 msgstr "Parameter musí by» èíslo správy."
1621 msgid "That message is not visible."
1622 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
1625 msgid "Invalid message number."
1626 msgstr "Neplatné èíslo správy."
1628 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1634 msgid "Delete messages matching: "
1635 msgstr "Zmaza» správy zodpovedajúce: "
1638 msgid "No limit pattern is in effect."
1639 msgstr "®iadny limitovací vzor nie je aktívny."
1647 msgid "Limit to messages matching: "
1648 msgstr "Limituj správy zodpovedajúce: "
1651 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1656 msgid "Quit Mutt-ng?"
1657 msgstr "Ukonèi» Mutt?"
1660 msgid "Tag messages matching: "
1661 msgstr "Oznaè správy zodpovedajúce: "
1663 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1670 msgid "Undelete messages matching: "
1671 msgstr "Odma¾ správy zodpovedajúce: "
1674 msgid "Untag messages matching: "
1675 msgstr "Odznaè správy zodpovedajúce: "
1678 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1679 msgstr "Otvor schránku iba na èítanie"
1682 msgid "Open mailbox"
1683 msgstr "Otvor schránku"
1687 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1688 msgstr "Otvor schránku iba na èítanie"
1691 msgid "Open newsgroup"
1694 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1696 msgid "%s is not a mailbox."
1697 msgstr "%s nie je schránka"
1701 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1702 msgstr "Ukonèi» Mutt bey ulo¾enia?"
1704 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1705 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1706 msgid "Threading is not enabled."
1707 msgstr "Vláknenie nie je povolené."
1710 msgid "Thread broken"
1714 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1719 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1720 msgstr "ulo¾i» túto správu a posla» neskôr"
1723 msgid "Threads linked"
1727 msgid "No thread linked"
1730 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1731 msgid "You are on the last message."
1732 msgstr "Ste na poslednej správe."
1734 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1735 msgid "No undeleted messages."
1736 msgstr "®iadne odmazané správy."
1738 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1739 msgid "You are on the first message."
1740 msgstr "Ste na prvej správe."
1742 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1743 msgid "Search wrapped to top."
1744 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje z vrchu."
1746 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1747 msgid "Search wrapped to bottom."
1748 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje zo spodu."
1751 msgid "No new messages"
1752 msgstr "®iadne nové správy"
1755 msgid "No unread messages"
1756 msgstr "®iadne neèítané správy"
1759 msgid " in this limited view"
1760 msgstr " v tomto obmedzenom zobrazení"
1762 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1766 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1771 msgid "No more threads."
1772 msgstr "®iadne ïaµ¹ie vlákna."
1775 msgid "You are on the first thread."
1776 msgstr "Ste na prvom vlákne."
1779 msgid "Thread contains unread messages."
1780 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
1787 msgid "Marking as read"
1790 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1791 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1794 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1795 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1800 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1801 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1802 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1803 "~f messages\tinclude messages\n"
1804 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1805 "~h\t\tedit the message header\n"
1806 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1807 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1808 "~p\t\tprint the message\n"
1809 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1810 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1811 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1812 "~u\t\trecall the previous line\n"
1813 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1814 "~w file\t\twrite message to file\n"
1815 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1816 "~?\t\tthis message\n"
1817 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1819 "~~\t\tvlo¾ riadok zaèínajúci s jednoduchým znakom ~\n"
1820 "~b u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Bcc:\n"
1821 "~c u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Cc:\n"
1822 "~f správy\tpridaj správy\n"
1823 "~F správy\ttak isto ako ~f, ale pridá aj hlavièky\n"
1824 "~h\t\tuprav hlavièku správy\n"
1825 "~m správy\tvlo¾ a cituj správy\n"
1826 "~M správy\ttak isto ako ~m, ale vlo¾ aj hlavièky\n"
1827 "~p\t\tvytlaè správu\n"
1828 "~q\t\tzapí¹ správu a ukonèi editor\n"
1829 "~r súbor\t\tnaèítaj do editoru súbor\n"
1830 "~t u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa To:\n"
1831 "~u\t\tvyvolaj predchádzajúci riadok\n"
1832 "~v\t\tuprav správu s editorom $visual\n"
1833 "~w súbor\t\tzapí¹ správo do súboru súbor\n"
1834 "~x\t\tzru¹ zmeny a ukonèi editor\n"
1835 "~?\t\ttáto pomoc\n"
1836 ".\t\tsamotná bodka na riadku ukonèí vstup\n"
1840 msgid "%d: invalid message number.\n"
1841 msgstr "%d: neplatné èíslo správy.\n"
1844 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1845 msgstr "(Ukonèite správu so samotnou bodkou na riadku)\n"
1848 msgid "No mailbox.\n"
1849 msgstr "®iadna schránka.\n"
1852 msgid "Message contains:\n"
1853 msgstr "Správa obsahuje:\n"
1855 #: edit.c:370 edit.c:424
1856 msgid "(continue)\n"
1857 msgstr "(pokraèova»)\n"
1860 msgid "missing filename.\n"
1861 msgstr "chýbajúci názov súboru.\n"
1864 msgid "No lines in message.\n"
1865 msgstr "Správa neobsahuje ¾iadne riadky.\n"
1869 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1874 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1875 msgstr "%s: neznámy príkaz editoru (~? pre nápovedu)\n"
1879 msgid "could not create temporary folder: %s"
1880 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1884 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1885 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1889 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1890 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1894 msgid "Message file is empty!"
1895 msgstr "Schránka je prázdna."
1899 msgid "Message not modified!"
1900 msgstr "Správa bola vytlaèené"
1904 msgid "Can't open message file: %s"
1905 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1907 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1909 msgid "Can't append to folder: %s"
1910 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1914 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1915 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
1919 msgstr "Nastavi» príznak"
1923 msgstr "Vymaza» príznak"
1926 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1927 msgstr "[-- Chyba: Nemo¾no zobrazi» ¾iadnu èas» z Multipart/Alternative! --]\n"
1931 msgid "[-- Attachment #%d"
1932 msgstr "[-- Príloha #%d"
1936 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1937 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódovanie: %s, Veµkos»: %s --]\n"
1941 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1942 msgstr "[-- Autoprezeranie pou¾itím %s --]\n"
1946 msgid "Invoking autoview command: %s"
1947 msgstr "Vyvolávam príkaz na automatické prezeranie: %s"
1951 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1952 msgstr "[-- na %s --]\n"
1954 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1956 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1957 msgstr "[-- Chyba pri automatickom prezeraní (stderr) %s --]\n"
1960 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1962 "[-- Chyba: message/external-body nemá vyplnený parameter access-type --]\n"
1966 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1967 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
1971 msgid "(size %s bytes) "
1972 msgstr "(veµkos» %s bytov) "
1975 msgid "has been deleted --]\n"
1976 msgstr "bola zmazaná --]\n"
1980 msgid "[-- on %s --]\n"
1981 msgstr "[-- na %s --]\n"
1985 msgid "[-- name: %s --]\n"
1986 msgstr "[-- na %s --]\n"
1988 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1990 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1991 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
1996 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1997 "[-- expired. --]\n"
1999 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
2000 "[-- a oznaèenému externému zdroju --]\n"
2001 "[-- vypr¹ala platnos». --]\n"
2005 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2007 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
2008 "[-- a oznaèený typ prístupu %s nie je podporovaný --]\n"
2011 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2012 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
2015 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2016 msgstr "Chyba: multipart/encrypted nemá vyplnený parameter protokolu!"
2019 msgid "Unable to open temporary file!"
2020 msgstr "Nemo¾no otvori» doèasný súbor!"
2024 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2025 msgstr "[-- %s/%s nie je podporovaný "
2029 msgid "(use '%s' to view this part)"
2030 msgstr "(pou¾ite '%s' na prezeranie tejto èasti)"
2033 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2034 msgstr "(potrebujem 'view-attachments' priradené na klávesu!)"
2038 msgid "%s: unable to attach file"
2039 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
2042 msgid "ERROR: please report this bug"
2043 msgstr "CHYBA: prosím oznámte túto chybu"
2052 "Generic bindings:\n"
2056 "V¹eobecné väzby:\n"
2062 "Unbound functions:\n"
2066 "Neviazané funkcie:\n"
2072 msgstr "Pomoc pre %s"
2075 msgid "bad formatted command string"
2080 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2085 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2086 msgstr "%s: neznáma hodnota"
2090 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2093 #: imap/auth_anon.c:37
2094 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2097 #: imap/auth_anon.c:65
2098 msgid "Anonymous authentication failed."
2101 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2102 msgid "No authenticators available"
2105 #: imap/auth_cram.c:42
2106 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2109 #: imap/auth_cram.c:121
2110 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2113 #: imap/auth_gss.c:98
2114 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2117 #: imap/auth_gss.c:252
2118 msgid "GSSAPI authentication failed."
2121 #: imap/auth_login.c:31
2122 msgid "LOGIN disabled on this server."
2125 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2126 msgid "Logging in..."
2127 msgstr "Prihlasujem sa..."
2129 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2130 msgid "Login failed."
2131 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2133 #: imap/auth_sasl.c:90
2135 msgid "Authenticating (%s)..."
2136 msgstr "Vyberám %s..."
2138 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2139 msgid "SASL authentication failed."
2142 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2144 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2149 msgid "Getting namespaces..."
2150 msgstr "Vyvolávam správu..."
2153 msgid "Getting folder list..."
2156 #: imap/browse.c:212
2158 msgid "No such folder"
2159 msgstr "%s: nenájdená farba"
2161 #: imap/browse.c:271
2163 msgid "Create mailbox: "
2164 msgstr "Otvor schránku"
2166 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2168 msgid "Mailbox must have a name."
2169 msgstr "Schránka nie je zmenená."
2171 #: imap/browse.c:283
2173 msgid "Mailbox created."
2174 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2176 #: imap/browse.c:312
2178 msgid "Rename mailbox %s to: "
2179 msgstr "Otvor schránku"
2181 #: imap/browse.c:324
2183 msgid "Rename failed: %s"
2184 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2186 #: imap/browse.c:329
2188 msgid "Mailbox renamed."
2189 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2191 #: imap/command.c:289
2193 msgid "Mailbox closed"
2194 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2196 #: imap/command.c:330
2197 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2198 msgstr "Fatálna chyba. Poèet správ nie je zosynchronizovaný!"
2200 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2202 msgid "Closing connection to %s..."
2203 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
2206 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2207 msgstr "Tento IMAP server je starý. Mutt s ním nevie pracova»."
2210 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2213 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2214 msgid "Secure connection with TLS?"
2217 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2218 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2221 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2223 msgid "Encrypted connection unavailable"
2224 msgstr "Zakódovaný kµúè sedenia"
2226 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2228 msgid "Selecting %s..."
2229 msgstr "Vyberám %s..."
2233 msgid "Error opening mailbox"
2234 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
2236 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2239 msgstr "Vytvori» %s?"
2241 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2243 msgid "Marking %d messages deleted..."
2244 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
2248 msgid "Expunge failed"
2249 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2253 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2254 msgstr "Ukladám stavové príznaky správy... [%d/%d]"
2257 msgid "Expunging messages from server..."
2258 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
2261 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2264 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2266 msgid "CLOSE failed"
2267 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2271 msgid "Header search without header name: %s"
2276 msgid "Bad mailbox name"
2277 msgstr "Otvor schránku"
2281 msgid "Subscribing to %s..."
2282 msgstr "Kopírujem do %s..."
2286 msgid "Unsubscribing to %s..."
2287 msgstr "Spájam sa s %s..."
2291 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2292 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
2294 #: imap/message.c:97
2295 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2296 msgstr "Nemo¾no získa» hlavièky z tejto verzie IMAP serveru."
2298 #: imap/message.c:107
2300 msgid "Could not create temporary file %s"
2301 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
2303 #: imap/message.c:132
2305 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2306 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
2308 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2310 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2311 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
2313 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2314 msgid "Fetching message..."
2315 msgstr "Vyvolávam správu..."
2317 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2318 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2321 #: imap/message.c:531
2323 msgid "Uploading message..."
2324 msgstr "Odsúvam správu ..."
2326 #: imap/message.c:675
2328 msgid "Copying %d messages to %s..."
2329 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
2331 #: imap/message.c:678
2333 msgid "Copying message %d to %s..."
2334 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
2339 msgstr "(pokraèova»)\n"
2341 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2343 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2348 msgid "%s: Unknown type."
2349 msgstr "%s: neznáma hodnota"
2353 msgid "Bad regexp: %s"
2358 msgid "ifdef: too few arguments"
2359 msgstr "%s: príli¹ málo parametrov"
2363 msgid "ifndef: too few arguments"
2364 msgstr "mono: príli¹ málo parametrov"
2368 msgid "spam: no matching pattern"
2369 msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2373 msgid "nospam: no matching pattern"
2374 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2378 msgid "attachments: no disposition"
2379 msgstr "upravi» popis prílohy"
2383 msgid "attachments: invalid disposition"
2384 msgstr "upravi» popis prílohy"
2388 msgid "unattachments: no disposition"
2389 msgstr "upravi» popis prílohy"
2392 msgid "unattachments: invalid disposition"
2396 msgid "alias: no address"
2397 msgstr "zástupca: ¾iadna adresa"
2401 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2405 msgid "invalid header field"
2406 msgstr "neplatná polo¾ka hlavièky"
2411 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2412 "Please report this error: \"%s\"\n"
2415 #: init.c:1752 init.c:1766
2417 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2420 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2422 msgid "Not available in this menu."
2423 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
2427 msgid "%s: unknown variable"
2428 msgstr "%s: neznáma premenná"
2432 msgid "prefix is illegal with reset"
2433 msgstr "prefix je neplatný s vynulovaním"
2437 msgid "value is illegal with reset"
2438 msgstr "hodnota je neplatná s vynulovaním"
2440 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2442 msgid "$%s is read-only"
2443 msgstr "Schránka je iba na èítanie."
2447 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2452 msgid "%s: unknown type"
2453 msgstr "%s: neznáma hodnota"
2457 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2458 msgstr "Chyba v %s, riadok %d: %s"
2462 msgid "source: errors in %s"
2463 msgstr "zdroj: chyby v %s"
2467 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2472 msgid "source: error at %s"
2473 msgstr "zdroj: chyba na %s"
2477 msgid "%s: unknown command"
2478 msgstr "%s: neznámy príkaz"
2482 msgid "Error in command line: %s\n"
2483 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
2486 msgid "unable to determine home directory"
2487 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
2490 msgid "unable to determine username"
2491 msgstr "nemo¾no urèi» meno pou¾ívateµa"
2495 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2500 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2504 msgid "Macro loop detected."
2505 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2507 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2508 msgid "Key is not bound."
2509 msgstr "Klávesa nie je viazaná."
2513 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2514 msgstr "Klávesa nie je viazaná. Stlaète '%s' pre nápovedu."
2517 msgid "push: too many arguments"
2518 msgstr "push: príli¹ veµa parametrov"
2522 msgid "%s: no such menu"
2523 msgstr "%s: také menu neexistuje"
2526 msgid "null key sequence"
2527 msgstr "prázdna postupnos» kláves"
2530 msgid "bind: too many arguments"
2531 msgstr "bind: príli¹ veµa parametrov"
2535 msgid "%s: no such function in map"
2536 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
2539 msgid "macro: empty key sequence"
2540 msgstr "macro: prázdna postupnos» kláves"
2543 msgid "macro: too many arguments"
2544 msgstr "makro: príli¹ veµa parametrov"
2548 msgid "exec: no arguments"
2549 msgstr "exec: príli¹ málo parametrov"
2553 msgid "%s: no such function"
2554 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
2558 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2559 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
2563 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2569 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2570 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2571 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2572 msgstr "Ak chcete kontaktova» vývojárov, napí¹te na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2577 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2578 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2579 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2580 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2582 "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins a ostatní.\n"
2583 "Mutt neprichádza so ®IADNOU ZÁRUKOU; pre detaily napí¹te `mutt -vv'.\n"
2584 "Mutt je voµný program, a ste vítaný ¹íri» ho\n"
2585 "za urèitých podmienok; napí¹te `mutt -vv' pre detaily.\n"
2589 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2590 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2591 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2592 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2593 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2594 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2595 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2600 "Copyright (C) 2005:\n"
2601 " Parts were written/modified by:\n"
2602 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2603 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2604 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2606 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2607 "fixes, and suggestions."
2613 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2614 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2615 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2616 " (at your option) any later version.\n"
2621 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2622 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2623 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2624 " GNU General Public License for more details.\n"
2629 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2630 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2631 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2637 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2639 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2641 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2643 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2649 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2650 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2651 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2652 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2656 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2657 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2658 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2659 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2661 "pou¾itie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2663 " mutt [ -nx ] [ -e <prík> ] [ -a <súb> ] [ -F <súb> ] [ -H <súb> ] [ -"
2664 "i <súb> ] [ -s <predm> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2665 " mutt [ -n ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] -p\n"
2669 " -a <súbor>\tpripoji» súbor do správy\n"
2670 " -b <adresa>\tuvies» adresy pre slepé kópie (BCC)\n"
2671 " -c <adresa>\tuvies» adresy pre kópie (CC)\n"
2672 " -e <príkaz>\tuvies» príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n"
2673 " -f <súbor>\tuvies», ktorá schránka sa bude èíta»\n"
2674 " -F <súbor>\tuvies» alternatívny súbor muttrc\n"
2675 " -H <súbor>\tuvies» súbor s návrhom, z ktorého sa preèíta hlavièka\n"
2676 " -i <súbor>\tuvies» súbor, ktorý má Mutt vlo¾i» do odpovede\n"
2677 " -m <typ>\tuvies» ¹tandardný typ schránky\n"
2678 " -n\t\tspôsobuje, ¾e Mutt neèíta systémový súbor Muttrc\n"
2679 " -p\t\tvyvola» a odlo¾enú správu\n"
2680 " -R\t\totvori» schránku len na èítanie\n"
2681 " -s <predm>\tuvies» predmet (musí by» v úvodzovkách, ak obsahuje medzery)\n"
2682 " -v\t\tzobrazi» verziu a definície z èasu kompilácie\n"
2683 " -x\t\tsimulova» mód posielania typický pre mailx\n"
2684 " -y\t\tvybra» schránku uvedenú vo Va¹om zozname 'mailbox'\n"
2685 " -z\t\tukonèi» okam¾ite, ak v schránke nie sú ¾iadne správy\n"
2686 " -Z\t\totvori» prvú zlo¾ku s novými správami, okam¾ite skonèi», ak ¾iadne "
2691 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2696 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2697 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2698 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2699 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2700 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2701 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2702 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2707 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2708 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2709 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2710 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2711 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2712 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2713 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2718 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2719 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2720 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2721 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2722 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2723 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2724 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2725 " -h\t\tthis help message"
2730 msgid "Compile Options:"
2733 "Nastavenia kompilácie:"
2736 msgid "Built-In Defaults:"
2740 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2744 msgid "Error initializing terminal."
2745 msgstr "Chyba pri inicializácii terminálu."
2749 msgid "%s does not exist. Create it?"
2754 msgid "Can't create %s: %s."
2755 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
2758 msgid "No recipients specified.\n"
2759 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia.\n"
2763 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2764 msgstr "%s: neschopný pripoji» súbor.\n"
2767 msgid "No mailbox with new mail."
2768 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
2772 msgid "No incoming mailboxes defined."
2773 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
2776 msgid "Mailbox is empty."
2777 msgstr "Schránka je prázdna."
2779 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2781 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2782 msgstr "Èítam %s... %d (%d%%)"
2784 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2785 msgid "Mailbox is corrupt!"
2786 msgstr "Schránka je poru¹ená!"
2788 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2789 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2790 msgstr "Fatálna chyba! Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
2793 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2795 "sync: schránka zmenená, ale ¾iadne zmenené správy! (oznámte túto chybu)"
2799 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2800 msgstr "Zapisujem správy... %d (%d%%)"
2804 msgid "Committing changes..."
2805 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
2809 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2810 msgstr "Zápis zlyhal! Schránka bola èiastoène ulo¾ená do %s"
2813 msgid "Could not reopen mailbox!"
2814 msgstr "Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
2817 msgid "Reopening mailbox..."
2818 msgstr "Znovuotváram schránku..."
2822 msgid "Can't write message"
2823 msgstr "upravi» správu"
2830 msgid "Invalid index number."
2831 msgstr "Neplatné èíslo indexu."
2833 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2834 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2836 msgstr "®iadne polo¾ky."
2839 msgid "You cannot scroll down farther."
2840 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej dolu."
2843 msgid "You cannot scroll up farther."
2844 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej hore."
2847 msgid "You are on the first page."
2848 msgstr "Ste na prvej stránke."
2851 msgid "You are on the last page."
2852 msgstr "Ste na poslednej stránke."
2855 msgid "You are on the last entry."
2856 msgstr "Ste na poslednej polo¾ke."
2859 msgid "You are on the first entry."
2860 msgstr "Ste na prvej polo¾ke."
2862 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2863 msgid "Search for: "
2866 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2867 msgid "Reverse search for: "
2868 msgstr "Hµada» spätne: "
2870 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2871 msgid "No search pattern."
2872 msgstr "®iadny vzor pre hµadanie."
2874 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2879 msgid "No tagged entries."
2880 msgstr "®iadne oznaèené polo¾ky."
2883 msgid "Search is not implemented for this menu."
2884 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
2888 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2889 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
2892 msgid "Tagging is not supported."
2893 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
2895 #: mh.c:639 mh.c:881
2897 msgid "Reading %s... %d"
2898 msgstr "Èítam %s... %d"
2901 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2906 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2907 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
2914 msgid "File is a directory, save under it?"
2915 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
2918 msgid "File under directory: "
2919 msgstr "Súbor v adresári: "
2922 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2923 msgstr "Súbor existuje, (o)-prepísa», prid(a)» alebo (c)-zru¹i»?"
2931 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2932 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
2936 msgid "Can't save message to newsserver."
2937 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
2941 msgid "Append messages to %s?"
2942 msgstr "Prida» správy do %s?"
2946 msgid "%s is not a mailbox!"
2947 msgstr "%s nie je schránka!"
2949 #: mutt_libesmtp.c:57
2951 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2952 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
2954 #: mutt_libesmtp.c:180
2956 msgid "Error verifying certificate: %s"
2957 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
2959 #: mutt_libesmtp.c:183
2961 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2964 #: mutt_libesmtp.c:205
2966 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2969 #: mutt_libesmtp.c:210
2973 #: mutt_libesmtp.c:222
2974 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2977 #: mutt_libesmtp.c:228
2978 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2981 #: mutt_libesmtp.c:234
2982 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2985 #: mutt_libesmtp.c:248
2987 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2990 #: mutt_libesmtp.c:294
2992 msgid "'%s' is invalid for %s"
2995 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2997 msgid "Connection to %s closed"
2998 msgstr "Spájam sa s %s..."
3000 #: mutt_socket.c:247
3001 msgid "SSL is unavailable."
3004 #: mutt_socket.c:276
3005 msgid "Preconnect command failed."
3008 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3010 msgid "Error talking to %s (%s)"
3011 msgstr "Pripájam sa na %s"
3013 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3015 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3018 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3020 msgid "Looking up %s..."
3021 msgstr "Kopírujem do %s..."
3023 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3025 msgid "Could not find the host \"%s\""
3026 msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
3028 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3030 msgid "Connecting to %s..."
3031 msgstr "Spájam sa s %s..."
3033 #: mutt_socket.c:490
3035 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3036 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
3039 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3044 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3049 msgid "%s has insecure permissions!"
3053 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3062 msgid "SSL failed: %s"
3063 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3065 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3066 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3068 msgid "Unable to get certificate from peer"
3069 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
3073 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3074 msgstr "Pripájam sa na %s"
3079 msgstr "neznáma chyba"
3081 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3083 msgid "[unable to calculate]"
3084 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
3086 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3088 msgid "[invalid date]"
3089 msgstr "%s: neplatná hodnota"
3092 msgid "Server certificate is not yet valid"
3096 msgid "Server certificate has expired"
3099 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3100 msgid "This certificate belongs to:"
3103 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3104 msgid "This certificate was issued by:"
3107 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3109 msgid "This certificate is valid"
3112 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3117 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3124 msgid "Fingerprint: %s"
3128 msgid "SSL Certificate check"
3131 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3132 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3135 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3140 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3141 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3144 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3148 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3149 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3152 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3153 msgid "Certificate saved"
3156 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3158 msgid "gnutls_global_init: %s"
3161 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3162 msgid "Error: no TLS socket open"
3165 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3167 msgid "tls_socket_read (%s)"
3170 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3172 msgid "tls_socket_write (%s)"
3175 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3177 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3180 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3181 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3184 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3186 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3189 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3191 msgid "gnutls_handshake: %s"
3194 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3196 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3197 msgstr "Pripájam sa na %s"
3199 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3201 msgid "Certificate verification error (%s)"
3204 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3205 msgid "Certificate is not X.509"
3208 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3210 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3211 msgstr "Chyba pri inicializácii terminálu."
3213 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3214 msgid "Error processing certificate data"
3217 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3219 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3222 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3224 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3227 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3228 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3231 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3232 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3235 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3236 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3239 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3240 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3243 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3244 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3247 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3248 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3253 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3254 msgstr "Spájam sa s %s..."
3256 #: mutt_tunnel.c:128
3258 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3261 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3263 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3264 msgstr "Pripájam sa na %s"
3268 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3269 msgstr "Poèet zámkov prekroèený, vymaza» zámok pre %s?"
3273 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3274 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
3277 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3278 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie pomocou fcntl!"
3282 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3283 msgstr "Èakám na zámok od fcntl... %d"
3286 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3287 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie celého súboru!"
3291 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3292 msgstr "Èakám na uzamknutie súboru... %d"
3296 msgid "Couldn't lock %s\n"
3297 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
3301 msgid "Reading %s..."
3302 msgstr "Èítam %s..."
3306 msgid "Writing %s..."
3307 msgstr "Zapisujem %s..."
3311 msgid "message(s) not deleted"
3312 msgstr "Správy boli presmerované."
3316 msgid "Can't open trash folder"
3317 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
3321 msgid "Move read messages to %s?"
3322 msgstr "Presunú» preèítané správy do %s?"
3324 #: mx.c:772 mx.c:1034
3326 msgid "Purge %d deleted message?"
3327 msgstr "Odstráni» %d zmazané správy?"
3329 #: mx.c:773 mx.c:1035
3331 msgid "Purge %d deleted messages?"
3332 msgstr "Odstráni» %d zmazaných správ?"
3336 msgid "Moving read messages to %s..."
3337 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
3339 #: mx.c:845 mx.c:1025
3340 msgid "Mailbox is unchanged."
3341 msgstr "Schránka nie je zmenená."
3345 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3346 msgstr "%d ostalo, %d presunutých, %d vymazaných."
3348 #: mx.c:887 mx.c:1078
3350 msgid "%d kept, %d deleted."
3351 msgstr "%d ostalo, %d vymazaných."
3355 msgid " Press '%s' to toggle write"
3356 msgstr " Stlaète '%s' na prepnutie zápisu"
3359 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3360 msgstr "Pou¾ite 'prepnú»-zápis' na povolenie zápisu!"
3364 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3365 msgstr "Schránka je oznaèená len na èítanie. %s"
3369 msgid "Mailbox checkpointed."
3370 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
3373 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3377 msgid "Support for header caching was not build in."
3382 msgid "No mailboxes defined."
3383 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
3387 msgid "%s not permitted by ACL."
3390 #: nntp/newsrc.c:190
3392 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3395 #: nntp/newsrc.c:194
3396 msgid "Cache directory not created!"
3399 #: nntp/newsrc.c:342
3401 msgid "No newsserver defined!"
3402 msgstr "Meno pou¾ívateµa POP nie je definované."
3404 #: nntp/newsrc.c:356
3406 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3409 #: nntp/newsrc.c:645
3411 msgid "Unable to open %s for reading"
3412 msgstr "Nemo¾no otvori» doèasný súbor!"
3414 #: nntp/newsrc.c:650
3416 msgid "Unable to lock %s"
3417 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
3419 #: nntp/newsrc.c:664
3421 msgid "Unable to open %s for writing"
3422 msgstr "Nemo¾no otvori» doèasný súbor!"
3424 #: nntp/newsrc.c:729
3426 msgid "Can't write %s"
3427 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
3429 #: nntp/newsrc.c:738
3431 msgid "Can't rename %s to %s"
3432 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
3434 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3435 msgid "Server closed connection!"
3436 msgstr "Server uzavrel spojenie!"
3440 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3441 msgstr "Spájam sa s %s..."
3445 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3450 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3451 msgstr "Spájam sa s %s..."
3455 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3460 msgid "Fetching message headers..."
3461 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
3465 msgid "Fetching headers from cache..."
3466 msgstr "Vyvolávam správu..."
3470 msgid "Fetching list of articles..."
3471 msgstr "Vyvolávam správu..."
3475 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3480 msgid "XOVER command failed: %s"
3481 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
3485 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3490 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3495 msgid "Article %d not found on server"
3500 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3501 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
3505 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3508 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3510 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3511 msgstr "Spájam sa s %s..."
3513 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3515 msgid "Can't post article: %s"
3516 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
3520 msgid "Quitting newsgroup..."
3521 msgstr "Vyvolávam správu..."
3524 msgid "Mark all articles read?"
3527 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3529 msgid "Checking for new messages..."
3530 msgstr "Odsúvam správu ..."
3534 msgid "Checking for new newsgroups..."
3535 msgstr "Odsúvam správu ..."
3538 msgid "Adding new newsgroups..."
3541 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3543 msgid "Loading descriptions..."
3544 msgstr "Prihlasujem sa..."
3548 msgid "Loading list from cache... %d"
3553 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3558 msgid "Fetching %s from server..."
3559 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
3563 msgid "Server %s does not support this operation!"
3575 msgid "View Attachm."
3576 msgstr "Pozri prílohu"
3578 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3582 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3583 msgid "Bottom of message is shown."
3584 msgstr "Spodok správy je zobrazený."
3586 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3587 msgid "Top of message is shown."
3588 msgstr "Vrch správy je zobrazený."
3591 msgid "Reverse search: "
3592 msgstr "Spätné hµadanie: "
3599 msgid "Help is currently being shown."
3600 msgstr "Pomoc sa akurát zobrazuje."
3603 msgid "No more quoted text."
3604 msgstr "Nie je ïaµ¹í citovaný text."
3607 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3608 msgstr "®iadny ïaµ¹í necitovaný text za citátom."
3611 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3612 msgstr "viaczlo¾ková správa nemá parameter ohranièenia (boundary)!"
3616 msgid "Error in expression: %s"
3617 msgstr "Chyba vo výraze: %s"
3621 msgid "Empty expression"
3622 msgstr "chyba vo výraze"
3626 msgid "Invalid day of month: %s"
3627 msgstr "Neplatný deò v mesiaci: %s"
3631 msgid "Invalid month: %s"
3632 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
3636 msgid "Invalid relative date: %s"
3637 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
3640 msgid "error in expression"
3641 msgstr "chyba vo výraze"
3643 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3645 msgid "error in pattern at: %s"
3646 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
3650 msgid "%c: invalid command"
3651 msgstr "%c: neplatný príkaz"
3655 msgid "%c: not supported in this mode"
3656 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
3660 msgid "missing parameter"
3661 msgstr "chýbajúci parameter"
3665 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3666 msgstr "nespárované zátvorky: %s"
3669 msgid "empty pattern"
3670 msgstr "prázdny vzor"
3674 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3675 msgstr "chyba: neznámy operand %d (oznámte túto chybu)."
3677 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3678 msgid "Compiling search pattern..."
3679 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
3682 msgid "Executing command on matching messages..."
3683 msgstr "Vykonávam príkaz na nájdených správach..."
3686 msgid "No messages matched criteria."
3687 msgstr "®iadne správy nesplnili kritérium."
3690 msgid "Search hit bottom without finding match"
3691 msgstr "Hµadanie narazilo na spodok bez nájdenia zhody"
3694 msgid "Search hit top without finding match"
3695 msgstr "Hµadanie narazilo na vrchol bez nájdenia zhody"
3698 msgid "Search interrupted."
3699 msgstr "Hµadanie bolo preru¹ené."
3702 msgid "Enter PGP passphrase:"
3703 msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:"
3706 msgid "PGP passphrase forgotten."
3707 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
3710 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3711 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
3713 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3715 "[-- End of PGP output --]\n"
3718 "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
3721 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3723 msgid "Could not decrypt PGP message"
3724 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
3728 msgid "Could not decrypt PGP message."
3729 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
3731 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3732 msgid "PGP message successfully decrypted."
3737 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3738 msgstr "Interná chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>"
3742 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3745 "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
3748 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3750 msgid "Decryption failed."
3751 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3754 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3755 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces PGP!"
3758 msgid "Can't invoke PGP"
3763 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3765 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
3782 msgid "Fetching PGP key..."
3783 msgstr "Vyvolávam správu..."
3786 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3791 msgid "PGP keys matching <%s>."
3792 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
3796 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3797 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
3799 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3800 msgid "Can't open /dev/null"
3801 msgstr "Nemo¾no otvori» /dev/null"
3804 msgid "Please enter the key ID: "
3805 msgstr "Prosím zadajte ID kµúèa: "
3809 msgid "Invoking pgp..."
3810 msgstr "Spú¹»am PGP..."
3815 msgstr "PGP kµúè 0x%s."
3817 #: pop/pop_auth.c:78
3818 msgid "Authenticating (SASL)..."
3821 #: pop/pop_auth.c:185
3822 msgid "Authenticating (APOP)..."
3825 #: pop/pop_auth.c:213
3826 msgid "APOP authentication failed."
3829 #: pop/pop_auth.c:245
3831 msgid "Command USER is not supported by server."
3832 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3834 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3836 msgid "Command TOP is not supported by server."
3837 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3841 msgid "Can't write header to temporary file!"
3842 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3845 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3848 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3850 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3851 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3853 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3855 msgid "%s is an invalid POP path"
3860 msgid "Fetching list of messages..."
3861 msgstr "Vyvolávam správu..."
3865 msgid "Can't write message to temporary file!"
3866 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3869 msgid "POP host is not defined."
3870 msgstr "Hostiteµ POP nie je definovaný."
3873 msgid "No new mail in POP mailbox."
3874 msgstr "®iadna nová po¹ta v schránke POP."
3878 msgid "Delete messages from server?"
3879 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
3883 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3884 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
3887 msgid "Error while writing mailbox!"
3888 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
3892 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3893 msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
3895 #: pop/pop_lib.c:187
3897 msgid "Unable to leave messages on server."
3898 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
3900 #: pop/pop_lib.c:215
3902 msgid "Error connecting to server: %s"
3903 msgstr "Pripájam sa na %s"
3905 #: pop/pop_lib.c:360
3907 msgid "Closing connection to POP server..."
3908 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
3910 #: pop/pop_lib.c:520
3912 msgid "Verifying message indexes..."
3913 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
3915 #: pop/pop_lib.c:542
3917 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3918 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
3921 msgid "Postponed Messages"
3922 msgstr "Odlo¾ené správy"
3924 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3925 msgid "No postponed messages."
3926 msgstr "®iadne odlo¾ené správy."
3928 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3929 msgid "Illegal PGP header"
3930 msgstr "Neplatná hlavièka PGP"
3934 msgid "Illegal S/MIME header"
3935 msgstr "Neplatná hlavièka PGP"
3939 msgid "Decrypting message..."
3940 msgstr "Vyvolávam správu..."
3944 msgstr "Nová otázka"
3948 msgstr "Urobi» alias"
3955 msgid "Waiting for response..."
3956 msgstr "Èakám na odpoveï..."
3958 #: query.c:215 query.c:241
3959 msgid "Query command not defined."
3960 msgstr "Príkaz otázky nie je definovaný."
3967 #: query.c:280 query.c:301
3971 #: query.c:286 query.c:308
3974 msgstr "Otázka '%s'"
3978 msgstr "Presmerova»"
3985 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3992 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3993 msgid "Attachment saved."
3994 msgstr "Pripojené dáta boli ulo¾ené."
3998 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3999 msgstr "VAROVANIE! Mô¾ete prepísa» %s, pokraèova»?"
4002 msgid "Attachment filtered."
4003 msgstr "Príloha bola prefiltrovaná."
4006 msgid "Filter through: "
4007 msgstr "Filtrova» cez: "
4011 msgstr "Presmerova» do: "
4015 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4016 msgstr "Neviem ako tlaèi» prílohy %s!"
4019 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4020 msgstr "Vytlaèi» oznaèené prílohy?"
4023 msgid "Print attachment?"
4024 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
4028 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4029 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
4035 #: recvattach.c:1025
4037 msgid "There are no subparts to show!"
4038 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
4040 #: recvattach.c:1091
4042 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4043 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
4045 #: recvattach.c:1100
4047 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4048 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
4050 #: recvattach.c:1109
4052 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4053 msgstr "Mazanie príloh z PGP správ nie je podporované."
4055 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
4056 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4057 msgstr "je podporované iba mazanie viaczlo¾kových príloh."
4060 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4061 msgstr "Presmerova» mô¾ete iba èasti message/rfc822."
4065 msgid "Error bouncing message!"
4066 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
4070 msgid "Error bouncing messages!"
4071 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
4075 msgid "Can't open temporary file %s."
4076 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
4080 msgid "Forward as attachments?"
4081 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
4084 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4088 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4089 msgstr "Posunú» vo formáte MIME encapsulated?"
4091 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4093 msgid "Can't create %s."
4094 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
4098 msgid "Can't find any tagged messages."
4099 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
4101 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4102 msgid "No mailing lists found!"
4103 msgstr "Nenájdené ¾iadne po¹tové zoznamy!"
4106 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4119 msgid "Invalid regular expression"
4120 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu"
4124 msgid "Invalid collation character"
4125 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
4128 msgid "Invalid character class name"
4132 msgid "Trailing backslash"
4136 msgid "Invalid back reference"
4140 msgid "Unmatched [ or [^"
4144 msgid "Unmatched ( or \\("
4148 msgid "Unmatched \\{"
4153 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4154 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
4158 msgid "Invalid range end"
4159 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
4162 msgid "Memory exhausted"
4167 msgid "Invalid preceding regular expression"
4168 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu"
4172 msgid "Premature end of regular expression"
4173 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu"
4176 msgid "Regular expression too big"
4180 msgid "Unmatched ) or \\)"
4185 msgid "No previous regular expression"
4186 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu"
4207 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4212 msgid "Select a remailer chain."
4213 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
4217 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4222 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4226 msgid "The remailer chain is already empty."
4231 msgid "You already have the first chain element selected."
4232 msgstr "Ste na prvej správe."
4235 msgid "You already have the last chain element selected."
4239 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4244 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4249 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4250 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
4253 msgid "Error sending message."
4254 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
4258 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4259 msgstr "Nesprávne formátovaná polo¾ka pre typ %s v \"%s\", riadok %d"
4262 msgid "No mailcap path specified"
4263 msgstr "Ne¹pecifikovaná cesta k mailcap"
4267 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4268 msgstr "polo¾ka mailcap-u pre typ %s nenájdená"
4271 msgid "score: too few arguments"
4272 msgstr "score: príli¹ málo parametrov"
4275 msgid "score: too many arguments"
4276 msgstr "score: príli¹ veµa parametrov"
4279 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4283 msgid "No subject, abort?"
4284 msgstr "®iadny predmet, ukonèi»?"
4287 msgid "No subject, aborting."
4288 msgstr "®iadny predmet, ukonèujem."
4291 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4296 msgid "Reply to %s%s?"
4297 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
4301 msgid "Follow-up to %s%s?"
4302 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
4305 msgid "No tagged messages are visible!"
4306 msgstr "®iadna z oznaèených správ nie je viditeµná!"
4309 msgid "Include message in reply?"
4310 msgstr "Prilo¾i» správu do odpovede?"
4314 msgid "Including quoted message..."
4315 msgstr "Posielam správu..."
4318 msgid "Could not include all requested messages!"
4319 msgstr "Nemo¾no pripoji» v¹etky po¾adované správy!"
4323 msgid "Forward as attachment?"
4324 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
4328 msgid "Preparing forwarded message..."
4329 msgstr "Odsúvam správu ..."
4332 msgid "Recall postponed message?"
4333 msgstr "Vyvola» odlo¾enú správu?"
4337 msgid "Edit forwarded message?"
4338 msgstr "Odsúvam správu ..."
4341 msgid "Abort unmodified message?"
4342 msgstr "Zru¹i» nezmenenú správu?"
4345 msgid "Aborted unmodified message."
4346 msgstr "Nezmenená správa bola zru¹ená."
4350 msgid "Article not posted."
4351 msgstr "Pripojené dáta boli ulo¾ené."
4354 msgid "Message postponed."
4355 msgstr "Správa bola odlo¾ená."
4358 msgid "No recipients are specified!"
4359 msgstr "Nie sú uvedení ¾iadni príjemcovia!"
4362 msgid "No recipients were specified."
4363 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia!"
4366 msgid "No subject, abort sending?"
4367 msgstr "®iadny predmet, zru¹i» posielanie?"
4369 #: send.c:1584 send.c:1590
4370 msgid "No subject specified."
4371 msgstr "Nebol uvedený predmet."
4375 msgid "No newsgroup specified."
4376 msgstr "Nebol uvedený predmet."
4379 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4383 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4387 msgid "Sending message..."
4388 msgstr "Posielam správu..."
4391 msgid "Could not send the message."
4392 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
4395 msgid "Sending in background."
4399 msgid "Article posted."
4402 #: send.c:1804 send.c:1806
4404 msgstr "Správa bola odoslaná."
4407 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4408 msgstr "Nenájdený parameter ohranièenia (boundary)! [ohláste túto chybu]"
4412 msgid "%s no longer exists!"
4413 msgstr "%s u¾ viac neexistuje!"
4417 msgid "%s isn't a regular file."
4418 msgstr "%s nie je schránka"
4422 msgid "Could not open %s"
4423 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
4427 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4428 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
4431 msgid "Output of the delivery process"
4436 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4440 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4443 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4445 msgid "You are on the last mailbox."
4446 msgstr "Ste na poslednej stránke."
4450 msgid "No next mailboxes with new mail."
4451 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
4453 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4455 msgid "You are on the first mailbox."
4456 msgstr "Ste na prvej stránke."
4460 msgid "No previous mailbox with new mail."
4461 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
4465 msgid "%s... Exiting.\n"
4466 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
4468 #: signal.c:39 signal.c:42
4470 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4471 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
4475 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4476 msgstr "Zachytený signál %d... Konèím.\n"
4480 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4481 msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:"
4507 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
4512 msgstr "neznáma chyba"
4516 msgid "Enter keyID: "
4517 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
4521 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4522 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
4524 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4526 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4529 #: smime.c:547 smime.c:608
4531 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4532 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
4534 #: smime.c:550 smime.c:610
4536 msgid "Use ID %s for %s ?"
4537 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
4541 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4546 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4549 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4551 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4552 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
4557 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
4562 msgstr "(¾iadna schránka)"
4565 msgid "No output from OpenSSL.."
4569 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4574 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4575 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces PGP!"
4578 msgid "No output from OpenSSL..."
4581 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4584 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4587 "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
4590 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4592 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4593 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
4597 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4599 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
4604 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4606 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
4613 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4616 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
4622 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4625 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
4630 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4632 "(e)-¹ifr, (s)-podp, (w)-¹ifr s, podp (a)ko, o(b)e, alebo (f)-zabudnú» na to? "
4640 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4648 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4656 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4664 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4672 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4676 msgid "Sorting mailbox..."
4677 msgstr "Triedim schránku..."
4680 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4681 msgstr "Nemo¾no nájs» triediacu funkciu! [oznámte túto chybu]"
4686 msgstr "(¾iadna schránka)"
4689 msgid "(no mailbox)"
4690 msgstr "(¾iadna schránka)"
4694 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4695 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
4699 msgid "Parent message is not available."
4700 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
4702 #~ msgid "null operation"
4703 #~ msgstr "prázdna operácia"
4705 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4706 #~ msgstr "prinúti» zobrazovanie príloh pou¾íva» mailcap-u"
4708 #~ msgid "view attachment as text"
4709 #~ msgstr "prezri prílohu ako text"
4712 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4713 #~ msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
4715 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4716 #~ msgstr "presunú» na vrch stránky"
4718 #~ msgid "remail a message to another user"
4719 #~ msgstr "znovu po¹li správu inému pou¾ívateµovi"
4721 #~ msgid "select a new file in this directory"
4722 #~ msgstr "oznaè nový súbor v tomto adresári"
4724 #~ msgid "view file"
4725 #~ msgstr "prezrie» súbor"
4727 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4728 #~ msgstr "zobraz meno aktuálne oznaèeného súboru"
4731 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4735 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4739 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4743 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4744 #~ msgstr "®iadna schránka s novými správami."
4746 #~ msgid "change directories"
4747 #~ msgstr "zmeni» adresáre"
4749 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4750 #~ msgstr "skontroluj nové správy v schránkach"
4752 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4753 #~ msgstr "prilo¾i» súbor(y) k tejto správe"
4755 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4756 #~ msgstr "prilo¾i» správu/y k tejto správe"
4759 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4760 #~ msgstr "prilo¾i» správu/y k tejto správe"
4762 #~ msgid "edit the BCC list"
4763 #~ msgstr "upravi» zoznam BCC"
4765 #~ msgid "edit the CC list"
4766 #~ msgstr "upravi» zoznam CC"
4768 #~ msgid "edit attachment description"
4769 #~ msgstr "upravi» popis prílohy"
4771 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4772 #~ msgstr "upravi» kódovanie dát prílohy"
4774 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4775 #~ msgstr "vlo¾te súbor na ulo¾enie kópie tejto správy"
4777 #~ msgid "edit the file to be attached"
4778 #~ msgstr "upravi» prikladaný súbor"
4780 #~ msgid "edit the from field"
4781 #~ msgstr "upravi» pole 'from'"
4783 #~ msgid "edit the message with headers"
4784 #~ msgstr "upravi» správu s hlavièkami"
4786 #~ msgid "edit the message"
4787 #~ msgstr "upravi» správu"
4789 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4790 #~ msgstr "upravi» prílohu s pou¾itím polo¾ky mailcap-u"
4793 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4794 #~ msgstr "upravi» zoznam CC"
4796 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4797 #~ msgstr "upravi» pole Reply-To"
4800 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4801 #~ msgstr "upravi» pole Reply-To"
4804 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4805 #~ msgstr "upravi» pole Reply-To"
4807 #~ msgid "edit the subject of this message"
4808 #~ msgstr "upravi» predmet tejto správy"
4810 #~ msgid "edit the TO list"
4811 #~ msgstr "upravi» zoznam TO"
4814 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4818 #~ msgid "edit attachment content type"
4819 #~ msgstr "upravi» typ prílohy"
4821 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4822 #~ msgstr "získa» doèasnú kópiu prílohy"
4824 #~ msgid "run ispell on the message"
4825 #~ msgstr "spusti na správu ispell"
4827 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4828 #~ msgstr "zostavi» novú prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u"
4830 #~ msgid "save this message to send later"
4831 #~ msgstr "ulo¾i» túto správu a posla» neskôr"
4833 #~ msgid "rename/move an attached file"
4834 #~ msgstr "premenova»/presunú» prilo¾ený súbor"
4836 #~ msgid "send the message"
4837 #~ msgstr "posla» správu"
4839 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4840 #~ msgstr "prepnú» príznak, èi zmaza» správu po odoslaní"
4842 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4843 #~ msgstr "obnovi» informáciu o zakódovaní prílohy"
4845 #~ msgid "write the message to a folder"
4846 #~ msgstr "zapísa» správu do zlo¾ky"
4848 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4849 #~ msgstr "skopírova» správu do súboru/schránky"
4851 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4852 #~ msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
4854 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4855 #~ msgstr "presunú» polo¾ku na spodok obrazovky"
4857 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4858 #~ msgstr "presunú» polo¾ku do stredu obrazovky"
4860 #~ msgid "move entry to top of screen"
4861 #~ msgstr "preunú» polo¾ku na vrch obrazovky"
4863 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4864 #~ msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu"
4866 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4867 #~ msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu a zmaza»"
4869 #~ msgid "delete the current entry"
4873 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4876 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4877 #~ msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky v podvlákne"
4879 #~ msgid "delete all messages in thread"
4880 #~ msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky vo vlákne"
4882 #~ msgid "display full address of sender"
4883 #~ msgstr "zobrazi» plnú adresu odosielateµa"
4886 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4887 #~ msgstr "zobrazi» správu so v¹etkými hlavièkami"
4889 #~ msgid "display a message"
4890 #~ msgstr "zobrazi» správu"
4893 #~ msgid "edit the raw message"
4894 #~ msgstr "upravi» správu"
4896 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4897 #~ msgstr "zmaza» znak pred kurzorom"
4899 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4900 #~ msgstr "zmaza» jeden znak vµavo od kurzoru"
4903 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4904 #~ msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
4906 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4907 #~ msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
4909 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4910 #~ msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
4912 #~ msgid "complete filename or alias"
4913 #~ msgstr "doplò názov súboru alebo zástupcu"
4915 #~ msgid "complete address with query"
4916 #~ msgstr "doplò adresu s otázkou"
4918 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4919 #~ msgstr "zmaza» znak pod kurzorom"
4921 #~ msgid "jump to the end of the line"
4922 #~ msgstr "skoèi» na koniec riadku"
4924 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4925 #~ msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
4928 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4929 #~ msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
4932 #~ msgid "scroll down through the history list"
4933 #~ msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
4935 #~ msgid "scroll up through the history list"
4936 #~ msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
4938 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4939 #~ msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
4942 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4943 #~ msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
4945 #~ msgid "delete all chars on the line"
4946 #~ msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
4948 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4949 #~ msgstr "zmaza» slovo pred kurzorom"
4951 #~ msgid "quote the next typed key"
4952 #~ msgstr "uvies» nasledujúcu stlaèenú klávesu"
4955 #~ msgid "convert the word to lower case"
4956 #~ msgstr "presunú» na vrch stránky"
4958 #~ msgid "enter a muttrc command"
4959 #~ msgstr "vlo¾te príkaz muttrc"
4961 #~ msgid "enter a file mask"
4962 #~ msgstr "vlo¾te masku súborov"
4964 #~ msgid "exit this menu"
4965 #~ msgstr "ukonèi» toto menu"
4967 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4968 #~ msgstr "filtrova» prílohy príkazom shell-u"
4970 #~ msgid "move to the first entry"
4971 #~ msgstr "presunú» sa na prvú polo¾ku"
4973 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4974 #~ msgstr "prepnú» príznak dôle¾itosti správy"
4977 #~ msgid "followup to newsgroup"
4978 #~ msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
4980 #~ msgid "forward a message with comments"
4981 #~ msgstr "posunú» správu inému pou¾ívateµovi s poznámkami"
4983 #~ msgid "select the current entry"
4984 #~ msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
4987 #~ msgid "get all children of the current message"
4988 #~ msgstr "Ste na prvej správe."
4991 #~ msgid "get message with Message-Id"
4992 #~ msgstr "upravi» správu s hlavièkami"
4995 #~ msgid "get parent of the current message"
4996 #~ msgstr "Ste na prvej správe."
4998 #~ msgid "reply to all recipients"
4999 #~ msgstr "odpoveda» v¹etkým príjemcom"
5001 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
5002 #~ msgstr "rolova» dolu o 1/2 stránky"
5004 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
5005 #~ msgstr "rolova» hore o 1/2 stránky"
5007 #~ msgid "this screen"
5008 #~ msgstr "táto obrazovka"
5010 #~ msgid "jump to an index number"
5011 #~ msgstr "skoèi» na index èíslo"
5013 #~ msgid "move to the last entry"
5014 #~ msgstr "presunú» sa na poslednú polo¾ku"
5016 #~ msgid "reply to specified mailing list"
5017 #~ msgstr "odpoveda» do ¹pecifikovaného po¹tového zoznamu"
5020 #~ msgid "load active file from NNTP server"
5021 #~ msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
5023 #~ msgid "execute a macro"
5024 #~ msgstr "vykona» makro"
5026 #~ msgid "compose a new mail message"
5027 #~ msgstr "zostavi» novú po¹tovú správu"
5029 #~ msgid "open a different folder"
5030 #~ msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku"
5032 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
5033 #~ msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku iba na èítanie"
5036 #~ msgid "open a different newsgroup"
5037 #~ msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku"
5040 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
5041 #~ msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku iba na èítanie"
5043 #~ msgid "clear a status flag from a message"
5044 #~ msgstr "vymaza» stavový príznak zo správy"
5046 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
5047 #~ msgstr "zmaza» správy zodpovedajúce vzorke"
5050 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
5051 #~ msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
5054 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
5055 #~ msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
5057 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
5058 #~ msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
5060 #~ msgid "move to the first message"
5061 #~ msgstr "presunú» sa na prvú správu"
5063 #~ msgid "move to the last message"
5064 #~ msgstr "presunú» sa na poslednú správu"
5066 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5067 #~ msgstr "ukáza» iba správy zodpovedajúce vzorke"
5070 #~ msgid "link tagged message to the current one"
5071 #~ msgstr "Presmerova» oznaèené správy do: "
5073 #~ msgid "jump to the next new message"
5074 #~ msgstr "skoèi» na nasledovnú novú správu"
5077 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
5078 #~ msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
5080 #~ msgid "jump to the next subthread"
5081 #~ msgstr "skoèi» na ïaµ¹ie podvlákno"
5083 #~ msgid "jump to the next thread"
5084 #~ msgstr "skoèi» na nasledujúce vlákno"
5086 #~ msgid "move to the next undeleted message"
5087 #~ msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
5089 #~ msgid "jump to the next unread message"
5090 #~ msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
5093 #~ msgid "jump to parent message in thread"
5094 #~ msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
5096 #~ msgid "jump to previous thread"
5097 #~ msgstr "skoèi» na predchádzajúce vlákno"
5099 #~ msgid "jump to previous subthread"
5100 #~ msgstr "skoèi» na predchádzajúce podvlákno"
5103 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5104 #~ msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
5106 #~ msgid "jump to the previous new message"
5107 #~ msgstr "skoèi» na predchádzajúcu novú správo"
5110 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5111 #~ msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
5113 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5114 #~ msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
5116 #~ msgid "mark the current thread as read"
5117 #~ msgstr "oznaèi» aktuálne vlákno ako èítané"
5119 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5120 #~ msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno ako èítané"
5122 #~ msgid "set a status flag on a message"
5123 #~ msgstr "nastavi» stavový príznak na správe"
5125 #~ msgid "save changes to mailbox"
5126 #~ msgstr "ulo¾i» zmeny do schránky"
5128 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5129 #~ msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
5131 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5132 #~ msgstr "odmaza» správy zodpovedajúce vzoru"
5134 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5135 #~ msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
5137 #~ msgid "move to the middle of the page"
5138 #~ msgstr "presunú» do stredu stránky"
5140 #~ msgid "move to the next entry"
5141 #~ msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu polo¾ku"
5143 #~ msgid "scroll down one line"
5144 #~ msgstr "rolova» o riadok dolu"
5146 #~ msgid "move to the next page"
5147 #~ msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu stránku"
5149 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5150 #~ msgstr "skoèi» na koniec správy"
5152 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5153 #~ msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
5155 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5156 #~ msgstr "preskoèi» za citovaný text"
5158 #~ msgid "jump to the top of the message"
5159 #~ msgstr "skoèi» na zaèiatok správy"
5161 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5162 #~ msgstr "zre»azi» výstup do príkazu shell-u"
5165 #~ msgid "post message to newsgroup"
5166 #~ msgstr "Presmerova» správu do %s"
5168 #~ msgid "move to the previous entry"
5169 #~ msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu polo¾ku"
5171 #~ msgid "scroll up one line"
5172 #~ msgstr "rolova» o riadok hore"
5174 #~ msgid "move to the previous page"
5175 #~ msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu stránku"
5177 #~ msgid "print the current entry"
5178 #~ msgstr "tlaèi» aktuálnu polo¾ku"
5180 #~ msgid "query external program for addresses"
5181 #~ msgstr "opýta» sa externého programu na adresy"
5183 #~ msgid "append new query results to current results"
5184 #~ msgstr "prida» nové výsledky opýtania k teraj¹ím"
5186 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5187 #~ msgstr "ulo¾i» zmeny v schránke a ukonèi»"
5189 #~ msgid "recall a postponed message"
5190 #~ msgstr "vyvola» odlo¾enú správu"
5192 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5193 #~ msgstr "vymaza» a prekresli» obrazovku"
5195 #~ msgid "{internal}"
5196 #~ msgstr "{interné}"
5199 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5202 #~ msgid "reply to a message"
5203 #~ msgstr "odpoveda» na správu"
5206 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5207 #~ msgstr "upravi» správu na znovu-odoslanie"
5209 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5210 #~ msgstr "ulo¾i» správu/prílohu do súboru"
5212 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5213 #~ msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu dozadu"
5215 #~ msgid "search for next match"
5216 #~ msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt"
5218 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5219 #~ msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt v opaènom smere"
5221 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5222 #~ msgstr "prepnú» farby hµadaného výrazu"
5224 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5225 #~ msgstr "vyvola» príkaz v podriadenom shell-e"
5227 #~ msgid "sort messages"
5228 #~ msgstr "triedi» správy"
5230 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5231 #~ msgstr "triedi» správy v opaènom poradí"
5234 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5235 #~ msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
5237 #~ msgid "tag the current entry"
5238 #~ msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
5240 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5241 #~ msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
5244 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5245 #~ msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
5247 #~ msgid "tag the current subthread"
5248 #~ msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno"
5250 #~ msgid "tag the current thread"
5251 #~ msgstr "oznaèi» akuálne vlákno"
5253 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5254 #~ msgstr "prepnú» príznak 'nová' na správe"
5257 #~ msgid "toggle view of read messages"
5258 #~ msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
5260 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5261 #~ msgstr "prepnú» príznak mo¾nosti prepísania schránky"
5263 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5264 #~ msgstr "prepnú», èi prezera» schránky alebo v¹etky súbory"
5266 #~ msgid "move to the top of the page"
5267 #~ msgstr "presunú» sa na zaèiatok stránky"
5269 #~ msgid "undelete the current entry"
5270 #~ msgstr "odmaza» aktuálnu polo¾ku"
5272 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5273 #~ msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
5275 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5276 #~ msgstr "odmaza» v¹etky správy v podvlákne"
5279 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5280 #~ msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
5282 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5283 #~ msgstr "zobrazi» verziu a dátum vytvorenia Mutt"
5285 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5286 #~ msgstr "zobrazi» prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u, ak je to nevyhnutné"
5288 #~ msgid "show MIME attachments"
5289 #~ msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
5291 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5292 #~ msgstr "zobrazi» práve aktívny limitovací vzor"
5294 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5295 #~ msgstr "zabaµ/rozbaµ aktuálne vlákno"
5297 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5298 #~ msgstr "zabaµ/rozbaµ v¹etky vlákna"
5301 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5302 #~ msgstr "rolova» hore o 1/2 stránky"
5305 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5306 #~ msgstr "rolova» dolu o 1/2 stránky"
5309 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5310 #~ msgstr "®iadna schránka s novými správami."
5313 #~ msgid "go to previous mailbox"
5314 #~ msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
5317 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5318 #~ msgstr "Znovuotváram schránku..."
5320 #~ msgid "attach a PGP public key"
5321 #~ msgstr "prida» verejný kµúè PGP"
5323 #~ msgid "show PGP options"
5324 #~ msgstr "zobrazi» mo¾nosti PGP"
5326 #~ msgid "mail a PGP public key"
5327 #~ msgstr "posla» verejný kµúè PGP po¹tou"
5329 #~ msgid "verify a PGP public key"
5330 #~ msgstr "overi» verejný kµúè PGP"
5332 #~ msgid "view the key's user id"
5333 #~ msgstr "zobrazi» ID pou¾ívateµa tohoto kµúèu"
5336 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5337 #~ msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5340 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5341 #~ msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5344 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5345 #~ msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5348 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5349 #~ msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5352 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5353 #~ msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5355 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5356 #~ msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu a vymaza»"
5358 #~ msgid "make decrypted copy"
5359 #~ msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu"
5362 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5363 #~ msgstr "vyma¾ frázu hesla PGP z pamäte"
5366 #~ msgid "extract supported public keys"
5367 #~ msgstr "extrahuj verejné kµúèe PGP"
5370 #~ msgid "show S/MIME options"
5371 #~ msgstr "zobrazi» mo¾nosti PGP"
5375 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5376 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5377 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5378 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5379 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5380 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5381 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5383 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5384 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5385 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5386 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5387 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5389 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5390 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5392 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5393 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5394 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5395 #~ " (at your option) any later version.\n"
5397 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5398 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5399 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5400 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5402 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5403 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5404 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5407 #~ "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5408 #~ "Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5409 #~ "Copyright (C) 1998 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5410 #~ "Copyright (C) 1998 Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
5412 #~ "Veµa ostatných tu nespomenutých prispelo mno¾stvom kódu,\n"
5413 #~ "opráv, a nápadov.\n"
5415 #~ " Tento program je voµný, mô¾ete ho ¹íri» a/alebo upravova»\n"
5416 #~ " podµa podmienok licencie GNU General Public License, ako bola\n"
5417 #~ " publikovaná nadáciou Free Software Foundation; pod verziou 2,\n"
5418 #~ " alebo (podµa Vá¹ho výberu) pod akoukoµvek neskor¹ou verziou.\n"
5420 #~ " Tento program je ¹írený v nádeji, ¾e bude u¾itoèný,\n"
5421 #~ " ale BEZ AKEJKO¥VEK ZÁRUKY; dokonca bez implicitnej OBCHODNEJ\n"
5422 #~ " záruky alebo VHODNOSTI PRE URÈITÝ CIE¥. Viï GNU General Public\n"
5423 #~ " License pre viac podrobností.\n"
5425 #~ " Mali by ste obdr¾a» kópiu GNU General Public License spolu s týmto\n"
5426 #~ " programom; ak nie, napí¹te do Free Software Foundation, Inc.,\n"
5427 #~ " 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
5431 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5432 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5433 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5434 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5435 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5436 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5437 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5438 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5439 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5440 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5441 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5442 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5443 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5444 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5445 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5446 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5447 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5448 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5449 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5450 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5451 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5452 #~ " -h\t\tthis help message"
5454 #~ "pou¾itie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] [ -m <typ> ] [ -f "
5456 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <prík> ] [ -a <súb> ] [ -F <súb> ] [ -H <súb> ] "
5457 #~ "[ -i <súb> ] [ -s <predm> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
5458 #~ " mutt [ -n ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] -p\n"
5462 #~ " -a <súbor>\tpripoji» súbor do správy\n"
5463 #~ " -b <adresa>\tuvies» adresy pre slepé kópie (BCC)\n"
5464 #~ " -c <adresa>\tuvies» adresy pre kópie (CC)\n"
5465 #~ " -e <príkaz>\tuvies» príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n"
5466 #~ " -f <súbor>\tuvies», ktorá schránka sa bude èíta»\n"
5467 #~ " -F <súbor>\tuvies» alternatívny súbor muttrc\n"
5468 #~ " -H <súbor>\tuvies» súbor s návrhom, z ktorého sa preèíta hlavièka\n"
5469 #~ " -i <súbor>\tuvies» súbor, ktorý má Mutt vlo¾i» do odpovede\n"
5470 #~ " -m <typ>\tuvies» ¹tandardný typ schránky\n"
5471 #~ " -n\t\tspôsobuje, ¾e Mutt neèíta systémový súbor Muttrc\n"
5472 #~ " -p\t\tvyvola» a odlo¾enú správu\n"
5473 #~ " -R\t\totvori» schránku len na èítanie\n"
5474 #~ " -s <predm>\tuvies» predmet (musí by» v úvodzovkách, ak obsahuje "
5476 #~ " -v\t\tzobrazi» verziu a definície z èasu kompilácie\n"
5477 #~ " -x\t\tsimulova» mód posielania typický pre mailx\n"
5478 #~ " -y\t\tvybra» schránku uvedenú vo Va¹om zozname 'mailbox'\n"
5479 #~ " -z\t\tukonèi» okam¾ite, ak v schránke nie sú ¾iadne správy\n"
5480 #~ " -Z\t\totvori» prvú zlo¾ku s novými správami, okam¾ite skonèi», ak "
5481 #~ "¾iadne nie sú\n"
5482 #~ " -h\t\ttáto pomoc"
5484 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5485 #~ msgstr "DEBUG nebol definovaný pri kompilácii. Ignorované.\n"
5487 #~ msgid "Out of memory!"
5488 #~ msgstr "Nedostatok pamäte!"
5491 #~ msgid "Unable to create backup file"
5492 #~ msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
5494 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5495 #~ msgstr "%s: neznáma metóda triedenia"
5498 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5499 #~ msgstr "mutt_restore_default: chyba v regvýr: %s\n"
5501 #~ msgid "%s is set"
5502 #~ msgstr "%s je nastavené"
5504 #~ msgid "%s is unset"
5505 #~ msgstr "%s je nenastavené"
5507 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5508 #~ msgstr "%s: neplatný typ schránky"
5510 #~ msgid "%s: invalid value"
5511 #~ msgstr "%s: neplatná hodnota"
5513 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5514 #~ msgstr "Ladenie na úrovni %d.\n"
5516 #~ msgid "First entry is shown."
5517 #~ msgstr "Je zobrazená prvá polo¾ka."
5519 #~ msgid "Last entry is shown."
5520 #~ msgstr "Je zobrazená posledná polo¾ka."
5523 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5524 #~ msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
5531 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5533 #~ "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na "
5537 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5538 #~ msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
5541 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5542 #~ msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
5545 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5546 #~ msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
5548 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5549 #~ msgstr "Nemo¾no pridáva» k IMAP schránkam na tomto serveri"
5551 #~ msgid "source: too many arguments"
5552 #~ msgstr "zdroj: príli¹ veµa argumentov"
5554 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5555 #~ msgstr "Nemo¾no zosynchronizova» schránku %s!"
5558 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5559 #~ msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
5561 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5562 #~ msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
5565 #~ msgid "%s: stat: %s"
5566 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
5569 #~ msgid "%s: not a regular file"
5570 #~ msgstr "%s nie je schránka"
5573 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5574 #~ msgstr "Spú¹»am PGP..."
5576 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5577 #~ msgstr "Presmerova» správu do %s...?"
5579 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5580 #~ msgstr "Presmerova» správy do %s...?"
5583 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5584 #~ msgstr "Táto úroveò dôvery identifikaèného kµúèa je nedefinovaná."
5586 #~ msgid "Decode-save"
5587 #~ msgstr "Dekóduj-ulo¾"
5589 #~ msgid "Decode-copy"
5590 #~ msgstr "Dekóduj-kopíruj"
5592 #~ msgid "Decrypt-save"
5593 #~ msgstr "De¹ifr-ulo¾"
5595 #~ msgid "Decrypt-copy"
5596 #~ msgstr "De¹ifr-kopíruj"
5599 #~ msgstr "Kopírova»"
5603 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5607 #~ "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
5610 #~ msgid "%s: no such command"
5611 #~ msgstr "%s: príkaz nenájdený"
5613 #~ msgid "MIC algorithm: "
5614 #~ msgstr "Algoritmus MIC: "
5616 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5617 #~ msgstr "Toto nemá zmysel ak nechcete podpísa» správu."
5619 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5620 #~ msgstr "Neznámy algoritmus MIC, platné sú: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5625 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5628 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5629 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5631 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5632 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5633 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5635 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5636 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5639 #~ "SHA1 implementácia Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5642 #~ " Redistribúcia a pou¾itie v zdrojovej a binárnej forme, s alebo bez\n"
5643 #~ " modifikácie, sú umo¾nené pod urèenými podmienkami.\n"
5645 #~ " Implementácia SHA1 prichádza AKO JE, a HOCIAKÉ VYJADRENÉ ALEBO "
5647 #~ " ZÁRUKY, vrátane, ale nie limitované na, implicitnú obchodnú záruku\n"
5648 #~ " a vhodnos» pre urèitý cieµ SÚ ODMIETNUTÉ.\n"
5650 #~ " Mali by ste obdr¾a» kópiu plných distribuèných podmienok\n"
5651 #~ " spolu s týmto programom; ak nie, napí¹te vývojárom programu.\n"
5654 #~ msgid "POP Username: "
5655 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
5658 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5659 #~ msgstr "Èítam %d nové správy (%d bytov)..."
5661 #~ msgid "Error reading message!"
5662 #~ msgstr "Chyba pri èítaní správy!"
5665 #~ msgid "%s [%d message read]"
5666 #~ msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
5669 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5670 #~ msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
5672 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5673 #~ msgstr "Znovuotváram schránku... %s"
5675 #~ msgid "Closing mailbox..."
5676 #~ msgstr "Zatváram schránku..."
5678 #~ msgid "IMAP Username: "
5679 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
5682 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5683 #~ msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
5685 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5686 #~ msgstr "Posielam príkaz APPEND..."
5688 #~ msgid "POP Password: "
5689 #~ msgstr "Heslo POP: "
5691 #~ msgid "Attachment saved"
5692 #~ msgstr "Príloha bola ulo¾ená"
5695 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5696 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
5701 #~ msgid "move to the last undelete message"
5702 #~ msgstr "presunú» sa na poslednú odmazanú správu"
5704 #~ msgid "return to the main-menu"
5705 #~ msgstr "vráti» sa do hlavného menu"
5707 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5708 #~ msgstr "ignorujem prázdnu polo¾ku hlavièky: %s"
5710 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5711 #~ msgstr "Imap_error(): neoèakávaná odpoveï v %s: %s\n"
5713 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5714 #~ msgstr "Pre podpis bol definovaný podpis PGP neznámej verzie."
5716 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5717 #~ msgstr "Správa bola upravená. Naozaj posla»?"
5719 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5720 #~ msgstr "Nemo¾no otvori» Vá¹ kruh tajného kµúèa!"
5722 #~ msgid "===== Attachments ====="
5723 #~ msgstr "===== Prídavné dáta ====="
5725 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5726 #~ msgstr "Neznáma verzia PGP\"%s\"."
5729 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5733 #~ "[-- Chyba: táto správa nespåòa ¹pecifikáciu PGP/MIME! --]\n"
5737 #~ msgstr "rezervované"
5739 #~ msgid "Signature Packet"
5740 #~ msgstr "Blok podpisu"
5742 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5743 #~ msgstr "Blok konvenène zakódovaného kµúèa sedenia"
5745 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5746 #~ msgstr "Jednoprechodový blok podpisu"
5748 #~ msgid "Secret Key Packet"
5749 #~ msgstr "Blok tajného kµúèa"
5751 #~ msgid "Public Key Packet"
5752 #~ msgstr "Blok verejného kµúèa"
5754 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5755 #~ msgstr "Blok tajného podkµúèa"
5757 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5758 #~ msgstr "Blok komprimovaných dát"
5760 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5761 #~ msgstr "Blok symetricky ¹ifrovaných dát"
5763 #~ msgid "Marker Packet"
5764 #~ msgstr "Znaèkovací blok"
5766 #~ msgid "Literal Data Packet"
5767 #~ msgstr "Blok literálnych dát"
5769 #~ msgid "Trust Packet"
5770 #~ msgstr "Blok dôveryhodnosti"
5772 #~ msgid "Name Packet"
5773 #~ msgstr "Blok mena"
5775 #~ msgid "Subkey Packet"
5776 #~ msgstr "Blok podkµúèa"
5779 #~ msgstr "Rezervované"
5781 #~ msgid "Comment Packet"
5782 #~ msgstr "Blok komentára"
5784 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5785 #~ msgstr "Výstup dcérskeho procesu bol ulo¾ený do %s.\n"
5787 #~ msgid "Display message using mailcap?"
5788 #~ msgstr "Zobrazi» správu pou¾itím mailcap-u?"
5790 #~ msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
5791 #~ msgstr "Prosím, oznámte túto chybu vo funkcii mutt_mktime."
5793 #~ msgid "%s is a boolean var!"
5794 #~ msgstr "%s je logická premenná!"