2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>, 1998.
7 "Project-Id-Version: 0.95.6i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-07-29 00:00+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Premenova» na: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Heslo pre %s@%s: "
27 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
32 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
37 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
45 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
46 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
48 #: recvattach.c:60 smime.c:428
54 msgstr "Zástupca ako: "
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "Zástupcu s týmto menom u¾ máte definovaného!"
61 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
68 #: alias.c:280 send.c:197
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
74 msgid "Personal name: "
75 msgstr "Vlastné meno: "
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[%s = %s] Akceptova»?"
82 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
83 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
84 msgid "Save to file: "
85 msgstr "Ulo¾i» do súboru: "
89 msgstr "Pridal som zástupcu."
92 msgid "You have no aliases!"
93 msgstr "Nemáte ¾iadnych zástupcov!"
99 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Nena¹iel som ¹ablónu názvu, pokraèova»?"
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Zostavovacia polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
108 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na odstránenie hlavièiek."
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr "®iadna zostavovacia polo¾ka mailcap-u pre %s, vytváram prázdny súbor."
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "Vstupná polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "®iadna vstupná polo¾ka mailcap-u pre %s"
143 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
144 msgstr "®iadna polo¾ka mailcap-u nebola nájdená. Prezerám ako text."
147 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
148 msgstr "MIME typ nie je definovaný. Nemo¾no zobrazi» pripojené dáta."
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
154 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
155 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
161 msgstr "Chyba zápisu!"
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Neviem, ako vytlaèi» dáta!"
169 msgstr "Zmena adresára"
171 #: browser.c:51 browser.c:63
186 msgstr "Spájam sa s %s..."
188 #: browser.c:62 curs_main.c:399
192 #: browser.c:519 browser.c:1175
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s nie je adresár."
198 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "Schránky [%d]"
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
223 msgid "Can't attach a directory!"
224 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
226 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
227 msgid "No files match the file mask"
228 msgstr "Maske nevyhovujú ¾iadne súbory"
232 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
233 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
237 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
242 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
247 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
257 msgid "Mailbox not deleted."
258 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
262 msgstr "Zmeò adresár na: "
264 #: browser.c:1163 browser.c:1230
265 msgid "Error scanning directory."
266 msgstr "Chyba pri èítaní adresára."
270 msgstr "Maska súborov: "
273 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Spätné triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, (n)etriedi»? "
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, alebo (n)etriedi»? "
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Nové meno súboru: "
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "Chyba pri prezeraní súboru"
298 msgid "Subscribe pattern: "
303 msgid "Unsubscribe pattern: "
304 msgstr "Spájam sa s %s..."
308 msgid "No newsgroups match the mask"
309 msgstr "Maske nevyhovujú ¾iadne súbory"
314 msgstr "Nová po¹ta v %s."
318 msgid "%s: color not supported by term"
319 msgstr "%s: terminál túto farbu nepodporuje"
323 msgid "%s: no such color"
324 msgstr "%s: nenájdená farba"
326 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
328 msgid "%s: no such object"
329 msgstr "%s: nenájdený objekt"
333 msgid "%s: command valid only for index object"
334 msgstr "%s: príkaz je platný iba pre indexovaný objekt"
338 msgid "%s: too few arguments"
339 msgstr "%s: príli¹ málo parametrov"
342 msgid "Missing arguments."
343 msgstr "Chýbajúce parametre."
345 #: color.c:571 color.c:581
346 msgid "color: too few arguments"
347 msgstr "farba: príli¹ málo parametrov"
350 msgid "mono: too few arguments"
351 msgstr "mono: príli¹ málo parametrov"
355 msgid "%s: no such attribute"
356 msgstr "%s: vlastnos» nenájdená"
358 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
359 msgid "too few arguments"
360 msgstr "príli¹ málo argumentov"
362 #: color.c:672 hook.c:86
363 msgid "too many arguments"
364 msgstr "príli¹ veµa argumentov"
367 msgid "default colors not supported"
368 msgstr "¹tandardné farby nepodporované"
370 #: commands.c:80 mbox.c:612
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
376 msgid "Cannot create display filter"
377 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
380 msgid "Verify PGP signature?"
381 msgstr "Overi» PGP podpis?"
385 msgid "Could not copy message"
386 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
389 msgid "S/MIME signature successfully verified."
393 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
396 #: commands.c:200 commands.c:211
397 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
401 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
405 msgid "PGP signature successfully verified."
409 msgid "PGP signature could NOT be verified."
416 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
417 msgid "Bounce message to: "
418 msgstr "Presmerova» správu do: "
420 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
421 msgid "Bounce tagged messages to: "
422 msgstr "Presmerova» oznaèené správy do: "
424 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
425 msgid "Error parsing address!"
426 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
428 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
430 msgid "Bad IDN: '%s'"
433 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
435 msgid "Bounce message to %s"
436 msgstr "Presmerova» správu do %s"
438 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
440 msgid "Bounce messages to %s"
441 msgstr "Presmerova» správy do %s"
443 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
445 msgid "Message not bounced."
446 msgstr "Správa bola presmerovaná."
448 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
450 msgid "Messages not bounced."
451 msgstr "Správy boli presmerované."
453 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
454 msgid "Message bounced."
455 msgstr "Správa bola presmerovaná."
457 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
458 msgid "Messages bounced."
459 msgstr "Správy boli presmerované."
461 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
463 msgid "Can't create filter process"
464 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
467 msgid "Pipe to command: "
468 msgstr "Po¹li do rúry príkazu: "
472 msgid "No printing command has been defined."
473 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
476 msgid "Print message?"
477 msgstr "Vytlaèi» správu?"
480 msgid "Print tagged messages?"
481 msgstr "Vytlaèi» oznaèené správy?"
484 msgid "Message printed"
485 msgstr "Správa bola vytlaèené"
488 msgid "Messages printed"
489 msgstr "Správy boli vytlaèené"
493 msgid "Message could not be printed"
494 msgstr "Správa bola vytlaèené"
498 msgid "Messages could not be printed"
499 msgstr "Správy boli vytlaèené"
504 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
507 "Spät.tried.(d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-"
513 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
516 "Tried. (d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-skó:"
524 msgid "Shell command: "
525 msgstr "Príkaz shell-u: "
529 msgid "Decode-save%s to mailbox"
530 msgstr "%s%s do schránky"
534 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
535 msgstr "%s%s do schránky"
539 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
540 msgstr "%s%s do schránky"
544 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
545 msgstr "%s%s do schránky"
549 msgid "Save%s to mailbox"
550 msgstr "%s%s do schránky"
554 msgid "Copy%s to mailbox"
555 msgstr "%s%s do schránky"
563 msgid "Copying to %s..."
564 msgstr "Kopírujem do %s..."
568 msgid "Convert to %s upon sending?"
573 msgid "Content-Type changed to %s."
574 msgstr "Spájam sa s %s..."
578 msgid "Character set changed to %s; %s."
579 msgstr "Spájam sa s %s..."
582 msgid "not converting"
591 msgid "There are no attachments."
592 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
594 #: compose.c:111 compose.c:124
598 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
602 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
604 msgstr "Pripoj súbor"
606 #: compose.c:117 compose.c:129
611 msgid "Sign, Encrypt"
612 msgstr "Podpí¹, za¹ifruj"
629 msgstr "(pokraèova»)\n"
635 #: compose.c:186 compose.c:191
638 msgstr " podpí¹ ako: "
640 #: compose.c:187 compose.c:192
646 msgid "Encrypt with: "
651 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
652 msgstr "%s [#%d] u¾ neexistuje!"
656 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
657 msgstr "%s [#%d] bolo zmenené. Aktualizova» kódovanie?"
661 msgid "-- Attachments"
666 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
670 msgid "You may not delete the only attachment."
671 msgstr "Nemô¾ete zmaza» jediné pridané dáta."
673 #: compose.c:718 send.c:1580
675 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
679 msgid "Attaching selected files..."
684 msgid "Unable to attach %s!"
685 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
688 msgid "Open mailbox to attach message from"
689 msgstr "Otvor schránku, z ktorej sa bude pridáva» správa"
693 msgid "Open newsgroup to attach message from"
694 msgstr "Otvor schránku, z ktorej sa bude pridáva» správa"
697 msgid "No messages in that folder."
698 msgstr "V tejto zlo¾ke nie sú správy."
701 msgid "Tag the messages you want to attach!"
702 msgstr "Oznaète správy, ktoré chcete prida»!"
705 msgid "Unable to attach!"
706 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
709 msgid "Recoding only affects text attachments."
713 msgid "The current attachment won't be converted."
717 msgid "The current attachment will be converted."
721 msgid "Invalid encoding."
722 msgstr "Neplatné kódovanie."
725 msgid "Save a copy of this message?"
726 msgstr "Ulo¾i» kópiu tejto správy?"
730 msgstr "Premenova» na: "
732 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
734 msgid "Can't stat %s: %s"
735 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
739 msgstr "Nový súbor: "
742 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
743 msgstr "Content-Type je formy základ/pod"
747 msgid "Unknown Content-Type %s"
748 msgstr "Neznáme Content-Type %s"
752 msgid "Can't create file %s"
753 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
756 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
757 msgstr "Nemo¾no vytvori» pripojené dáta"
760 msgid "Postpone this message?"
761 msgstr "Odlo¾i» túto správu?"
764 msgid "Write message to mailbox"
765 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
769 msgid "Writing message to %s ..."
770 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
773 msgid "Message written."
774 msgstr "Správa bola zapísaná."
777 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
781 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
784 #: compress.c:202 mbox.c:520
785 msgid "Mailbox was corrupted!"
786 msgstr "Schránka bola poru¹ená!"
790 msgid "Decompressing %s..."
791 msgstr "Vyberám %s..."
793 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
794 msgid "Unable to lock mailbox!"
795 msgstr "Nemo¾no uzamknú» schránku!"
799 msgid "echo Decompressing %s..."
800 msgstr "Vyberám %s..."
804 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
807 #: compress.c:348 compress.c:420
809 msgid "Compressing %s..."
810 msgstr "Kopírujem do %s..."
812 #: compress.c:375 compress.c:450
814 msgid "echo Compressing %s..."
815 msgstr "Kopírujem do %s..."
820 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
826 msgid "Compressed-appending to %s..."
827 msgstr "Kopírujem do %s..."
831 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
836 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
841 msgid " (current time: %c)"
846 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
847 msgstr "[-- Nasleduje výstup PGP (aktuálny èas: "
851 msgid "Passphrase(s) forgotten."
852 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
854 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
855 msgid "Invoking PGP..."
856 msgstr "Spú¹»am PGP..."
859 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
862 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
863 msgid "Mail not sent."
864 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
867 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
870 #: crypt.c:589 crypt.c:628
871 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
874 #: crypt.c:611 crypt.c:647
875 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
881 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
883 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
888 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
890 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
895 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
902 "[-- The following data is signed --]\n"
905 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
910 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
918 "[-- End of signed data --]\n"
921 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
924 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
929 msgid "Invoking S/MIME..."
930 msgstr "Spú¹»am PGP..."
934 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
935 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
939 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
944 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
947 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
949 msgid "error allocating data object: %s\n"
950 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
954 msgid "error rewinding data object: %s\n"
955 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
957 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
959 msgid "error reading data object: %s\n"
960 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
964 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
965 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
969 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
974 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
979 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
984 msgid "error encrypting data: %s\n"
985 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
989 msgid "error signing data: %s\n"
990 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
993 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
997 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1000 #: crypt-gpgme.c:952
1001 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1004 #: crypt-gpgme.c:966
1005 msgid "Warning: The signature expired at: "
1008 #: crypt-gpgme.c:972
1009 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1012 #: crypt-gpgme.c:976
1014 msgid "The CRL is not available\n"
1015 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
1017 #: crypt-gpgme.c:981
1018 msgid "Available CRL is too old\n"
1021 #: crypt-gpgme.c:986
1022 msgid "A policy requirement was not met\n"
1025 #: crypt-gpgme.c:994
1026 msgid "A system error occurred"
1029 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1030 msgid "Fingerprint: "
1033 #: crypt-gpgme.c:1082
1035 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1039 #: crypt-gpgme.c:1088
1040 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:1092
1045 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1049 #: crypt-gpgme.c:1160
1050 msgid "Error getting key information: "
1053 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1054 msgid "Good signature from: "
1057 #: crypt-gpgme.c:1175
1061 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1065 #: crypt-gpgme.c:1187
1066 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1069 #: crypt-gpgme.c:1209
1071 msgid "Error checking signature"
1072 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
1074 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1075 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1078 #: crypt-gpgme.c:1260
1080 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1081 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
1083 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1086 "[-- End signature information --]\n"
1090 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
1092 #: crypt-gpgme.c:1406
1095 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1097 msgstr "[-- Chyba: neoèakávaný koniec súboru! --]\n"
1099 #: crypt-gpgme.c:1877
1101 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1104 #: crypt-gpgme.c:1920
1105 msgid "Error: copy data failed\n"
1108 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1110 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1113 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PGP --]\n"
1116 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1117 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1118 msgstr "[-- ZAÈIATOK BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
1120 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1122 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1125 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
1128 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1130 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1133 "[-- KONIEC SPRÁVY PGP --]\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1136 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1137 msgstr "[-- KONIEC BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
1139 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1141 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1144 "[-- KONIEC SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
1146 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1148 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1151 "[-- Chyba: nemo¾no nájs» zaèiatok správy PGP! --]\n"
1154 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1156 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1159 "[-- Chyba: poru¹ení správa PGP/MIME! --]\n"
1162 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1163 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1164 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» doèasný súbor! --]\n"
1166 #: crypt-gpgme.c:2039
1169 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1172 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
1175 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1177 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1180 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
1183 #: crypt-gpgme.c:2062
1185 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1188 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
1190 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1192 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1195 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
1197 #: crypt-gpgme.c:2101
1200 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1203 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2102
1209 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1212 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
1215 #: crypt-gpgme.c:2129
1217 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1220 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
1222 #: crypt-gpgme.c:2130
1224 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1227 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
1229 #: crypt-gpgme.c:2677
1230 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1233 #: crypt-gpgme.c:2679
1234 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1237 #: crypt-gpgme.c:2684
1238 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1241 #: crypt-gpgme.c:2756
1242 msgid " aka ......: "
1245 #: crypt-gpgme.c:2756
1246 msgid "Name ......: "
1249 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1252 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
1254 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1256 msgid "Valid From : %s\n"
1257 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
1259 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1261 msgid "Valid To ..: %s\n"
1262 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
1264 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1266 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1269 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1271 msgid "Key Usage .: "
1274 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1279 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1280 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1284 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1288 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1289 msgid "certification"
1292 #: crypt-gpgme.c:2851
1294 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1297 #: crypt-gpgme.c:2857
1299 msgid "Issued By .: "
1302 #: crypt-gpgme.c:2873
1304 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1305 msgstr "ID kµúèa: 0x%s"
1307 #: crypt-gpgme.c:2876
1311 #: crypt-gpgme.c:2884
1316 #: crypt-gpgme.c:2888
1320 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1321 msgid "Can't create temporary file"
1322 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
1324 #: crypt-gpgme.c:2969
1326 msgid "Collecting data..."
1327 msgstr "Spájam sa s %s..."
1329 #: crypt-gpgme.c:2992
1331 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1332 msgstr "Pripájam sa na %s"
1334 #: crypt-gpgme.c:3000
1335 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1338 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1340 msgid "Key ID: 0x%s"
1341 msgstr "ID kµúèa: 0x%s"
1343 #: crypt-gpgme.c:3086
1345 msgid "gpgme_new failed: %s"
1346 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1348 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1350 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1353 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1355 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1358 #: crypt-gpgme.c:3268
1359 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1362 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1367 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1371 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1373 msgstr "Skontrolova» kµúè "
1375 #: crypt-gpgme.c:3319
1377 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1378 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1380 #: crypt-gpgme.c:3321
1382 msgid "PGP keys matching"
1383 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1385 #: crypt-gpgme.c:3323
1387 msgid "S/MIME keys matching"
1388 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1390 #: crypt-gpgme.c:3325
1392 msgid "keys matching"
1393 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1395 #: crypt-gpgme.c:3328
1400 #: crypt-gpgme.c:3330
1405 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1406 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1409 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1410 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1413 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1414 msgid "ID has undefined validity."
1417 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1419 msgid "ID is not valid."
1420 msgstr "Toto ID nie je dôveryhodné."
1422 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1424 msgid "ID is only marginally valid."
1425 msgstr "Toto ID je dôveryhodné iba nepatrne."
1427 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1429 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1430 msgstr "%s Chcete to naozaj pou¾i»?"
1432 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1434 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1437 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1439 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1440 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
1442 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1444 msgid "Enter keyID for %s: "
1445 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
1447 #: crypt-gpgme.c:3831
1449 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1451 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
1453 #: crypt-gpgme.c:3832
1458 #: crypt-gpgme.c:3836
1460 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1462 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
1464 #: crypt-gpgme.c:3837
1469 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1471 msgstr "Podpí¹ ako: "
1483 msgid "Exit Mutt-ng?"
1484 msgstr "Opusti» Mutt?"
1486 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1487 msgid "unknown error"
1488 msgstr "neznáma chyba"
1491 msgid "Press any key to continue..."
1492 msgstr "Stlaète kláves pre pokraèovanie..."
1495 msgid " ('?' for list): "
1496 msgstr " ('?' pre zoznam): "
1498 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1499 msgid "No mailbox is open."
1500 msgstr "Nie je otvorená ¾iadna schránka."
1502 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1504 msgid "There are no messages."
1505 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
1507 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1508 msgid "Mailbox is read-only."
1509 msgstr "Schránka je iba na èítanie."
1511 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1513 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1514 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
1518 msgid "No visible messages."
1519 msgstr "®iadne nové správy"
1522 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1523 msgstr "Nemo¾no prepnú» zápis na schránke urèenej iba na èítanie!"
1526 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1527 msgstr "Zmeny v zlo¾ke budú zapísané, keï ho opustíte."
1530 msgid "Changes to folder will not be written."
1531 msgstr "Zmeny v zlo¾ke nebudú zapísané."
1533 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1537 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1541 #: curs_main.c:384 query.c:44
1545 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1553 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1557 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1560 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
1563 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1564 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
1567 msgid "New mail in this mailbox."
1568 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
1572 msgid "Mailbox was externally modified."
1573 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
1576 msgid "No tagged messages."
1577 msgstr "®iadne oznaèené správy."
1579 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1581 msgid "Nothing to do."
1582 msgstr "Spájam sa s %s..."
1586 msgid "Enter Message-ID: "
1587 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
1590 msgid "Article has no parent reference!"
1595 msgid "Message not visible in limited view."
1596 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
1600 msgid "Article %s not found on server"
1604 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1609 msgid "Check for children of message..."
1610 msgstr "Odsúvam správu ..."
1613 msgid "Jump to message: "
1614 msgstr "Skoèi» na správu: "
1617 msgid "Argument must be a message number."
1618 msgstr "Parameter musí by» èíslo správy."
1621 msgid "That message is not visible."
1622 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
1625 msgid "Invalid message number."
1626 msgstr "Neplatné èíslo správy."
1628 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1634 msgid "Delete messages matching: "
1635 msgstr "Zmaza» správy zodpovedajúce: "
1638 msgid "No limit pattern is in effect."
1639 msgstr "®iadny limitovací vzor nie je aktívny."
1647 msgid "Limit to messages matching: "
1648 msgstr "Limituj správy zodpovedajúce: "
1651 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1656 msgid "Quit Mutt-ng?"
1657 msgstr "Ukonèi» Mutt?"
1660 msgid "Tag messages matching: "
1661 msgstr "Oznaè správy zodpovedajúce: "
1663 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1670 msgid "Undelete messages matching: "
1671 msgstr "Odma¾ správy zodpovedajúce: "
1674 msgid "Untag messages matching: "
1675 msgstr "Odznaè správy zodpovedajúce: "
1678 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1679 msgstr "Otvor schránku iba na èítanie"
1682 msgid "Open mailbox"
1683 msgstr "Otvor schránku"
1687 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1688 msgstr "Otvor schránku iba na èítanie"
1691 msgid "Open newsgroup"
1694 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1696 msgid "%s is not a mailbox."
1697 msgstr "%s nie je schránka"
1701 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1702 msgstr "Ukonèi» Mutt bey ulo¾enia?"
1704 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1705 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1706 msgid "Threading is not enabled."
1707 msgstr "Vláknenie nie je povolené."
1710 msgid "Thread broken"
1714 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1719 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1720 msgstr "ulo¾i» túto správu a posla» neskôr"
1723 msgid "Threads linked"
1727 msgid "No thread linked"
1730 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1731 msgid "You are on the last message."
1732 msgstr "Ste na poslednej správe."
1734 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1735 msgid "No undeleted messages."
1736 msgstr "®iadne odmazané správy."
1738 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1739 msgid "You are on the first message."
1740 msgstr "Ste na prvej správe."
1742 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1743 msgid "Search wrapped to top."
1744 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje z vrchu."
1746 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1747 msgid "Search wrapped to bottom."
1748 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje zo spodu."
1751 msgid "No new messages"
1752 msgstr "®iadne nové správy"
1755 msgid "No unread messages"
1756 msgstr "®iadne neèítané správy"
1759 msgid " in this limited view"
1760 msgstr " v tomto obmedzenom zobrazení"
1762 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1766 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1771 msgid "No more threads."
1772 msgstr "®iadne ïaµ¹ie vlákna."
1775 msgid "You are on the first thread."
1776 msgstr "Ste na prvom vlákne."
1779 msgid "Thread contains unread messages."
1780 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
1787 msgid "Marking as read"
1790 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1791 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1794 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1795 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1800 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1801 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1802 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1803 "~f messages\tinclude messages\n"
1804 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1805 "~h\t\tedit the message header\n"
1806 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1807 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1808 "~p\t\tprint the message\n"
1809 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1810 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1811 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1812 "~u\t\trecall the previous line\n"
1813 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1814 "~w file\t\twrite message to file\n"
1815 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1816 "~?\t\tthis message\n"
1817 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1819 "~~\t\tvlo¾ riadok zaèínajúci s jednoduchým znakom ~\n"
1820 "~b u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Bcc:\n"
1821 "~c u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Cc:\n"
1822 "~f správy\tpridaj správy\n"
1823 "~F správy\ttak isto ako ~f, ale pridá aj hlavièky\n"
1824 "~h\t\tuprav hlavièku správy\n"
1825 "~m správy\tvlo¾ a cituj správy\n"
1826 "~M správy\ttak isto ako ~m, ale vlo¾ aj hlavièky\n"
1827 "~p\t\tvytlaè správu\n"
1828 "~q\t\tzapí¹ správu a ukonèi editor\n"
1829 "~r súbor\t\tnaèítaj do editoru súbor\n"
1830 "~t u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa To:\n"
1831 "~u\t\tvyvolaj predchádzajúci riadok\n"
1832 "~v\t\tuprav správu s editorom $visual\n"
1833 "~w súbor\t\tzapí¹ správo do súboru súbor\n"
1834 "~x\t\tzru¹ zmeny a ukonèi editor\n"
1835 "~?\t\ttáto pomoc\n"
1836 ".\t\tsamotná bodka na riadku ukonèí vstup\n"
1840 msgid "%d: invalid message number.\n"
1841 msgstr "%d: neplatné èíslo správy.\n"
1844 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1845 msgstr "(Ukonèite správu so samotnou bodkou na riadku)\n"
1848 msgid "No mailbox.\n"
1849 msgstr "®iadna schránka.\n"
1852 msgid "Message contains:\n"
1853 msgstr "Správa obsahuje:\n"
1855 #: edit.c:370 edit.c:424
1856 msgid "(continue)\n"
1857 msgstr "(pokraèova»)\n"
1860 msgid "missing filename.\n"
1861 msgstr "chýbajúci názov súboru.\n"
1864 msgid "No lines in message.\n"
1865 msgstr "Správa neobsahuje ¾iadne riadky.\n"
1869 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1874 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1875 msgstr "%s: neznámy príkaz editoru (~? pre nápovedu)\n"
1879 msgid "could not create temporary folder: %s"
1880 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1884 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1885 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1889 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1890 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1894 msgid "Message file is empty!"
1895 msgstr "Schránka je prázdna."
1899 msgid "Message not modified!"
1900 msgstr "Správa bola vytlaèené"
1904 msgid "Can't open message file: %s"
1905 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1907 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1909 msgid "Can't append to folder: %s"
1910 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1914 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1915 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
1919 msgstr "Nastavi» príznak"
1923 msgstr "Vymaza» príznak"
1926 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1927 msgstr "[-- Chyba: Nemo¾no zobrazi» ¾iadnu èas» z Multipart/Alternative! --]\n"
1931 msgid "[-- Attachment #%d"
1932 msgstr "[-- Príloha #%d"
1936 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1937 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódovanie: %s, Veµkos»: %s --]\n"
1941 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1942 msgstr "[-- Autoprezeranie pou¾itím %s --]\n"
1946 msgid "Invoking autoview command: %s"
1947 msgstr "Vyvolávam príkaz na automatické prezeranie: %s"
1951 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1952 msgstr "[-- na %s --]\n"
1954 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1956 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1957 msgstr "[-- Chyba pri automatickom prezeraní (stderr) %s --]\n"
1960 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1962 "[-- Chyba: message/external-body nemá vyplnený parameter access-type --]\n"
1966 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1967 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
1971 msgid "(size %s bytes) "
1972 msgstr "(veµkos» %s bytov) "
1975 msgid "has been deleted --]\n"
1976 msgstr "bola zmazaná --]\n"
1980 msgid "[-- on %s --]\n"
1981 msgstr "[-- na %s --]\n"
1985 msgid "[-- name: %s --]\n"
1986 msgstr "[-- na %s --]\n"
1988 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1990 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1991 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
1996 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1997 "[-- expired. --]\n"
1999 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
2000 "[-- a oznaèenému externému zdroju --]\n"
2001 "[-- vypr¹ala platnos». --]\n"
2005 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2007 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
2008 "[-- a oznaèený typ prístupu %s nie je podporovaný --]\n"
2011 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2012 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
2015 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2016 msgstr "Chyba: multipart/encrypted nemá vyplnený parameter protokolu!"
2019 msgid "Unable to open temporary file!"
2020 msgstr "Nemo¾no otvori» doèasný súbor!"
2024 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2025 msgstr "[-- %s/%s nie je podporovaný "
2029 msgid "(use '%s' to view this part)"
2030 msgstr "(pou¾ite '%s' na prezeranie tejto èasti)"
2033 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2034 msgstr "(potrebujem 'view-attachments' priradené na klávesu!)"
2038 msgid "%s: unable to attach file"
2039 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
2042 msgid "ERROR: please report this bug"
2043 msgstr "CHYBA: prosím oznámte túto chybu"
2052 "Generic bindings:\n"
2056 "V¹eobecné väzby:\n"
2062 "Unbound functions:\n"
2066 "Neviazané funkcie:\n"
2072 msgstr "Pomoc pre %s"
2075 msgid "bad formatted command string"
2080 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2085 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2086 msgstr "%s: neznáma hodnota"
2090 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2093 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2094 msgid "No authenticators available"
2097 #: imap/auth_anon.c:37
2098 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2101 #: imap/auth_anon.c:65
2102 msgid "Anonymous authentication failed."
2105 #: imap/auth_cram.c:42
2106 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2109 #: imap/auth_cram.c:121
2110 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2113 #: imap/auth_gss.c:98
2114 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2117 #: imap/auth_gss.c:252
2118 msgid "GSSAPI authentication failed."
2121 #: imap/auth_login.c:31
2122 msgid "LOGIN disabled on this server."
2125 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2126 msgid "Logging in..."
2127 msgstr "Prihlasujem sa..."
2129 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2130 msgid "Login failed."
2131 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2133 #: imap/auth_sasl.c:90
2135 msgid "Authenticating (%s)..."
2136 msgstr "Vyberám %s..."
2138 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2139 msgid "SASL authentication failed."
2142 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2144 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2149 msgid "Getting namespaces..."
2150 msgstr "Vyvolávam správu..."
2153 msgid "Getting folder list..."
2156 #: imap/browse.c:213
2158 msgid "No such folder"
2159 msgstr "%s: nenájdená farba"
2161 #: imap/browse.c:272
2163 msgid "Create mailbox: "
2164 msgstr "Otvor schránku"
2166 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2168 msgid "Mailbox must have a name."
2169 msgstr "Schránka nie je zmenená."
2171 #: imap/browse.c:284
2173 msgid "Mailbox created."
2174 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2176 #: imap/browse.c:313
2178 msgid "Rename mailbox %s to: "
2179 msgstr "Otvor schránku"
2181 #: imap/browse.c:325
2183 msgid "Rename failed: %s"
2184 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2186 #: imap/browse.c:330
2188 msgid "Mailbox renamed."
2189 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2191 #: imap/command.c:290
2193 msgid "Mailbox closed"
2194 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2196 #: imap/command.c:331
2197 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2198 msgstr "Fatálna chyba. Poèet správ nie je zosynchronizovaný!"
2200 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2202 msgid "Closing connection to %s..."
2203 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
2206 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2207 msgstr "Tento IMAP server je starý. Mutt s ním nevie pracova»."
2210 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2213 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2214 msgid "Secure connection with TLS?"
2217 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2218 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2221 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2223 msgid "Encrypted connection unavailable"
2224 msgstr "Zakódovaný kµúè sedenia"
2226 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2228 msgid "Selecting %s..."
2229 msgstr "Vyberám %s..."
2233 msgid "Error opening mailbox"
2234 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
2236 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2239 msgstr "Vytvori» %s?"
2241 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2243 msgid "Marking %d messages deleted..."
2244 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
2248 msgid "Expunge failed"
2249 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2253 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2254 msgstr "Ukladám stavové príznaky správy... [%d/%d]"
2257 msgid "Expunging messages from server..."
2258 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
2261 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2264 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2266 msgid "CLOSE failed"
2267 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2271 msgid "Header search without header name: %s"
2276 msgid "Bad mailbox name"
2277 msgstr "Otvor schránku"
2281 msgid "Subscribing to %s..."
2282 msgstr "Kopírujem do %s..."
2286 msgid "Unsubscribing to %s..."
2287 msgstr "Spájam sa s %s..."
2291 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2292 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
2294 #: imap/message.c:96
2295 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2296 msgstr "Nemo¾no získa» hlavièky z tejto verzie IMAP serveru."
2298 #: imap/message.c:106
2300 msgid "Could not create temporary file %s"
2301 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
2303 #: imap/message.c:131
2305 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2306 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
2308 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2310 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2311 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
2313 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2314 msgid "Fetching message..."
2315 msgstr "Vyvolávam správu..."
2317 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2318 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2321 #: imap/message.c:530
2323 msgid "Uploading message..."
2324 msgstr "Odsúvam správu ..."
2326 #: imap/message.c:676
2328 msgid "Copying %d messages to %s..."
2329 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
2331 #: imap/message.c:679
2333 msgid "Copying message %d to %s..."
2334 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
2339 msgstr "(pokraèova»)\n"
2341 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2343 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2348 msgid "%s: Unknown type."
2349 msgstr "%s: neznáma hodnota"
2353 msgid "Bad regexp: %s"
2358 msgid "ifdef: too few arguments"
2359 msgstr "%s: príli¹ málo parametrov"
2363 msgid "ifndef: too few arguments"
2364 msgstr "mono: príli¹ málo parametrov"
2368 msgid "spam: no matching pattern"
2369 msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2373 msgid "nospam: no matching pattern"
2374 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2378 msgid "attachments: no disposition"
2379 msgstr "upravi» popis prílohy"
2383 msgid "attachments: invalid disposition"
2384 msgstr "upravi» popis prílohy"
2388 msgid "unattachments: no disposition"
2389 msgstr "upravi» popis prílohy"
2392 msgid "unattachments: invalid disposition"
2396 msgid "alias: no address"
2397 msgstr "zástupca: ¾iadna adresa"
2401 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2405 msgid "invalid header field"
2406 msgstr "neplatná polo¾ka hlavièky"
2411 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2412 "Please report this error: \"%s\"\n"
2415 #: init.c:1751 init.c:1765
2417 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2420 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2422 msgid "Not available in this menu."
2423 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
2427 msgid "%s: unknown variable"
2428 msgstr "%s: neznáma premenná"
2432 msgid "prefix is illegal with reset"
2433 msgstr "prefix je neplatný s vynulovaním"
2437 msgid "value is illegal with reset"
2438 msgstr "hodnota je neplatná s vynulovaním"
2440 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2442 msgid "$%s is read-only"
2443 msgstr "Schránka je iba na èítanie."
2447 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2452 msgid "%s: unknown type"
2453 msgstr "%s: neznáma hodnota"
2457 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2458 msgstr "Chyba v %s, riadok %d: %s"
2462 msgid "source: errors in %s"
2463 msgstr "zdroj: chyby v %s"
2467 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2472 msgid "source: error at %s"
2473 msgstr "zdroj: chyba na %s"
2477 msgid "%s: unknown command"
2478 msgstr "%s: neznámy príkaz"
2482 msgid "Error in command line: %s\n"
2483 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
2486 msgid "unable to determine home directory"
2487 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
2490 msgid "unable to determine username"
2491 msgstr "nemo¾no urèi» meno pou¾ívateµa"
2495 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2500 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2504 msgid "Macro loop detected."
2505 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2507 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2508 msgid "Key is not bound."
2509 msgstr "Klávesa nie je viazaná."
2513 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2514 msgstr "Klávesa nie je viazaná. Stlaète '%s' pre nápovedu."
2517 msgid "push: too many arguments"
2518 msgstr "push: príli¹ veµa parametrov"
2522 msgid "%s: no such menu"
2523 msgstr "%s: také menu neexistuje"
2526 msgid "null key sequence"
2527 msgstr "prázdna postupnos» kláves"
2530 msgid "bind: too many arguments"
2531 msgstr "bind: príli¹ veµa parametrov"
2535 msgid "%s: no such function in map"
2536 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
2539 msgid "macro: empty key sequence"
2540 msgstr "macro: prázdna postupnos» kláves"
2543 msgid "macro: too many arguments"
2544 msgstr "makro: príli¹ veµa parametrov"
2548 msgid "exec: no arguments"
2549 msgstr "exec: príli¹ málo parametrov"
2553 msgid "%s: no such function"
2554 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
2558 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2559 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
2563 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2566 #: keymap_alldefs.h:5
2567 msgid "null operation"
2568 msgstr "prázdna operácia"
2570 #: keymap_alldefs.h:6
2571 msgid "end of conditional execution (noop)"
2574 #: keymap_alldefs.h:7
2575 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2576 msgstr "prinúti» zobrazovanie príloh pou¾íva» mailcap-u"
2578 #: keymap_alldefs.h:8
2579 msgid "view attachment as text"
2580 msgstr "prezri prílohu ako text"
2582 #: keymap_alldefs.h:9
2584 msgid "Toggle display of subparts"
2585 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
2587 #: keymap_alldefs.h:10
2588 msgid "move to the bottom of the page"
2589 msgstr "presunú» na vrch stránky"
2591 #: keymap_alldefs.h:11
2592 msgid "remail a message to another user"
2593 msgstr "znovu po¹li správu inému pou¾ívateµovi"
2595 #: keymap_alldefs.h:12
2596 msgid "select a new file in this directory"
2597 msgstr "oznaè nový súbor v tomto adresári"
2599 #: keymap_alldefs.h:13
2601 msgstr "prezrie» súbor"
2603 #: keymap_alldefs.h:14
2604 msgid "display the currently selected file's name"
2605 msgstr "zobraz meno aktuálne oznaèeného súboru"
2607 #: keymap_alldefs.h:15
2609 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2612 #: keymap_alldefs.h:16
2614 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2617 #: keymap_alldefs.h:17
2619 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2622 #: keymap_alldefs.h:18
2624 msgid "list mailboxes with new mail"
2625 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
2627 #: keymap_alldefs.h:19
2628 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2631 #: keymap_alldefs.h:20
2632 msgid "change directories"
2633 msgstr "zmeni» adresáre"
2635 #: keymap_alldefs.h:21
2636 msgid "check mailboxes for new mail"
2637 msgstr "skontroluj nové správy v schránkach"
2639 #: keymap_alldefs.h:22
2640 msgid "attach a file(s) to this message"
2641 msgstr "prilo¾i» súbor(y) k tejto správe"
2643 #: keymap_alldefs.h:23
2644 msgid "attach message(s) to this message"
2645 msgstr "prilo¾i» správu/y k tejto správe"
2647 #: keymap_alldefs.h:24
2649 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2650 msgstr "prilo¾i» správu/y k tejto správe"
2652 #: keymap_alldefs.h:25
2653 msgid "edit the BCC list"
2654 msgstr "upravi» zoznam BCC"
2656 #: keymap_alldefs.h:26
2657 msgid "edit the CC list"
2658 msgstr "upravi» zoznam CC"
2660 #: keymap_alldefs.h:27
2661 msgid "edit attachment description"
2662 msgstr "upravi» popis prílohy"
2664 #: keymap_alldefs.h:28
2665 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2666 msgstr "upravi» kódovanie dát prílohy"
2668 #: keymap_alldefs.h:29
2669 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2670 msgstr "vlo¾te súbor na ulo¾enie kópie tejto správy"
2672 #: keymap_alldefs.h:30
2673 msgid "edit the file to be attached"
2674 msgstr "upravi» prikladaný súbor"
2676 #: keymap_alldefs.h:31
2677 msgid "edit the from field"
2678 msgstr "upravi» pole 'from'"
2680 #: keymap_alldefs.h:32
2681 msgid "edit the message with headers"
2682 msgstr "upravi» správu s hlavièkami"
2684 #: keymap_alldefs.h:33
2685 msgid "edit the message"
2686 msgstr "upravi» správu"
2688 #: keymap_alldefs.h:34
2689 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2690 msgstr "upravi» prílohu s pou¾itím polo¾ky mailcap-u"
2692 #: keymap_alldefs.h:35
2694 msgid "edit the newsgroups list"
2695 msgstr "upravi» zoznam CC"
2697 #: keymap_alldefs.h:36
2698 msgid "edit the Reply-To field"
2699 msgstr "upravi» pole Reply-To"
2701 #: keymap_alldefs.h:37
2703 msgid "edit the Followup-To field"
2704 msgstr "upravi» pole Reply-To"
2706 #: keymap_alldefs.h:38
2708 msgid "edit the X-Comment-To field"
2709 msgstr "upravi» pole Reply-To"
2711 #: keymap_alldefs.h:39
2712 msgid "edit the subject of this message"
2713 msgstr "upravi» predmet tejto správy"
2715 #: keymap_alldefs.h:40
2716 msgid "edit the TO list"
2717 msgstr "upravi» zoznam TO"
2719 #: keymap_alldefs.h:41
2721 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2724 #: keymap_alldefs.h:42
2726 msgid "edit attachment content type"
2727 msgstr "upravi» typ prílohy"
2729 #: keymap_alldefs.h:43
2730 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2731 msgstr "získa» doèasnú kópiu prílohy"
2733 #: keymap_alldefs.h:44
2734 msgid "run ispell on the message"
2735 msgstr "spusti na správu ispell"
2737 #: keymap_alldefs.h:45
2738 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2739 msgstr "zostavi» novú prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u"
2741 #: keymap_alldefs.h:46
2742 msgid "toggle recoding of this attachment"
2745 #: keymap_alldefs.h:47
2746 msgid "save this message to send later"
2747 msgstr "ulo¾i» túto správu a posla» neskôr"
2749 #: keymap_alldefs.h:48
2750 msgid "rename/move an attached file"
2751 msgstr "premenova»/presunú» prilo¾ený súbor"
2753 #: keymap_alldefs.h:49
2754 msgid "send the message"
2755 msgstr "posla» správu"
2757 #: keymap_alldefs.h:50
2758 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2761 #: keymap_alldefs.h:51
2762 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2763 msgstr "prepnú» príznak, èi zmaza» správu po odoslaní"
2765 #: keymap_alldefs.h:52
2766 msgid "update an attachment's encoding info"
2767 msgstr "obnovi» informáciu o zakódovaní prílohy"
2769 #: keymap_alldefs.h:53
2770 msgid "write the message to a folder"
2771 msgstr "zapísa» správu do zlo¾ky"
2773 #: keymap_alldefs.h:54
2774 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2775 msgstr "skopírova» správu do súboru/schránky"
2777 #: keymap_alldefs.h:55
2778 msgid "create an alias from a message sender"
2779 msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
2781 #: keymap_alldefs.h:56
2782 msgid "move entry to bottom of screen"
2783 msgstr "presunú» polo¾ku na spodok obrazovky"
2785 #: keymap_alldefs.h:57
2786 msgid "move entry to middle of screen"
2787 msgstr "presunú» polo¾ku do stredu obrazovky"
2789 #: keymap_alldefs.h:58
2790 msgid "move entry to top of screen"
2791 msgstr "preunú» polo¾ku na vrch obrazovky"
2793 #: keymap_alldefs.h:59
2794 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2795 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu"
2797 #: keymap_alldefs.h:60
2798 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2799 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu a zmaza»"
2801 #: keymap_alldefs.h:61
2802 msgid "delete the current entry"
2805 #: keymap_alldefs.h:62
2807 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2810 #: keymap_alldefs.h:63
2811 msgid "delete all messages in subthread"
2812 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky v podvlákne"
2814 #: keymap_alldefs.h:64
2815 msgid "delete all messages in thread"
2816 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky vo vlákne"
2818 #: keymap_alldefs.h:65
2819 msgid "display full address of sender"
2820 msgstr "zobrazi» plnú adresu odosielateµa"
2822 #: keymap_alldefs.h:66
2824 msgid "display message and toggle header weeding"
2825 msgstr "zobrazi» správu so v¹etkými hlavièkami"
2827 #: keymap_alldefs.h:67
2828 msgid "display a message"
2829 msgstr "zobrazi» správu"
2831 #: keymap_alldefs.h:68
2833 msgid "edit the raw message"
2834 msgstr "upravi» správu"
2836 #: keymap_alldefs.h:69
2837 msgid "delete the char in front of the cursor"
2838 msgstr "zmaza» znak pred kurzorom"
2840 #: keymap_alldefs.h:70
2841 msgid "move the cursor one character to the left"
2842 msgstr "zmaza» jeden znak vµavo od kurzoru"
2844 #: keymap_alldefs.h:71
2846 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2847 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
2849 #: keymap_alldefs.h:72
2850 msgid "jump to the beginning of the line"
2851 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
2853 #: keymap_alldefs.h:73
2854 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2855 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
2857 #: keymap_alldefs.h:74
2858 msgid "complete filename or alias"
2859 msgstr "doplò názov súboru alebo zástupcu"
2861 #: keymap_alldefs.h:75
2862 msgid "complete address with query"
2863 msgstr "doplò adresu s otázkou"
2865 #: keymap_alldefs.h:76
2866 msgid "delete the char under the cursor"
2867 msgstr "zmaza» znak pod kurzorom"
2869 #: keymap_alldefs.h:77
2870 msgid "jump to the end of the line"
2871 msgstr "skoèi» na koniec riadku"
2873 #: keymap_alldefs.h:78
2874 msgid "move the cursor one character to the right"
2875 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
2877 #: keymap_alldefs.h:79
2879 msgid "move the cursor to the end of the word"
2880 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
2882 #: keymap_alldefs.h:80
2884 msgid "scroll down through the history list"
2885 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
2887 #: keymap_alldefs.h:81
2888 msgid "scroll up through the history list"
2889 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
2891 #: keymap_alldefs.h:82
2892 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2893 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
2895 #: keymap_alldefs.h:83
2897 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2898 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
2900 #: keymap_alldefs.h:84
2901 msgid "delete all chars on the line"
2902 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2904 #: keymap_alldefs.h:85
2905 msgid "delete the word in front of the cursor"
2906 msgstr "zmaza» slovo pred kurzorom"
2908 #: keymap_alldefs.h:86
2909 msgid "quote the next typed key"
2910 msgstr "uvies» nasledujúcu stlaèenú klávesu"
2912 #: keymap_alldefs.h:87
2913 msgid "transpose character under cursor with previous"
2916 #: keymap_alldefs.h:88
2917 msgid "capitalize the word"
2920 #: keymap_alldefs.h:89
2922 msgid "convert the word to lower case"
2923 msgstr "presunú» na vrch stránky"
2925 #: keymap_alldefs.h:90
2926 msgid "convert the word to upper case"
2929 #: keymap_alldefs.h:91
2930 msgid "enter a muttrc command"
2931 msgstr "vlo¾te príkaz muttrc"
2933 #: keymap_alldefs.h:92
2934 msgid "enter a file mask"
2935 msgstr "vlo¾te masku súborov"
2937 #: keymap_alldefs.h:93
2938 msgid "exit this menu"
2939 msgstr "ukonèi» toto menu"
2941 #: keymap_alldefs.h:94
2942 msgid "filter attachment through a shell command"
2943 msgstr "filtrova» prílohy príkazom shell-u"
2945 #: keymap_alldefs.h:95
2946 msgid "move to the first entry"
2947 msgstr "presunú» sa na prvú polo¾ku"
2949 #: keymap_alldefs.h:96
2950 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2951 msgstr "prepnú» príznak dôle¾itosti správy"
2953 #: keymap_alldefs.h:97
2955 msgid "followup to newsgroup"
2956 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
2958 #: keymap_alldefs.h:98
2959 msgid "forward to newsgroup"
2962 #: keymap_alldefs.h:99
2963 msgid "forward a message with comments"
2964 msgstr "posunú» správu inému pou¾ívateµovi s poznámkami"
2966 #: keymap_alldefs.h:100
2967 msgid "select the current entry"
2968 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
2970 #: keymap_alldefs.h:101
2972 msgid "get all children of the current message"
2973 msgstr "Ste na prvej správe."
2975 #: keymap_alldefs.h:102
2977 msgid "get message with Message-Id"
2978 msgstr "upravi» správu s hlavièkami"
2980 #: keymap_alldefs.h:103
2982 msgid "get parent of the current message"
2983 msgstr "Ste na prvej správe."
2985 #: keymap_alldefs.h:104
2986 msgid "reply to all recipients"
2987 msgstr "odpoveda» v¹etkým príjemcom"
2989 #: keymap_alldefs.h:105
2990 msgid "scroll down 1/2 page"
2991 msgstr "rolova» dolu o 1/2 stránky"
2993 #: keymap_alldefs.h:106
2994 msgid "scroll up 1/2 page"
2995 msgstr "rolova» hore o 1/2 stránky"
2997 #: keymap_alldefs.h:107
2999 msgstr "táto obrazovka"
3001 #: keymap_alldefs.h:108
3002 msgid "jump to an index number"
3003 msgstr "skoèi» na index èíslo"
3005 #: keymap_alldefs.h:109
3006 msgid "move to the last entry"
3007 msgstr "presunú» sa na poslednú polo¾ku"
3009 #: keymap_alldefs.h:110
3010 msgid "reply to specified mailing list"
3011 msgstr "odpoveda» do ¹pecifikovaného po¹tového zoznamu"
3013 #: keymap_alldefs.h:111
3015 msgid "load active file from NNTP server"
3016 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
3018 #: keymap_alldefs.h:112
3019 msgid "execute a macro"
3020 msgstr "vykona» makro"
3022 #: keymap_alldefs.h:113
3023 msgid "compose a new mail message"
3024 msgstr "zostavi» novú po¹tovú správu"
3026 #: keymap_alldefs.h:114
3027 msgid "break the thread in two"
3030 #: keymap_alldefs.h:115
3031 msgid "open a different folder"
3032 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku"
3034 #: keymap_alldefs.h:116
3035 msgid "open a different folder in read only mode"
3036 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku iba na èítanie"
3038 #: keymap_alldefs.h:117
3040 msgid "open a different newsgroup"
3041 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku"
3043 #: keymap_alldefs.h:118
3045 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3046 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku iba na èítanie"
3048 #: keymap_alldefs.h:119
3049 msgid "clear a status flag from a message"
3050 msgstr "vymaza» stavový príznak zo správy"
3052 #: keymap_alldefs.h:120
3053 msgid "delete messages matching a pattern"
3054 msgstr "zmaza» správy zodpovedajúce vzorke"
3056 #: keymap_alldefs.h:121
3057 msgid "rebuild header caching databases"
3060 #: keymap_alldefs.h:122
3062 msgid "reconstruct thread containing current message"
3063 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
3065 #: keymap_alldefs.h:123
3067 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3068 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
3070 #: keymap_alldefs.h:124
3071 msgid "retrieve mail from POP server"
3072 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
3074 #: keymap_alldefs.h:125
3075 msgid "move to the first message"
3076 msgstr "presunú» sa na prvú správu"
3078 #: keymap_alldefs.h:126
3079 msgid "move to the last message"
3080 msgstr "presunú» sa na poslednú správu"
3082 #: keymap_alldefs.h:127
3083 msgid "show only messages matching a pattern"
3084 msgstr "ukáza» iba správy zodpovedajúce vzorke"
3086 #: keymap_alldefs.h:128
3088 msgid "link tagged message to the current one"
3089 msgstr "Presmerova» oznaèené správy do: "
3091 #: keymap_alldefs.h:129
3092 msgid "jump to the next new message"
3093 msgstr "skoèi» na nasledovnú novú správu"
3095 #: keymap_alldefs.h:130
3097 msgid "jump to the next new or unread message"
3098 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
3100 #: keymap_alldefs.h:131
3101 msgid "jump to the next subthread"
3102 msgstr "skoèi» na ïaµ¹ie podvlákno"
3104 #: keymap_alldefs.h:132
3105 msgid "jump to the next thread"
3106 msgstr "skoèi» na nasledujúce vlákno"
3108 #: keymap_alldefs.h:133
3109 msgid "move to the next undeleted message"
3110 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
3112 #: keymap_alldefs.h:134
3113 msgid "jump to the next unread message"
3114 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
3116 #: keymap_alldefs.h:135
3118 msgid "jump to parent message in thread"
3119 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
3121 #: keymap_alldefs.h:136
3122 msgid "jump to previous thread"
3123 msgstr "skoèi» na predchádzajúce vlákno"
3125 #: keymap_alldefs.h:137
3126 msgid "jump to previous subthread"
3127 msgstr "skoèi» na predchádzajúce podvlákno"
3129 #: keymap_alldefs.h:138
3131 msgid "move to the previous undeleted message"
3132 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
3134 #: keymap_alldefs.h:139
3135 msgid "jump to the previous new message"
3136 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu novú správo"
3138 #: keymap_alldefs.h:140
3140 msgid "jump to the previous new or unread message"
3141 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
3143 #: keymap_alldefs.h:141
3144 msgid "jump to the previous unread message"
3145 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
3147 #: keymap_alldefs.h:142
3148 msgid "mark the current thread as read"
3149 msgstr "oznaèi» aktuálne vlákno ako èítané"
3151 #: keymap_alldefs.h:143
3152 msgid "mark the current subthread as read"
3153 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno ako èítané"
3155 #: keymap_alldefs.h:144
3156 msgid "set a status flag on a message"
3157 msgstr "nastavi» stavový príznak na správe"
3159 #: keymap_alldefs.h:145
3160 msgid "save changes to mailbox"
3161 msgstr "ulo¾i» zmeny do schránky"
3163 #: keymap_alldefs.h:146
3164 msgid "tag messages matching a pattern"
3165 msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
3167 #: keymap_alldefs.h:147
3168 msgid "undelete messages matching a pattern"
3169 msgstr "odmaza» správy zodpovedajúce vzoru"
3171 #: keymap_alldefs.h:148
3172 msgid "untag messages matching a pattern"
3173 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
3175 #: keymap_alldefs.h:149
3176 msgid "move to the middle of the page"
3177 msgstr "presunú» do stredu stránky"
3179 #: keymap_alldefs.h:150
3180 msgid "move to the next entry"
3181 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu polo¾ku"
3183 #: keymap_alldefs.h:151
3184 msgid "scroll down one line"
3185 msgstr "rolova» o riadok dolu"
3187 #: keymap_alldefs.h:152
3188 msgid "move to the next page"
3189 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu stránku"
3191 #: keymap_alldefs.h:153
3192 msgid "jump to the bottom of the message"
3193 msgstr "skoèi» na koniec správy"
3195 #: keymap_alldefs.h:154
3196 msgid "toggle display of quoted text"
3197 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
3199 #: keymap_alldefs.h:155
3200 msgid "skip beyond quoted text"
3201 msgstr "preskoèi» za citovaný text"
3203 #: keymap_alldefs.h:156
3204 msgid "jump to the top of the message"
3205 msgstr "skoèi» na zaèiatok správy"
3207 #: keymap_alldefs.h:157
3208 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3209 msgstr "zre»azi» výstup do príkazu shell-u"
3211 #: keymap_alldefs.h:158
3213 msgid "post message to newsgroup"
3214 msgstr "Presmerova» správu do %s"
3216 #: keymap_alldefs.h:159
3217 msgid "move to the previous entry"
3218 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu polo¾ku"
3220 #: keymap_alldefs.h:160
3221 msgid "scroll up one line"
3222 msgstr "rolova» o riadok hore"
3224 #: keymap_alldefs.h:161
3225 msgid "move to the previous page"
3226 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu stránku"
3228 #: keymap_alldefs.h:162
3229 msgid "print the current entry"
3230 msgstr "tlaèi» aktuálnu polo¾ku"
3232 #: keymap_alldefs.h:163
3233 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3236 #: keymap_alldefs.h:164
3237 msgid "query external program for addresses"
3238 msgstr "opýta» sa externého programu na adresy"
3240 #: keymap_alldefs.h:165
3241 msgid "append new query results to current results"
3242 msgstr "prida» nové výsledky opýtania k teraj¹ím"
3244 #: keymap_alldefs.h:166
3245 msgid "save changes to mailbox and quit"
3246 msgstr "ulo¾i» zmeny v schránke a ukonèi»"
3248 #: keymap_alldefs.h:167
3249 msgid "recall a postponed message"
3250 msgstr "vyvola» odlo¾enú správu"
3252 #: keymap_alldefs.h:168
3253 msgid "clear and redraw the screen"
3254 msgstr "vymaza» a prekresli» obrazovku"
3256 #: keymap_alldefs.h:169
3260 #: keymap_alldefs.h:170
3262 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3265 #: keymap_alldefs.h:171
3266 msgid "reply to a message"
3267 msgstr "odpoveda» na správu"
3269 #: keymap_alldefs.h:172
3271 msgid "use the current message as a template for a new one"
3272 msgstr "upravi» správu na znovu-odoslanie"
3274 #: keymap_alldefs.h:173
3275 msgid "save message/attachment to a file"
3276 msgstr "ulo¾i» správu/prílohu do súboru"
3278 #: keymap_alldefs.h:174
3279 msgid "search for a regular expression"
3280 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu"
3282 #: keymap_alldefs.h:175
3283 msgid "search backwards for a regular expression"
3284 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu dozadu"
3286 #: keymap_alldefs.h:176
3287 msgid "search for next match"
3288 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt"
3290 #: keymap_alldefs.h:177
3291 msgid "search for next match in opposite direction"
3292 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt v opaènom smere"
3294 #: keymap_alldefs.h:178
3295 msgid "toggle search pattern coloring"
3296 msgstr "prepnú» farby hµadaného výrazu"
3298 #: keymap_alldefs.h:179
3299 msgid "invoke a command in a subshell"
3300 msgstr "vyvola» príkaz v podriadenom shell-e"
3302 #: keymap_alldefs.h:180
3303 msgid "sort messages"
3304 msgstr "triedi» správy"
3306 #: keymap_alldefs.h:181
3307 msgid "sort messages in reverse order"
3308 msgstr "triedi» správy v opaènom poradí"
3310 #: keymap_alldefs.h:182
3312 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3313 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
3315 #: keymap_alldefs.h:183
3316 msgid "tag the current entry"
3317 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
3319 #: keymap_alldefs.h:184
3320 msgid "apply next function to tagged messages"
3321 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
3323 #: keymap_alldefs.h:185
3325 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3326 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
3328 #: keymap_alldefs.h:186
3329 msgid "tag the current subthread"
3330 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno"
3332 #: keymap_alldefs.h:187
3333 msgid "tag the current thread"
3334 msgstr "oznaèi» akuálne vlákno"
3336 #: keymap_alldefs.h:188
3337 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3338 msgstr "prepnú» príznak 'nová' na správe"
3340 #: keymap_alldefs.h:189
3342 msgid "toggle view of read messages"
3343 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
3345 #: keymap_alldefs.h:190
3346 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3347 msgstr "prepnú» príznak mo¾nosti prepísania schránky"
3349 #: keymap_alldefs.h:191
3350 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3351 msgstr "prepnú», èi prezera» schránky alebo v¹etky súbory"
3353 #: keymap_alldefs.h:192
3354 msgid "move to the top of the page"
3355 msgstr "presunú» sa na zaèiatok stránky"
3357 #: keymap_alldefs.h:193
3358 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3361 #: keymap_alldefs.h:194
3362 msgid "undelete the current entry"
3363 msgstr "odmaza» aktuálnu polo¾ku"
3365 #: keymap_alldefs.h:195
3366 msgid "undelete all messages in thread"
3367 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
3369 #: keymap_alldefs.h:196
3370 msgid "undelete all messages in subthread"
3371 msgstr "odmaza» v¹etky správy v podvlákne"
3373 #: keymap_alldefs.h:197
3375 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3376 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
3378 #: keymap_alldefs.h:198
3379 msgid "show the Mutt version number and date"
3380 msgstr "zobrazi» verziu a dátum vytvorenia Mutt"
3382 #: keymap_alldefs.h:199
3383 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3384 msgstr "zobrazi» prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u, ak je to nevyhnutné"
3386 #: keymap_alldefs.h:200
3387 msgid "show MIME attachments"
3388 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
3390 #: keymap_alldefs.h:201
3391 msgid "display the keycode for a key press"
3394 #: keymap_alldefs.h:202
3395 msgid "show currently active limit pattern"
3396 msgstr "zobrazi» práve aktívny limitovací vzor"
3398 #: keymap_alldefs.h:203
3399 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3400 msgstr "zabaµ/rozbaµ aktuálne vlákno"
3402 #: keymap_alldefs.h:204
3403 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3404 msgstr "zabaµ/rozbaµ v¹etky vlákna"
3406 #: keymap_alldefs.h:205
3408 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3409 msgstr "rolova» hore o 1/2 stránky"
3411 #: keymap_alldefs.h:206
3413 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3414 msgstr "rolova» dolu o 1/2 stránky"
3416 #: keymap_alldefs.h:207
3417 msgid "go down to next mailbox"
3420 #: keymap_alldefs.h:208
3422 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3423 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
3425 #: keymap_alldefs.h:209
3427 msgid "go to previous mailbox"
3428 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
3430 #: keymap_alldefs.h:210
3432 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3433 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
3435 #: keymap_alldefs.h:211
3437 msgid "open hilighted mailbox"
3438 msgstr "Znovuotváram schránku..."
3440 #: keymap_alldefs.h:212
3441 msgid "attach a PGP public key"
3442 msgstr "prida» verejný kµúè PGP"
3444 #: keymap_alldefs.h:213
3445 msgid "show PGP options"
3446 msgstr "zobrazi» mo¾nosti PGP"
3448 #: keymap_alldefs.h:214
3449 msgid "mail a PGP public key"
3450 msgstr "posla» verejný kµúè PGP po¹tou"
3452 #: keymap_alldefs.h:215
3453 msgid "verify a PGP public key"
3454 msgstr "overi» verejný kµúè PGP"
3456 #: keymap_alldefs.h:216
3457 msgid "view the key's user id"
3458 msgstr "zobrazi» ID pou¾ívateµa tohoto kµúèu"
3460 #: keymap_alldefs.h:217
3461 msgid "check for classic pgp"
3464 #: keymap_alldefs.h:218
3465 msgid "Accept the chain constructed"
3468 #: keymap_alldefs.h:219
3470 msgid "Append a remailer to the chain"
3471 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3473 #: keymap_alldefs.h:220
3475 msgid "Insert a remailer into the chain"
3476 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3478 #: keymap_alldefs.h:221
3480 msgid "Delete a remailer from the chain"
3481 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3483 #: keymap_alldefs.h:222
3485 msgid "Select the previous element of the chain"
3486 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3488 #: keymap_alldefs.h:223
3490 msgid "Select the next element of the chain"
3491 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3493 #: keymap_alldefs.h:224
3494 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3497 #: keymap_alldefs.h:225
3498 msgid "make decrypted copy and delete"
3499 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu a vymaza»"
3501 #: keymap_alldefs.h:226
3502 msgid "make decrypted copy"
3503 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu"
3505 #: keymap_alldefs.h:227
3507 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3508 msgstr "vyma¾ frázu hesla PGP z pamäte"
3510 #: keymap_alldefs.h:228
3512 msgid "extract supported public keys"
3513 msgstr "extrahuj verejné kµúèe PGP"
3515 #: keymap_alldefs.h:229
3517 msgid "show S/MIME options"
3518 msgstr "zobrazi» mo¾nosti PGP"
3523 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3524 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3525 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3526 msgstr "Ak chcete kontaktova» vývojárov, napí¹te na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3531 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3532 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3533 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3534 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3536 "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins a ostatní.\n"
3537 "Mutt neprichádza so ®IADNOU ZÁRUKOU; pre detaily napí¹te `mutt -vv'.\n"
3538 "Mutt je voµný program, a ste vítaný ¹íri» ho\n"
3539 "za urèitých podmienok; napí¹te `mutt -vv' pre detaily.\n"
3543 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3544 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3545 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3546 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3547 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3548 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3549 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3554 "Copyright (C) 2005:\n"
3555 " Parts were written/modified by:\n"
3556 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3557 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3558 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3560 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3561 "fixes, and suggestions."
3567 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3568 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3569 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3570 " (at your option) any later version.\n"
3575 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3576 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3577 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3578 " GNU General Public License for more details.\n"
3583 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3584 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3585 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3591 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3593 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3595 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3597 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3603 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3604 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3605 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3606 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3610 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3611 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3612 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3613 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3615 "pou¾itie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3617 " mutt [ -nx ] [ -e <prík> ] [ -a <súb> ] [ -F <súb> ] [ -H <súb> ] [ -"
3618 "i <súb> ] [ -s <predm> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3619 " mutt [ -n ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] -p\n"
3623 " -a <súbor>\tpripoji» súbor do správy\n"
3624 " -b <adresa>\tuvies» adresy pre slepé kópie (BCC)\n"
3625 " -c <adresa>\tuvies» adresy pre kópie (CC)\n"
3626 " -e <príkaz>\tuvies» príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n"
3627 " -f <súbor>\tuvies», ktorá schránka sa bude èíta»\n"
3628 " -F <súbor>\tuvies» alternatívny súbor muttrc\n"
3629 " -H <súbor>\tuvies» súbor s návrhom, z ktorého sa preèíta hlavièka\n"
3630 " -i <súbor>\tuvies» súbor, ktorý má Mutt vlo¾i» do odpovede\n"
3631 " -m <typ>\tuvies» ¹tandardný typ schránky\n"
3632 " -n\t\tspôsobuje, ¾e Mutt neèíta systémový súbor Muttrc\n"
3633 " -p\t\tvyvola» a odlo¾enú správu\n"
3634 " -R\t\totvori» schránku len na èítanie\n"
3635 " -s <predm>\tuvies» predmet (musí by» v úvodzovkách, ak obsahuje medzery)\n"
3636 " -v\t\tzobrazi» verziu a definície z èasu kompilácie\n"
3637 " -x\t\tsimulova» mód posielania typický pre mailx\n"
3638 " -y\t\tvybra» schránku uvedenú vo Va¹om zozname 'mailbox'\n"
3639 " -z\t\tukonèi» okam¾ite, ak v schránke nie sú ¾iadne správy\n"
3640 " -Z\t\totvori» prvú zlo¾ku s novými správami, okam¾ite skonèi», ak ¾iadne "
3645 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3650 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3651 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3652 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3653 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3654 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3655 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3656 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3661 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3662 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3663 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3664 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3665 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3666 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3667 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3672 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3673 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3674 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3675 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3676 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3677 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3678 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3679 " -h\t\tthis help message"
3684 msgid "Compile Options:"
3687 "Nastavenia kompilácie:"
3690 msgid "Built-In Defaults:"
3694 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3698 msgid "Error initializing terminal."
3699 msgstr "Chyba pri inicializácii terminálu."
3703 msgid "%s does not exist. Create it?"
3708 msgid "Can't create %s: %s."
3709 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
3712 msgid "No recipients specified.\n"
3713 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia.\n"
3717 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3718 msgstr "%s: neschopný pripoji» súbor.\n"
3721 msgid "No mailbox with new mail."
3722 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
3726 msgid "No incoming mailboxes defined."
3727 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
3730 msgid "Mailbox is empty."
3731 msgstr "Schránka je prázdna."
3733 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3735 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3736 msgstr "Èítam %s... %d (%d%%)"
3738 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3739 msgid "Mailbox is corrupt!"
3740 msgstr "Schránka je poru¹ená!"
3742 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3743 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3744 msgstr "Fatálna chyba! Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
3747 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3749 "sync: schránka zmenená, ale ¾iadne zmenené správy! (oznámte túto chybu)"
3753 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3754 msgstr "Zapisujem správy... %d (%d%%)"
3758 msgid "Committing changes..."
3759 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
3763 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3764 msgstr "Zápis zlyhal! Schránka bola èiastoène ulo¾ená do %s"
3767 msgid "Could not reopen mailbox!"
3768 msgstr "Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
3771 msgid "Reopening mailbox..."
3772 msgstr "Znovuotváram schránku..."
3776 msgid "Can't write message"
3777 msgstr "upravi» správu"
3784 msgid "Invalid index number."
3785 msgstr "Neplatné èíslo indexu."
3787 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3788 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3790 msgstr "®iadne polo¾ky."
3793 msgid "You cannot scroll down farther."
3794 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej dolu."
3797 msgid "You cannot scroll up farther."
3798 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej hore."
3801 msgid "You are on the first page."
3802 msgstr "Ste na prvej stránke."
3805 msgid "You are on the last page."
3806 msgstr "Ste na poslednej stránke."
3809 msgid "You are on the last entry."
3810 msgstr "Ste na poslednej polo¾ke."
3813 msgid "You are on the first entry."
3814 msgstr "Ste na prvej polo¾ke."
3816 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3817 msgid "Search for: "
3820 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3821 msgid "Reverse search for: "
3822 msgstr "Hµada» spätne: "
3824 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3825 msgid "No search pattern."
3826 msgstr "®iadny vzor pre hµadanie."
3828 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3833 msgid "No tagged entries."
3834 msgstr "®iadne oznaèené polo¾ky."
3837 msgid "Search is not implemented for this menu."
3838 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
3842 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3843 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
3846 msgid "Tagging is not supported."
3847 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3849 #: mh.c:638 mh.c:880
3851 msgid "Reading %s... %d"
3852 msgstr "Èítam %s... %d"
3855 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3860 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3861 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
3868 msgid "File is a directory, save under it?"
3869 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
3872 msgid "File under directory: "
3873 msgstr "Súbor v adresári: "
3876 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3877 msgstr "Súbor existuje, (o)-prepísa», prid(a)» alebo (c)-zru¹i»?"
3885 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3886 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
3890 msgid "Can't save message to newsserver."
3891 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
3895 msgid "Append messages to %s?"
3896 msgstr "Prida» správy do %s?"
3900 msgid "%s is not a mailbox!"
3901 msgstr "%s nie je schránka!"
3903 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3905 msgid "Connection to %s closed"
3906 msgstr "Spájam sa s %s..."
3908 #: mutt_socket.c:247
3909 msgid "SSL is unavailable."
3912 #: mutt_socket.c:276
3913 msgid "Preconnect command failed."
3916 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3918 msgid "Error talking to %s (%s)"
3919 msgstr "Pripájam sa na %s"
3921 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3923 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3926 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3928 msgid "Looking up %s..."
3929 msgstr "Kopírujem do %s..."
3931 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3933 msgid "Could not find the host \"%s\""
3934 msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
3936 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3938 msgid "Connecting to %s..."
3939 msgstr "Spájam sa s %s..."
3941 #: mutt_socket.c:490
3943 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3944 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
3947 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3952 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3957 msgid "%s has insecure permissions!"
3961 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3970 msgid "SSL failed: %s"
3971 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3973 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3974 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3976 msgid "Unable to get certificate from peer"
3977 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
3981 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3982 msgstr "Pripájam sa na %s"
3987 msgstr "neznáma chyba"
3989 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3991 msgid "[unable to calculate]"
3992 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
3994 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3996 msgid "[invalid date]"
3997 msgstr "%s: neplatná hodnota"
4000 msgid "Server certificate is not yet valid"
4004 msgid "Server certificate has expired"
4007 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
4008 msgid "This certificate belongs to:"
4011 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
4012 msgid "This certificate was issued by:"
4015 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4017 msgid "This certificate is valid"
4020 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
4025 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
4032 msgid "Fingerprint: %s"
4036 msgid "SSL Certificate check"
4039 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
4040 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4043 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
4048 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
4049 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4052 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
4056 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
4057 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4060 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
4061 msgid "Certificate saved"
4064 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
4066 msgid "gnutls_global_init: %s"
4069 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
4070 msgid "Error: no TLS socket open"
4073 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
4075 msgid "tls_socket_read (%s)"
4078 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
4080 msgid "tls_socket_write (%s)"
4083 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4085 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4088 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4089 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4094 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4099 msgid "gnutls_handshake: %s"
4102 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4104 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4105 msgstr "Pripájam sa na %s"
4107 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4109 msgid "Certificate verification error (%s)"
4112 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4113 msgid "Certificate is not X.509"
4116 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4118 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4119 msgstr "Chyba pri inicializácii terminálu."
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4122 msgid "Error processing certificate data"
4125 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4127 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4130 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4132 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4135 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4136 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4139 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4140 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4143 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4144 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4147 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4148 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4151 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4152 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4155 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4156 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4161 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4162 msgstr "Spájam sa s %s..."
4164 #: mutt_tunnel.c:128
4166 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4169 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4171 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4172 msgstr "Pripájam sa na %s"
4176 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4177 msgstr "Poèet zámkov prekroèený, vymaza» zámok pre %s?"
4181 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4182 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
4185 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4186 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie pomocou fcntl!"
4190 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4191 msgstr "Èakám na zámok od fcntl... %d"
4194 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4195 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie celého súboru!"
4199 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4200 msgstr "Èakám na uzamknutie súboru... %d"
4204 msgid "Couldn't lock %s\n"
4205 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
4209 msgid "Reading %s..."
4210 msgstr "Èítam %s..."
4214 msgid "Writing %s..."
4215 msgstr "Zapisujem %s..."
4219 msgid "message(s) not deleted"
4220 msgstr "Správy boli presmerované."
4224 msgid "Can't open trash folder"
4225 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
4229 msgid "Move read messages to %s?"
4230 msgstr "Presunú» preèítané správy do %s?"
4232 #: mx.c:770 mx.c:1033
4234 msgid "Purge %d deleted message?"
4235 msgstr "Odstráni» %d zmazané správy?"
4237 #: mx.c:771 mx.c:1034
4239 msgid "Purge %d deleted messages?"
4240 msgstr "Odstráni» %d zmazaných správ?"
4244 msgid "Moving read messages to %s..."
4245 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
4247 #: mx.c:843 mx.c:1024
4248 msgid "Mailbox is unchanged."
4249 msgstr "Schránka nie je zmenená."
4253 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4254 msgstr "%d ostalo, %d presunutých, %d vymazaných."
4256 #: mx.c:885 mx.c:1077
4258 msgid "%d kept, %d deleted."
4259 msgstr "%d ostalo, %d vymazaných."
4263 msgid " Press '%s' to toggle write"
4264 msgstr " Stlaète '%s' na prepnutie zápisu"
4267 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4268 msgstr "Pou¾ite 'prepnú»-zápis' na povolenie zápisu!"
4272 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4273 msgstr "Schránka je oznaèená len na èítanie. %s"
4277 msgid "Mailbox checkpointed."
4278 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
4281 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4285 msgid "Support for header caching was not build in."
4290 msgid "No mailboxes defined."
4291 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
4293 #: nntp/newsrc.c:190
4295 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4298 #: nntp/newsrc.c:194
4299 msgid "Cache directory not created!"
4302 #: nntp/newsrc.c:342
4304 msgid "No newsserver defined!"
4305 msgstr "Meno pou¾ívateµa POP nie je definované."
4307 #: nntp/newsrc.c:356
4309 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4312 #: nntp/newsrc.c:645
4314 msgid "Unable to open %s for reading"
4315 msgstr "Nemo¾no otvori» doèasný súbor!"
4317 #: nntp/newsrc.c:650
4319 msgid "Unable to lock %s"
4320 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
4322 #: nntp/newsrc.c:664
4324 msgid "Unable to open %s for writing"
4325 msgstr "Nemo¾no otvori» doèasný súbor!"
4327 #: nntp/newsrc.c:729
4329 msgid "Can't write %s"
4330 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
4332 #: nntp/newsrc.c:738
4334 msgid "Can't rename %s to %s"
4335 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
4337 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4338 msgid "Server closed connection!"
4339 msgstr "Server uzavrel spojenie!"
4343 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4344 msgstr "Spájam sa s %s..."
4348 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4353 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4354 msgstr "Spájam sa s %s..."
4358 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4363 msgid "Fetching message headers..."
4364 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
4368 msgid "Fetching headers from cache..."
4369 msgstr "Vyvolávam správu..."
4373 msgid "Fetching list of articles..."
4374 msgstr "Vyvolávam správu..."
4378 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4383 msgid "XOVER command failed: %s"
4384 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
4388 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4393 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4398 msgid "Article %d not found on server"
4403 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4404 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
4408 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4411 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4413 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4414 msgstr "Spájam sa s %s..."
4416 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4418 msgid "Can't post article: %s"
4419 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
4423 msgid "Quitting newsgroup..."
4424 msgstr "Vyvolávam správu..."
4427 msgid "Mark all articles read?"
4430 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4432 msgid "Checking for new messages..."
4433 msgstr "Odsúvam správu ..."
4437 msgid "Checking for new newsgroups..."
4438 msgstr "Odsúvam správu ..."
4441 msgid "Adding new newsgroups..."
4444 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4446 msgid "Loading descriptions..."
4447 msgstr "Prihlasujem sa..."
4451 msgid "Loading list from cache... %d"
4456 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4461 msgid "Fetching %s from server..."
4462 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
4466 msgid "Server %s does not support this operation!"
4478 msgid "View Attachm."
4479 msgstr "Pozri prílohu"
4481 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4485 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4486 msgid "Bottom of message is shown."
4487 msgstr "Spodok správy je zobrazený."
4489 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4490 msgid "Top of message is shown."
4491 msgstr "Vrch správy je zobrazený."
4494 msgid "Reverse search: "
4495 msgstr "Spätné hµadanie: "
4502 msgid "Help is currently being shown."
4503 msgstr "Pomoc sa akurát zobrazuje."
4506 msgid "No more quoted text."
4507 msgstr "Nie je ïaµ¹í citovaný text."
4510 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4511 msgstr "®iadny ïaµ¹í necitovaný text za citátom."
4514 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4515 msgstr "viaczlo¾ková správa nemá parameter ohranièenia (boundary)!"
4519 msgid "Error in expression: %s"
4520 msgstr "Chyba vo výraze: %s"
4524 msgid "Empty expression"
4525 msgstr "chyba vo výraze"
4529 msgid "Invalid day of month: %s"
4530 msgstr "Neplatný deò v mesiaci: %s"
4534 msgid "Invalid month: %s"
4535 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
4539 msgid "Invalid relative date: %s"
4540 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
4543 msgid "error in expression"
4544 msgstr "chyba vo výraze"
4546 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4548 msgid "error in pattern at: %s"
4549 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
4553 msgid "%c: invalid command"
4554 msgstr "%c: neplatný príkaz"
4558 msgid "%c: not supported in this mode"
4559 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
4563 msgid "missing parameter"
4564 msgstr "chýbajúci parameter"
4568 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4569 msgstr "nespárované zátvorky: %s"
4572 msgid "empty pattern"
4573 msgstr "prázdny vzor"
4577 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4578 msgstr "chyba: neznámy operand %d (oznámte túto chybu)."
4580 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4581 msgid "Compiling search pattern..."
4582 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
4585 msgid "Executing command on matching messages..."
4586 msgstr "Vykonávam príkaz na nájdených správach..."
4589 msgid "No messages matched criteria."
4590 msgstr "®iadne správy nesplnili kritérium."
4593 msgid "Search hit bottom without finding match"
4594 msgstr "Hµadanie narazilo na spodok bez nájdenia zhody"
4597 msgid "Search hit top without finding match"
4598 msgstr "Hµadanie narazilo na vrchol bez nájdenia zhody"
4601 msgid "Search interrupted."
4602 msgstr "Hµadanie bolo preru¹ené."
4605 msgid "Enter PGP passphrase:"
4606 msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:"
4609 msgid "PGP passphrase forgotten."
4610 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
4613 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4614 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
4616 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4618 "[-- End of PGP output --]\n"
4621 "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
4624 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4626 msgid "Could not decrypt PGP message"
4627 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
4631 msgid "Could not decrypt PGP message."
4632 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
4634 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4635 msgid "PGP message successfully decrypted."
4640 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4641 msgstr "Interná chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>"
4645 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4648 "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
4651 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4653 msgid "Decryption failed."
4654 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
4657 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4658 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces PGP!"
4661 msgid "Can't invoke PGP"
4666 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4668 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
4685 msgid "Fetching PGP key..."
4686 msgstr "Vyvolávam správu..."
4689 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4694 msgid "PGP keys matching <%s>."
4695 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
4699 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4700 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
4702 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4703 msgid "Can't open /dev/null"
4704 msgstr "Nemo¾no otvori» /dev/null"
4707 msgid "Please enter the key ID: "
4708 msgstr "Prosím zadajte ID kµúèa: "
4712 msgid "Invoking pgp..."
4713 msgstr "Spú¹»am PGP..."
4718 msgstr "PGP kµúè 0x%s."
4720 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4722 msgid "Command TOP is not supported by server."
4723 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
4727 msgid "Can't write header to temporary file!"
4728 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
4731 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4734 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4736 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4737 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
4739 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4741 msgid "%s is an invalid POP path"
4746 msgid "Fetching list of messages..."
4747 msgstr "Vyvolávam správu..."
4751 msgid "Can't write message to temporary file!"
4752 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
4755 msgid "POP host is not defined."
4756 msgstr "Hostiteµ POP nie je definovaný."
4759 msgid "No new mail in POP mailbox."
4760 msgstr "®iadna nová po¹ta v schránke POP."
4764 msgid "Delete messages from server?"
4765 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
4769 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4770 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
4773 msgid "Error while writing mailbox!"
4774 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
4778 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4779 msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
4781 #: pop/pop_auth.c:78
4782 msgid "Authenticating (SASL)..."
4785 #: pop/pop_auth.c:185
4786 msgid "Authenticating (APOP)..."
4789 #: pop/pop_auth.c:213
4790 msgid "APOP authentication failed."
4793 #: pop/pop_auth.c:245
4795 msgid "Command USER is not supported by server."
4796 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
4798 #: pop/pop_lib.c:190
4800 msgid "Unable to leave messages on server."
4801 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
4803 #: pop/pop_lib.c:218
4805 msgid "Error connecting to server: %s"
4806 msgstr "Pripájam sa na %s"
4808 #: pop/pop_lib.c:363
4810 msgid "Closing connection to POP server..."
4811 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
4813 #: pop/pop_lib.c:523
4815 msgid "Verifying message indexes..."
4816 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
4818 #: pop/pop_lib.c:545
4820 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4821 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
4824 msgid "Postponed Messages"
4825 msgstr "Odlo¾ené správy"
4827 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4828 msgid "No postponed messages."
4829 msgstr "®iadne odlo¾ené správy."
4831 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4832 msgid "Illegal PGP header"
4833 msgstr "Neplatná hlavièka PGP"
4837 msgid "Illegal S/MIME header"
4838 msgstr "Neplatná hlavièka PGP"
4842 msgid "Decrypting message..."
4843 msgstr "Vyvolávam správu..."
4847 msgstr "Nová otázka"
4851 msgstr "Urobi» alias"
4858 msgid "Waiting for response..."
4859 msgstr "Èakám na odpoveï..."
4861 #: query.c:214 query.c:240
4862 msgid "Query command not defined."
4863 msgstr "Príkaz otázky nie je definovaný."
4870 #: query.c:279 query.c:300
4874 #: query.c:285 query.c:307
4877 msgstr "Otázka '%s'"
4881 msgstr "Presmerova»"
4888 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4895 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4896 msgid "Attachment saved."
4897 msgstr "Pripojené dáta boli ulo¾ené."
4901 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4902 msgstr "VAROVANIE! Mô¾ete prepísa» %s, pokraèova»?"
4905 msgid "Attachment filtered."
4906 msgstr "Príloha bola prefiltrovaná."
4909 msgid "Filter through: "
4910 msgstr "Filtrova» cez: "
4914 msgstr "Presmerova» do: "
4918 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4919 msgstr "Neviem ako tlaèi» prílohy %s!"
4922 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4923 msgstr "Vytlaèi» oznaèené prílohy?"
4926 msgid "Print attachment?"
4927 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
4931 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4932 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
4938 #: recvattach.c:1023
4940 msgid "There are no subparts to show!"
4941 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
4943 #: recvattach.c:1089
4945 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4946 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
4948 #: recvattach.c:1098
4950 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4951 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
4953 #: recvattach.c:1107
4955 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4956 msgstr "Mazanie príloh z PGP správ nie je podporované."
4958 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4959 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4960 msgstr "je podporované iba mazanie viaczlo¾kových príloh."
4963 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4964 msgstr "Presmerova» mô¾ete iba èasti message/rfc822."
4968 msgid "Error bouncing message!"
4969 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
4973 msgid "Error bouncing messages!"
4974 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
4978 msgid "Can't open temporary file %s."
4979 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
4983 msgid "Forward as attachments?"
4984 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
4987 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4991 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4992 msgstr "Posunú» vo formáte MIME encapsulated?"
4994 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4996 msgid "Can't create %s."
4997 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
5001 msgid "Can't find any tagged messages."
5002 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
5004 #: recvcmd.c:711 send.c:771
5005 msgid "No mailing lists found!"
5006 msgstr "Nenájdené ¾iadne po¹tové zoznamy!"
5009 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
5031 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5036 msgid "Select a remailer chain."
5037 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5041 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5046 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5050 msgid "The remailer chain is already empty."
5055 msgid "You already have the first chain element selected."
5056 msgstr "Ste na prvej správe."
5059 msgid "You already have the last chain element selected."
5063 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5068 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5073 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5074 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
5077 msgid "Error sending message."
5078 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
5082 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5083 msgstr "Nesprávne formátovaná polo¾ka pre typ %s v \"%s\", riadok %d"
5086 msgid "No mailcap path specified"
5087 msgstr "Ne¹pecifikovaná cesta k mailcap"
5091 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5092 msgstr "polo¾ka mailcap-u pre typ %s nenájdená"
5095 msgid "score: too few arguments"
5096 msgstr "score: príli¹ málo parametrov"
5099 msgid "score: too many arguments"
5100 msgstr "score: príli¹ veµa parametrov"
5103 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5107 msgid "No subject, abort?"
5108 msgstr "®iadny predmet, ukonèi»?"
5111 msgid "No subject, aborting."
5112 msgstr "®iadny predmet, ukonèujem."
5115 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5120 msgid "Reply to %s%s?"
5121 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
5125 msgid "Follow-up to %s%s?"
5126 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
5129 msgid "No tagged messages are visible!"
5130 msgstr "®iadna z oznaèených správ nie je viditeµná!"
5133 msgid "Include message in reply?"
5134 msgstr "Prilo¾i» správu do odpovede?"
5138 msgid "Including quoted message..."
5139 msgstr "Posielam správu..."
5142 msgid "Could not include all requested messages!"
5143 msgstr "Nemo¾no pripoji» v¹etky po¾adované správy!"
5147 msgid "Forward as attachment?"
5148 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
5152 msgid "Preparing forwarded message..."
5153 msgstr "Odsúvam správu ..."
5156 msgid "Recall postponed message?"
5157 msgstr "Vyvola» odlo¾enú správu?"
5161 msgid "Edit forwarded message?"
5162 msgstr "Odsúvam správu ..."
5165 msgid "Abort unmodified message?"
5166 msgstr "Zru¹i» nezmenenú správu?"
5169 msgid "Aborted unmodified message."
5170 msgstr "Nezmenená správa bola zru¹ená."
5174 msgid "Article not posted."
5175 msgstr "Pripojené dáta boli ulo¾ené."
5178 msgid "Message postponed."
5179 msgstr "Správa bola odlo¾ená."
5182 msgid "No recipients are specified!"
5183 msgstr "Nie sú uvedení ¾iadni príjemcovia!"
5186 msgid "No recipients were specified."
5187 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia!"
5190 msgid "No subject, abort sending?"
5191 msgstr "®iadny predmet, zru¹i» posielanie?"
5193 #: send.c:1594 send.c:1600
5194 msgid "No subject specified."
5195 msgstr "Nebol uvedený predmet."
5199 msgid "No newsgroup specified."
5200 msgstr "Nebol uvedený predmet."
5203 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5207 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5211 msgid "Sending message..."
5212 msgstr "Posielam správu..."
5215 msgid "Could not send the message."
5216 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
5219 msgid "Sending in background."
5223 msgid "Article posted."
5226 #: send.c:1814 send.c:1816
5228 msgstr "Správa bola odoslaná."
5231 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5232 msgstr "Nenájdený parameter ohranièenia (boundary)! [ohláste túto chybu]"
5236 msgid "%s no longer exists!"
5237 msgstr "%s u¾ viac neexistuje!"
5241 msgid "%s isn't a regular file."
5242 msgstr "%s nie je schránka"
5246 msgid "Could not open %s"
5247 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
5251 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5252 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
5255 msgid "Output of the delivery process"
5260 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5265 msgid "%s... Exiting.\n"
5266 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
5268 #: signal.c:39 signal.c:42
5270 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5271 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
5275 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5276 msgstr "Zachytený signál %d... Konèím.\n"
5280 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5281 msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:"
5307 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
5312 msgstr "neznáma chyba"
5316 msgid "Enter keyID: "
5317 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
5321 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5322 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
5324 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5326 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5329 #: smime.c:537 smime.c:598
5331 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5332 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
5334 #: smime.c:540 smime.c:600
5336 msgid "Use ID %s for %s ?"
5337 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
5341 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5346 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5349 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5351 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5352 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
5357 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
5362 msgstr "(¾iadna schránka)"
5365 msgid "No output from OpenSSL.."
5369 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5374 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5375 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces PGP!"
5378 msgid "No output from OpenSSL..."
5381 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5384 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5387 "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
5390 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5392 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5393 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
5397 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5399 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
5404 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5406 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
5413 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5416 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
5422 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5425 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
5430 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5432 "(e)-¹ifr, (s)-podp, (w)-¹ifr s, podp (a)ko, o(b)e, alebo (f)-zabudnú» na to? "
5440 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5448 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5456 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5464 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5472 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5476 msgid "Sorting mailbox..."
5477 msgstr "Triedim schránku..."
5480 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5481 msgstr "Nemo¾no nájs» triediacu funkciu! [oznámte túto chybu]"
5486 msgstr "(¾iadna schránka)"
5489 msgid "(no mailbox)"
5490 msgstr "(¾iadna schránka)"
5494 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5495 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
5499 msgid "Parent message is not available."
5500 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
5505 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5506 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5511 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5512 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5513 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5514 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5515 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5516 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5517 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5519 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5520 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5521 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5522 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5523 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5525 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5526 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5528 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5529 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5530 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5531 #~ " (at your option) any later version.\n"
5533 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5534 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5535 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5536 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5538 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5539 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5540 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5543 #~ "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5544 #~ "Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5545 #~ "Copyright (C) 1998 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5546 #~ "Copyright (C) 1998 Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
5548 #~ "Veµa ostatných tu nespomenutých prispelo mno¾stvom kódu,\n"
5549 #~ "opráv, a nápadov.\n"
5551 #~ " Tento program je voµný, mô¾ete ho ¹íri» a/alebo upravova»\n"
5552 #~ " podµa podmienok licencie GNU General Public License, ako bola\n"
5553 #~ " publikovaná nadáciou Free Software Foundation; pod verziou 2,\n"
5554 #~ " alebo (podµa Vá¹ho výberu) pod akoukoµvek neskor¹ou verziou.\n"
5556 #~ " Tento program je ¹írený v nádeji, ¾e bude u¾itoèný,\n"
5557 #~ " ale BEZ AKEJKO¥VEK ZÁRUKY; dokonca bez implicitnej OBCHODNEJ\n"
5558 #~ " záruky alebo VHODNOSTI PRE URÈITÝ CIE¥. Viï GNU General Public\n"
5559 #~ " License pre viac podrobností.\n"
5561 #~ " Mali by ste obdr¾a» kópiu GNU General Public License spolu s týmto\n"
5562 #~ " programom; ak nie, napí¹te do Free Software Foundation, Inc.,\n"
5563 #~ " 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
5567 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5568 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5569 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5570 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5571 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5572 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5573 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5574 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5575 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5576 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5577 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5578 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5579 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5580 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5581 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5582 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5583 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5584 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5585 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5586 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5587 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5588 #~ " -h\t\tthis help message"
5590 #~ "pou¾itie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] [ -m <typ> ] [ -f "
5592 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <prík> ] [ -a <súb> ] [ -F <súb> ] [ -H <súb> ] "
5593 #~ "[ -i <súb> ] [ -s <predm> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
5594 #~ " mutt [ -n ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] -p\n"
5598 #~ " -a <súbor>\tpripoji» súbor do správy\n"
5599 #~ " -b <adresa>\tuvies» adresy pre slepé kópie (BCC)\n"
5600 #~ " -c <adresa>\tuvies» adresy pre kópie (CC)\n"
5601 #~ " -e <príkaz>\tuvies» príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n"
5602 #~ " -f <súbor>\tuvies», ktorá schránka sa bude èíta»\n"
5603 #~ " -F <súbor>\tuvies» alternatívny súbor muttrc\n"
5604 #~ " -H <súbor>\tuvies» súbor s návrhom, z ktorého sa preèíta hlavièka\n"
5605 #~ " -i <súbor>\tuvies» súbor, ktorý má Mutt vlo¾i» do odpovede\n"
5606 #~ " -m <typ>\tuvies» ¹tandardný typ schránky\n"
5607 #~ " -n\t\tspôsobuje, ¾e Mutt neèíta systémový súbor Muttrc\n"
5608 #~ " -p\t\tvyvola» a odlo¾enú správu\n"
5609 #~ " -R\t\totvori» schránku len na èítanie\n"
5610 #~ " -s <predm>\tuvies» predmet (musí by» v úvodzovkách, ak obsahuje "
5612 #~ " -v\t\tzobrazi» verziu a definície z èasu kompilácie\n"
5613 #~ " -x\t\tsimulova» mód posielania typický pre mailx\n"
5614 #~ " -y\t\tvybra» schránku uvedenú vo Va¹om zozname 'mailbox'\n"
5615 #~ " -z\t\tukonèi» okam¾ite, ak v schránke nie sú ¾iadne správy\n"
5616 #~ " -Z\t\totvori» prvú zlo¾ku s novými správami, okam¾ite skonèi», ak "
5617 #~ "¾iadne nie sú\n"
5618 #~ " -h\t\ttáto pomoc"
5620 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5621 #~ msgstr "DEBUG nebol definovaný pri kompilácii. Ignorované.\n"
5623 #~ msgid "Out of memory!"
5624 #~ msgstr "Nedostatok pamäte!"
5627 #~ msgid "Unable to create backup file"
5628 #~ msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
5630 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5631 #~ msgstr "%s: neznáma metóda triedenia"
5634 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5635 #~ msgstr "mutt_restore_default: chyba v regvýr: %s\n"
5637 #~ msgid "%s is set"
5638 #~ msgstr "%s je nastavené"
5640 #~ msgid "%s is unset"
5641 #~ msgstr "%s je nenastavené"
5643 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5644 #~ msgstr "%s: neplatný typ schránky"
5646 #~ msgid "%s: invalid value"
5647 #~ msgstr "%s: neplatná hodnota"
5649 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5650 #~ msgstr "Ladenie na úrovni %d.\n"
5652 #~ msgid "First entry is shown."
5653 #~ msgstr "Je zobrazená prvá polo¾ka."
5655 #~ msgid "Last entry is shown."
5656 #~ msgstr "Je zobrazená posledná polo¾ka."
5659 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5660 #~ msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
5667 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5669 #~ "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na "
5673 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5674 #~ msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
5677 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5678 #~ msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
5681 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5682 #~ msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
5684 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5685 #~ msgstr "Nemo¾no pridáva» k IMAP schránkam na tomto serveri"
5687 #~ msgid "source: too many arguments"
5688 #~ msgstr "zdroj: príli¹ veµa argumentov"
5690 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5691 #~ msgstr "Nemo¾no zosynchronizova» schránku %s!"
5694 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5695 #~ msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
5697 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5698 #~ msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
5701 #~ msgid "%s: stat: %s"
5702 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
5705 #~ msgid "%s: not a regular file"
5706 #~ msgstr "%s nie je schránka"
5709 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5710 #~ msgstr "Spú¹»am PGP..."
5712 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5713 #~ msgstr "Presmerova» správu do %s...?"
5715 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5716 #~ msgstr "Presmerova» správy do %s...?"
5719 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5720 #~ msgstr "Táto úroveò dôvery identifikaèného kµúèa je nedefinovaná."
5722 #~ msgid "Decode-save"
5723 #~ msgstr "Dekóduj-ulo¾"
5725 #~ msgid "Decode-copy"
5726 #~ msgstr "Dekóduj-kopíruj"
5728 #~ msgid "Decrypt-save"
5729 #~ msgstr "De¹ifr-ulo¾"
5731 #~ msgid "Decrypt-copy"
5732 #~ msgstr "De¹ifr-kopíruj"
5735 #~ msgstr "Kopírova»"
5739 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5743 #~ "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
5746 #~ msgid "%s: no such command"
5747 #~ msgstr "%s: príkaz nenájdený"
5749 #~ msgid "MIC algorithm: "
5750 #~ msgstr "Algoritmus MIC: "
5752 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5753 #~ msgstr "Toto nemá zmysel ak nechcete podpísa» správu."
5755 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5756 #~ msgstr "Neznámy algoritmus MIC, platné sú: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5761 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5764 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5765 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5767 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5768 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5769 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5771 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5772 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5775 #~ "SHA1 implementácia Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5778 #~ " Redistribúcia a pou¾itie v zdrojovej a binárnej forme, s alebo bez\n"
5779 #~ " modifikácie, sú umo¾nené pod urèenými podmienkami.\n"
5781 #~ " Implementácia SHA1 prichádza AKO JE, a HOCIAKÉ VYJADRENÉ ALEBO "
5783 #~ " ZÁRUKY, vrátane, ale nie limitované na, implicitnú obchodnú záruku\n"
5784 #~ " a vhodnos» pre urèitý cieµ SÚ ODMIETNUTÉ.\n"
5786 #~ " Mali by ste obdr¾a» kópiu plných distribuèných podmienok\n"
5787 #~ " spolu s týmto programom; ak nie, napí¹te vývojárom programu.\n"
5790 #~ msgid "POP Username: "
5791 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
5794 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5795 #~ msgstr "Èítam %d nové správy (%d bytov)..."
5797 #~ msgid "Error reading message!"
5798 #~ msgstr "Chyba pri èítaní správy!"
5801 #~ msgid "%s [%d message read]"
5802 #~ msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
5805 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5806 #~ msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
5808 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5809 #~ msgstr "Znovuotváram schránku... %s"
5811 #~ msgid "Closing mailbox..."
5812 #~ msgstr "Zatváram schránku..."
5814 #~ msgid "IMAP Username: "
5815 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
5818 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5819 #~ msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
5821 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5822 #~ msgstr "Posielam príkaz APPEND..."
5824 #~ msgid "POP Password: "
5825 #~ msgstr "Heslo POP: "
5827 #~ msgid "Attachment saved"
5828 #~ msgstr "Príloha bola ulo¾ená"
5831 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5832 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
5837 #~ msgid "move to the last undelete message"
5838 #~ msgstr "presunú» sa na poslednú odmazanú správu"
5840 #~ msgid "return to the main-menu"
5841 #~ msgstr "vráti» sa do hlavného menu"
5843 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5844 #~ msgstr "ignorujem prázdnu polo¾ku hlavièky: %s"
5846 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5847 #~ msgstr "Imap_error(): neoèakávaná odpoveï v %s: %s\n"
5849 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5850 #~ msgstr "Pre podpis bol definovaný podpis PGP neznámej verzie."
5852 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5853 #~ msgstr "Správa bola upravená. Naozaj posla»?"
5855 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5856 #~ msgstr "Nemo¾no otvori» Vá¹ kruh tajného kµúèa!"
5858 #~ msgid "===== Attachments ====="
5859 #~ msgstr "===== Prídavné dáta ====="
5861 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5862 #~ msgstr "Neznáma verzia PGP\"%s\"."
5865 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5869 #~ "[-- Chyba: táto správa nespåòa ¹pecifikáciu PGP/MIME! --]\n"
5873 #~ msgstr "rezervované"
5875 #~ msgid "Signature Packet"
5876 #~ msgstr "Blok podpisu"
5878 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5879 #~ msgstr "Blok konvenène zakódovaného kµúèa sedenia"
5881 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5882 #~ msgstr "Jednoprechodový blok podpisu"
5884 #~ msgid "Secret Key Packet"
5885 #~ msgstr "Blok tajného kµúèa"
5887 #~ msgid "Public Key Packet"
5888 #~ msgstr "Blok verejného kµúèa"
5890 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5891 #~ msgstr "Blok tajného podkµúèa"
5893 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5894 #~ msgstr "Blok komprimovaných dát"
5896 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5897 #~ msgstr "Blok symetricky ¹ifrovaných dát"
5899 #~ msgid "Marker Packet"
5900 #~ msgstr "Znaèkovací blok"
5902 #~ msgid "Literal Data Packet"
5903 #~ msgstr "Blok literálnych dát"
5905 #~ msgid "Trust Packet"
5906 #~ msgstr "Blok dôveryhodnosti"
5908 #~ msgid "Name Packet"
5909 #~ msgstr "Blok mena"
5911 #~ msgid "Subkey Packet"
5912 #~ msgstr "Blok podkµúèa"
5915 #~ msgstr "Rezervované"
5917 #~ msgid "Comment Packet"
5918 #~ msgstr "Blok komentára"
5920 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5921 #~ msgstr "Výstup dcérskeho procesu bol ulo¾ený do %s.\n"
5923 #~ msgid "Display message using mailcap?"
5924 #~ msgstr "Zobrazi» správu pou¾itím mailcap-u?"
5926 #~ msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
5927 #~ msgstr "Prosím, oznámte túto chybu vo funkcii mutt_mktime."
5929 #~ msgid "%s is a boolean var!"
5930 #~ msgstr "%s je logická premenná!"