2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>, 1998.
7 "Project-Id-Version: 0.95.6i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-07-29 00:00+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Premenova» na: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Heslo pre %s@%s: "
27 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
28 #: query.c:42 recvattach.c:49
32 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
37 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
46 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
47 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
49 #: recvattach.c:53 smime.c:425
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Nemáte ¾iadnych zástupcov!"
64 msgstr "Zástupca ako: "
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Zástupcu s týmto menom u¾ máte definovaného!"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
78 #: alias.c:263 send.c:192
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Vlastné meno: "
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Akceptova»?"
92 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
93 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Ulo¾i» do súboru: "
99 msgstr "Pridal som zástupcu."
101 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Nena¹iel som ¹ablónu názvu, pokraèova»?"
105 #. For now, editing requires a file, no piping
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Zostavovacia polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
111 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na odstránenie hlavièiek."
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "®iadna zostavovacia polo¾ka mailcap-u pre %s, vytváram prázdny súbor."
135 #. For now, editing requires a file, no piping
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "Vstupná polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "®iadna vstupná polo¾ka mailcap-u pre %s"
147 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
148 msgstr "®iadna polo¾ka mailcap-u nebola nájdená. Prezerám ako text."
151 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
152 msgstr "MIME typ nie je definovaný. Nemo¾no zobrazi» pripojené dáta."
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
158 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
159 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
165 msgstr "Chyba zápisu!"
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Neviem, ako vytlaèi» dáta!"
173 msgstr "Zmena adresára"
175 #: browser.c:47 browser.c:59
190 msgstr "Spájam sa s %s..."
192 #: browser.c:58 curs_main.c:390
196 #: browser.c:519 browser.c:1170
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s nie je adresár."
202 msgid "Subscribed newsgroups"
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Schránky [%d]"
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
227 msgid "Can't attach a directory!"
228 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
230 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
231 msgid "No files match the file mask"
232 msgstr "Maske nevyhovujú ¾iadne súbory"
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
246 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
251 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
256 msgid "Mailbox deleted."
257 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
261 msgid "Mailbox not deleted."
262 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
266 msgstr "Zmeò adresár na: "
268 #: browser.c:1158 browser.c:1224
269 msgid "Error scanning directory."
270 msgstr "Chyba pri èítaní adresára."
274 msgstr "Maska súborov: "
277 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Spätné triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, (n)etriedi»? "
281 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
282 msgstr "Triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, alebo (n)etriedi»? "
289 msgid "New file name: "
290 msgstr "Nové meno súboru: "
293 msgid "Can't view a directory"
294 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
297 msgid "Error trying to view file"
298 msgstr "Chyba pri prezeraní súboru"
302 msgid "Subscribe pattern: "
307 msgid "Unsubscribe pattern: "
308 msgstr "Spájam sa s %s..."
312 msgid "No newsgroups match the mask"
313 msgstr "Maske nevyhovujú ¾iadne súbory"
318 msgstr "Nová po¹ta v %s."
322 msgid "%s: color not supported by term"
323 msgstr "%s: terminál túto farbu nepodporuje"
327 msgid "%s: no such color"
328 msgstr "%s: nenájdená farba"
330 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
332 msgid "%s: no such object"
333 msgstr "%s: nenájdený objekt"
337 msgid "%s: command valid only for index object"
338 msgstr "%s: príkaz je platný iba pre indexovaný objekt"
342 msgid "%s: too few arguments"
343 msgstr "%s: príli¹ málo parametrov"
346 msgid "Missing arguments."
347 msgstr "Chýbajúce parametre."
349 #: color.c:568 color.c:578
350 msgid "color: too few arguments"
351 msgstr "farba: príli¹ málo parametrov"
354 msgid "mono: too few arguments"
355 msgstr "mono: príli¹ málo parametrov"
359 msgid "%s: no such attribute"
360 msgstr "%s: vlastnos» nenájdená"
362 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
363 msgid "too few arguments"
364 msgstr "príli¹ málo argumentov"
366 #: color.c:669 hook.c:82
367 msgid "too many arguments"
368 msgstr "príli¹ veµa argumentov"
371 msgid "default colors not supported"
372 msgstr "¹tandardné farby nepodporované"
374 #: commands.c:76 mbox.c:610
375 msgid "Could not create temporary file!"
376 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
380 msgid "Cannot create display filter"
381 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
383 #. find out whether or not the verify signature
385 msgid "Verify PGP signature?"
386 msgstr "Overi» PGP podpis?"
390 msgid "Could not copy message"
391 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
394 msgid "S/MIME signature successfully verified."
398 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
401 #: commands.c:187 commands.c:198
402 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
406 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
410 msgid "PGP signature successfully verified."
414 msgid "PGP signature could NOT be verified."
421 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
422 msgid "Bounce message to: "
423 msgstr "Presmerova» správu do: "
425 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
426 msgid "Bounce tagged messages to: "
427 msgstr "Presmerova» oznaèené správy do: "
429 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
430 msgid "Error parsing address!"
431 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
433 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
435 msgid "Bad IDN: '%s'"
438 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
440 msgid "Bounce message to %s"
441 msgstr "Presmerova» správu do %s"
443 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
445 msgid "Bounce messages to %s"
446 msgstr "Presmerova» správy do %s"
448 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
450 msgid "Message not bounced."
451 msgstr "Správa bola presmerovaná."
453 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
455 msgid "Messages not bounced."
456 msgstr "Správy boli presmerované."
458 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
459 msgid "Message bounced."
460 msgstr "Správa bola presmerovaná."
462 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
463 msgid "Messages bounced."
464 msgstr "Správy boli presmerované."
466 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
468 msgid "Can't create filter process"
469 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
472 msgid "Pipe to command: "
473 msgstr "Po¹li do rúry príkazu: "
477 msgid "No printing command has been defined."
478 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
481 msgid "Print message?"
482 msgstr "Vytlaèi» správu?"
485 msgid "Print tagged messages?"
486 msgstr "Vytlaèi» oznaèené správy?"
489 msgid "Message printed"
490 msgstr "Správa bola vytlaèené"
493 msgid "Messages printed"
494 msgstr "Správy boli vytlaèené"
498 msgid "Message could not be printed"
499 msgstr "Správa bola vytlaèené"
503 msgid "Messages could not be printed"
504 msgstr "Správy boli vytlaèené"
509 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
512 "Spät.tried.(d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-"
518 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
521 "Tried. (d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-skó:"
529 msgid "Shell command: "
530 msgstr "Príkaz shell-u: "
534 msgid "Decode-save%s to mailbox"
535 msgstr "%s%s do schránky"
539 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
540 msgstr "%s%s do schránky"
544 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
545 msgstr "%s%s do schránky"
549 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
550 msgstr "%s%s do schránky"
554 msgid "Save%s to mailbox"
555 msgstr "%s%s do schránky"
559 msgid "Copy%s to mailbox"
560 msgstr "%s%s do schránky"
568 msgid "Copying to %s..."
569 msgstr "Kopírujem do %s..."
573 msgid "Unable to create backup file"
574 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
578 msgid "Unable to open backup file for reading"
579 msgstr "Nemo¾no otvori» doèasný súbor!"
583 msgid "Unable to open new file for writing"
584 msgstr "Nemo¾no otvori» doèasný súbor!"
588 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
593 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
598 msgid "Convert to %s upon sending?"
603 msgid "Content-Type changed to %s."
604 msgstr "Spájam sa s %s..."
608 msgid "Character set changed to %s; %s."
609 msgstr "Spájam sa s %s..."
612 msgid "not converting"
621 msgid "There are no attachments."
622 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
624 #: compose.c:107 compose.c:120
628 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
632 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
634 msgstr "Pripoj súbor"
636 #: compose.c:113 compose.c:125
641 msgid "Sign, Encrypt"
642 msgstr "Podpí¹, za¹ifruj"
659 msgstr "(pokraèova»)\n"
665 #: compose.c:184 compose.c:189
668 msgstr " podpí¹ ako: "
670 #: compose.c:185 compose.c:190
676 msgid "Encrypt with: "
681 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
682 msgstr "%s [#%d] u¾ neexistuje!"
686 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
687 msgstr "%s [#%d] bolo zmenené. Aktualizova» kódovanie?"
691 msgid "-- Attachments"
696 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
700 msgid "You may not delete the only attachment."
701 msgstr "Nemô¾ete zmaza» jediné pridané dáta."
703 #: compose.c:716 send.c:1558
705 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
709 msgid "Attaching selected files..."
714 msgid "Unable to attach %s!"
715 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
718 msgid "Open mailbox to attach message from"
719 msgstr "Otvor schránku, z ktorej sa bude pridáva» správa"
723 msgid "Open newsgroup to attach message from"
724 msgstr "Otvor schránku, z ktorej sa bude pridáva» správa"
727 msgid "No messages in that folder."
728 msgstr "V tejto zlo¾ke nie sú správy."
731 msgid "Tag the messages you want to attach!"
732 msgstr "Oznaète správy, ktoré chcete prida»!"
735 msgid "Unable to attach!"
736 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
739 msgid "Recoding only affects text attachments."
743 msgid "The current attachment won't be converted."
747 msgid "The current attachment will be converted."
751 msgid "Invalid encoding."
752 msgstr "Neplatné kódovanie."
755 msgid "Save a copy of this message?"
756 msgstr "Ulo¾i» kópiu tejto správy?"
760 msgstr "Premenova» na: "
762 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
764 msgid "Can't stat %s: %s"
765 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
769 msgstr "Nový súbor: "
772 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
773 msgstr "Content-Type je formy základ/pod"
777 msgid "Unknown Content-Type %s"
778 msgstr "Neznáme Content-Type %s"
782 msgid "Can't create file %s"
783 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
786 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
787 msgstr "Nemo¾no vytvori» pripojené dáta"
790 msgid "Postpone this message?"
791 msgstr "Odlo¾i» túto správu?"
794 msgid "Write message to mailbox"
795 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
799 msgid "Writing message to %s ..."
800 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
803 msgid "Message written."
804 msgstr "Správa bola zapísaná."
807 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
811 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
814 #: compress.c:202 mbox.c:518
815 msgid "Mailbox was corrupted!"
816 msgstr "Schránka bola poru¹ená!"
820 msgid "Decompressing %s..."
821 msgstr "Vyberám %s..."
823 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
824 msgid "Unable to lock mailbox!"
825 msgstr "Nemo¾no uzamknú» schránku!"
829 msgid "echo Decompressing %s..."
830 msgstr "Vyberám %s..."
834 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
837 #: compress.c:348 compress.c:420
839 msgid "Compressing %s..."
840 msgstr "Kopírujem do %s..."
842 #: compress.c:375 compress.c:450
844 msgid "echo Compressing %s..."
845 msgstr "Kopírujem do %s..."
850 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
856 msgid "Compressed-appending to %s..."
857 msgstr "Kopírujem do %s..."
861 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
866 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
871 msgid " (current time: %c)"
876 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
877 msgstr "[-- Nasleduje výstup PGP (aktuálny èas: "
881 msgid "Passphrase(s) forgotten."
882 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
884 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
885 msgid "Invoking PGP..."
886 msgstr "Spú¹»am PGP..."
889 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
892 #: crypt.c:156 send.c:1505
893 msgid "Mail not sent."
894 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
897 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
900 #: crypt.c:586 crypt.c:625
901 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
905 #: crypt.c:608 crypt.c:644
906 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
912 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
914 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
919 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
921 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
926 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
930 #. Now display the signed body
934 "[-- The following data is signed --]\n"
937 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
942 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
950 "[-- End of signed data --]\n"
953 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
956 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
961 msgid "Invoking SMIME..."
962 msgstr "Spú¹»am PGP..."
966 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
967 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
971 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
976 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
979 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
981 msgid "error allocating data object: %s\n"
982 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
986 msgid "error rewinding data object: %s\n"
987 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
989 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
991 msgid "error reading data object: %s\n"
992 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
996 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
997 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
1001 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1004 #: crypt-gpgme.c:603
1006 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
1009 #: crypt-gpgme.c:613
1011 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1014 #: crypt-gpgme.c:654
1016 msgid "error encrypting data: %s\n"
1017 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
1019 #: crypt-gpgme.c:747
1021 msgid "error signing data: %s\n"
1022 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
1024 #: crypt-gpgme.c:935
1025 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1028 #: crypt-gpgme.c:943
1029 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1032 #: crypt-gpgme.c:949
1033 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1036 #: crypt-gpgme.c:963
1037 msgid "Warning: The signature expired at: "
1040 #: crypt-gpgme.c:969
1041 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1044 #: crypt-gpgme.c:973
1046 msgid "The CRL is not available\n"
1047 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
1049 #: crypt-gpgme.c:978
1050 msgid "Available CRL is too old\n"
1053 #: crypt-gpgme.c:983
1054 msgid "A policy requirement was not met\n"
1057 #: crypt-gpgme.c:991
1058 msgid "A system error occured"
1061 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1062 msgid "Fingerprint: "
1065 #: crypt-gpgme.c:1079
1067 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1071 #: crypt-gpgme.c:1085
1072 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1075 #: crypt-gpgme.c:1089
1077 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1081 #: crypt-gpgme.c:1157
1082 msgid "Error getting key information: "
1085 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1086 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1087 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1089 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1090 msgid "Good signature from: "
1093 #: crypt-gpgme.c:1172
1097 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1101 #: crypt-gpgme.c:1184
1102 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1105 #. can't decide (yellow)
1106 #: crypt-gpgme.c:1206
1108 msgid "Error checking signature"
1109 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
1111 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1112 #. such an attack by separating the meta information from the
1114 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1115 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1118 #: crypt-gpgme.c:1257
1120 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1121 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1126 "[-- End signature information --]\n"
1130 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
1132 #: crypt-gpgme.c:1403
1135 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1137 msgstr "[-- Chyba: neoèakávaný koniec súboru! --]\n"
1139 #: crypt-gpgme.c:1873
1141 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1144 #: crypt-gpgme.c:1916
1145 msgid "Error: copy data failed\n"
1148 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1150 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1153 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PGP --]\n"
1156 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1157 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1158 msgstr "[-- ZAÈIATOK BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1162 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1165 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
1168 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1170 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1173 "[-- KONIEC SPRÁVY PGP --]\n"
1175 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1176 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1177 msgstr "[-- KONIEC BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
1179 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1181 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1184 "[-- KONIEC SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
1186 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1188 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1191 "[-- Chyba: nemo¾no nájs» zaèiatok správy PGP! --]\n"
1194 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1196 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1199 "[-- Chyba: poru¹ení správa PGP/MIME! --]\n"
1202 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1203 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1204 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» doèasný súbor! --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2033
1209 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1212 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
1215 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1217 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1220 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
1223 #: crypt-gpgme.c:2059
1225 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1228 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
1230 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1232 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1235 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
1237 #: crypt-gpgme.c:2097
1240 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1243 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
1246 #: crypt-gpgme.c:2100
1249 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1252 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
1255 #: crypt-gpgme.c:2128
1257 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1260 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
1262 #: crypt-gpgme.c:2129
1264 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1267 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
1269 #: crypt-gpgme.c:2677
1270 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1273 #: crypt-gpgme.c:2679
1274 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1277 #: crypt-gpgme.c:2684
1278 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1281 #: crypt-gpgme.c:2756
1285 #: crypt-gpgme.c:2756
1289 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1292 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
1294 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1299 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1303 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1304 msgid "certification"
1307 #: crypt-gpgme.c:2875
1311 #: crypt-gpgme.c:2883
1316 #: crypt-gpgme.c:2887
1320 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1321 msgid "Can't create temporary file"
1322 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
1324 #: crypt-gpgme.c:2968
1326 msgid "Collecting data..."
1327 msgstr "Spájam sa s %s..."
1329 #: crypt-gpgme.c:2991
1331 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1332 msgstr "Pripájam sa na %s"
1334 #: crypt-gpgme.c:2999
1335 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1338 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1340 msgid "Key ID: 0x%s"
1341 msgstr "ID kµúèa: 0x%s"
1343 #: crypt-gpgme.c:3085
1345 msgid "gpgme_new failed: %s"
1346 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1348 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1350 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1353 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1355 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1358 #: crypt-gpgme.c:3267
1359 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1362 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1367 #. __STRCAT_CHECKED__
1368 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1372 #. __STRCAT_CHECKED__
1373 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1375 msgstr "Skontrolova» kµúè "
1377 #: crypt-gpgme.c:3318
1379 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1380 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1382 #: crypt-gpgme.c:3320
1384 msgid "PGP keys matching"
1385 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1387 #: crypt-gpgme.c:3322
1389 msgid "S/MIME keys matching"
1390 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1392 #: crypt-gpgme.c:3324
1394 msgid "keys matching"
1395 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1397 #: crypt-gpgme.c:3327
1402 #: crypt-gpgme.c:3329
1407 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1408 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1411 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1412 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1415 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1416 msgid "ID has undefined validity."
1419 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1421 msgid "ID is not valid."
1422 msgstr "Toto ID nie je dôveryhodné."
1424 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1426 msgid "ID is only marginally valid."
1427 msgstr "Toto ID je dôveryhodné iba nepatrne."
1429 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1431 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1432 msgstr "%s Chcete to naozaj pou¾i»?"
1434 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1436 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1439 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1441 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1442 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
1444 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1446 msgid "Enter keyID for %s: "
1447 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
1449 #: crypt-gpgme.c:3830
1451 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1453 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
1455 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1460 #: crypt-gpgme.c:3835
1462 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1464 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
1467 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1469 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1471 msgstr "Podpí¹ ako: "
1481 #. restore blocking operation
1484 msgid "Exit Mutt-ng?"
1485 msgstr "Opusti» Mutt?"
1487 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1488 msgid "unknown error"
1489 msgstr "neznáma chyba"
1492 msgid "Press any key to continue..."
1493 msgstr "Stlaète kláves pre pokraèovanie..."
1496 msgid " ('?' for list): "
1497 msgstr " ('?' pre zoznam): "
1499 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1500 msgid "No mailbox is open."
1501 msgstr "Nie je otvorená ¾iadna schránka."
1503 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1505 msgid "There are no messages."
1506 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
1508 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1509 msgid "Mailbox is read-only."
1510 msgstr "Schránka je iba na èítanie."
1512 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1514 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1515 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
1519 msgid "No visible messages."
1520 msgstr "®iadne nové správy"
1523 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1524 msgstr "Nemo¾no prepnú» zápis na schránke urèenej iba na èítanie!"
1527 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1528 msgstr "Zmeny v zlo¾ke budú zapísané, keï ho opustíte."
1531 msgid "Changes to folder will not be written."
1532 msgstr "Zmeny v zlo¾ke nebudú zapísané."
1534 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1538 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1542 #: curs_main.c:375 query.c:43
1546 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1554 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1558 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1561 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
1564 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1565 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
1568 msgid "New mail in this mailbox."
1569 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
1573 msgid "Mailbox was externally modified."
1574 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
1577 msgid "No tagged messages."
1578 msgstr "®iadne oznaèené správy."
1580 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1582 msgid "Nothing to do."
1583 msgstr "Spájam sa s %s..."
1587 msgid "Enter Message-Id: "
1588 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
1591 msgid "Article has no parent reference!"
1596 msgid "Message not visible in limited view."
1597 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
1601 msgid "Article %s not found on server"
1605 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1610 msgid "Check for children of message..."
1611 msgstr "Odsúvam správu ..."
1614 msgid "Jump to message: "
1615 msgstr "Skoèi» na správu: "
1618 msgid "Argument must be a message number."
1619 msgstr "Parameter musí by» èíslo správy."
1622 msgid "That message is not visible."
1623 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
1626 msgid "Invalid message number."
1627 msgstr "Neplatné èíslo správy."
1629 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1635 msgid "Delete messages matching: "
1636 msgstr "Zmaza» správy zodpovedajúce: "
1639 msgid "No limit pattern is in effect."
1640 msgstr "®iadny limitovací vzor nie je aktívny."
1642 #. i18n: ask for a limit to apply
1649 msgid "Limit to messages matching: "
1650 msgstr "Limituj správy zodpovedajúce: "
1654 msgid "Quit Mutt-ng?"
1655 msgstr "Ukonèi» Mutt?"
1658 msgid "Tag messages matching: "
1659 msgstr "Oznaè správy zodpovedajúce: "
1661 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1668 msgid "Undelete messages matching: "
1669 msgstr "Odma¾ správy zodpovedajúce: "
1672 msgid "Untag messages matching: "
1673 msgstr "Odznaè správy zodpovedajúce: "
1676 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1677 msgstr "Otvor schránku iba na èítanie"
1680 msgid "Open mailbox"
1681 msgstr "Otvor schránku"
1685 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1686 msgstr "Otvor schránku iba na èítanie"
1689 msgid "Open newsgroup"
1692 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1694 msgid "%s is not a mailbox."
1695 msgstr "%s nie je schránka"
1699 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1700 msgstr "Ukonèi» Mutt bey ulo¾enia?"
1702 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1703 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1704 msgid "Threading is not enabled."
1705 msgstr "Vláknenie nie je povolené."
1708 msgid "Thread broken"
1712 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1717 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1718 msgstr "ulo¾i» túto správu a posla» neskôr"
1721 msgid "Threads linked"
1725 msgid "No thread linked"
1728 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1729 msgid "You are on the last message."
1730 msgstr "Ste na poslednej správe."
1732 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1733 msgid "No undeleted messages."
1734 msgstr "®iadne odmazané správy."
1736 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1737 msgid "You are on the first message."
1738 msgstr "Ste na prvej správe."
1740 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1741 msgid "Search wrapped to top."
1742 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje z vrchu."
1744 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1745 msgid "Search wrapped to bottom."
1746 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje zo spodu."
1749 msgid "No new messages"
1750 msgstr "®iadne nové správy"
1753 msgid "No unread messages"
1754 msgstr "®iadne neèítané správy"
1757 msgid " in this limited view"
1758 msgstr " v tomto obmedzenom zobrazení"
1760 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1764 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1769 msgid "No more threads."
1770 msgstr "®iadne ïaµ¹ie vlákna."
1773 msgid "You are on the first thread."
1774 msgstr "Ste na prvom vlákne."
1777 msgid "Thread contains unread messages."
1778 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
1785 msgid "Marking as read"
1788 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1789 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1792 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1793 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1797 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1798 #. * declared "static" (sigh)
1802 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1803 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1804 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1805 "~f messages\tinclude messages\n"
1806 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1807 "~h\t\tedit the message header\n"
1808 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1809 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1810 "~p\t\tprint the message\n"
1811 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1812 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1813 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1814 "~u\t\trecall the previous line\n"
1815 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1816 "~w file\t\twrite message to file\n"
1817 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1818 "~?\t\tthis message\n"
1819 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1821 "~~\t\tvlo¾ riadok zaèínajúci s jednoduchým znakom ~\n"
1822 "~b u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Bcc:\n"
1823 "~c u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Cc:\n"
1824 "~f správy\tpridaj správy\n"
1825 "~F správy\ttak isto ako ~f, ale pridá aj hlavièky\n"
1826 "~h\t\tuprav hlavièku správy\n"
1827 "~m správy\tvlo¾ a cituj správy\n"
1828 "~M správy\ttak isto ako ~m, ale vlo¾ aj hlavièky\n"
1829 "~p\t\tvytlaè správu\n"
1830 "~q\t\tzapí¹ správu a ukonèi editor\n"
1831 "~r súbor\t\tnaèítaj do editoru súbor\n"
1832 "~t u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa To:\n"
1833 "~u\t\tvyvolaj predchádzajúci riadok\n"
1834 "~v\t\tuprav správu s editorom $visual\n"
1835 "~w súbor\t\tzapí¹ správo do súboru súbor\n"
1836 "~x\t\tzru¹ zmeny a ukonèi editor\n"
1837 "~?\t\ttáto pomoc\n"
1838 ".\t\tsamotná bodka na riadku ukonèí vstup\n"
1842 msgid "%d: invalid message number.\n"
1843 msgstr "%d: neplatné èíslo správy.\n"
1846 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1847 msgstr "(Ukonèite správu so samotnou bodkou na riadku)\n"
1850 msgid "No mailbox.\n"
1851 msgstr "®iadna schránka.\n"
1854 msgid "Message contains:\n"
1855 msgstr "Správa obsahuje:\n"
1857 #: edit.c:367 edit.c:421
1858 msgid "(continue)\n"
1859 msgstr "(pokraèova»)\n"
1862 msgid "missing filename.\n"
1863 msgstr "chýbajúci názov súboru.\n"
1866 msgid "No lines in message.\n"
1867 msgstr "Správa neobsahuje ¾iadne riadky.\n"
1871 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1876 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1877 msgstr "%s: neznámy príkaz editoru (~? pre nápovedu)\n"
1881 msgid "could not create temporary folder: %s"
1882 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1886 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1887 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1891 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1892 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1896 msgid "Message file is empty!"
1897 msgstr "Schránka je prázdna."
1901 msgid "Message not modified!"
1902 msgstr "Správa bola vytlaèené"
1906 msgid "Can't open message file: %s"
1907 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1909 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1911 msgid "Can't append to folder: %s"
1912 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1916 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1917 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
1921 msgstr "Nastavi» príznak"
1925 msgstr "Vymaza» príznak"
1928 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1929 msgstr "[-- Chyba: Nemo¾no zobrazi» ¾iadnu èas» z Multipart/Alternative! --]\n"
1933 msgid "[-- Attachment #%d"
1934 msgstr "[-- Príloha #%d"
1938 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1939 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódovanie: %s, Veµkos»: %s --]\n"
1943 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1944 msgstr "[-- Autoprezeranie pou¾itím %s --]\n"
1948 msgid "Invoking autoview command: %s"
1949 msgstr "Vyvolávam príkaz na automatické prezeranie: %s"
1953 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1954 msgstr "[-- na %s --]\n"
1956 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1958 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1959 msgstr "[-- Chyba pri automatickom prezeraní (stderr) %s --]\n"
1962 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1964 "[-- Chyba: message/external-body nemá vyplnený parameter access-type --]\n"
1968 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1969 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
1973 msgid "(size %s bytes) "
1974 msgstr "(veµkos» %s bytov) "
1977 msgid "has been deleted --]\n"
1978 msgstr "bola zmazaná --]\n"
1982 msgid "[-- on %s --]\n"
1983 msgstr "[-- na %s --]\n"
1987 msgid "[-- name: %s --]\n"
1988 msgstr "[-- na %s --]\n"
1990 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1992 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1993 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
1998 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1999 "[-- expired. --]\n"
2001 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
2002 "[-- a oznaèenému externému zdroju --]\n"
2003 "[-- vypr¹ala platnos». --]\n"
2007 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2009 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
2010 "[-- a oznaèený typ prístupu %s nie je podporovaný --]\n"
2013 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2014 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
2017 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2018 msgstr "Chyba: multipart/encrypted nemá vyplnený parameter protokolu!"
2021 msgid "Unable to open temporary file!"
2022 msgstr "Nemo¾no otvori» doèasný súbor!"
2026 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2027 msgstr "[-- %s/%s nie je podporovaný "
2031 msgid "(use '%s' to view this part)"
2032 msgstr "(pou¾ite '%s' na prezeranie tejto èasti)"
2035 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2036 msgstr "(potrebujem 'view-attachments' priradené na klávesu!)"
2040 msgid "%s: unable to attach file"
2041 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
2044 msgid "ERROR: please report this bug"
2045 msgstr "CHYBA: prosím oznámte túto chybu"
2054 "Generic bindings:\n"
2058 "V¹eobecné väzby:\n"
2064 "Unbound functions:\n"
2068 "Neviazané funkcie:\n"
2074 msgstr "Pomoc pre %s"
2077 msgid "bad formatted command string"
2082 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2087 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2088 msgstr "%s: neznáma hodnota"
2092 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2095 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2096 msgid "No authenticators available"
2099 #: imap/auth_anon.c:37
2100 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2103 #: imap/auth_anon.c:65
2104 msgid "Anonymous authentication failed."
2107 #: imap/auth_cram.c:42
2108 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2111 #: imap/auth_cram.c:121
2112 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2116 #: imap/auth_gss.c:98
2117 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2120 #: imap/auth_gss.c:252
2121 msgid "GSSAPI authentication failed."
2124 #: imap/auth_login.c:31
2125 msgid "LOGIN disabled on this server."
2128 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2129 msgid "Logging in..."
2130 msgstr "Prihlasujem sa..."
2132 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2133 msgid "Login failed."
2134 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2136 #: imap/auth_sasl.c:108
2138 msgid "Authenticating (%s)..."
2139 msgstr "Vyberám %s..."
2141 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2142 msgid "SASL authentication failed."
2145 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2147 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2152 msgid "Getting namespaces..."
2153 msgstr "Vyvolávam správu..."
2156 msgid "Getting folder list..."
2159 #: imap/browse.c:208
2161 msgid "No such folder"
2162 msgstr "%s: nenájdená farba"
2164 #: imap/browse.c:262
2166 msgid "Create mailbox: "
2167 msgstr "Otvor schránku"
2169 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2171 msgid "Mailbox must have a name."
2172 msgstr "Schránka nie je zmenená."
2174 #: imap/browse.c:274
2176 msgid "Mailbox created."
2177 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2179 #: imap/browse.c:303
2181 msgid "Rename mailbox %s to: "
2182 msgstr "Otvor schránku"
2184 #: imap/browse.c:315
2186 msgid "Rename failed: %s"
2187 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2189 #: imap/browse.c:320
2191 msgid "Mailbox renamed."
2192 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2194 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2195 #: imap/command.c:284
2197 msgid "Mailbox closed"
2198 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2200 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2201 #. * than we previously saw
2203 #: imap/command.c:325
2204 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2205 msgstr "Fatálna chyba. Poèet správ nie je zosynchronizovaný!"
2207 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2209 msgid "Closing connection to %s..."
2210 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
2213 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2214 msgstr "Tento IMAP server je starý. Mutt s ním nevie pracova»."
2218 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2221 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2222 msgid "Secure connection with TLS?"
2225 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2226 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2229 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2231 msgid "Selecting %s..."
2232 msgstr "Vyberám %s..."
2236 msgid "Error opening mailbox"
2237 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
2239 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2242 msgstr "Vytvori» %s?"
2244 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2246 msgid "Marking %d messages deleted..."
2247 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
2251 msgid "Expunge failed"
2252 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2256 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2257 msgstr "Ukladám stavové príznaky správy... [%d/%d]"
2260 msgid "Expunging messages from server..."
2261 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
2264 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2267 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2269 msgid "CLOSE failed"
2270 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2274 msgid "Bad mailbox name"
2275 msgstr "Otvor schránku"
2279 msgid "Subscribing to %s..."
2280 msgstr "Kopírujem do %s..."
2284 msgid "Unsubscribing to %s..."
2285 msgstr "Spájam sa s %s..."
2289 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2290 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
2292 #. Unable to fetch headers for lower versions
2293 #: imap/message.c:92
2294 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2295 msgstr "Nemo¾no získa» hlavièky z tejto verzie IMAP serveru."
2297 #: imap/message.c:102
2299 msgid "Could not create temporary file %s"
2300 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
2302 #: imap/message.c:127
2304 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2305 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
2307 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2309 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2310 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
2312 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2313 msgid "Fetching message..."
2314 msgstr "Vyvolávam správu..."
2316 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2317 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2320 #: imap/message.c:548
2321 msgid "Uploading message ..."
2322 msgstr "Odsúvam správu ..."
2324 #: imap/message.c:660
2326 msgid "Copying %d messages to %s..."
2327 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
2329 #: imap/message.c:663
2331 msgid "Copying message %d to %s..."
2332 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
2337 msgstr "(pokraèova»)\n"
2341 msgid "Bad regexp: %s"
2346 msgid "ifdef: too few arguments"
2347 msgstr "%s: príli¹ málo parametrov"
2351 msgid "ifndef: too few arguments"
2352 msgstr "mono: príli¹ málo parametrov"
2356 msgid "spam: no matching pattern"
2357 msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2361 msgid "nospam: no matching pattern"
2362 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2365 msgid "alias: no address"
2366 msgstr "zástupca: ¾iadna adresa"
2370 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2374 msgid "invalid header field"
2375 msgstr "neplatná polo¾ka hlavièky"
2379 msgid "%s: unknown sorting method"
2380 msgstr "%s: neznáma metóda triedenia"
2384 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2385 msgstr "mutt_restore_default: chyba v regvýr: %s\n"
2389 msgid "%s: unknown variable"
2390 msgstr "%s: neznáma premenná"
2394 msgid "prefix is illegal with reset"
2395 msgstr "prefix je neplatný s vynulovaním"
2399 msgid "value is illegal with reset"
2400 msgstr "hodnota je neplatná s vynulovaním"
2405 msgstr "%s je nastavené"
2410 msgstr "%s je nenastavené"
2414 msgid "%s: invalid mailbox type"
2415 msgstr "%s: neplatný typ schránky"
2417 #: init.c:1419 init.c:1458
2419 msgid "%s: invalid value"
2420 msgstr "%s: neplatná hodnota"
2424 msgid "%s: Unknown type."
2425 msgstr "%s: neznáma hodnota"
2429 msgid "%s: unknown type"
2430 msgstr "%s: neznáma hodnota"
2434 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2435 msgstr "Chyba v %s, riadok %d: %s"
2439 msgid "source: errors in %s"
2440 msgstr "zdroj: chyby v %s"
2444 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2449 msgid "source: error at %s"
2450 msgstr "zdroj: chyba na %s"
2454 msgid "%s: unknown command"
2455 msgstr "%s: neznámy príkaz"
2459 msgid "Error in command line: %s\n"
2460 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
2463 msgid "unable to determine home directory"
2464 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
2467 msgid "unable to determine username"
2468 msgstr "nemo¾no urèi» meno pou¾ívateµa"
2472 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2477 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2481 msgid "Macro loop detected."
2482 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2484 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2485 msgid "Key is not bound."
2486 msgstr "Klávesa nie je viazaná."
2490 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2491 msgstr "Klávesa nie je viazaná. Stlaète '%s' pre nápovedu."
2494 msgid "push: too many arguments"
2495 msgstr "push: príli¹ veµa parametrov"
2499 msgid "%s: no such menu"
2500 msgstr "%s: také menu neexistuje"
2503 msgid "null key sequence"
2504 msgstr "prázdna postupnos» kláves"
2507 msgid "bind: too many arguments"
2508 msgstr "bind: príli¹ veµa parametrov"
2512 msgid "%s: no such function in map"
2513 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
2516 msgid "macro: empty key sequence"
2517 msgstr "macro: prázdna postupnos» kláves"
2520 msgid "macro: too many arguments"
2521 msgstr "makro: príli¹ veµa parametrov"
2525 msgid "exec: no arguments"
2526 msgstr "exec: príli¹ málo parametrov"
2530 msgid "%s: no such function"
2531 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
2535 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2536 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
2540 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2543 #: keymap_alldefs.h:5
2544 msgid "null operation"
2545 msgstr "prázdna operácia"
2547 #: keymap_alldefs.h:6
2548 msgid "end of conditional execution (noop)"
2551 #: keymap_alldefs.h:7
2552 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2553 msgstr "prinúti» zobrazovanie príloh pou¾íva» mailcap-u"
2555 #: keymap_alldefs.h:8
2556 msgid "view attachment as text"
2557 msgstr "prezri prílohu ako text"
2559 #: keymap_alldefs.h:9
2561 msgid "Toggle display of subparts"
2562 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
2564 #: keymap_alldefs.h:10
2565 msgid "move to the bottom of the page"
2566 msgstr "presunú» na vrch stránky"
2568 #: keymap_alldefs.h:11
2569 msgid "remail a message to another user"
2570 msgstr "znovu po¹li správu inému pou¾ívateµovi"
2572 #: keymap_alldefs.h:12
2573 msgid "select a new file in this directory"
2574 msgstr "oznaè nový súbor v tomto adresári"
2576 #: keymap_alldefs.h:13
2578 msgstr "prezrie» súbor"
2580 #: keymap_alldefs.h:14
2581 msgid "display the currently selected file's name"
2582 msgstr "zobraz meno aktuálne oznaèeného súboru"
2584 #: keymap_alldefs.h:15
2586 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2589 #: keymap_alldefs.h:16
2591 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2594 #: keymap_alldefs.h:17
2596 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2599 #: keymap_alldefs.h:18
2601 msgid "list mailboxes with new mail"
2602 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
2604 #: keymap_alldefs.h:19
2605 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2608 #: keymap_alldefs.h:20
2609 msgid "change directories"
2610 msgstr "zmeni» adresáre"
2612 #: keymap_alldefs.h:21
2613 msgid "check mailboxes for new mail"
2614 msgstr "skontroluj nové správy v schránkach"
2616 #: keymap_alldefs.h:22
2617 msgid "attach a file(s) to this message"
2618 msgstr "prilo¾i» súbor(y) k tejto správe"
2620 #: keymap_alldefs.h:23
2621 msgid "attach message(s) to this message"
2622 msgstr "prilo¾i» správu/y k tejto správe"
2624 #: keymap_alldefs.h:24
2626 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2627 msgstr "prilo¾i» správu/y k tejto správe"
2629 #: keymap_alldefs.h:25
2630 msgid "edit the BCC list"
2631 msgstr "upravi» zoznam BCC"
2633 #: keymap_alldefs.h:26
2634 msgid "edit the CC list"
2635 msgstr "upravi» zoznam CC"
2637 #: keymap_alldefs.h:27
2638 msgid "edit attachment description"
2639 msgstr "upravi» popis prílohy"
2641 #: keymap_alldefs.h:28
2642 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2643 msgstr "upravi» kódovanie dát prílohy"
2645 #: keymap_alldefs.h:29
2646 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2647 msgstr "vlo¾te súbor na ulo¾enie kópie tejto správy"
2649 #: keymap_alldefs.h:30
2650 msgid "edit the file to be attached"
2651 msgstr "upravi» prikladaný súbor"
2653 #: keymap_alldefs.h:31
2654 msgid "edit the from field"
2655 msgstr "upravi» pole 'from'"
2657 #: keymap_alldefs.h:32
2658 msgid "edit the message with headers"
2659 msgstr "upravi» správu s hlavièkami"
2661 #: keymap_alldefs.h:33
2662 msgid "edit the message"
2663 msgstr "upravi» správu"
2665 #: keymap_alldefs.h:34
2666 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2667 msgstr "upravi» prílohu s pou¾itím polo¾ky mailcap-u"
2669 #: keymap_alldefs.h:35
2671 msgid "edit the newsgroups list"
2672 msgstr "upravi» zoznam CC"
2674 #: keymap_alldefs.h:36
2675 msgid "edit the Reply-To field"
2676 msgstr "upravi» pole Reply-To"
2678 #: keymap_alldefs.h:37
2680 msgid "edit the Followup-To field"
2681 msgstr "upravi» pole Reply-To"
2683 #: keymap_alldefs.h:38
2685 msgid "edit the X-Comment-To field"
2686 msgstr "upravi» pole Reply-To"
2688 #: keymap_alldefs.h:39
2689 msgid "edit the subject of this message"
2690 msgstr "upravi» predmet tejto správy"
2692 #: keymap_alldefs.h:40
2693 msgid "edit the TO list"
2694 msgstr "upravi» zoznam TO"
2696 #: keymap_alldefs.h:41
2698 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2701 #: keymap_alldefs.h:42
2703 msgid "edit attachment content type"
2704 msgstr "upravi» typ prílohy"
2706 #: keymap_alldefs.h:43
2707 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2708 msgstr "získa» doèasnú kópiu prílohy"
2710 #: keymap_alldefs.h:44
2711 msgid "run ispell on the message"
2712 msgstr "spusti na správu ispell"
2714 #: keymap_alldefs.h:45
2715 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2716 msgstr "zostavi» novú prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u"
2718 #: keymap_alldefs.h:46
2719 msgid "toggle recoding of this attachment"
2722 #: keymap_alldefs.h:47
2723 msgid "save this message to send later"
2724 msgstr "ulo¾i» túto správu a posla» neskôr"
2726 #: keymap_alldefs.h:48
2727 msgid "rename/move an attached file"
2728 msgstr "premenova»/presunú» prilo¾ený súbor"
2730 #: keymap_alldefs.h:49
2731 msgid "send the message"
2732 msgstr "posla» správu"
2734 #: keymap_alldefs.h:50
2735 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2738 #: keymap_alldefs.h:51
2739 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2740 msgstr "prepnú» príznak, èi zmaza» správu po odoslaní"
2742 #: keymap_alldefs.h:52
2743 msgid "update an attachment's encoding info"
2744 msgstr "obnovi» informáciu o zakódovaní prílohy"
2746 #: keymap_alldefs.h:53
2747 msgid "write the message to a folder"
2748 msgstr "zapísa» správu do zlo¾ky"
2750 #: keymap_alldefs.h:54
2751 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2752 msgstr "skopírova» správu do súboru/schránky"
2754 #: keymap_alldefs.h:55
2755 msgid "create an alias from a message sender"
2756 msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
2758 #: keymap_alldefs.h:56
2759 msgid "move entry to bottom of screen"
2760 msgstr "presunú» polo¾ku na spodok obrazovky"
2762 #: keymap_alldefs.h:57
2763 msgid "move entry to middle of screen"
2764 msgstr "presunú» polo¾ku do stredu obrazovky"
2766 #: keymap_alldefs.h:58
2767 msgid "move entry to top of screen"
2768 msgstr "preunú» polo¾ku na vrch obrazovky"
2770 #: keymap_alldefs.h:59
2771 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2772 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu"
2774 #: keymap_alldefs.h:60
2775 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2776 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu a zmaza»"
2778 #: keymap_alldefs.h:61
2779 msgid "delete the current entry"
2782 #: keymap_alldefs.h:62
2784 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2787 #: keymap_alldefs.h:63
2788 msgid "delete all messages in subthread"
2789 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky v podvlákne"
2791 #: keymap_alldefs.h:64
2792 msgid "delete all messages in thread"
2793 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky vo vlákne"
2795 #: keymap_alldefs.h:65
2796 msgid "display full address of sender"
2797 msgstr "zobrazi» plnú adresu odosielateµa"
2799 #: keymap_alldefs.h:66
2801 msgid "display message and toggle header weeding"
2802 msgstr "zobrazi» správu so v¹etkými hlavièkami"
2804 #: keymap_alldefs.h:67
2805 msgid "display a message"
2806 msgstr "zobrazi» správu"
2808 #: keymap_alldefs.h:68
2810 msgid "edit the raw message"
2811 msgstr "upravi» správu"
2813 #: keymap_alldefs.h:69
2814 msgid "delete the char in front of the cursor"
2815 msgstr "zmaza» znak pred kurzorom"
2817 #: keymap_alldefs.h:70
2818 msgid "move the cursor one character to the left"
2819 msgstr "zmaza» jeden znak vµavo od kurzoru"
2821 #: keymap_alldefs.h:71
2823 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2824 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
2826 #: keymap_alldefs.h:72
2827 msgid "jump to the beginning of the line"
2828 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
2830 #: keymap_alldefs.h:73
2831 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2832 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
2834 #: keymap_alldefs.h:74
2835 msgid "complete filename or alias"
2836 msgstr "doplò názov súboru alebo zástupcu"
2838 #: keymap_alldefs.h:75
2839 msgid "complete address with query"
2840 msgstr "doplò adresu s otázkou"
2842 #: keymap_alldefs.h:76
2843 msgid "delete the char under the cursor"
2844 msgstr "zmaza» znak pod kurzorom"
2846 #: keymap_alldefs.h:77
2847 msgid "jump to the end of the line"
2848 msgstr "skoèi» na koniec riadku"
2850 #: keymap_alldefs.h:78
2851 msgid "move the cursor one character to the right"
2852 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
2854 #: keymap_alldefs.h:79
2856 msgid "move the cursor to the end of the word"
2857 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
2859 #: keymap_alldefs.h:80
2861 msgid "scroll down through the history list"
2862 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
2864 #: keymap_alldefs.h:81
2865 msgid "scroll up through the history list"
2866 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
2868 #: keymap_alldefs.h:82
2869 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2870 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
2872 #: keymap_alldefs.h:83
2874 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2875 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
2877 #: keymap_alldefs.h:84
2878 msgid "delete all chars on the line"
2879 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2881 #: keymap_alldefs.h:85
2882 msgid "delete the word in front of the cursor"
2883 msgstr "zmaza» slovo pred kurzorom"
2885 #: keymap_alldefs.h:86
2886 msgid "quote the next typed key"
2887 msgstr "uvies» nasledujúcu stlaèenú klávesu"
2889 #: keymap_alldefs.h:87
2890 msgid "transpose character under cursor with previous"
2893 #: keymap_alldefs.h:88
2894 msgid "capitalize the word"
2897 #: keymap_alldefs.h:89
2899 msgid "convert the word to lower case"
2900 msgstr "presunú» na vrch stránky"
2902 #: keymap_alldefs.h:90
2903 msgid "convert the word to upper case"
2906 #: keymap_alldefs.h:91
2907 msgid "enter a muttrc command"
2908 msgstr "vlo¾te príkaz muttrc"
2910 #: keymap_alldefs.h:92
2911 msgid "enter a file mask"
2912 msgstr "vlo¾te masku súborov"
2914 #: keymap_alldefs.h:93
2915 msgid "exit this menu"
2916 msgstr "ukonèi» toto menu"
2918 #: keymap_alldefs.h:94
2919 msgid "filter attachment through a shell command"
2920 msgstr "filtrova» prílohy príkazom shell-u"
2922 #: keymap_alldefs.h:95
2923 msgid "move to the first entry"
2924 msgstr "presunú» sa na prvú polo¾ku"
2926 #: keymap_alldefs.h:96
2927 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2928 msgstr "prepnú» príznak dôle¾itosti správy"
2930 #: keymap_alldefs.h:97
2932 msgid "followup to newsgroup"
2933 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
2935 #: keymap_alldefs.h:98
2936 msgid "forward to newsgroup"
2939 #: keymap_alldefs.h:99
2940 msgid "forward a message with comments"
2941 msgstr "posunú» správu inému pou¾ívateµovi s poznámkami"
2943 #: keymap_alldefs.h:100
2944 msgid "select the current entry"
2945 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
2947 #: keymap_alldefs.h:101
2949 msgid "get all children of the current message"
2950 msgstr "Ste na prvej správe."
2952 #: keymap_alldefs.h:102
2954 msgid "get message with Message-Id"
2955 msgstr "upravi» správu s hlavièkami"
2957 #: keymap_alldefs.h:103
2959 msgid "get parent of the current message"
2960 msgstr "Ste na prvej správe."
2962 #: keymap_alldefs.h:104
2963 msgid "reply to all recipients"
2964 msgstr "odpoveda» v¹etkým príjemcom"
2966 #: keymap_alldefs.h:105
2967 msgid "scroll down 1/2 page"
2968 msgstr "rolova» dolu o 1/2 stránky"
2970 #: keymap_alldefs.h:106
2971 msgid "scroll up 1/2 page"
2972 msgstr "rolova» hore o 1/2 stránky"
2974 #: keymap_alldefs.h:107
2976 msgstr "táto obrazovka"
2978 #: keymap_alldefs.h:108
2979 msgid "jump to an index number"
2980 msgstr "skoèi» na index èíslo"
2982 #: keymap_alldefs.h:109
2983 msgid "move to the last entry"
2984 msgstr "presunú» sa na poslednú polo¾ku"
2986 #: keymap_alldefs.h:110
2987 msgid "reply to specified mailing list"
2988 msgstr "odpoveda» do ¹pecifikovaného po¹tového zoznamu"
2990 #: keymap_alldefs.h:111
2992 msgid "load active file from NNTP server"
2993 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
2995 #: keymap_alldefs.h:112
2996 msgid "execute a macro"
2997 msgstr "vykona» makro"
2999 #: keymap_alldefs.h:113
3000 msgid "compose a new mail message"
3001 msgstr "zostavi» novú po¹tovú správu"
3003 #: keymap_alldefs.h:114
3004 msgid "break the thread in two"
3007 #: keymap_alldefs.h:115
3008 msgid "open a different folder"
3009 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku"
3011 #: keymap_alldefs.h:116
3012 msgid "open a different folder in read only mode"
3013 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku iba na èítanie"
3015 #: keymap_alldefs.h:117
3017 msgid "open a different newsgroup"
3018 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku"
3020 #: keymap_alldefs.h:118
3022 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3023 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku iba na èítanie"
3025 #: keymap_alldefs.h:119
3026 msgid "clear a status flag from a message"
3027 msgstr "vymaza» stavový príznak zo správy"
3029 #: keymap_alldefs.h:120
3030 msgid "delete messages matching a pattern"
3031 msgstr "zmaza» správy zodpovedajúce vzorke"
3033 #: keymap_alldefs.h:121
3035 msgid "reconstruct thread containing current message"
3036 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
3038 #: keymap_alldefs.h:122
3040 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3041 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
3043 #: keymap_alldefs.h:123
3044 msgid "retrieve mail from POP server"
3045 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
3047 #: keymap_alldefs.h:124
3048 msgid "move to the first message"
3049 msgstr "presunú» sa na prvú správu"
3051 #: keymap_alldefs.h:125
3052 msgid "move to the last message"
3053 msgstr "presunú» sa na poslednú správu"
3055 #: keymap_alldefs.h:126
3056 msgid "show only messages matching a pattern"
3057 msgstr "ukáza» iba správy zodpovedajúce vzorke"
3059 #: keymap_alldefs.h:127
3061 msgid "link tagged message to the current one"
3062 msgstr "Presmerova» oznaèené správy do: "
3064 #: keymap_alldefs.h:128
3065 msgid "jump to the next new message"
3066 msgstr "skoèi» na nasledovnú novú správu"
3068 #: keymap_alldefs.h:129
3070 msgid "jump to the next new or unread message"
3071 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
3073 #: keymap_alldefs.h:130
3074 msgid "jump to the next subthread"
3075 msgstr "skoèi» na ïaµ¹ie podvlákno"
3077 #: keymap_alldefs.h:131
3078 msgid "jump to the next thread"
3079 msgstr "skoèi» na nasledujúce vlákno"
3081 #: keymap_alldefs.h:132
3082 msgid "move to the next undeleted message"
3083 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
3085 #: keymap_alldefs.h:133
3086 msgid "jump to the next unread message"
3087 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
3089 #: keymap_alldefs.h:134
3091 msgid "jump to parent message in thread"
3092 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
3094 #: keymap_alldefs.h:135
3095 msgid "jump to previous thread"
3096 msgstr "skoèi» na predchádzajúce vlákno"
3098 #: keymap_alldefs.h:136
3099 msgid "jump to previous subthread"
3100 msgstr "skoèi» na predchádzajúce podvlákno"
3102 #: keymap_alldefs.h:137
3104 msgid "move to the previous undeleted message"
3105 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
3107 #: keymap_alldefs.h:138
3108 msgid "jump to the previous new message"
3109 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu novú správo"
3111 #: keymap_alldefs.h:139
3113 msgid "jump to the previous new or unread message"
3114 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
3116 #: keymap_alldefs.h:140
3117 msgid "jump to the previous unread message"
3118 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
3120 #: keymap_alldefs.h:141
3121 msgid "mark the current thread as read"
3122 msgstr "oznaèi» aktuálne vlákno ako èítané"
3124 #: keymap_alldefs.h:142
3125 msgid "mark the current subthread as read"
3126 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno ako èítané"
3128 #: keymap_alldefs.h:143
3129 msgid "set a status flag on a message"
3130 msgstr "nastavi» stavový príznak na správe"
3132 #: keymap_alldefs.h:144
3133 msgid "save changes to mailbox"
3134 msgstr "ulo¾i» zmeny do schránky"
3136 #: keymap_alldefs.h:145
3137 msgid "tag messages matching a pattern"
3138 msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
3140 #: keymap_alldefs.h:146
3141 msgid "undelete messages matching a pattern"
3142 msgstr "odmaza» správy zodpovedajúce vzoru"
3144 #: keymap_alldefs.h:147
3145 msgid "untag messages matching a pattern"
3146 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
3148 #: keymap_alldefs.h:148
3149 msgid "move to the middle of the page"
3150 msgstr "presunú» do stredu stránky"
3152 #: keymap_alldefs.h:149
3153 msgid "move to the next entry"
3154 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu polo¾ku"
3156 #: keymap_alldefs.h:150
3157 msgid "scroll down one line"
3158 msgstr "rolova» o riadok dolu"
3160 #: keymap_alldefs.h:151
3161 msgid "move to the next page"
3162 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu stránku"
3164 #: keymap_alldefs.h:152
3165 msgid "jump to the bottom of the message"
3166 msgstr "skoèi» na koniec správy"
3168 #: keymap_alldefs.h:153
3169 msgid "toggle display of quoted text"
3170 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
3172 #: keymap_alldefs.h:154
3173 msgid "skip beyond quoted text"
3174 msgstr "preskoèi» za citovaný text"
3176 #: keymap_alldefs.h:155
3177 msgid "jump to the top of the message"
3178 msgstr "skoèi» na zaèiatok správy"
3180 #: keymap_alldefs.h:156
3181 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3182 msgstr "zre»azi» výstup do príkazu shell-u"
3184 #: keymap_alldefs.h:157
3186 msgid "post message to newsgroup"
3187 msgstr "Presmerova» správu do %s"
3189 #: keymap_alldefs.h:158
3190 msgid "move to the previous entry"
3191 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu polo¾ku"
3193 #: keymap_alldefs.h:159
3194 msgid "scroll up one line"
3195 msgstr "rolova» o riadok hore"
3197 #: keymap_alldefs.h:160
3198 msgid "move to the previous page"
3199 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu stránku"
3201 #: keymap_alldefs.h:161
3202 msgid "print the current entry"
3203 msgstr "tlaèi» aktuálnu polo¾ku"
3205 #: keymap_alldefs.h:162
3206 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3209 #: keymap_alldefs.h:163
3210 msgid "query external program for addresses"
3211 msgstr "opýta» sa externého programu na adresy"
3213 #: keymap_alldefs.h:164
3214 msgid "append new query results to current results"
3215 msgstr "prida» nové výsledky opýtania k teraj¹ím"
3217 #: keymap_alldefs.h:165
3218 msgid "save changes to mailbox and quit"
3219 msgstr "ulo¾i» zmeny v schránke a ukonèi»"
3221 #: keymap_alldefs.h:166
3222 msgid "recall a postponed message"
3223 msgstr "vyvola» odlo¾enú správu"
3225 #: keymap_alldefs.h:167
3226 msgid "clear and redraw the screen"
3227 msgstr "vymaza» a prekresli» obrazovku"
3229 #: keymap_alldefs.h:168
3233 #: keymap_alldefs.h:169
3235 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3238 #: keymap_alldefs.h:170
3239 msgid "reply to a message"
3240 msgstr "odpoveda» na správu"
3242 #: keymap_alldefs.h:171
3244 msgid "use the current message as a template for a new one"
3245 msgstr "upravi» správu na znovu-odoslanie"
3247 #: keymap_alldefs.h:172
3248 msgid "save message/attachment to a file"
3249 msgstr "ulo¾i» správu/prílohu do súboru"
3251 #: keymap_alldefs.h:173
3252 msgid "search for a regular expression"
3253 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu"
3255 #: keymap_alldefs.h:174
3256 msgid "search backwards for a regular expression"
3257 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu dozadu"
3259 #: keymap_alldefs.h:175
3260 msgid "search for next match"
3261 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt"
3263 #: keymap_alldefs.h:176
3264 msgid "search for next match in opposite direction"
3265 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt v opaènom smere"
3267 #: keymap_alldefs.h:177
3268 msgid "toggle search pattern coloring"
3269 msgstr "prepnú» farby hµadaného výrazu"
3271 #: keymap_alldefs.h:178
3272 msgid "invoke a command in a subshell"
3273 msgstr "vyvola» príkaz v podriadenom shell-e"
3275 #: keymap_alldefs.h:179
3276 msgid "sort messages"
3277 msgstr "triedi» správy"
3279 #: keymap_alldefs.h:180
3280 msgid "sort messages in reverse order"
3281 msgstr "triedi» správy v opaènom poradí"
3283 #: keymap_alldefs.h:181
3285 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3286 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
3288 #: keymap_alldefs.h:182
3289 msgid "tag the current entry"
3290 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
3292 #: keymap_alldefs.h:183
3293 msgid "apply next function to tagged messages"
3294 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
3296 #: keymap_alldefs.h:184
3298 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3299 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
3301 #: keymap_alldefs.h:185
3302 msgid "tag the current subthread"
3303 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno"
3305 #: keymap_alldefs.h:186
3306 msgid "tag the current thread"
3307 msgstr "oznaèi» akuálne vlákno"
3309 #: keymap_alldefs.h:187
3310 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3311 msgstr "prepnú» príznak 'nová' na správe"
3313 #: keymap_alldefs.h:188
3315 msgid "toggle view of read messages"
3316 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
3318 #: keymap_alldefs.h:189
3319 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3320 msgstr "prepnú» príznak mo¾nosti prepísania schránky"
3322 #: keymap_alldefs.h:190
3323 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3324 msgstr "prepnú», èi prezera» schránky alebo v¹etky súbory"
3326 #: keymap_alldefs.h:191
3327 msgid "move to the top of the page"
3328 msgstr "presunú» sa na zaèiatok stránky"
3330 #: keymap_alldefs.h:192
3331 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3334 #: keymap_alldefs.h:193
3335 msgid "undelete the current entry"
3336 msgstr "odmaza» aktuálnu polo¾ku"
3338 #: keymap_alldefs.h:194
3339 msgid "undelete all messages in thread"
3340 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
3342 #: keymap_alldefs.h:195
3343 msgid "undelete all messages in subthread"
3344 msgstr "odmaza» v¹etky správy v podvlákne"
3346 #: keymap_alldefs.h:196
3348 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3349 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
3351 #: keymap_alldefs.h:197
3352 msgid "show the Mutt version number and date"
3353 msgstr "zobrazi» verziu a dátum vytvorenia Mutt"
3355 #: keymap_alldefs.h:198
3356 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3357 msgstr "zobrazi» prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u, ak je to nevyhnutné"
3359 #: keymap_alldefs.h:199
3360 msgid "show MIME attachments"
3361 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
3363 #: keymap_alldefs.h:200
3364 msgid "display the keycode for a key press"
3367 #: keymap_alldefs.h:201
3368 msgid "show currently active limit pattern"
3369 msgstr "zobrazi» práve aktívny limitovací vzor"
3371 #: keymap_alldefs.h:202
3372 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3373 msgstr "zabaµ/rozbaµ aktuálne vlákno"
3375 #: keymap_alldefs.h:203
3376 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3377 msgstr "zabaµ/rozbaµ v¹etky vlákna"
3379 #: keymap_alldefs.h:204
3381 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3382 msgstr "rolova» hore o 1/2 stránky"
3384 #: keymap_alldefs.h:205
3386 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3387 msgstr "rolova» dolu o 1/2 stránky"
3389 #: keymap_alldefs.h:206
3390 msgid "go down to next mailbox"
3393 #: keymap_alldefs.h:207
3395 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3396 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
3398 #: keymap_alldefs.h:208
3400 msgid "go to previous mailbox"
3401 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
3403 #: keymap_alldefs.h:209
3405 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3406 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
3408 #: keymap_alldefs.h:210
3410 msgid "open hilighted mailbox"
3411 msgstr "Znovuotváram schránku..."
3413 #: keymap_alldefs.h:211
3414 msgid "attach a PGP public key"
3415 msgstr "prida» verejný kµúè PGP"
3417 #: keymap_alldefs.h:212
3418 msgid "show PGP options"
3419 msgstr "zobrazi» mo¾nosti PGP"
3421 #: keymap_alldefs.h:213
3422 msgid "mail a PGP public key"
3423 msgstr "posla» verejný kµúè PGP po¹tou"
3425 #: keymap_alldefs.h:214
3426 msgid "verify a PGP public key"
3427 msgstr "overi» verejný kµúè PGP"
3429 #: keymap_alldefs.h:215
3430 msgid "view the key's user id"
3431 msgstr "zobrazi» ID pou¾ívateµa tohoto kµúèu"
3433 #: keymap_alldefs.h:216
3434 msgid "check for classic pgp"
3437 #: keymap_alldefs.h:217
3438 msgid "Accept the chain constructed"
3441 #: keymap_alldefs.h:218
3443 msgid "Append a remailer to the chain"
3444 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3446 #: keymap_alldefs.h:219
3448 msgid "Insert a remailer into the chain"
3449 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3451 #: keymap_alldefs.h:220
3453 msgid "Delete a remailer from the chain"
3454 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3456 #: keymap_alldefs.h:221
3458 msgid "Select the previous element of the chain"
3459 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3461 #: keymap_alldefs.h:222
3463 msgid "Select the next element of the chain"
3464 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3466 #: keymap_alldefs.h:223
3467 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3470 #: keymap_alldefs.h:224
3471 msgid "make decrypted copy and delete"
3472 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu a vymaza»"
3474 #: keymap_alldefs.h:225
3475 msgid "make decrypted copy"
3476 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu"
3478 #: keymap_alldefs.h:226
3480 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3481 msgstr "vyma¾ frázu hesla PGP z pamäte"
3483 #: keymap_alldefs.h:227
3485 msgid "extract supported public keys"
3486 msgstr "extrahuj verejné kµúèe PGP"
3488 #: keymap_alldefs.h:228
3490 msgid "show S/MIME options"
3491 msgstr "zobrazi» mo¾nosti PGP"
3496 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3497 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3498 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3499 msgstr "Ak chcete kontaktova» vývojárov, napí¹te na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3504 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3505 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3506 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3507 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3509 "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins a ostatní.\n"
3510 "Mutt neprichádza so ®IADNOU ZÁRUKOU; pre detaily napí¹te `mutt -vv'.\n"
3511 "Mutt je voµný program, a ste vítaný ¹íri» ho\n"
3512 "za urèitých podmienok; napí¹te `mutt -vv' pre detaily.\n"
3517 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3518 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3519 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3520 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3521 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3522 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3523 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3525 "Copyright (C) 2005:\n"
3526 " Parts were written/modified by:\n"
3527 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3528 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3529 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3531 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3532 "fixes, and suggestions.\n"
3534 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3535 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3536 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3537 " (at your option) any later version.\n"
3539 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3540 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3541 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3542 " GNU General Public License for more details.\n"
3544 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3545 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3546 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3548 "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3549 "Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3550 "Copyright (C) 1998 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3551 "Copyright (C) 1998 Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
3553 "Veµa ostatných tu nespomenutých prispelo mno¾stvom kódu,\n"
3554 "opráv, a nápadov.\n"
3556 " Tento program je voµný, mô¾ete ho ¹íri» a/alebo upravova»\n"
3557 " podµa podmienok licencie GNU General Public License, ako bola\n"
3558 " publikovaná nadáciou Free Software Foundation; pod verziou 2,\n"
3559 " alebo (podµa Vá¹ho výberu) pod akoukoµvek neskor¹ou verziou.\n"
3561 " Tento program je ¹írený v nádeji, ¾e bude u¾itoèný,\n"
3562 " ale BEZ AKEJKO¥VEK ZÁRUKY; dokonca bez implicitnej OBCHODNEJ\n"
3563 " záruky alebo VHODNOSTI PRE URÈITÝ CIE¥. Viï GNU General Public\n"
3564 " License pre viac podrobností.\n"
3566 " Mali by ste obdr¾a» kópiu GNU General Public License spolu s týmto\n"
3567 " programom; ak nie, napí¹te do Free Software Foundation, Inc.,\n"
3568 " 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3573 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3575 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3577 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3579 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3580 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3581 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3582 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3586 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3587 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3588 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3589 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3590 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3591 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3592 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3593 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3594 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3595 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3596 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3597 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3598 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3599 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3600 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3601 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3602 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3603 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3604 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3605 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3606 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3607 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3608 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3609 " -h\t\tthis help message"
3611 "pou¾itie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3613 " mutt [ -nx ] [ -e <prík> ] [ -a <súb> ] [ -F <súb> ] [ -H <súb> ] [ -"
3614 "i <súb> ] [ -s <predm> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3615 " mutt [ -n ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] -p\n"
3619 " -a <súbor>\tpripoji» súbor do správy\n"
3620 " -b <adresa>\tuvies» adresy pre slepé kópie (BCC)\n"
3621 " -c <adresa>\tuvies» adresy pre kópie (CC)\n"
3622 " -e <príkaz>\tuvies» príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n"
3623 " -f <súbor>\tuvies», ktorá schránka sa bude èíta»\n"
3624 " -F <súbor>\tuvies» alternatívny súbor muttrc\n"
3625 " -H <súbor>\tuvies» súbor s návrhom, z ktorého sa preèíta hlavièka\n"
3626 " -i <súbor>\tuvies» súbor, ktorý má Mutt vlo¾i» do odpovede\n"
3627 " -m <typ>\tuvies» ¹tandardný typ schránky\n"
3628 " -n\t\tspôsobuje, ¾e Mutt neèíta systémový súbor Muttrc\n"
3629 " -p\t\tvyvola» a odlo¾enú správu\n"
3630 " -R\t\totvori» schránku len na èítanie\n"
3631 " -s <predm>\tuvies» predmet (musí by» v úvodzovkách, ak obsahuje medzery)\n"
3632 " -v\t\tzobrazi» verziu a definície z èasu kompilácie\n"
3633 " -x\t\tsimulova» mód posielania typický pre mailx\n"
3634 " -y\t\tvybra» schránku uvedenú vo Va¹om zozname 'mailbox'\n"
3635 " -z\t\tukonèi» okam¾ite, ak v schránke nie sú ¾iadne správy\n"
3636 " -Z\t\totvori» prvú zlo¾ku s novými správami, okam¾ite skonèi», ak ¾iadne "
3646 "Nastavenia kompilácie:"
3649 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3653 msgid "Error initializing terminal."
3654 msgstr "Chyba pri inicializácii terminálu."
3658 msgid "Debugging at level %d.\n"
3659 msgstr "Ladenie na úrovni %d.\n"
3662 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3663 msgstr "DEBUG nebol definovaný pri kompilácii. Ignorované.\n"
3667 msgid "%s does not exist. Create it?"
3672 msgid "Can't create %s: %s."
3673 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
3676 msgid "No recipients specified.\n"
3677 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia.\n"
3681 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3682 msgstr "%s: neschopný pripoji» súbor.\n"
3685 msgid "No mailbox with new mail."
3686 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
3690 msgid "No incoming mailboxes defined."
3691 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
3694 msgid "Mailbox is empty."
3695 msgstr "Schránka je prázdna."
3697 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3699 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3700 msgstr "Èítam %s... %d (%d%%)"
3702 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3703 msgid "Mailbox is corrupt!"
3704 msgstr "Schránka je poru¹ená!"
3706 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3707 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3708 msgstr "Fatálna chyba! Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
3711 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3713 "sync: schránka zmenená, ale ¾iadne zmenené správy! (oznámte túto chybu)"
3717 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3718 msgstr "Zapisujem správy... %d (%d%%)"
3720 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3721 #. * change/deleted message
3725 msgid "Committing changes..."
3726 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
3730 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3731 msgstr "Zápis zlyhal! Schránka bola èiastoène ulo¾ená do %s"
3734 msgid "Could not reopen mailbox!"
3735 msgstr "Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
3738 msgid "Reopening mailbox..."
3739 msgstr "Znovuotváram schránku..."
3743 msgid "Can't write message"
3744 msgstr "upravi» správu"
3751 msgid "Invalid index number."
3752 msgstr "Neplatné èíslo indexu."
3754 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3755 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3757 msgstr "®iadne polo¾ky."
3760 msgid "You cannot scroll down farther."
3761 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej dolu."
3764 msgid "You cannot scroll up farther."
3765 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej hore."
3768 msgid "You are on the last page."
3769 msgstr "Ste na poslednej stránke."
3772 msgid "You are on the first page."
3773 msgstr "Ste na prvej stránke."
3776 msgid "First entry is shown."
3777 msgstr "Je zobrazená prvá polo¾ka."
3780 msgid "Last entry is shown."
3781 msgstr "Je zobrazená posledná polo¾ka."
3784 msgid "You are on the last entry."
3785 msgstr "Ste na poslednej polo¾ke."
3788 msgid "You are on the first entry."
3789 msgstr "Ste na prvej polo¾ke."
3791 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3792 msgid "Search for: "
3795 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3796 msgid "Reverse search for: "
3797 msgstr "Hµada» spätne: "
3799 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3800 msgid "No search pattern."
3801 msgstr "®iadny vzor pre hµadanie."
3803 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3808 msgid "No tagged entries."
3809 msgstr "®iadne oznaèené polo¾ky."
3812 msgid "Search is not implemented for this menu."
3813 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
3817 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3818 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
3821 msgid "Tagging is not supported."
3822 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3824 #: mh.c:635 mh.c:872
3826 msgid "Reading %s... %d"
3827 msgstr "Èítam %s... %d"
3830 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3835 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3836 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
3843 msgid "File is a directory, save under it?"
3844 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
3847 msgid "File under directory: "
3848 msgstr "Súbor v adresári: "
3851 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3852 msgstr "Súbor existuje, (o)-prepísa», prid(a)» alebo (c)-zru¹i»?"
3860 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3861 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
3865 msgid "Can't save message to newsserver."
3866 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
3868 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3871 msgid "Append messages to %s?"
3872 msgstr "Prida» správy do %s?"
3876 msgid "%s is not a mailbox!"
3877 msgstr "%s nie je schránka!"
3879 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3881 msgid "Connection to %s closed"
3882 msgstr "Spájam sa s %s..."
3884 #: mutt_socket.c:250
3885 msgid "SSL is unavailable."
3888 #: mutt_socket.c:279
3889 msgid "Preconnect command failed."
3892 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3894 msgid "Error talking to %s (%s)"
3895 msgstr "Pripájam sa na %s"
3897 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3899 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3902 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3904 msgid "Looking up %s..."
3905 msgstr "Kopírujem do %s..."
3907 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3909 msgid "Could not find the host \"%s\""
3910 msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
3912 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3914 msgid "Connecting to %s..."
3915 msgstr "Spájam sa s %s..."
3917 #: mutt_socket.c:491
3919 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3920 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
3923 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3928 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3933 msgid "%s has insecure permissions!"
3937 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3946 msgid "SSL failed: %s"
3947 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3949 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3950 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3952 msgid "Unable to get certificate from peer"
3953 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
3957 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3958 msgstr "Pripájam sa na %s"
3963 msgstr "neznáma chyba"
3965 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3967 msgid "[unable to calculate]"
3968 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
3970 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3972 msgid "[invalid date]"
3973 msgstr "%s: neplatná hodnota"
3976 msgid "Server certificate is not yet valid"
3980 msgid "Server certificate has expired"
3983 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3984 msgid "This certificate belongs to:"
3987 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3988 msgid "This certificate was issued by:"
3991 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3993 msgid "This certificate is valid"
3996 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
4001 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
4008 msgid "Fingerprint: %s"
4012 msgid "SSL Certificate check"
4015 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
4016 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4019 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
4024 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
4025 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4028 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
4032 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
4033 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4036 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
4037 msgid "Certificate saved"
4040 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4042 msgid "gnutls_global_init: %s"
4045 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4046 msgid "Error: no TLS socket open"
4049 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4051 msgid "tls_socket_read (%s)"
4054 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4056 msgid "tls_socket_write (%s)"
4059 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4061 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4064 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4065 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4068 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4070 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4073 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4075 msgid "gnutls_handshake: %s"
4078 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4080 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4081 msgstr "Pripájam sa na %s"
4083 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4085 msgid "Certificate verification error (%s)"
4088 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4089 msgid "Error certificate is not X.509"
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4094 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4095 msgstr "Chyba pri inicializácii terminálu."
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4098 msgid "Error processing certificate data"
4101 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4103 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4106 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4108 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4111 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4112 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4115 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4116 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4119 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4120 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4123 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4124 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4127 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4128 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4131 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4132 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4135 #: mutt_ssl_nss.c:51
4137 msgid "%s failed (error %d)"
4140 #: mutt_ssl_nss.c:121
4142 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4145 #: mutt_ssl_nss.c:234
4147 msgid "Unable to find ip for host %s"
4148 msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
4150 #: mutt_ssl_nss.c:244
4151 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4154 #: mutt_ssl_nss.c:287
4156 msgid "Unable to connect to host %s"
4157 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
4161 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4162 msgstr "Spájam sa s %s..."
4164 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4166 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4167 msgstr "Pripájam sa na %s"
4171 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4172 msgstr "Poèet zámkov prekroèený, vymaza» zámok pre %s?"
4176 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4177 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
4180 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4181 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie pomocou fcntl!"
4185 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4186 msgstr "Èakám na zámok od fcntl... %d"
4189 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4190 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie celého súboru!"
4194 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4195 msgstr "Èakám na uzamknutie súboru... %d"
4199 msgid "Couldn't lock %s\n"
4200 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
4204 msgid "Reading %s..."
4205 msgstr "Èítam %s..."
4209 msgid "Writing %s..."
4210 msgstr "Zapisujem %s..."
4214 msgid "message(s) not deleted"
4215 msgstr "Správy boli presmerované."
4219 msgid "Can't open trash folder"
4220 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
4224 msgid "Move read messages to %s?"
4225 msgstr "Presunú» preèítané správy do %s?"
4227 #: mx.c:769 mx.c:1024
4229 msgid "Purge %d deleted message?"
4230 msgstr "Odstráni» %d zmazané správy?"
4232 #: mx.c:770 mx.c:1025
4234 msgid "Purge %d deleted messages?"
4235 msgstr "Odstráni» %d zmazaných správ?"
4239 msgid "Moving read messages to %s..."
4240 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
4242 #: mx.c:842 mx.c:1015
4243 msgid "Mailbox is unchanged."
4244 msgstr "Schránka nie je zmenená."
4248 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4249 msgstr "%d ostalo, %d presunutých, %d vymazaných."
4251 #: mx.c:884 mx.c:1068
4253 msgid "%d kept, %d deleted."
4254 msgstr "%d ostalo, %d vymazaných."
4258 msgid " Press '%s' to toggle write"
4259 msgstr " Stlaète '%s' na prepnutie zápisu"
4262 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4263 msgstr "Pou¾ite 'prepnú»-zápis' na povolenie zápisu!"
4267 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4268 msgstr "Schránka je oznaèená len na èítanie. %s"
4272 msgid "Mailbox checkpointed."
4273 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
4276 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4279 #: nntp/newsrc.c:189
4281 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4284 #: nntp/newsrc.c:193
4285 msgid "Cache directory not created!"
4288 #: nntp/newsrc.c:341
4290 msgid "No newsserver defined!"
4291 msgstr "Meno pou¾ívateµa POP nie je definované."
4293 #: nntp/newsrc.c:355
4295 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4298 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4299 msgid "Server closed connection!"
4300 msgstr "Server uzavrel spojenie!"
4304 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4305 msgstr "Spájam sa s %s..."
4309 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4314 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4315 msgstr "Spájam sa s %s..."
4319 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4324 msgid "Fetching message headers..."
4325 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
4327 #. fetch list of articles
4330 msgid "Fetching list of articles..."
4331 msgstr "Vyvolávam správu..."
4335 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4340 msgid "GROUP command failed: %s"
4341 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
4345 msgid "Fetching headers from cache..."
4346 msgstr "Vyvolávam správu..."
4350 msgid "XOVER command failed: %s"
4351 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
4355 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4360 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4365 msgid "Article %d not found on server"
4370 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4371 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
4375 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4378 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4380 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4381 msgstr "Spájam sa s %s..."
4383 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4385 msgid "Can't post article: %s"
4386 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
4390 msgid "Quitting newsgroup..."
4391 msgstr "Vyvolávam správu..."
4394 msgid "Mark all articles read?"
4397 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4399 msgid "Checking for new messages..."
4400 msgstr "Odsúvam správu ..."
4404 msgid "Checking for new newsgroups..."
4405 msgstr "Odsúvam správu ..."
4408 msgid "Adding new newsgroups..."
4411 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4413 msgid "Loading descriptions..."
4414 msgstr "Prihlasujem sa..."
4418 msgid "Loading list from cache... %d"
4423 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4428 msgid "Fetching %s from server..."
4429 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
4433 msgid "Server %s does not support this operation!"
4438 msgid "Not available in this menu."
4439 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
4450 msgid "View Attachm."
4451 msgstr "Pozri prílohu"
4453 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4457 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4458 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4459 msgid "Bottom of message is shown."
4460 msgstr "Spodok správy je zobrazený."
4462 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4463 msgid "Top of message is shown."
4464 msgstr "Vrch správy je zobrazený."
4467 msgid "Reverse search: "
4468 msgstr "Spätné hµadanie: "
4475 msgid "Help is currently being shown."
4476 msgstr "Pomoc sa akurát zobrazuje."
4479 msgid "No more quoted text."
4480 msgstr "Nie je ïaµ¹í citovaný text."
4483 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4484 msgstr "®iadny ïaµ¹í necitovaný text za citátom."
4487 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4488 msgstr "viaczlo¾ková správa nemá parameter ohranièenia (boundary)!"
4492 msgid "Error in expression: %s"
4493 msgstr "Chyba vo výraze: %s"
4497 msgid "Invalid day of month: %s"
4498 msgstr "Neplatný deò v mesiaci: %s"
4502 msgid "Invalid month: %s"
4503 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
4505 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4508 msgid "Invalid relative date: %s"
4509 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
4512 msgid "error in expression"
4513 msgstr "chyba vo výraze"
4515 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4517 msgid "error in pattern at: %s"
4518 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
4522 msgid "%c: invalid command"
4523 msgstr "%c: neplatný príkaz"
4527 msgid "%c: not supported in this mode"
4528 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
4532 msgid "missing parameter"
4533 msgstr "chýbajúci parameter"
4537 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4538 msgstr "nespárované zátvorky: %s"
4541 msgid "empty pattern"
4542 msgstr "prázdny vzor"
4546 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4547 msgstr "chyba: neznámy operand %d (oznámte túto chybu)."
4549 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4550 msgid "Compiling search pattern..."
4551 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
4554 msgid "Executing command on matching messages..."
4555 msgstr "Vykonávam príkaz na nájdených správach..."
4558 msgid "No messages matched criteria."
4559 msgstr "®iadne správy nesplnili kritérium."
4562 msgid "Search hit bottom without finding match"
4563 msgstr "Hµadanie narazilo na spodok bez nájdenia zhody"
4566 msgid "Search hit top without finding match"
4567 msgstr "Hµadanie narazilo na vrchol bez nájdenia zhody"
4570 msgid "Search interrupted."
4571 msgstr "Hµadanie bolo preru¹ené."
4574 msgid "Enter PGP passphrase:"
4575 msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:"
4578 msgid "PGP passphrase forgotten."
4579 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
4582 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4583 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
4585 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4587 "[-- End of PGP output --]\n"
4590 "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
4595 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4596 msgstr "Interná chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>"
4600 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4603 "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
4607 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4608 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces PGP!"
4611 msgid "Can't invoke PGP"
4616 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4618 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
4635 msgid "Fetching PGP key..."
4636 msgstr "Vyvolávam správu..."
4639 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4644 msgid "PGP keys matching <%s>."
4645 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
4649 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4650 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
4652 #. __FOPEN_CHECKED__
4653 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4654 msgid "Can't open /dev/null"
4655 msgstr "Nemo¾no otvori» /dev/null"
4658 msgid "Please enter the key ID: "
4659 msgstr "Prosím zadajte ID kµúèa: "
4663 msgid "Invoking pgp..."
4664 msgstr "Spú¹»am PGP..."
4669 msgstr "PGP kµúè 0x%s."
4671 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4673 msgid "Command TOP is not supported by server."
4674 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
4678 msgid "Can't write header to temporary file!"
4679 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
4681 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4683 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4684 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
4686 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4688 msgid "%s is an invalid POP path"
4693 msgid "Fetching list of messages..."
4694 msgstr "Vyvolávam správu..."
4698 msgid "Can't write message to temporary file!"
4699 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
4702 msgid "POP host is not defined."
4703 msgstr "Hostiteµ POP nie je definovaný."
4706 msgid "No new mail in POP mailbox."
4707 msgstr "®iadna nová po¹ta v schránke POP."
4711 msgid "Delete messages from server?"
4712 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
4716 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4717 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
4719 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4721 msgid "Error while writing mailbox!"
4722 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
4726 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4727 msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
4729 #: pop/pop_auth.c:87
4730 msgid "Authenticating (SASL)..."
4733 #: pop/pop_auth.c:197
4734 msgid "Authenticating (APOP)..."
4737 #: pop/pop_auth.c:221
4738 msgid "APOP authentication failed."
4741 #: pop/pop_auth.c:254
4743 msgid "Command USER is not supported by server."
4744 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
4746 #: pop/pop_lib.c:189
4748 msgid "Unable to leave messages on server."
4749 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
4751 #: pop/pop_lib.c:217
4753 msgid "Error connecting to server: %s"
4754 msgstr "Pripájam sa na %s"
4756 #: pop/pop_lib.c:356
4758 msgid "Closing connection to POP server..."
4759 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
4761 #: pop/pop_lib.c:512
4763 msgid "Verifying message indexes..."
4764 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
4766 #: pop/pop_lib.c:535
4768 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4769 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
4772 msgid "Postponed Messages"
4773 msgstr "Odlo¾ené správy"
4775 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4776 msgid "No postponed messages."
4777 msgstr "®iadne odlo¾ené správy."
4779 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4780 msgid "Illegal PGP header"
4781 msgstr "Neplatná hlavièka PGP"
4785 msgid "Illegal S/MIME header"
4786 msgstr "Neplatná hlavièka PGP"
4790 msgid "Decrypting message..."
4791 msgstr "Vyvolávam správu..."
4795 msgid "Decryption failed."
4796 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
4800 msgstr "Nová otázka"
4804 msgstr "Urobi» alias"
4811 msgid "Waiting for response..."
4812 msgstr "Èakám na odpoveï..."
4814 #: query.c:213 query.c:239
4815 msgid "Query command not defined."
4816 msgstr "Príkaz otázky nie je definovaný."
4824 #: query.c:278 query.c:300
4828 #: query.c:284 query.c:307
4831 msgstr "Otázka '%s'"
4835 msgstr "Presmerova»"
4842 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4849 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4850 msgid "Attachment saved."
4851 msgstr "Pripojené dáta boli ulo¾ené."
4855 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4856 msgstr "VAROVANIE! Mô¾ete prepísa» %s, pokraèova»?"
4859 msgid "Attachment filtered."
4860 msgstr "Príloha bola prefiltrovaná."
4863 msgid "Filter through: "
4864 msgstr "Filtrova» cez: "
4868 msgstr "Presmerova» do: "
4872 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4873 msgstr "Neviem ako tlaèi» prílohy %s!"
4876 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4877 msgstr "Vytlaèi» oznaèené prílohy?"
4880 msgid "Print attachment?"
4881 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
4885 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4886 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
4894 msgid "There are no subparts to show!"
4895 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
4897 #: recvattach.c:1065
4899 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4900 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
4902 #: recvattach.c:1074
4904 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4905 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
4907 #: recvattach.c:1083
4909 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4910 msgstr "Mazanie príloh z PGP správ nie je podporované."
4912 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4913 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4914 msgstr "je podporované iba mazanie viaczlo¾kových príloh."
4917 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4918 msgstr "Presmerova» mô¾ete iba èasti message/rfc822."
4922 msgid "Error bouncing message!"
4923 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
4927 msgid "Error bouncing messages!"
4928 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
4932 msgid "Can't open temporary file %s."
4933 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
4937 msgid "Forward as attachments?"
4938 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
4941 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4945 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4946 msgstr "Posunú» vo formáte MIME encapsulated?"
4948 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4950 msgid "Can't create %s."
4951 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
4955 msgid "Can't find any tagged messages."
4956 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
4958 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4959 msgid "No mailing lists found!"
4960 msgstr "Nenájdené ¾iadne po¹tové zoznamy!"
4963 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4985 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4990 msgid "Select a remailer chain."
4991 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
4995 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5000 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5004 msgid "The remailer chain is already empty."
5009 msgid "You already have the first chain element selected."
5010 msgstr "Ste na prvej správe."
5013 msgid "You already have the last chain element selected."
5017 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5022 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5027 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5028 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
5031 msgid "Error sending message."
5032 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
5036 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5037 msgstr "Nesprávne formátovaná polo¾ka pre typ %s v \"%s\", riadok %d"
5040 msgid "No mailcap path specified"
5041 msgstr "Ne¹pecifikovaná cesta k mailcap"
5045 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5046 msgstr "polo¾ka mailcap-u pre typ %s nenájdená"
5049 msgid "score: too few arguments"
5050 msgstr "score: príli¹ málo parametrov"
5053 msgid "score: too many arguments"
5054 msgstr "score: príli¹ veµa parametrov"
5057 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5061 msgid "No subject, abort?"
5062 msgstr "®iadny predmet, ukonèi»?"
5065 msgid "No subject, aborting."
5066 msgstr "®iadny predmet, ukonèujem."
5069 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5072 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5073 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5074 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5075 #. * provides a way to do that.
5079 msgid "Reply to %s%s?"
5080 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
5084 msgid "Follow-up to %s%s?"
5085 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
5087 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5088 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5091 msgid "No tagged messages are visible!"
5092 msgstr "®iadna z oznaèených správ nie je viditeµná!"
5095 msgid "Include message in reply?"
5096 msgstr "Prilo¾i» správu do odpovede?"
5100 msgid "Including quoted message..."
5101 msgstr "Posielam správu..."
5104 msgid "Could not include all requested messages!"
5105 msgstr "Nemo¾no pripoji» v¹etky po¾adované správy!"
5109 msgid "Forward as attachment?"
5110 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
5114 msgid "Preparing forwarded message..."
5115 msgstr "Odsúvam správu ..."
5118 msgid "Recall postponed message?"
5119 msgstr "Vyvola» odlo¾enú správu?"
5123 msgid "Edit forwarded message?"
5124 msgstr "Odsúvam správu ..."
5127 msgid "Abort unmodified message?"
5128 msgstr "Zru¹i» nezmenenú správu?"
5131 msgid "Aborted unmodified message."
5132 msgstr "Nezmenená správa bola zru¹ená."
5136 msgid "Article not posted."
5137 msgstr "Pripojené dáta boli ulo¾ené."
5140 msgid "Message postponed."
5141 msgstr "Správa bola odlo¾ená."
5144 msgid "No recipients are specified!"
5145 msgstr "Nie sú uvedení ¾iadni príjemcovia!"
5148 msgid "No recipients were specified."
5149 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia!"
5152 msgid "No subject, abort sending?"
5153 msgstr "®iadny predmet, zru¹i» posielanie?"
5155 #: send.c:1572 send.c:1578
5156 msgid "No subject specified."
5157 msgstr "Nebol uvedený predmet."
5161 msgid "No newsgroup specified."
5162 msgstr "Nebol uvedený predmet."
5165 msgid "Sending message..."
5166 msgstr "Posielam správu..."
5169 msgid "Could not send the message."
5170 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
5173 msgid "Sending in background."
5177 msgid "Article posted."
5180 #: send.c:1778 send.c:1780
5182 msgstr "Správa bola odoslaná."
5185 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5186 msgstr "Nenájdený parameter ohranièenia (boundary)! [ohláste túto chybu]"
5190 msgid "%s no longer exists!"
5191 msgstr "%s u¾ viac neexistuje!"
5195 msgid "%s isn't a regular file."
5196 msgstr "%s nie je schránka"
5200 msgid "Could not open %s"
5201 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
5205 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5206 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
5209 msgid "Output of the delivery process"
5214 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5219 msgid "%s... Exiting.\n"
5220 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
5222 #: signal.c:39 signal.c:42
5224 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5225 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
5229 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5230 msgstr "Zachytený signál %d... Konèím.\n"
5234 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5235 msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:"
5261 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
5266 msgstr "neznáma chyba"
5270 msgid "Enter keyID: "
5271 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
5275 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5276 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
5278 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5280 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5283 #: smime.c:534 smime.c:595
5285 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5286 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
5288 #: smime.c:537 smime.c:597
5290 msgid "Use ID %s for %s ?"
5291 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
5295 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5300 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5303 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5305 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5306 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
5311 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
5316 msgstr "(¾iadna schránka)"
5319 msgid "No output from OpenSSL.."
5323 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5328 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5329 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces PGP!"
5332 msgid "No output from OpenSSL..."
5335 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5338 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5341 "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
5344 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5346 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5347 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
5351 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5353 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
5358 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5360 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
5367 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5370 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
5376 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5379 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
5384 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5386 "(e)-¹ifr, (s)-podp, (w)-¹ifr s, podp (a)ko, o(b)e, alebo (f)-zabudnú» na to? "
5395 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5403 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5407 msgid "Sorting mailbox..."
5408 msgstr "Triedim schránku..."
5411 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5412 msgstr "Nemo¾no nájs» triediacu funkciu! [oznámte túto chybu]"
5417 msgstr "(¾iadna schránka)"
5420 msgid "(no mailbox)"
5421 msgstr "(¾iadna schránka)"
5425 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5426 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
5430 msgid "Parent message is not available."
5431 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
5433 #. mutt_endwin (NULL);
5437 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5438 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5442 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5446 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5447 msgid "Out of memory!"
5448 msgstr "Nedostatok pamäte!"
5451 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5452 #~ msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
5454 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5455 #~ msgstr "Nemo¾no pridáva» k IMAP schránkam na tomto serveri"
5457 #~ msgid "source: too many arguments"
5458 #~ msgstr "zdroj: príli¹ veµa argumentov"
5460 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5461 #~ msgstr "Nemo¾no zosynchronizova» schránku %s!"
5464 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5465 #~ msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
5467 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5468 #~ msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
5471 #~ msgid "%s: stat: %s"
5472 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
5475 #~ msgid "%s: not a regular file"
5476 #~ msgstr "%s nie je schránka"
5479 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5480 #~ msgstr "Spú¹»am PGP..."
5482 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5483 #~ msgstr "Presmerova» správu do %s...?"
5485 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5486 #~ msgstr "Presmerova» správy do %s...?"
5489 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5490 #~ msgstr "Táto úroveò dôvery identifikaèného kµúèa je nedefinovaná."
5492 #~ msgid "Decode-save"
5493 #~ msgstr "Dekóduj-ulo¾"
5495 #~ msgid "Decode-copy"
5496 #~ msgstr "Dekóduj-kopíruj"
5498 #~ msgid "Decrypt-save"
5499 #~ msgstr "De¹ifr-ulo¾"
5501 #~ msgid "Decrypt-copy"
5502 #~ msgstr "De¹ifr-kopíruj"
5505 #~ msgstr "Kopírova»"
5509 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5513 #~ "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
5516 #~ msgid "%s: no such command"
5517 #~ msgstr "%s: príkaz nenájdený"
5519 #~ msgid "MIC algorithm: "
5520 #~ msgstr "Algoritmus MIC: "
5522 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5523 #~ msgstr "Toto nemá zmysel ak nechcete podpísa» správu."
5525 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5526 #~ msgstr "Neznámy algoritmus MIC, platné sú: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5531 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5534 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5535 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5537 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5538 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5539 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5541 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5542 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5545 #~ "SHA1 implementácia Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5548 #~ " Redistribúcia a pou¾itie v zdrojovej a binárnej forme, s alebo bez\n"
5549 #~ " modifikácie, sú umo¾nené pod urèenými podmienkami.\n"
5551 #~ " Implementácia SHA1 prichádza AKO JE, a HOCIAKÉ VYJADRENÉ ALEBO "
5553 #~ " ZÁRUKY, vrátane, ale nie limitované na, implicitnú obchodnú záruku\n"
5554 #~ " a vhodnos» pre urèitý cieµ SÚ ODMIETNUTÉ.\n"
5556 #~ " Mali by ste obdr¾a» kópiu plných distribuèných podmienok\n"
5557 #~ " spolu s týmto programom; ak nie, napí¹te vývojárom programu.\n"
5560 #~ msgid "POP Username: "
5561 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
5564 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5565 #~ msgstr "Èítam %d nové správy (%d bytov)..."
5567 #~ msgid "Error reading message!"
5568 #~ msgstr "Chyba pri èítaní správy!"
5571 #~ msgid "%s [%d message read]"
5572 #~ msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
5575 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5576 #~ msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
5578 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5579 #~ msgstr "Znovuotváram schránku... %s"
5581 #~ msgid "Closing mailbox..."
5582 #~ msgstr "Zatváram schránku..."
5584 #~ msgid "IMAP Username: "
5585 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
5588 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5589 #~ msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
5591 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5592 #~ msgstr "Posielam príkaz APPEND..."
5594 #~ msgid "POP Password: "
5595 #~ msgstr "Heslo POP: "
5597 #~ msgid "Attachment saved"
5598 #~ msgstr "Príloha bola ulo¾ená"
5601 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5602 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
5607 #~ msgid "move to the last undelete message"
5608 #~ msgstr "presunú» sa na poslednú odmazanú správu"
5610 #~ msgid "return to the main-menu"
5611 #~ msgstr "vráti» sa do hlavného menu"
5613 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5614 #~ msgstr "ignorujem prázdnu polo¾ku hlavièky: %s"
5616 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5617 #~ msgstr "Imap_error(): neoèakávaná odpoveï v %s: %s\n"
5619 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5620 #~ msgstr "Pre podpis bol definovaný podpis PGP neznámej verzie."
5622 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5623 #~ msgstr "Správa bola upravená. Naozaj posla»?"
5625 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5626 #~ msgstr "Nemo¾no otvori» Vá¹ kruh tajného kµúèa!"
5628 #~ msgid "===== Attachments ====="
5629 #~ msgstr "===== Prídavné dáta ====="
5631 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5632 #~ msgstr "Neznáma verzia PGP\"%s\"."
5635 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5639 #~ "[-- Chyba: táto správa nespåòa ¹pecifikáciu PGP/MIME! --]\n"
5643 #~ msgstr "rezervované"
5645 #~ msgid "Encrypted Session Key"
5646 #~ msgstr "Zakódovaný kµúè sedenia"
5648 #~ msgid "Signature Packet"
5649 #~ msgstr "Blok podpisu"
5651 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5652 #~ msgstr "Blok konvenène zakódovaného kµúèa sedenia"
5654 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5655 #~ msgstr "Jednoprechodový blok podpisu"
5657 #~ msgid "Secret Key Packet"
5658 #~ msgstr "Blok tajného kµúèa"
5660 #~ msgid "Public Key Packet"
5661 #~ msgstr "Blok verejného kµúèa"
5663 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5664 #~ msgstr "Blok tajného podkµúèa"
5666 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5667 #~ msgstr "Blok komprimovaných dát"
5669 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5670 #~ msgstr "Blok symetricky ¹ifrovaných dát"
5672 #~ msgid "Marker Packet"
5673 #~ msgstr "Znaèkovací blok"
5675 #~ msgid "Literal Data Packet"
5676 #~ msgstr "Blok literálnych dát"
5678 #~ msgid "Trust Packet"
5679 #~ msgstr "Blok dôveryhodnosti"
5681 #~ msgid "Name Packet"
5682 #~ msgstr "Blok mena"
5684 #~ msgid "Subkey Packet"
5685 #~ msgstr "Blok podkµúèa"
5688 #~ msgstr "Rezervované"
5690 #~ msgid "Comment Packet"
5691 #~ msgstr "Blok komentára"
5693 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5694 #~ msgstr "Výstup dcérskeho procesu bol ulo¾ený do %s.\n"
5696 #~ msgid "Display message using mailcap?"
5697 #~ msgstr "Zobrazi» správu pou¾itím mailcap-u?"
5699 #~ msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
5700 #~ msgstr "Prosím, oznámte túto chybu vo funkcii mutt_mktime."
5702 #~ msgid "%s is a boolean var!"
5703 #~ msgstr "%s je logická premenná!"