2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>, 1998.
7 "Project-Id-Version: 0.95.6i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-07-29 00:00+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Premenova» na: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Heslo pre %s@%s: "
27 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
32 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
37 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
46 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
47 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
49 #: recvattach.c:57 smime.c:427
56 msgstr "Zástupca ako: "
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "Zástupcu s týmto menom u¾ máte definovaného!"
63 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
70 #: alias.c:279 send.c:196
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgid "Personal name: "
77 msgstr "Vlastné meno: "
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] Akceptova»?"
84 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
85 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Ulo¾i» do súboru: "
91 msgstr "Pridal som zástupcu."
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "Nemáte ¾iadnych zástupcov!"
101 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Nena¹iel som ¹ablónu názvu, pokraèova»?"
105 #. For now, editing requires a file, no piping
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Zostavovacia polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
111 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na odstránenie hlavièiek."
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "®iadna zostavovacia polo¾ka mailcap-u pre %s, vytváram prázdny súbor."
135 #. For now, editing requires a file, no piping
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "Vstupná polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "®iadna vstupná polo¾ka mailcap-u pre %s"
147 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
148 msgstr "®iadna polo¾ka mailcap-u nebola nájdená. Prezerám ako text."
151 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
152 msgstr "MIME typ nie je definovaný. Nemo¾no zobrazi» pripojené dáta."
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
158 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
159 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
165 msgstr "Chyba zápisu!"
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Neviem, ako vytlaèi» dáta!"
173 msgstr "Zmena adresára"
175 #: browser.c:50 browser.c:62
190 msgstr "Spájam sa s %s..."
192 #: browser.c:61 curs_main.c:399
196 #: browser.c:524 browser.c:1175
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s nie je adresár."
202 msgid "Subscribed newsgroups"
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Schránky [%d]"
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
227 msgid "Can't attach a directory!"
228 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
230 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
231 msgid "No files match the file mask"
232 msgstr "Maske nevyhovujú ¾iadne súbory"
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
246 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
251 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
256 msgid "Mailbox deleted."
257 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
261 msgid "Mailbox not deleted."
262 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
266 msgstr "Zmeò adresár na: "
268 #: browser.c:1163 browser.c:1229
269 msgid "Error scanning directory."
270 msgstr "Chyba pri èítaní adresára."
274 msgstr "Maska súborov: "
277 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Spätné triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, (n)etriedi»? "
281 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
282 msgstr "Triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, alebo (n)etriedi»? "
289 msgid "New file name: "
290 msgstr "Nové meno súboru: "
293 msgid "Can't view a directory"
294 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
297 msgid "Error trying to view file"
298 msgstr "Chyba pri prezeraní súboru"
302 msgid "Subscribe pattern: "
307 msgid "Unsubscribe pattern: "
308 msgstr "Spájam sa s %s..."
312 msgid "No newsgroups match the mask"
313 msgstr "Maske nevyhovujú ¾iadne súbory"
318 msgstr "Nová po¹ta v %s."
322 msgid "%s: color not supported by term"
323 msgstr "%s: terminál túto farbu nepodporuje"
327 msgid "%s: no such color"
328 msgstr "%s: nenájdená farba"
330 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
332 msgid "%s: no such object"
333 msgstr "%s: nenájdený objekt"
337 msgid "%s: command valid only for index object"
338 msgstr "%s: príkaz je platný iba pre indexovaný objekt"
342 msgid "%s: too few arguments"
343 msgstr "%s: príli¹ málo parametrov"
346 msgid "Missing arguments."
347 msgstr "Chýbajúce parametre."
349 #: color.c:570 color.c:580
350 msgid "color: too few arguments"
351 msgstr "farba: príli¹ málo parametrov"
354 msgid "mono: too few arguments"
355 msgstr "mono: príli¹ málo parametrov"
359 msgid "%s: no such attribute"
360 msgstr "%s: vlastnos» nenájdená"
362 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
363 msgid "too few arguments"
364 msgstr "príli¹ málo argumentov"
366 #: color.c:671 hook.c:85
367 msgid "too many arguments"
368 msgstr "príli¹ veµa argumentov"
371 msgid "default colors not supported"
372 msgstr "¹tandardné farby nepodporované"
374 #: commands.c:79 mbox.c:611
375 msgid "Could not create temporary file!"
376 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
380 msgid "Cannot create display filter"
381 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
383 #. find out whether or not the verify signature
385 msgid "Verify PGP signature?"
386 msgstr "Overi» PGP podpis?"
390 msgid "Could not copy message"
391 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
394 msgid "S/MIME signature successfully verified."
398 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
401 #: commands.c:199 commands.c:210
402 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
406 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
410 msgid "PGP signature successfully verified."
414 msgid "PGP signature could NOT be verified."
421 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
422 msgid "Bounce message to: "
423 msgstr "Presmerova» správu do: "
425 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
426 msgid "Bounce tagged messages to: "
427 msgstr "Presmerova» oznaèené správy do: "
429 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
430 msgid "Error parsing address!"
431 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
433 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
435 msgid "Bad IDN: '%s'"
438 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
440 msgid "Bounce message to %s"
441 msgstr "Presmerova» správu do %s"
443 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
445 msgid "Bounce messages to %s"
446 msgstr "Presmerova» správy do %s"
448 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
450 msgid "Message not bounced."
451 msgstr "Správa bola presmerovaná."
453 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
455 msgid "Messages not bounced."
456 msgstr "Správy boli presmerované."
458 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
459 msgid "Message bounced."
460 msgstr "Správa bola presmerovaná."
462 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
463 msgid "Messages bounced."
464 msgstr "Správy boli presmerované."
466 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
468 msgid "Can't create filter process"
469 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
472 msgid "Pipe to command: "
473 msgstr "Po¹li do rúry príkazu: "
477 msgid "No printing command has been defined."
478 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
481 msgid "Print message?"
482 msgstr "Vytlaèi» správu?"
485 msgid "Print tagged messages?"
486 msgstr "Vytlaèi» oznaèené správy?"
489 msgid "Message printed"
490 msgstr "Správa bola vytlaèené"
493 msgid "Messages printed"
494 msgstr "Správy boli vytlaèené"
498 msgid "Message could not be printed"
499 msgstr "Správa bola vytlaèené"
503 msgid "Messages could not be printed"
504 msgstr "Správy boli vytlaèené"
509 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
512 "Spät.tried.(d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-"
518 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
521 "Tried. (d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-skó:"
529 msgid "Shell command: "
530 msgstr "Príkaz shell-u: "
534 msgid "Decode-save%s to mailbox"
535 msgstr "%s%s do schránky"
539 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
540 msgstr "%s%s do schránky"
544 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
545 msgstr "%s%s do schránky"
549 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
550 msgstr "%s%s do schránky"
554 msgid "Save%s to mailbox"
555 msgstr "%s%s do schránky"
559 msgid "Copy%s to mailbox"
560 msgstr "%s%s do schránky"
568 msgid "Copying to %s..."
569 msgstr "Kopírujem do %s..."
573 msgid "Convert to %s upon sending?"
578 msgid "Content-Type changed to %s."
579 msgstr "Spájam sa s %s..."
583 msgid "Character set changed to %s; %s."
584 msgstr "Spájam sa s %s..."
587 msgid "not converting"
596 msgid "There are no attachments."
597 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
599 #: compose.c:109 compose.c:122
603 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
607 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
609 msgstr "Pripoj súbor"
611 #: compose.c:115 compose.c:127
616 msgid "Sign, Encrypt"
617 msgstr "Podpí¹, za¹ifruj"
634 msgstr "(pokraèova»)\n"
640 #: compose.c:186 compose.c:191
643 msgstr " podpí¹ ako: "
645 #: compose.c:187 compose.c:192
651 msgid "Encrypt with: "
656 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
657 msgstr "%s [#%d] u¾ neexistuje!"
661 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
662 msgstr "%s [#%d] bolo zmenené. Aktualizova» kódovanie?"
666 msgid "-- Attachments"
671 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
675 msgid "You may not delete the only attachment."
676 msgstr "Nemô¾ete zmaza» jediné pridané dáta."
678 #: compose.c:717 send.c:1581
680 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
684 msgid "Attaching selected files..."
689 msgid "Unable to attach %s!"
690 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
693 msgid "Open mailbox to attach message from"
694 msgstr "Otvor schránku, z ktorej sa bude pridáva» správa"
698 msgid "Open newsgroup to attach message from"
699 msgstr "Otvor schránku, z ktorej sa bude pridáva» správa"
702 msgid "No messages in that folder."
703 msgstr "V tejto zlo¾ke nie sú správy."
706 msgid "Tag the messages you want to attach!"
707 msgstr "Oznaète správy, ktoré chcete prida»!"
710 msgid "Unable to attach!"
711 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
714 msgid "Recoding only affects text attachments."
718 msgid "The current attachment won't be converted."
722 msgid "The current attachment will be converted."
726 msgid "Invalid encoding."
727 msgstr "Neplatné kódovanie."
730 msgid "Save a copy of this message?"
731 msgstr "Ulo¾i» kópiu tejto správy?"
735 msgstr "Premenova» na: "
737 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
739 msgid "Can't stat %s: %s"
740 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
744 msgstr "Nový súbor: "
747 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
748 msgstr "Content-Type je formy základ/pod"
752 msgid "Unknown Content-Type %s"
753 msgstr "Neznáme Content-Type %s"
757 msgid "Can't create file %s"
758 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
761 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
762 msgstr "Nemo¾no vytvori» pripojené dáta"
765 msgid "Postpone this message?"
766 msgstr "Odlo¾i» túto správu?"
769 msgid "Write message to mailbox"
770 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
774 msgid "Writing message to %s ..."
775 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
778 msgid "Message written."
779 msgstr "Správa bola zapísaná."
782 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
786 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
789 #: compress.c:202 mbox.c:519
790 msgid "Mailbox was corrupted!"
791 msgstr "Schránka bola poru¹ená!"
795 msgid "Decompressing %s..."
796 msgstr "Vyberám %s..."
798 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
799 msgid "Unable to lock mailbox!"
800 msgstr "Nemo¾no uzamknú» schránku!"
804 msgid "echo Decompressing %s..."
805 msgstr "Vyberám %s..."
809 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
812 #: compress.c:348 compress.c:420
814 msgid "Compressing %s..."
815 msgstr "Kopírujem do %s..."
817 #: compress.c:375 compress.c:450
819 msgid "echo Compressing %s..."
820 msgstr "Kopírujem do %s..."
825 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
831 msgid "Compressed-appending to %s..."
832 msgstr "Kopírujem do %s..."
836 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
841 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
846 msgid " (current time: %c)"
851 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
852 msgstr "[-- Nasleduje výstup PGP (aktuálny èas: "
856 msgid "Passphrase(s) forgotten."
857 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
859 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
860 msgid "Invoking PGP..."
861 msgstr "Spú¹»am PGP..."
864 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
867 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
868 msgid "Mail not sent."
869 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
872 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
875 #: crypt.c:588 crypt.c:627
876 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
880 #: crypt.c:610 crypt.c:646
881 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
887 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
889 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
894 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
896 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
901 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
905 #. Now display the signed body
909 "[-- The following data is signed --]\n"
912 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
917 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
925 "[-- End of signed data --]\n"
928 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
931 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
936 msgid "Invoking S/MIME..."
937 msgstr "Spú¹»am PGP..."
941 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
942 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
946 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
951 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
954 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
956 msgid "error allocating data object: %s\n"
957 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
961 msgid "error rewinding data object: %s\n"
962 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
964 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
966 msgid "error reading data object: %s\n"
967 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
971 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
972 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
976 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
981 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
986 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
991 msgid "error encrypting data: %s\n"
992 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
996 msgid "error signing data: %s\n"
997 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
1000 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1003 #: crypt-gpgme.c:947
1004 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1007 #: crypt-gpgme.c:953
1008 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:967
1012 msgid "Warning: The signature expired at: "
1015 #: crypt-gpgme.c:973
1016 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1019 #: crypt-gpgme.c:977
1021 msgid "The CRL is not available\n"
1022 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
1024 #: crypt-gpgme.c:982
1025 msgid "Available CRL is too old\n"
1028 #: crypt-gpgme.c:987
1029 msgid "A policy requirement was not met\n"
1032 #: crypt-gpgme.c:995
1033 msgid "A system error occurred"
1036 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1037 msgid "Fingerprint: "
1040 #: crypt-gpgme.c:1083
1042 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1046 #: crypt-gpgme.c:1089
1047 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1050 #: crypt-gpgme.c:1093
1052 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1056 #: crypt-gpgme.c:1161
1057 msgid "Error getting key information: "
1060 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1061 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1062 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1064 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1065 msgid "Good signature from: "
1068 #: crypt-gpgme.c:1176
1072 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1076 #: crypt-gpgme.c:1188
1077 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1080 #. can't decide (yellow)
1081 #: crypt-gpgme.c:1210
1083 msgid "Error checking signature"
1084 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
1086 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1087 #. such an attack by separating the meta information from the
1089 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1090 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1093 #: crypt-gpgme.c:1261
1095 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1096 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
1098 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1101 "[-- End signature information --]\n"
1105 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
1107 #: crypt-gpgme.c:1407
1110 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1112 msgstr "[-- Chyba: neoèakávaný koniec súboru! --]\n"
1114 #: crypt-gpgme.c:1877
1116 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:1920
1120 msgid "Error: copy data failed\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1125 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1128 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PGP --]\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1132 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1133 msgstr "[-- ZAÈIATOK BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1137 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1140 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1145 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1148 "[-- KONIEC SPRÁVY PGP --]\n"
1150 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1151 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1152 msgstr "[-- KONIEC BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
1154 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1156 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1159 "[-- KONIEC SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
1161 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1163 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1166 "[-- Chyba: nemo¾no nájs» zaèiatok správy PGP! --]\n"
1169 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1171 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1174 "[-- Chyba: poru¹ení správa PGP/MIME! --]\n"
1177 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1178 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1179 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» doèasný súbor! --]\n"
1181 #: crypt-gpgme.c:2039
1184 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1187 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
1190 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1192 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1195 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
1198 #: crypt-gpgme.c:2062
1200 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1203 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
1205 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1207 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1210 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
1212 #: crypt-gpgme.c:2101
1215 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1218 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
1221 #: crypt-gpgme.c:2102
1224 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1227 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
1230 #: crypt-gpgme.c:2129
1232 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1235 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
1237 #: crypt-gpgme.c:2130
1239 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1242 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
1244 #: crypt-gpgme.c:2679
1245 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1248 #: crypt-gpgme.c:2681
1249 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1252 #: crypt-gpgme.c:2686
1253 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1256 #: crypt-gpgme.c:2758
1257 msgid " aka ......: "
1260 #: crypt-gpgme.c:2758
1261 msgid "Name ......: "
1264 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1267 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
1269 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1271 msgid "Valid From : %s\n"
1272 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
1274 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1276 msgid "Valid To ..: %s\n"
1277 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
1279 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1281 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1284 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1286 msgid "Key Usage .: "
1289 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1294 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1295 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1299 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1303 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1304 msgid "certification"
1307 #: crypt-gpgme.c:2853
1309 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1312 #: crypt-gpgme.c:2859
1314 msgid "Issued By .: "
1317 #. display only the short keyID
1318 #: crypt-gpgme.c:2875
1320 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1321 msgstr "ID kµúèa: 0x%s"
1323 #: crypt-gpgme.c:2878
1327 #: crypt-gpgme.c:2886
1332 #: crypt-gpgme.c:2890
1336 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1337 msgid "Can't create temporary file"
1338 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
1340 #: crypt-gpgme.c:2971
1342 msgid "Collecting data..."
1343 msgstr "Spájam sa s %s..."
1345 #: crypt-gpgme.c:2994
1347 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1348 msgstr "Pripájam sa na %s"
1350 #: crypt-gpgme.c:3002
1351 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1354 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1356 msgid "Key ID: 0x%s"
1357 msgstr "ID kµúèa: 0x%s"
1359 #: crypt-gpgme.c:3088
1361 msgid "gpgme_new failed: %s"
1362 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1364 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1366 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1369 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1371 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1374 #: crypt-gpgme.c:3270
1375 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1378 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1383 #. __STRCAT_CHECKED__
1384 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1388 #. __STRCAT_CHECKED__
1389 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1391 msgstr "Skontrolova» kµúè "
1393 #: crypt-gpgme.c:3321
1395 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1396 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1398 #: crypt-gpgme.c:3323
1400 msgid "PGP keys matching"
1401 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1403 #: crypt-gpgme.c:3325
1405 msgid "S/MIME keys matching"
1406 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1408 #: crypt-gpgme.c:3327
1410 msgid "keys matching"
1411 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1413 #: crypt-gpgme.c:3330
1418 #: crypt-gpgme.c:3332
1423 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1424 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1427 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1428 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1431 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1432 msgid "ID has undefined validity."
1435 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1437 msgid "ID is not valid."
1438 msgstr "Toto ID nie je dôveryhodné."
1440 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1442 msgid "ID is only marginally valid."
1443 msgstr "Toto ID je dôveryhodné iba nepatrne."
1445 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1447 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1448 msgstr "%s Chcete to naozaj pou¾i»?"
1450 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1452 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1455 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1457 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1458 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
1460 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1462 msgid "Enter keyID for %s: "
1463 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
1465 #: crypt-gpgme.c:3833
1467 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1469 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
1471 #: crypt-gpgme.c:3834
1476 #: crypt-gpgme.c:3838
1478 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1480 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
1482 #: crypt-gpgme.c:3839
1488 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1490 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1492 msgstr "Podpí¹ ako: "
1502 #. restore blocking operation
1505 msgid "Exit Mutt-ng?"
1506 msgstr "Opusti» Mutt?"
1508 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1509 msgid "unknown error"
1510 msgstr "neznáma chyba"
1513 msgid "Press any key to continue..."
1514 msgstr "Stlaète kláves pre pokraèovanie..."
1517 msgid " ('?' for list): "
1518 msgstr " ('?' pre zoznam): "
1520 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1521 msgid "No mailbox is open."
1522 msgstr "Nie je otvorená ¾iadna schránka."
1524 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1526 msgid "There are no messages."
1527 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
1529 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1530 msgid "Mailbox is read-only."
1531 msgstr "Schránka je iba na èítanie."
1533 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1535 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1536 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
1540 msgid "No visible messages."
1541 msgstr "®iadne nové správy"
1544 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1545 msgstr "Nemo¾no prepnú» zápis na schránke urèenej iba na èítanie!"
1548 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1549 msgstr "Zmeny v zlo¾ke budú zapísané, keï ho opustíte."
1552 msgid "Changes to folder will not be written."
1553 msgstr "Zmeny v zlo¾ke nebudú zapísané."
1555 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1559 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1563 #: curs_main.c:384 query.c:43
1567 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1575 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1579 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1582 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
1585 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1586 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
1589 msgid "New mail in this mailbox."
1590 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
1594 msgid "Mailbox was externally modified."
1595 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
1598 msgid "No tagged messages."
1599 msgstr "®iadne oznaèené správy."
1601 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1603 msgid "Nothing to do."
1604 msgstr "Spájam sa s %s..."
1608 msgid "Enter Message-ID: "
1609 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
1612 msgid "Article has no parent reference!"
1617 msgid "Message not visible in limited view."
1618 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
1622 msgid "Article %s not found on server"
1626 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1631 msgid "Check for children of message..."
1632 msgstr "Odsúvam správu ..."
1635 msgid "Jump to message: "
1636 msgstr "Skoèi» na správu: "
1639 msgid "Argument must be a message number."
1640 msgstr "Parameter musí by» èíslo správy."
1643 msgid "That message is not visible."
1644 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
1647 msgid "Invalid message number."
1648 msgstr "Neplatné èíslo správy."
1650 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1656 msgid "Delete messages matching: "
1657 msgstr "Zmaza» správy zodpovedajúce: "
1660 msgid "No limit pattern is in effect."
1661 msgstr "®iadny limitovací vzor nie je aktívny."
1663 #. i18n: ask for a limit to apply
1670 msgid "Limit to messages matching: "
1671 msgstr "Limituj správy zodpovedajúce: "
1675 msgid "Quit Mutt-ng?"
1676 msgstr "Ukonèi» Mutt?"
1679 msgid "Tag messages matching: "
1680 msgstr "Oznaè správy zodpovedajúce: "
1682 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1689 msgid "Undelete messages matching: "
1690 msgstr "Odma¾ správy zodpovedajúce: "
1693 msgid "Untag messages matching: "
1694 msgstr "Odznaè správy zodpovedajúce: "
1697 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1698 msgstr "Otvor schránku iba na èítanie"
1701 msgid "Open mailbox"
1702 msgstr "Otvor schránku"
1706 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1707 msgstr "Otvor schránku iba na èítanie"
1710 msgid "Open newsgroup"
1713 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1715 msgid "%s is not a mailbox."
1716 msgstr "%s nie je schránka"
1720 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1721 msgstr "Ukonèi» Mutt bey ulo¾enia?"
1723 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1724 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1725 msgid "Threading is not enabled."
1726 msgstr "Vláknenie nie je povolené."
1729 msgid "Thread broken"
1733 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1738 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1739 msgstr "ulo¾i» túto správu a posla» neskôr"
1742 msgid "Threads linked"
1746 msgid "No thread linked"
1749 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1750 msgid "You are on the last message."
1751 msgstr "Ste na poslednej správe."
1753 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1754 msgid "No undeleted messages."
1755 msgstr "®iadne odmazané správy."
1757 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1758 msgid "You are on the first message."
1759 msgstr "Ste na prvej správe."
1761 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1762 msgid "Search wrapped to top."
1763 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje z vrchu."
1765 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1766 msgid "Search wrapped to bottom."
1767 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje zo spodu."
1770 msgid "No new messages"
1771 msgstr "®iadne nové správy"
1774 msgid "No unread messages"
1775 msgstr "®iadne neèítané správy"
1778 msgid " in this limited view"
1779 msgstr " v tomto obmedzenom zobrazení"
1781 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1785 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1790 msgid "No more threads."
1791 msgstr "®iadne ïaµ¹ie vlákna."
1794 msgid "You are on the first thread."
1795 msgstr "Ste na prvom vlákne."
1798 msgid "Thread contains unread messages."
1799 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
1806 msgid "Marking as read"
1809 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1810 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1813 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1814 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1818 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1819 #. * declared "static" (sigh)
1823 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1824 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1825 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1826 "~f messages\tinclude messages\n"
1827 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1828 "~h\t\tedit the message header\n"
1829 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1830 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1831 "~p\t\tprint the message\n"
1832 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1833 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1834 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1835 "~u\t\trecall the previous line\n"
1836 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1837 "~w file\t\twrite message to file\n"
1838 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1839 "~?\t\tthis message\n"
1840 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1842 "~~\t\tvlo¾ riadok zaèínajúci s jednoduchým znakom ~\n"
1843 "~b u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Bcc:\n"
1844 "~c u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Cc:\n"
1845 "~f správy\tpridaj správy\n"
1846 "~F správy\ttak isto ako ~f, ale pridá aj hlavièky\n"
1847 "~h\t\tuprav hlavièku správy\n"
1848 "~m správy\tvlo¾ a cituj správy\n"
1849 "~M správy\ttak isto ako ~m, ale vlo¾ aj hlavièky\n"
1850 "~p\t\tvytlaè správu\n"
1851 "~q\t\tzapí¹ správu a ukonèi editor\n"
1852 "~r súbor\t\tnaèítaj do editoru súbor\n"
1853 "~t u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa To:\n"
1854 "~u\t\tvyvolaj predchádzajúci riadok\n"
1855 "~v\t\tuprav správu s editorom $visual\n"
1856 "~w súbor\t\tzapí¹ správo do súboru súbor\n"
1857 "~x\t\tzru¹ zmeny a ukonèi editor\n"
1858 "~?\t\ttáto pomoc\n"
1859 ".\t\tsamotná bodka na riadku ukonèí vstup\n"
1863 msgid "%d: invalid message number.\n"
1864 msgstr "%d: neplatné èíslo správy.\n"
1867 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1868 msgstr "(Ukonèite správu so samotnou bodkou na riadku)\n"
1871 msgid "No mailbox.\n"
1872 msgstr "®iadna schránka.\n"
1875 msgid "Message contains:\n"
1876 msgstr "Správa obsahuje:\n"
1878 #: edit.c:369 edit.c:423
1879 msgid "(continue)\n"
1880 msgstr "(pokraèova»)\n"
1883 msgid "missing filename.\n"
1884 msgstr "chýbajúci názov súboru.\n"
1887 msgid "No lines in message.\n"
1888 msgstr "Správa neobsahuje ¾iadne riadky.\n"
1892 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1897 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1898 msgstr "%s: neznámy príkaz editoru (~? pre nápovedu)\n"
1902 msgid "could not create temporary folder: %s"
1903 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1907 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1908 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1912 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1913 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1917 msgid "Message file is empty!"
1918 msgstr "Schránka je prázdna."
1922 msgid "Message not modified!"
1923 msgstr "Správa bola vytlaèené"
1927 msgid "Can't open message file: %s"
1928 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1930 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1932 msgid "Can't append to folder: %s"
1933 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1937 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1938 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
1942 msgstr "Nastavi» príznak"
1946 msgstr "Vymaza» príznak"
1949 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1950 msgstr "[-- Chyba: Nemo¾no zobrazi» ¾iadnu èas» z Multipart/Alternative! --]\n"
1954 msgid "[-- Attachment #%d"
1955 msgstr "[-- Príloha #%d"
1959 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1960 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódovanie: %s, Veµkos»: %s --]\n"
1964 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1965 msgstr "[-- Autoprezeranie pou¾itím %s --]\n"
1969 msgid "Invoking autoview command: %s"
1970 msgstr "Vyvolávam príkaz na automatické prezeranie: %s"
1974 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1975 msgstr "[-- na %s --]\n"
1977 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1979 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1980 msgstr "[-- Chyba pri automatickom prezeraní (stderr) %s --]\n"
1983 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1985 "[-- Chyba: message/external-body nemá vyplnený parameter access-type --]\n"
1989 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1990 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
1994 msgid "(size %s bytes) "
1995 msgstr "(veµkos» %s bytov) "
1998 msgid "has been deleted --]\n"
1999 msgstr "bola zmazaná --]\n"
2003 msgid "[-- on %s --]\n"
2004 msgstr "[-- na %s --]\n"
2008 msgid "[-- name: %s --]\n"
2009 msgstr "[-- na %s --]\n"
2011 #: handler.c:1253 handler.c:1267
2013 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2014 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
2019 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2020 "[-- expired. --]\n"
2022 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
2023 "[-- a oznaèenému externému zdroju --]\n"
2024 "[-- vypr¹ala platnos». --]\n"
2028 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2030 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
2031 "[-- a oznaèený typ prístupu %s nie je podporovaný --]\n"
2034 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2035 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
2038 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2039 msgstr "Chyba: multipart/encrypted nemá vyplnený parameter protokolu!"
2042 msgid "Unable to open temporary file!"
2043 msgstr "Nemo¾no otvori» doèasný súbor!"
2047 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2048 msgstr "[-- %s/%s nie je podporovaný "
2052 msgid "(use '%s' to view this part)"
2053 msgstr "(pou¾ite '%s' na prezeranie tejto èasti)"
2056 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2057 msgstr "(potrebujem 'view-attachments' priradené na klávesu!)"
2061 msgid "%s: unable to attach file"
2062 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
2065 msgid "ERROR: please report this bug"
2066 msgstr "CHYBA: prosím oznámte túto chybu"
2075 "Generic bindings:\n"
2079 "V¹eobecné väzby:\n"
2085 "Unbound functions:\n"
2089 "Neviazané funkcie:\n"
2095 msgstr "Pomoc pre %s"
2098 msgid "bad formatted command string"
2103 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2108 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2109 msgstr "%s: neznáma hodnota"
2113 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2116 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2117 msgid "No authenticators available"
2120 #: imap/auth_anon.c:37
2121 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2124 #: imap/auth_anon.c:65
2125 msgid "Anonymous authentication failed."
2128 #: imap/auth_cram.c:42
2129 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2132 #: imap/auth_cram.c:121
2133 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2137 #: imap/auth_gss.c:98
2138 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2141 #: imap/auth_gss.c:252
2142 msgid "GSSAPI authentication failed."
2145 #: imap/auth_login.c:31
2146 msgid "LOGIN disabled on this server."
2149 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2150 msgid "Logging in..."
2151 msgstr "Prihlasujem sa..."
2153 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2154 msgid "Login failed."
2155 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2157 #: imap/auth_sasl.c:89
2159 msgid "Authenticating (%s)..."
2160 msgstr "Vyberám %s..."
2162 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2163 msgid "SASL authentication failed."
2166 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2168 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2173 msgid "Getting namespaces..."
2174 msgstr "Vyvolávam správu..."
2177 msgid "Getting folder list..."
2180 #: imap/browse.c:212
2182 msgid "No such folder"
2183 msgstr "%s: nenájdená farba"
2185 #: imap/browse.c:271
2187 msgid "Create mailbox: "
2188 msgstr "Otvor schránku"
2190 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2192 msgid "Mailbox must have a name."
2193 msgstr "Schránka nie je zmenená."
2195 #: imap/browse.c:283
2197 msgid "Mailbox created."
2198 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2200 #: imap/browse.c:312
2202 msgid "Rename mailbox %s to: "
2203 msgstr "Otvor schránku"
2205 #: imap/browse.c:324
2207 msgid "Rename failed: %s"
2208 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2210 #: imap/browse.c:329
2212 msgid "Mailbox renamed."
2213 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2215 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2216 #: imap/command.c:290
2218 msgid "Mailbox closed"
2219 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2221 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2222 #. * than we previously saw
2224 #: imap/command.c:331
2225 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2226 msgstr "Fatálna chyba. Poèet správ nie je zosynchronizovaný!"
2228 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2230 msgid "Closing connection to %s..."
2231 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
2234 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2235 msgstr "Tento IMAP server je starý. Mutt s ním nevie pracova»."
2238 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2241 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2242 msgid "Secure connection with TLS?"
2245 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2246 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2249 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2251 msgid "Encrypted connection unavailable"
2252 msgstr "Zakódovaný kµúè sedenia"
2254 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2256 msgid "Selecting %s..."
2257 msgstr "Vyberám %s..."
2261 msgid "Error opening mailbox"
2262 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
2264 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2267 msgstr "Vytvori» %s?"
2269 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2271 msgid "Marking %d messages deleted..."
2272 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
2276 msgid "Expunge failed"
2277 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2281 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2282 msgstr "Ukladám stavové príznaky správy... [%d/%d]"
2285 msgid "Expunging messages from server..."
2286 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
2289 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2292 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2294 msgid "CLOSE failed"
2295 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2299 msgid "Header search without header name: %s"
2304 msgid "Bad mailbox name"
2305 msgstr "Otvor schránku"
2309 msgid "Subscribing to %s..."
2310 msgstr "Kopírujem do %s..."
2314 msgid "Unsubscribing to %s..."
2315 msgstr "Spájam sa s %s..."
2319 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2320 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
2322 #. Unable to fetch headers for lower versions
2323 #: imap/message.c:95
2324 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2325 msgstr "Nemo¾no získa» hlavièky z tejto verzie IMAP serveru."
2327 #: imap/message.c:105
2329 msgid "Could not create temporary file %s"
2330 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
2332 #: imap/message.c:130
2334 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2335 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
2337 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2339 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2340 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
2342 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2343 msgid "Fetching message..."
2344 msgstr "Vyvolávam správu..."
2346 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2347 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2350 #: imap/message.c:528
2352 msgid "Uploading message..."
2353 msgstr "Odsúvam správu ..."
2355 #: imap/message.c:674
2357 msgid "Copying %d messages to %s..."
2358 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
2360 #: imap/message.c:677
2362 msgid "Copying message %d to %s..."
2363 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
2368 msgstr "(pokraèova»)\n"
2370 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2372 msgid "Not available in this menu."
2373 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
2375 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2377 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2382 msgid "%s: Unknown type."
2383 msgstr "%s: neznáma hodnota"
2387 msgid "Bad regexp: %s"
2392 msgid "ifdef: too few arguments"
2393 msgstr "%s: príli¹ málo parametrov"
2397 msgid "ifndef: too few arguments"
2398 msgstr "mono: príli¹ málo parametrov"
2402 msgid "spam: no matching pattern"
2403 msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2407 msgid "nospam: no matching pattern"
2408 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2411 msgid "alias: no address"
2412 msgstr "zástupca: ¾iadna adresa"
2416 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2420 msgid "invalid header field"
2421 msgstr "neplatná polo¾ka hlavièky"
2426 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2427 "Please report this error: \"%s\"\n"
2430 #: init.c:1501 init.c:1515
2432 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2437 msgid "%s: unknown variable"
2438 msgstr "%s: neznáma premenná"
2442 msgid "prefix is illegal with reset"
2443 msgstr "prefix je neplatný s vynulovaním"
2447 msgid "value is illegal with reset"
2448 msgstr "hodnota je neplatná s vynulovaním"
2450 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2452 msgid "$%s is read-only"
2453 msgstr "Schránka je iba na èítanie."
2457 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2462 msgid "%s: unknown type"
2463 msgstr "%s: neznáma hodnota"
2467 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2468 msgstr "Chyba v %s, riadok %d: %s"
2472 msgid "source: errors in %s"
2473 msgstr "zdroj: chyby v %s"
2477 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2482 msgid "source: error at %s"
2483 msgstr "zdroj: chyba na %s"
2487 msgid "%s: unknown command"
2488 msgstr "%s: neznámy príkaz"
2492 msgid "Error in command line: %s\n"
2493 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
2496 msgid "unable to determine home directory"
2497 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
2500 msgid "unable to determine username"
2501 msgstr "nemo¾no urèi» meno pou¾ívateµa"
2505 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2510 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2514 msgid "Macro loop detected."
2515 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2517 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2518 msgid "Key is not bound."
2519 msgstr "Klávesa nie je viazaná."
2523 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2524 msgstr "Klávesa nie je viazaná. Stlaète '%s' pre nápovedu."
2527 msgid "push: too many arguments"
2528 msgstr "push: príli¹ veµa parametrov"
2532 msgid "%s: no such menu"
2533 msgstr "%s: také menu neexistuje"
2536 msgid "null key sequence"
2537 msgstr "prázdna postupnos» kláves"
2540 msgid "bind: too many arguments"
2541 msgstr "bind: príli¹ veµa parametrov"
2545 msgid "%s: no such function in map"
2546 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
2549 msgid "macro: empty key sequence"
2550 msgstr "macro: prázdna postupnos» kláves"
2553 msgid "macro: too many arguments"
2554 msgstr "makro: príli¹ veµa parametrov"
2558 msgid "exec: no arguments"
2559 msgstr "exec: príli¹ málo parametrov"
2563 msgid "%s: no such function"
2564 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
2568 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2569 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
2573 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2576 #: keymap_alldefs.h:5
2577 msgid "null operation"
2578 msgstr "prázdna operácia"
2580 #: keymap_alldefs.h:6
2581 msgid "end of conditional execution (noop)"
2584 #: keymap_alldefs.h:7
2585 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2586 msgstr "prinúti» zobrazovanie príloh pou¾íva» mailcap-u"
2588 #: keymap_alldefs.h:8
2589 msgid "view attachment as text"
2590 msgstr "prezri prílohu ako text"
2592 #: keymap_alldefs.h:9
2594 msgid "Toggle display of subparts"
2595 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
2597 #: keymap_alldefs.h:10
2598 msgid "move to the bottom of the page"
2599 msgstr "presunú» na vrch stránky"
2601 #: keymap_alldefs.h:11
2602 msgid "remail a message to another user"
2603 msgstr "znovu po¹li správu inému pou¾ívateµovi"
2605 #: keymap_alldefs.h:12
2606 msgid "select a new file in this directory"
2607 msgstr "oznaè nový súbor v tomto adresári"
2609 #: keymap_alldefs.h:13
2611 msgstr "prezrie» súbor"
2613 #: keymap_alldefs.h:14
2614 msgid "display the currently selected file's name"
2615 msgstr "zobraz meno aktuálne oznaèeného súboru"
2617 #: keymap_alldefs.h:15
2619 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2622 #: keymap_alldefs.h:16
2624 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2627 #: keymap_alldefs.h:17
2629 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2632 #: keymap_alldefs.h:18
2634 msgid "list mailboxes with new mail"
2635 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
2637 #: keymap_alldefs.h:19
2638 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2641 #: keymap_alldefs.h:20
2642 msgid "change directories"
2643 msgstr "zmeni» adresáre"
2645 #: keymap_alldefs.h:21
2646 msgid "check mailboxes for new mail"
2647 msgstr "skontroluj nové správy v schránkach"
2649 #: keymap_alldefs.h:22
2650 msgid "attach a file(s) to this message"
2651 msgstr "prilo¾i» súbor(y) k tejto správe"
2653 #: keymap_alldefs.h:23
2654 msgid "attach message(s) to this message"
2655 msgstr "prilo¾i» správu/y k tejto správe"
2657 #: keymap_alldefs.h:24
2659 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2660 msgstr "prilo¾i» správu/y k tejto správe"
2662 #: keymap_alldefs.h:25
2663 msgid "edit the BCC list"
2664 msgstr "upravi» zoznam BCC"
2666 #: keymap_alldefs.h:26
2667 msgid "edit the CC list"
2668 msgstr "upravi» zoznam CC"
2670 #: keymap_alldefs.h:27
2671 msgid "edit attachment description"
2672 msgstr "upravi» popis prílohy"
2674 #: keymap_alldefs.h:28
2675 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2676 msgstr "upravi» kódovanie dát prílohy"
2678 #: keymap_alldefs.h:29
2679 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2680 msgstr "vlo¾te súbor na ulo¾enie kópie tejto správy"
2682 #: keymap_alldefs.h:30
2683 msgid "edit the file to be attached"
2684 msgstr "upravi» prikladaný súbor"
2686 #: keymap_alldefs.h:31
2687 msgid "edit the from field"
2688 msgstr "upravi» pole 'from'"
2690 #: keymap_alldefs.h:32
2691 msgid "edit the message with headers"
2692 msgstr "upravi» správu s hlavièkami"
2694 #: keymap_alldefs.h:33
2695 msgid "edit the message"
2696 msgstr "upravi» správu"
2698 #: keymap_alldefs.h:34
2699 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2700 msgstr "upravi» prílohu s pou¾itím polo¾ky mailcap-u"
2702 #: keymap_alldefs.h:35
2704 msgid "edit the newsgroups list"
2705 msgstr "upravi» zoznam CC"
2707 #: keymap_alldefs.h:36
2708 msgid "edit the Reply-To field"
2709 msgstr "upravi» pole Reply-To"
2711 #: keymap_alldefs.h:37
2713 msgid "edit the Followup-To field"
2714 msgstr "upravi» pole Reply-To"
2716 #: keymap_alldefs.h:38
2718 msgid "edit the X-Comment-To field"
2719 msgstr "upravi» pole Reply-To"
2721 #: keymap_alldefs.h:39
2722 msgid "edit the subject of this message"
2723 msgstr "upravi» predmet tejto správy"
2725 #: keymap_alldefs.h:40
2726 msgid "edit the TO list"
2727 msgstr "upravi» zoznam TO"
2729 #: keymap_alldefs.h:41
2731 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2734 #: keymap_alldefs.h:42
2736 msgid "edit attachment content type"
2737 msgstr "upravi» typ prílohy"
2739 #: keymap_alldefs.h:43
2740 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2741 msgstr "získa» doèasnú kópiu prílohy"
2743 #: keymap_alldefs.h:44
2744 msgid "run ispell on the message"
2745 msgstr "spusti na správu ispell"
2747 #: keymap_alldefs.h:45
2748 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2749 msgstr "zostavi» novú prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u"
2751 #: keymap_alldefs.h:46
2752 msgid "toggle recoding of this attachment"
2755 #: keymap_alldefs.h:47
2756 msgid "save this message to send later"
2757 msgstr "ulo¾i» túto správu a posla» neskôr"
2759 #: keymap_alldefs.h:48
2760 msgid "rename/move an attached file"
2761 msgstr "premenova»/presunú» prilo¾ený súbor"
2763 #: keymap_alldefs.h:49
2764 msgid "send the message"
2765 msgstr "posla» správu"
2767 #: keymap_alldefs.h:50
2768 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2771 #: keymap_alldefs.h:51
2772 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2773 msgstr "prepnú» príznak, èi zmaza» správu po odoslaní"
2775 #: keymap_alldefs.h:52
2776 msgid "update an attachment's encoding info"
2777 msgstr "obnovi» informáciu o zakódovaní prílohy"
2779 #: keymap_alldefs.h:53
2780 msgid "write the message to a folder"
2781 msgstr "zapísa» správu do zlo¾ky"
2783 #: keymap_alldefs.h:54
2784 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2785 msgstr "skopírova» správu do súboru/schránky"
2787 #: keymap_alldefs.h:55
2788 msgid "create an alias from a message sender"
2789 msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
2791 #: keymap_alldefs.h:56
2792 msgid "move entry to bottom of screen"
2793 msgstr "presunú» polo¾ku na spodok obrazovky"
2795 #: keymap_alldefs.h:57
2796 msgid "move entry to middle of screen"
2797 msgstr "presunú» polo¾ku do stredu obrazovky"
2799 #: keymap_alldefs.h:58
2800 msgid "move entry to top of screen"
2801 msgstr "preunú» polo¾ku na vrch obrazovky"
2803 #: keymap_alldefs.h:59
2804 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2805 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu"
2807 #: keymap_alldefs.h:60
2808 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2809 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu a zmaza»"
2811 #: keymap_alldefs.h:61
2812 msgid "delete the current entry"
2815 #: keymap_alldefs.h:62
2817 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2820 #: keymap_alldefs.h:63
2821 msgid "delete all messages in subthread"
2822 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky v podvlákne"
2824 #: keymap_alldefs.h:64
2825 msgid "delete all messages in thread"
2826 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky vo vlákne"
2828 #: keymap_alldefs.h:65
2829 msgid "display full address of sender"
2830 msgstr "zobrazi» plnú adresu odosielateµa"
2832 #: keymap_alldefs.h:66
2834 msgid "display message and toggle header weeding"
2835 msgstr "zobrazi» správu so v¹etkými hlavièkami"
2837 #: keymap_alldefs.h:67
2838 msgid "display a message"
2839 msgstr "zobrazi» správu"
2841 #: keymap_alldefs.h:68
2843 msgid "edit the raw message"
2844 msgstr "upravi» správu"
2846 #: keymap_alldefs.h:69
2847 msgid "delete the char in front of the cursor"
2848 msgstr "zmaza» znak pred kurzorom"
2850 #: keymap_alldefs.h:70
2851 msgid "move the cursor one character to the left"
2852 msgstr "zmaza» jeden znak vµavo od kurzoru"
2854 #: keymap_alldefs.h:71
2856 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2857 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
2859 #: keymap_alldefs.h:72
2860 msgid "jump to the beginning of the line"
2861 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
2863 #: keymap_alldefs.h:73
2864 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2865 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
2867 #: keymap_alldefs.h:74
2868 msgid "complete filename or alias"
2869 msgstr "doplò názov súboru alebo zástupcu"
2871 #: keymap_alldefs.h:75
2872 msgid "complete address with query"
2873 msgstr "doplò adresu s otázkou"
2875 #: keymap_alldefs.h:76
2876 msgid "delete the char under the cursor"
2877 msgstr "zmaza» znak pod kurzorom"
2879 #: keymap_alldefs.h:77
2880 msgid "jump to the end of the line"
2881 msgstr "skoèi» na koniec riadku"
2883 #: keymap_alldefs.h:78
2884 msgid "move the cursor one character to the right"
2885 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
2887 #: keymap_alldefs.h:79
2889 msgid "move the cursor to the end of the word"
2890 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
2892 #: keymap_alldefs.h:80
2894 msgid "scroll down through the history list"
2895 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
2897 #: keymap_alldefs.h:81
2898 msgid "scroll up through the history list"
2899 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
2901 #: keymap_alldefs.h:82
2902 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2903 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
2905 #: keymap_alldefs.h:83
2907 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2908 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
2910 #: keymap_alldefs.h:84
2911 msgid "delete all chars on the line"
2912 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2914 #: keymap_alldefs.h:85
2915 msgid "delete the word in front of the cursor"
2916 msgstr "zmaza» slovo pred kurzorom"
2918 #: keymap_alldefs.h:86
2919 msgid "quote the next typed key"
2920 msgstr "uvies» nasledujúcu stlaèenú klávesu"
2922 #: keymap_alldefs.h:87
2923 msgid "transpose character under cursor with previous"
2926 #: keymap_alldefs.h:88
2927 msgid "capitalize the word"
2930 #: keymap_alldefs.h:89
2932 msgid "convert the word to lower case"
2933 msgstr "presunú» na vrch stránky"
2935 #: keymap_alldefs.h:90
2936 msgid "convert the word to upper case"
2939 #: keymap_alldefs.h:91
2940 msgid "enter a muttrc command"
2941 msgstr "vlo¾te príkaz muttrc"
2943 #: keymap_alldefs.h:92
2944 msgid "enter a file mask"
2945 msgstr "vlo¾te masku súborov"
2947 #: keymap_alldefs.h:93
2948 msgid "exit this menu"
2949 msgstr "ukonèi» toto menu"
2951 #: keymap_alldefs.h:94
2952 msgid "filter attachment through a shell command"
2953 msgstr "filtrova» prílohy príkazom shell-u"
2955 #: keymap_alldefs.h:95
2956 msgid "move to the first entry"
2957 msgstr "presunú» sa na prvú polo¾ku"
2959 #: keymap_alldefs.h:96
2960 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2961 msgstr "prepnú» príznak dôle¾itosti správy"
2963 #: keymap_alldefs.h:97
2965 msgid "followup to newsgroup"
2966 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
2968 #: keymap_alldefs.h:98
2969 msgid "forward to newsgroup"
2972 #: keymap_alldefs.h:99
2973 msgid "forward a message with comments"
2974 msgstr "posunú» správu inému pou¾ívateµovi s poznámkami"
2976 #: keymap_alldefs.h:100
2977 msgid "select the current entry"
2978 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
2980 #: keymap_alldefs.h:101
2982 msgid "get all children of the current message"
2983 msgstr "Ste na prvej správe."
2985 #: keymap_alldefs.h:102
2987 msgid "get message with Message-Id"
2988 msgstr "upravi» správu s hlavièkami"
2990 #: keymap_alldefs.h:103
2992 msgid "get parent of the current message"
2993 msgstr "Ste na prvej správe."
2995 #: keymap_alldefs.h:104
2996 msgid "reply to all recipients"
2997 msgstr "odpoveda» v¹etkým príjemcom"
2999 #: keymap_alldefs.h:105
3000 msgid "scroll down 1/2 page"
3001 msgstr "rolova» dolu o 1/2 stránky"
3003 #: keymap_alldefs.h:106
3004 msgid "scroll up 1/2 page"
3005 msgstr "rolova» hore o 1/2 stránky"
3007 #: keymap_alldefs.h:107
3009 msgstr "táto obrazovka"
3011 #: keymap_alldefs.h:108
3012 msgid "jump to an index number"
3013 msgstr "skoèi» na index èíslo"
3015 #: keymap_alldefs.h:109
3016 msgid "move to the last entry"
3017 msgstr "presunú» sa na poslednú polo¾ku"
3019 #: keymap_alldefs.h:110
3020 msgid "reply to specified mailing list"
3021 msgstr "odpoveda» do ¹pecifikovaného po¹tového zoznamu"
3023 #: keymap_alldefs.h:111
3025 msgid "load active file from NNTP server"
3026 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
3028 #: keymap_alldefs.h:112
3029 msgid "execute a macro"
3030 msgstr "vykona» makro"
3032 #: keymap_alldefs.h:113
3033 msgid "compose a new mail message"
3034 msgstr "zostavi» novú po¹tovú správu"
3036 #: keymap_alldefs.h:114
3037 msgid "break the thread in two"
3040 #: keymap_alldefs.h:115
3041 msgid "open a different folder"
3042 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku"
3044 #: keymap_alldefs.h:116
3045 msgid "open a different folder in read only mode"
3046 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku iba na èítanie"
3048 #: keymap_alldefs.h:117
3050 msgid "open a different newsgroup"
3051 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku"
3053 #: keymap_alldefs.h:118
3055 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3056 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku iba na èítanie"
3058 #: keymap_alldefs.h:119
3059 msgid "clear a status flag from a message"
3060 msgstr "vymaza» stavový príznak zo správy"
3062 #: keymap_alldefs.h:120
3063 msgid "delete messages matching a pattern"
3064 msgstr "zmaza» správy zodpovedajúce vzorke"
3066 #: keymap_alldefs.h:121
3068 msgid "reconstruct thread containing current message"
3069 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
3071 #: keymap_alldefs.h:122
3073 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3074 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
3076 #: keymap_alldefs.h:123
3077 msgid "retrieve mail from POP server"
3078 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
3080 #: keymap_alldefs.h:124
3081 msgid "move to the first message"
3082 msgstr "presunú» sa na prvú správu"
3084 #: keymap_alldefs.h:125
3085 msgid "move to the last message"
3086 msgstr "presunú» sa na poslednú správu"
3088 #: keymap_alldefs.h:126
3089 msgid "show only messages matching a pattern"
3090 msgstr "ukáza» iba správy zodpovedajúce vzorke"
3092 #: keymap_alldefs.h:127
3094 msgid "link tagged message to the current one"
3095 msgstr "Presmerova» oznaèené správy do: "
3097 #: keymap_alldefs.h:128
3098 msgid "jump to the next new message"
3099 msgstr "skoèi» na nasledovnú novú správu"
3101 #: keymap_alldefs.h:129
3103 msgid "jump to the next new or unread message"
3104 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
3106 #: keymap_alldefs.h:130
3107 msgid "jump to the next subthread"
3108 msgstr "skoèi» na ïaµ¹ie podvlákno"
3110 #: keymap_alldefs.h:131
3111 msgid "jump to the next thread"
3112 msgstr "skoèi» na nasledujúce vlákno"
3114 #: keymap_alldefs.h:132
3115 msgid "move to the next undeleted message"
3116 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
3118 #: keymap_alldefs.h:133
3119 msgid "jump to the next unread message"
3120 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
3122 #: keymap_alldefs.h:134
3124 msgid "jump to parent message in thread"
3125 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
3127 #: keymap_alldefs.h:135
3128 msgid "jump to previous thread"
3129 msgstr "skoèi» na predchádzajúce vlákno"
3131 #: keymap_alldefs.h:136
3132 msgid "jump to previous subthread"
3133 msgstr "skoèi» na predchádzajúce podvlákno"
3135 #: keymap_alldefs.h:137
3137 msgid "move to the previous undeleted message"
3138 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
3140 #: keymap_alldefs.h:138
3141 msgid "jump to the previous new message"
3142 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu novú správo"
3144 #: keymap_alldefs.h:139
3146 msgid "jump to the previous new or unread message"
3147 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
3149 #: keymap_alldefs.h:140
3150 msgid "jump to the previous unread message"
3151 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
3153 #: keymap_alldefs.h:141
3154 msgid "mark the current thread as read"
3155 msgstr "oznaèi» aktuálne vlákno ako èítané"
3157 #: keymap_alldefs.h:142
3158 msgid "mark the current subthread as read"
3159 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno ako èítané"
3161 #: keymap_alldefs.h:143
3162 msgid "set a status flag on a message"
3163 msgstr "nastavi» stavový príznak na správe"
3165 #: keymap_alldefs.h:144
3166 msgid "save changes to mailbox"
3167 msgstr "ulo¾i» zmeny do schránky"
3169 #: keymap_alldefs.h:145
3170 msgid "tag messages matching a pattern"
3171 msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
3173 #: keymap_alldefs.h:146
3174 msgid "undelete messages matching a pattern"
3175 msgstr "odmaza» správy zodpovedajúce vzoru"
3177 #: keymap_alldefs.h:147
3178 msgid "untag messages matching a pattern"
3179 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
3181 #: keymap_alldefs.h:148
3182 msgid "move to the middle of the page"
3183 msgstr "presunú» do stredu stránky"
3185 #: keymap_alldefs.h:149
3186 msgid "move to the next entry"
3187 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu polo¾ku"
3189 #: keymap_alldefs.h:150
3190 msgid "scroll down one line"
3191 msgstr "rolova» o riadok dolu"
3193 #: keymap_alldefs.h:151
3194 msgid "move to the next page"
3195 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu stránku"
3197 #: keymap_alldefs.h:152
3198 msgid "jump to the bottom of the message"
3199 msgstr "skoèi» na koniec správy"
3201 #: keymap_alldefs.h:153
3202 msgid "toggle display of quoted text"
3203 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
3205 #: keymap_alldefs.h:154
3206 msgid "skip beyond quoted text"
3207 msgstr "preskoèi» za citovaný text"
3209 #: keymap_alldefs.h:155
3210 msgid "jump to the top of the message"
3211 msgstr "skoèi» na zaèiatok správy"
3213 #: keymap_alldefs.h:156
3214 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3215 msgstr "zre»azi» výstup do príkazu shell-u"
3217 #: keymap_alldefs.h:157
3219 msgid "post message to newsgroup"
3220 msgstr "Presmerova» správu do %s"
3222 #: keymap_alldefs.h:158
3223 msgid "move to the previous entry"
3224 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu polo¾ku"
3226 #: keymap_alldefs.h:159
3227 msgid "scroll up one line"
3228 msgstr "rolova» o riadok hore"
3230 #: keymap_alldefs.h:160
3231 msgid "move to the previous page"
3232 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu stránku"
3234 #: keymap_alldefs.h:161
3235 msgid "print the current entry"
3236 msgstr "tlaèi» aktuálnu polo¾ku"
3238 #: keymap_alldefs.h:162
3239 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3242 #: keymap_alldefs.h:163
3243 msgid "query external program for addresses"
3244 msgstr "opýta» sa externého programu na adresy"
3246 #: keymap_alldefs.h:164
3247 msgid "append new query results to current results"
3248 msgstr "prida» nové výsledky opýtania k teraj¹ím"
3250 #: keymap_alldefs.h:165
3251 msgid "save changes to mailbox and quit"
3252 msgstr "ulo¾i» zmeny v schránke a ukonèi»"
3254 #: keymap_alldefs.h:166
3255 msgid "recall a postponed message"
3256 msgstr "vyvola» odlo¾enú správu"
3258 #: keymap_alldefs.h:167
3259 msgid "clear and redraw the screen"
3260 msgstr "vymaza» a prekresli» obrazovku"
3262 #: keymap_alldefs.h:168
3266 #: keymap_alldefs.h:169
3268 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3271 #: keymap_alldefs.h:170
3272 msgid "reply to a message"
3273 msgstr "odpoveda» na správu"
3275 #: keymap_alldefs.h:171
3277 msgid "use the current message as a template for a new one"
3278 msgstr "upravi» správu na znovu-odoslanie"
3280 #: keymap_alldefs.h:172
3281 msgid "save message/attachment to a file"
3282 msgstr "ulo¾i» správu/prílohu do súboru"
3284 #: keymap_alldefs.h:173
3285 msgid "search for a regular expression"
3286 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu"
3288 #: keymap_alldefs.h:174
3289 msgid "search backwards for a regular expression"
3290 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu dozadu"
3292 #: keymap_alldefs.h:175
3293 msgid "search for next match"
3294 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt"
3296 #: keymap_alldefs.h:176
3297 msgid "search for next match in opposite direction"
3298 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt v opaènom smere"
3300 #: keymap_alldefs.h:177
3301 msgid "toggle search pattern coloring"
3302 msgstr "prepnú» farby hµadaného výrazu"
3304 #: keymap_alldefs.h:178
3305 msgid "invoke a command in a subshell"
3306 msgstr "vyvola» príkaz v podriadenom shell-e"
3308 #: keymap_alldefs.h:179
3309 msgid "sort messages"
3310 msgstr "triedi» správy"
3312 #: keymap_alldefs.h:180
3313 msgid "sort messages in reverse order"
3314 msgstr "triedi» správy v opaènom poradí"
3316 #: keymap_alldefs.h:181
3318 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3319 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
3321 #: keymap_alldefs.h:182
3322 msgid "tag the current entry"
3323 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
3325 #: keymap_alldefs.h:183
3326 msgid "apply next function to tagged messages"
3327 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
3329 #: keymap_alldefs.h:184
3331 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3332 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
3334 #: keymap_alldefs.h:185
3335 msgid "tag the current subthread"
3336 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno"
3338 #: keymap_alldefs.h:186
3339 msgid "tag the current thread"
3340 msgstr "oznaèi» akuálne vlákno"
3342 #: keymap_alldefs.h:187
3343 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3344 msgstr "prepnú» príznak 'nová' na správe"
3346 #: keymap_alldefs.h:188
3348 msgid "toggle view of read messages"
3349 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
3351 #: keymap_alldefs.h:189
3352 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3353 msgstr "prepnú» príznak mo¾nosti prepísania schránky"
3355 #: keymap_alldefs.h:190
3356 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3357 msgstr "prepnú», èi prezera» schránky alebo v¹etky súbory"
3359 #: keymap_alldefs.h:191
3360 msgid "move to the top of the page"
3361 msgstr "presunú» sa na zaèiatok stránky"
3363 #: keymap_alldefs.h:192
3364 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3367 #: keymap_alldefs.h:193
3368 msgid "undelete the current entry"
3369 msgstr "odmaza» aktuálnu polo¾ku"
3371 #: keymap_alldefs.h:194
3372 msgid "undelete all messages in thread"
3373 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
3375 #: keymap_alldefs.h:195
3376 msgid "undelete all messages in subthread"
3377 msgstr "odmaza» v¹etky správy v podvlákne"
3379 #: keymap_alldefs.h:196
3381 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3382 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
3384 #: keymap_alldefs.h:197
3385 msgid "show the Mutt version number and date"
3386 msgstr "zobrazi» verziu a dátum vytvorenia Mutt"
3388 #: keymap_alldefs.h:198
3389 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3390 msgstr "zobrazi» prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u, ak je to nevyhnutné"
3392 #: keymap_alldefs.h:199
3393 msgid "show MIME attachments"
3394 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
3396 #: keymap_alldefs.h:200
3397 msgid "display the keycode for a key press"
3400 #: keymap_alldefs.h:201
3401 msgid "show currently active limit pattern"
3402 msgstr "zobrazi» práve aktívny limitovací vzor"
3404 #: keymap_alldefs.h:202
3405 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3406 msgstr "zabaµ/rozbaµ aktuálne vlákno"
3408 #: keymap_alldefs.h:203
3409 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3410 msgstr "zabaµ/rozbaµ v¹etky vlákna"
3412 #: keymap_alldefs.h:204
3414 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3415 msgstr "rolova» hore o 1/2 stránky"
3417 #: keymap_alldefs.h:205
3419 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3420 msgstr "rolova» dolu o 1/2 stránky"
3422 #: keymap_alldefs.h:206
3423 msgid "go down to next mailbox"
3426 #: keymap_alldefs.h:207
3428 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3429 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
3431 #: keymap_alldefs.h:208
3433 msgid "go to previous mailbox"
3434 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
3436 #: keymap_alldefs.h:209
3438 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3439 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
3441 #: keymap_alldefs.h:210
3443 msgid "open hilighted mailbox"
3444 msgstr "Znovuotváram schránku..."
3446 #: keymap_alldefs.h:211
3447 msgid "attach a PGP public key"
3448 msgstr "prida» verejný kµúè PGP"
3450 #: keymap_alldefs.h:212
3451 msgid "show PGP options"
3452 msgstr "zobrazi» mo¾nosti PGP"
3454 #: keymap_alldefs.h:213
3455 msgid "mail a PGP public key"
3456 msgstr "posla» verejný kµúè PGP po¹tou"
3458 #: keymap_alldefs.h:214
3459 msgid "verify a PGP public key"
3460 msgstr "overi» verejný kµúè PGP"
3462 #: keymap_alldefs.h:215
3463 msgid "view the key's user id"
3464 msgstr "zobrazi» ID pou¾ívateµa tohoto kµúèu"
3466 #: keymap_alldefs.h:216
3467 msgid "check for classic pgp"
3470 #: keymap_alldefs.h:217
3471 msgid "Accept the chain constructed"
3474 #: keymap_alldefs.h:218
3476 msgid "Append a remailer to the chain"
3477 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3479 #: keymap_alldefs.h:219
3481 msgid "Insert a remailer into the chain"
3482 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3484 #: keymap_alldefs.h:220
3486 msgid "Delete a remailer from the chain"
3487 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3489 #: keymap_alldefs.h:221
3491 msgid "Select the previous element of the chain"
3492 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3494 #: keymap_alldefs.h:222
3496 msgid "Select the next element of the chain"
3497 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3499 #: keymap_alldefs.h:223
3500 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3503 #: keymap_alldefs.h:224
3504 msgid "make decrypted copy and delete"
3505 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu a vymaza»"
3507 #: keymap_alldefs.h:225
3508 msgid "make decrypted copy"
3509 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu"
3511 #: keymap_alldefs.h:226
3513 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3514 msgstr "vyma¾ frázu hesla PGP z pamäte"
3516 #: keymap_alldefs.h:227
3518 msgid "extract supported public keys"
3519 msgstr "extrahuj verejné kµúèe PGP"
3521 #: keymap_alldefs.h:228
3523 msgid "show S/MIME options"
3524 msgstr "zobrazi» mo¾nosti PGP"
3529 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3530 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3531 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3532 msgstr "Ak chcete kontaktova» vývojárov, napí¹te na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3537 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3538 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3539 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3540 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3542 "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins a ostatní.\n"
3543 "Mutt neprichádza so ®IADNOU ZÁRUKOU; pre detaily napí¹te `mutt -vv'.\n"
3544 "Mutt je voµný program, a ste vítaný ¹íri» ho\n"
3545 "za urèitých podmienok; napí¹te `mutt -vv' pre detaily.\n"
3550 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3551 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3552 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3553 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3554 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3555 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3556 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3558 "Copyright (C) 2005:\n"
3559 " Parts were written/modified by:\n"
3560 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3561 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3562 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3564 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3565 "fixes, and suggestions.\n"
3567 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3568 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3569 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3570 " (at your option) any later version.\n"
3572 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3573 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3574 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3575 " GNU General Public License for more details.\n"
3577 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3578 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3579 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3582 "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3583 "Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3584 "Copyright (C) 1998 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3585 "Copyright (C) 1998 Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
3587 "Veµa ostatných tu nespomenutých prispelo mno¾stvom kódu,\n"
3588 "opráv, a nápadov.\n"
3590 " Tento program je voµný, mô¾ete ho ¹íri» a/alebo upravova»\n"
3591 " podµa podmienok licencie GNU General Public License, ako bola\n"
3592 " publikovaná nadáciou Free Software Foundation; pod verziou 2,\n"
3593 " alebo (podµa Vá¹ho výberu) pod akoukoµvek neskor¹ou verziou.\n"
3595 " Tento program je ¹írený v nádeji, ¾e bude u¾itoèný,\n"
3596 " ale BEZ AKEJKO¥VEK ZÁRUKY; dokonca bez implicitnej OBCHODNEJ\n"
3597 " záruky alebo VHODNOSTI PRE URÈITÝ CIE¥. Viï GNU General Public\n"
3598 " License pre viac podrobností.\n"
3600 " Mali by ste obdr¾a» kópiu GNU General Public License spolu s týmto\n"
3601 " programom; ak nie, napí¹te do Free Software Foundation, Inc.,\n"
3602 " 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3607 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3609 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3611 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3613 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3614 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3615 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3616 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3617 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3621 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3622 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3623 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3624 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3626 "pou¾itie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3628 " mutt [ -nx ] [ -e <prík> ] [ -a <súb> ] [ -F <súb> ] [ -H <súb> ] [ -"
3629 "i <súb> ] [ -s <predm> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3630 " mutt [ -n ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] -p\n"
3634 " -a <súbor>\tpripoji» súbor do správy\n"
3635 " -b <adresa>\tuvies» adresy pre slepé kópie (BCC)\n"
3636 " -c <adresa>\tuvies» adresy pre kópie (CC)\n"
3637 " -e <príkaz>\tuvies» príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n"
3638 " -f <súbor>\tuvies», ktorá schránka sa bude èíta»\n"
3639 " -F <súbor>\tuvies» alternatívny súbor muttrc\n"
3640 " -H <súbor>\tuvies» súbor s návrhom, z ktorého sa preèíta hlavièka\n"
3641 " -i <súbor>\tuvies» súbor, ktorý má Mutt vlo¾i» do odpovede\n"
3642 " -m <typ>\tuvies» ¹tandardný typ schránky\n"
3643 " -n\t\tspôsobuje, ¾e Mutt neèíta systémový súbor Muttrc\n"
3644 " -p\t\tvyvola» a odlo¾enú správu\n"
3645 " -R\t\totvori» schránku len na èítanie\n"
3646 " -s <predm>\tuvies» predmet (musí by» v úvodzovkách, ak obsahuje medzery)\n"
3647 " -v\t\tzobrazi» verziu a definície z èasu kompilácie\n"
3648 " -x\t\tsimulova» mód posielania typický pre mailx\n"
3649 " -y\t\tvybra» schránku uvedenú vo Va¹om zozname 'mailbox'\n"
3650 " -z\t\tukonèi» okam¾ite, ak v schránke nie sú ¾iadne správy\n"
3651 " -Z\t\totvori» prvú zlo¾ku s novými správami, okam¾ite skonèi», ak ¾iadne "
3656 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3662 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3663 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3664 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3665 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3666 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3667 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3668 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3669 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3670 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3671 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3672 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3673 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3674 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3675 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3676 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3677 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3678 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3679 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3680 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3681 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3682 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3683 " -h\t\tthis help message"
3685 "pou¾itie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3687 " mutt [ -nx ] [ -e <prík> ] [ -a <súb> ] [ -F <súb> ] [ -H <súb> ] [ -"
3688 "i <súb> ] [ -s <predm> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3689 " mutt [ -n ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] -p\n"
3693 " -a <súbor>\tpripoji» súbor do správy\n"
3694 " -b <adresa>\tuvies» adresy pre slepé kópie (BCC)\n"
3695 " -c <adresa>\tuvies» adresy pre kópie (CC)\n"
3696 " -e <príkaz>\tuvies» príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n"
3697 " -f <súbor>\tuvies», ktorá schránka sa bude èíta»\n"
3698 " -F <súbor>\tuvies» alternatívny súbor muttrc\n"
3699 " -H <súbor>\tuvies» súbor s návrhom, z ktorého sa preèíta hlavièka\n"
3700 " -i <súbor>\tuvies» súbor, ktorý má Mutt vlo¾i» do odpovede\n"
3701 " -m <typ>\tuvies» ¹tandardný typ schránky\n"
3702 " -n\t\tspôsobuje, ¾e Mutt neèíta systémový súbor Muttrc\n"
3703 " -p\t\tvyvola» a odlo¾enú správu\n"
3704 " -R\t\totvori» schránku len na èítanie\n"
3705 " -s <predm>\tuvies» predmet (musí by» v úvodzovkách, ak obsahuje medzery)\n"
3706 " -v\t\tzobrazi» verziu a definície z èasu kompilácie\n"
3707 " -x\t\tsimulova» mód posielania typický pre mailx\n"
3708 " -y\t\tvybra» schránku uvedenú vo Va¹om zozname 'mailbox'\n"
3709 " -z\t\tukonèi» okam¾ite, ak v schránke nie sú ¾iadne správy\n"
3710 " -Z\t\totvori» prvú zlo¾ku s novými správami, okam¾ite skonèi», ak ¾iadne "
3716 msgid "Compile Options:"
3719 "Nastavenia kompilácie:"
3722 msgid "Built-In Defaults:"
3726 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3730 msgid "Error initializing terminal."
3731 msgstr "Chyba pri inicializácii terminálu."
3734 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3735 msgstr "DEBUG nebol definovaný pri kompilácii. Ignorované.\n"
3739 msgid "%s does not exist. Create it?"
3744 msgid "Can't create %s: %s."
3745 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
3748 msgid "No recipients specified.\n"
3749 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia.\n"
3753 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3754 msgstr "%s: neschopný pripoji» súbor.\n"
3757 msgid "No mailbox with new mail."
3758 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
3762 msgid "No incoming mailboxes defined."
3763 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
3766 msgid "Mailbox is empty."
3767 msgstr "Schránka je prázdna."
3769 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3771 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3772 msgstr "Èítam %s... %d (%d%%)"
3774 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3775 msgid "Mailbox is corrupt!"
3776 msgstr "Schránka je poru¹ená!"
3778 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3779 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3780 msgstr "Fatálna chyba! Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
3783 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3785 "sync: schránka zmenená, ale ¾iadne zmenené správy! (oznámte túto chybu)"
3789 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3790 msgstr "Zapisujem správy... %d (%d%%)"
3792 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3793 #. * change/deleted message
3797 msgid "Committing changes..."
3798 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
3802 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3803 msgstr "Zápis zlyhal! Schránka bola èiastoène ulo¾ená do %s"
3806 msgid "Could not reopen mailbox!"
3807 msgstr "Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
3810 msgid "Reopening mailbox..."
3811 msgstr "Znovuotváram schránku..."
3815 msgid "Can't write message"
3816 msgstr "upravi» správu"
3823 msgid "Invalid index number."
3824 msgstr "Neplatné èíslo indexu."
3826 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3827 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3829 msgstr "®iadne polo¾ky."
3832 msgid "You cannot scroll down farther."
3833 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej dolu."
3836 msgid "You cannot scroll up farther."
3837 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej hore."
3840 msgid "You are on the first page."
3841 msgstr "Ste na prvej stránke."
3844 msgid "You are on the last page."
3845 msgstr "Ste na poslednej stránke."
3848 msgid "You are on the last entry."
3849 msgstr "Ste na poslednej polo¾ke."
3852 msgid "You are on the first entry."
3853 msgstr "Ste na prvej polo¾ke."
3855 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3856 msgid "Search for: "
3859 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3860 msgid "Reverse search for: "
3861 msgstr "Hµada» spätne: "
3863 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3864 msgid "No search pattern."
3865 msgstr "®iadny vzor pre hµadanie."
3867 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3872 msgid "No tagged entries."
3873 msgstr "®iadne oznaèené polo¾ky."
3876 msgid "Search is not implemented for this menu."
3877 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
3881 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3882 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
3885 msgid "Tagging is not supported."
3886 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3888 #: mh.c:637 mh.c:874
3890 msgid "Reading %s... %d"
3891 msgstr "Èítam %s... %d"
3894 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3899 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3900 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
3907 msgid "File is a directory, save under it?"
3908 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
3911 msgid "File under directory: "
3912 msgstr "Súbor v adresári: "
3915 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3916 msgstr "Súbor existuje, (o)-prepísa», prid(a)» alebo (c)-zru¹i»?"
3924 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3925 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
3929 msgid "Can't save message to newsserver."
3930 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
3932 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3935 msgid "Append messages to %s?"
3936 msgstr "Prida» správy do %s?"
3940 msgid "%s is not a mailbox!"
3941 msgstr "%s nie je schránka!"
3943 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3945 msgid "Connection to %s closed"
3946 msgstr "Spájam sa s %s..."
3948 #: mutt_socket.c:246
3949 msgid "SSL is unavailable."
3952 #: mutt_socket.c:275
3953 msgid "Preconnect command failed."
3956 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3958 msgid "Error talking to %s (%s)"
3959 msgstr "Pripájam sa na %s"
3961 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3963 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3966 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3968 msgid "Looking up %s..."
3969 msgstr "Kopírujem do %s..."
3971 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3973 msgid "Could not find the host \"%s\""
3974 msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
3976 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3978 msgid "Connecting to %s..."
3979 msgstr "Spájam sa s %s..."
3981 #: mutt_socket.c:489
3983 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3984 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
3987 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3992 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3997 msgid "%s has insecure permissions!"
4001 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4010 msgid "SSL failed: %s"
4011 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
4013 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
4014 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
4016 msgid "Unable to get certificate from peer"
4017 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
4021 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4022 msgstr "Pripájam sa na %s"
4027 msgstr "neznáma chyba"
4029 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
4031 msgid "[unable to calculate]"
4032 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
4034 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
4036 msgid "[invalid date]"
4037 msgstr "%s: neplatná hodnota"
4040 msgid "Server certificate is not yet valid"
4044 msgid "Server certificate has expired"
4047 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
4048 msgid "This certificate belongs to:"
4051 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
4052 msgid "This certificate was issued by:"
4055 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
4057 msgid "This certificate is valid"
4060 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
4065 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
4072 msgid "Fingerprint: %s"
4076 msgid "SSL Certificate check"
4079 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4080 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4083 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4088 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4089 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4092 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4096 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4097 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4100 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4101 msgid "Certificate saved"
4104 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4106 msgid "gnutls_global_init: %s"
4109 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4110 msgid "Error: no TLS socket open"
4113 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4115 msgid "tls_socket_read (%s)"
4118 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4120 msgid "tls_socket_write (%s)"
4123 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4125 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4128 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4129 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4132 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4134 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4137 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4139 msgid "gnutls_handshake: %s"
4142 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4144 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4145 msgstr "Pripájam sa na %s"
4147 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4149 msgid "Certificate verification error (%s)"
4152 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4153 msgid "Certificate is not X.509"
4156 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4158 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4159 msgstr "Chyba pri inicializácii terminálu."
4161 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4162 msgid "Error processing certificate data"
4165 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4167 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4170 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4172 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4175 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4176 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4179 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4180 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4183 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4184 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4187 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4188 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4191 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4192 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4195 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4196 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4201 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4202 msgstr "Spájam sa s %s..."
4204 #: mutt_tunnel.c:127
4206 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4209 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4211 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4212 msgstr "Pripájam sa na %s"
4216 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4217 msgstr "Poèet zámkov prekroèený, vymaza» zámok pre %s?"
4221 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4222 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
4225 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4226 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie pomocou fcntl!"
4230 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4231 msgstr "Èakám na zámok od fcntl... %d"
4234 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4235 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie celého súboru!"
4239 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4240 msgstr "Èakám na uzamknutie súboru... %d"
4244 msgid "Couldn't lock %s\n"
4245 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
4249 msgid "Reading %s..."
4250 msgstr "Èítam %s..."
4254 msgid "Writing %s..."
4255 msgstr "Zapisujem %s..."
4259 msgid "message(s) not deleted"
4260 msgstr "Správy boli presmerované."
4264 msgid "Can't open trash folder"
4265 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
4269 msgid "Move read messages to %s?"
4270 msgstr "Presunú» preèítané správy do %s?"
4272 #: mx.c:772 mx.c:1027
4274 msgid "Purge %d deleted message?"
4275 msgstr "Odstráni» %d zmazané správy?"
4277 #: mx.c:773 mx.c:1028
4279 msgid "Purge %d deleted messages?"
4280 msgstr "Odstráni» %d zmazaných správ?"
4284 msgid "Moving read messages to %s..."
4285 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
4287 #: mx.c:845 mx.c:1018
4288 msgid "Mailbox is unchanged."
4289 msgstr "Schránka nie je zmenená."
4293 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4294 msgstr "%d ostalo, %d presunutých, %d vymazaných."
4296 #: mx.c:887 mx.c:1071
4298 msgid "%d kept, %d deleted."
4299 msgstr "%d ostalo, %d vymazaných."
4303 msgid " Press '%s' to toggle write"
4304 msgstr " Stlaète '%s' na prepnutie zápisu"
4307 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4308 msgstr "Pou¾ite 'prepnú»-zápis' na povolenie zápisu!"
4312 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4313 msgstr "Schránka je oznaèená len na èítanie. %s"
4317 msgid "Mailbox checkpointed."
4318 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
4321 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4324 #: nntp/newsrc.c:190
4326 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4329 #: nntp/newsrc.c:194
4330 msgid "Cache directory not created!"
4333 #: nntp/newsrc.c:344
4335 msgid "No newsserver defined!"
4336 msgstr "Meno pou¾ívateµa POP nie je definované."
4338 #: nntp/newsrc.c:358
4340 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4343 #: nntp/newsrc.c:647
4345 msgid "Unable to open %s for reading"
4346 msgstr "Nemo¾no otvori» doèasný súbor!"
4348 #: nntp/newsrc.c:652
4350 msgid "Unable to lock %s"
4351 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
4353 #: nntp/newsrc.c:666
4355 msgid "Unable to open %s for writing"
4356 msgstr "Nemo¾no otvori» doèasný súbor!"
4358 #: nntp/newsrc.c:731
4360 msgid "Can't write %s"
4361 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
4363 #: nntp/newsrc.c:740
4365 msgid "Can't rename %s to %s"
4366 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
4368 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4369 msgid "Server closed connection!"
4370 msgstr "Server uzavrel spojenie!"
4374 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4375 msgstr "Spájam sa s %s..."
4379 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4384 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4385 msgstr "Spájam sa s %s..."
4389 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4394 msgid "Fetching message headers..."
4395 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
4399 msgid "Fetching headers from cache..."
4400 msgstr "Vyvolávam správu..."
4402 #. fetch list of articles
4405 msgid "Fetching list of articles..."
4406 msgstr "Vyvolávam správu..."
4410 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4415 msgid "XOVER command failed: %s"
4416 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
4420 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4425 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4430 msgid "Article %d not found on server"
4435 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4436 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
4440 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4443 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4445 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4446 msgstr "Spájam sa s %s..."
4448 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4450 msgid "Can't post article: %s"
4451 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
4455 msgid "Quitting newsgroup..."
4456 msgstr "Vyvolávam správu..."
4459 msgid "Mark all articles read?"
4462 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4464 msgid "Checking for new messages..."
4465 msgstr "Odsúvam správu ..."
4469 msgid "Checking for new newsgroups..."
4470 msgstr "Odsúvam správu ..."
4473 msgid "Adding new newsgroups..."
4476 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4478 msgid "Loading descriptions..."
4479 msgstr "Prihlasujem sa..."
4483 msgid "Loading list from cache... %d"
4488 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4493 msgid "Fetching %s from server..."
4494 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
4498 msgid "Server %s does not support this operation!"
4510 msgid "View Attachm."
4511 msgstr "Pozri prílohu"
4513 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4517 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4518 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4519 msgid "Bottom of message is shown."
4520 msgstr "Spodok správy je zobrazený."
4522 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4523 msgid "Top of message is shown."
4524 msgstr "Vrch správy je zobrazený."
4527 msgid "Reverse search: "
4528 msgstr "Spätné hµadanie: "
4535 msgid "Help is currently being shown."
4536 msgstr "Pomoc sa akurát zobrazuje."
4539 msgid "No more quoted text."
4540 msgstr "Nie je ïaµ¹í citovaný text."
4543 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4544 msgstr "®iadny ïaµ¹í necitovaný text za citátom."
4547 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4548 msgstr "viaczlo¾ková správa nemá parameter ohranièenia (boundary)!"
4552 msgid "Error in expression: %s"
4553 msgstr "Chyba vo výraze: %s"
4557 msgid "Empty expression"
4558 msgstr "chyba vo výraze"
4562 msgid "Invalid day of month: %s"
4563 msgstr "Neplatný deò v mesiaci: %s"
4567 msgid "Invalid month: %s"
4568 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
4570 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4573 msgid "Invalid relative date: %s"
4574 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
4577 msgid "error in expression"
4578 msgstr "chyba vo výraze"
4580 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4582 msgid "error in pattern at: %s"
4583 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
4587 msgid "%c: invalid command"
4588 msgstr "%c: neplatný príkaz"
4592 msgid "%c: not supported in this mode"
4593 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
4597 msgid "missing parameter"
4598 msgstr "chýbajúci parameter"
4602 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4603 msgstr "nespárované zátvorky: %s"
4606 msgid "empty pattern"
4607 msgstr "prázdny vzor"
4611 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4612 msgstr "chyba: neznámy operand %d (oznámte túto chybu)."
4614 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4615 msgid "Compiling search pattern..."
4616 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
4619 msgid "Executing command on matching messages..."
4620 msgstr "Vykonávam príkaz na nájdených správach..."
4623 msgid "No messages matched criteria."
4624 msgstr "®iadne správy nesplnili kritérium."
4627 msgid "Search hit bottom without finding match"
4628 msgstr "Hµadanie narazilo na spodok bez nájdenia zhody"
4631 msgid "Search hit top without finding match"
4632 msgstr "Hµadanie narazilo na vrchol bez nájdenia zhody"
4635 msgid "Search interrupted."
4636 msgstr "Hµadanie bolo preru¹ené."
4639 msgid "Enter PGP passphrase:"
4640 msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:"
4643 msgid "PGP passphrase forgotten."
4644 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
4647 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4648 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
4650 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4652 "[-- End of PGP output --]\n"
4655 "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
4658 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4660 msgid "Could not decrypt PGP message"
4661 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
4663 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4664 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4665 msgid "PGP message successfully decrypted."
4670 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4671 msgstr "Interná chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>"
4675 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4678 "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
4681 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4683 msgid "Decryption failed."
4684 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
4687 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4688 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces PGP!"
4691 msgid "Can't invoke PGP"
4696 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4698 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
4715 msgid "Fetching PGP key..."
4716 msgstr "Vyvolávam správu..."
4719 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4724 msgid "PGP keys matching <%s>."
4725 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
4729 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4730 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
4732 #. __FOPEN_CHECKED__
4733 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4734 msgid "Can't open /dev/null"
4735 msgstr "Nemo¾no otvori» /dev/null"
4738 msgid "Please enter the key ID: "
4739 msgstr "Prosím zadajte ID kµúèa: "
4743 msgid "Invoking pgp..."
4744 msgstr "Spú¹»am PGP..."
4749 msgstr "PGP kµúè 0x%s."
4751 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4753 msgid "Command TOP is not supported by server."
4754 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
4758 msgid "Can't write header to temporary file!"
4759 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
4762 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4765 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4767 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4768 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
4770 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4772 msgid "%s is an invalid POP path"
4777 msgid "Fetching list of messages..."
4778 msgstr "Vyvolávam správu..."
4782 msgid "Can't write message to temporary file!"
4783 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
4786 msgid "POP host is not defined."
4787 msgstr "Hostiteµ POP nie je definovaný."
4790 msgid "No new mail in POP mailbox."
4791 msgstr "®iadna nová po¹ta v schránke POP."
4795 msgid "Delete messages from server?"
4796 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
4800 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4801 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
4803 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4805 msgid "Error while writing mailbox!"
4806 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
4810 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4811 msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
4813 #: pop/pop_auth.c:77
4814 msgid "Authenticating (SASL)..."
4817 #: pop/pop_auth.c:184
4818 msgid "Authenticating (APOP)..."
4821 #: pop/pop_auth.c:212
4822 msgid "APOP authentication failed."
4825 #: pop/pop_auth.c:244
4827 msgid "Command USER is not supported by server."
4828 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
4830 #: pop/pop_lib.c:191
4832 msgid "Unable to leave messages on server."
4833 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
4835 #: pop/pop_lib.c:219
4837 msgid "Error connecting to server: %s"
4838 msgstr "Pripájam sa na %s"
4840 #: pop/pop_lib.c:364
4842 msgid "Closing connection to POP server..."
4843 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
4845 #: pop/pop_lib.c:524
4847 msgid "Verifying message indexes..."
4848 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
4850 #: pop/pop_lib.c:546
4852 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4853 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
4856 msgid "Postponed Messages"
4857 msgstr "Odlo¾ené správy"
4859 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4860 msgid "No postponed messages."
4861 msgstr "®iadne odlo¾ené správy."
4863 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4864 msgid "Illegal PGP header"
4865 msgstr "Neplatná hlavièka PGP"
4869 msgid "Illegal S/MIME header"
4870 msgstr "Neplatná hlavièka PGP"
4874 msgid "Decrypting message..."
4875 msgstr "Vyvolávam správu..."
4879 msgstr "Nová otázka"
4883 msgstr "Urobi» alias"
4890 msgid "Waiting for response..."
4891 msgstr "Èakám na odpoveï..."
4893 #: query.c:213 query.c:239
4894 msgid "Query command not defined."
4895 msgstr "Príkaz otázky nie je definovaný."
4903 #: query.c:278 query.c:300
4907 #: query.c:284 query.c:307
4910 msgstr "Otázka '%s'"
4914 msgstr "Presmerova»"
4921 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4928 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4929 msgid "Attachment saved."
4930 msgstr "Pripojené dáta boli ulo¾ené."
4934 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4935 msgstr "VAROVANIE! Mô¾ete prepísa» %s, pokraèova»?"
4938 msgid "Attachment filtered."
4939 msgstr "Príloha bola prefiltrovaná."
4942 msgid "Filter through: "
4943 msgstr "Filtrova» cez: "
4947 msgstr "Presmerova» do: "
4951 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4952 msgstr "Neviem ako tlaèi» prílohy %s!"
4955 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4956 msgstr "Vytlaèi» oznaèené prílohy?"
4959 msgid "Print attachment?"
4960 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
4964 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4965 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
4971 #: recvattach.c:1003
4973 msgid "There are no subparts to show!"
4974 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
4976 #: recvattach.c:1069
4978 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4979 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
4981 #: recvattach.c:1078
4983 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4984 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
4986 #: recvattach.c:1087
4988 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4989 msgstr "Mazanie príloh z PGP správ nie je podporované."
4991 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4992 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4993 msgstr "je podporované iba mazanie viaczlo¾kových príloh."
4996 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4997 msgstr "Presmerova» mô¾ete iba èasti message/rfc822."
5001 msgid "Error bouncing message!"
5002 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
5006 msgid "Error bouncing messages!"
5007 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
5011 msgid "Can't open temporary file %s."
5012 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
5016 msgid "Forward as attachments?"
5017 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
5020 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
5024 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5025 msgstr "Posunú» vo formáte MIME encapsulated?"
5027 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
5029 msgid "Can't create %s."
5030 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
5034 msgid "Can't find any tagged messages."
5035 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
5037 #: recvcmd.c:710 send.c:771
5038 msgid "No mailing lists found!"
5039 msgstr "Nenájdené ¾iadne po¹tové zoznamy!"
5042 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
5064 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5069 msgid "Select a remailer chain."
5070 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5074 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5079 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5083 msgid "The remailer chain is already empty."
5088 msgid "You already have the first chain element selected."
5089 msgstr "Ste na prvej správe."
5092 msgid "You already have the last chain element selected."
5096 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5101 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5106 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5107 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
5110 msgid "Error sending message."
5111 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
5115 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5116 msgstr "Nesprávne formátovaná polo¾ka pre typ %s v \"%s\", riadok %d"
5119 msgid "No mailcap path specified"
5120 msgstr "Ne¹pecifikovaná cesta k mailcap"
5124 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5125 msgstr "polo¾ka mailcap-u pre typ %s nenájdená"
5128 msgid "score: too few arguments"
5129 msgstr "score: príli¹ málo parametrov"
5132 msgid "score: too many arguments"
5133 msgstr "score: príli¹ veµa parametrov"
5136 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5140 msgid "No subject, abort?"
5141 msgstr "®iadny predmet, ukonèi»?"
5144 msgid "No subject, aborting."
5145 msgstr "®iadny predmet, ukonèujem."
5148 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5151 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5152 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5153 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5154 #. * provides a way to do that.
5158 msgid "Reply to %s%s?"
5159 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
5163 msgid "Follow-up to %s%s?"
5164 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
5166 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5167 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5170 msgid "No tagged messages are visible!"
5171 msgstr "®iadna z oznaèených správ nie je viditeµná!"
5174 msgid "Include message in reply?"
5175 msgstr "Prilo¾i» správu do odpovede?"
5179 msgid "Including quoted message..."
5180 msgstr "Posielam správu..."
5183 msgid "Could not include all requested messages!"
5184 msgstr "Nemo¾no pripoji» v¹etky po¾adované správy!"
5188 msgid "Forward as attachment?"
5189 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
5193 msgid "Preparing forwarded message..."
5194 msgstr "Odsúvam správu ..."
5197 msgid "Recall postponed message?"
5198 msgstr "Vyvola» odlo¾enú správu?"
5202 msgid "Edit forwarded message?"
5203 msgstr "Odsúvam správu ..."
5206 msgid "Abort unmodified message?"
5207 msgstr "Zru¹i» nezmenenú správu?"
5210 msgid "Aborted unmodified message."
5211 msgstr "Nezmenená správa bola zru¹ená."
5215 msgid "Article not posted."
5216 msgstr "Pripojené dáta boli ulo¾ené."
5219 msgid "Message postponed."
5220 msgstr "Správa bola odlo¾ená."
5223 msgid "No recipients are specified!"
5224 msgstr "Nie sú uvedení ¾iadni príjemcovia!"
5227 msgid "No recipients were specified."
5228 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia!"
5231 msgid "No subject, abort sending?"
5232 msgstr "®iadny predmet, zru¹i» posielanie?"
5234 #: send.c:1595 send.c:1601
5235 msgid "No subject specified."
5236 msgstr "Nebol uvedený predmet."
5240 msgid "No newsgroup specified."
5241 msgstr "Nebol uvedený predmet."
5244 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5248 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5252 msgid "Sending message..."
5253 msgstr "Posielam správu..."
5256 msgid "Could not send the message."
5257 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
5260 msgid "Sending in background."
5264 msgid "Article posted."
5267 #: send.c:1815 send.c:1817
5269 msgstr "Správa bola odoslaná."
5272 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5273 msgstr "Nenájdený parameter ohranièenia (boundary)! [ohláste túto chybu]"
5277 msgid "%s no longer exists!"
5278 msgstr "%s u¾ viac neexistuje!"
5282 msgid "%s isn't a regular file."
5283 msgstr "%s nie je schránka"
5287 msgid "Could not open %s"
5288 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
5292 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5293 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
5296 msgid "Output of the delivery process"
5301 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5306 msgid "%s... Exiting.\n"
5307 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
5309 #: signal.c:39 signal.c:42
5311 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5312 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
5316 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5317 msgstr "Zachytený signál %d... Konèím.\n"
5321 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5322 msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:"
5348 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
5353 msgstr "neznáma chyba"
5357 msgid "Enter keyID: "
5358 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
5362 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5363 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
5365 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5367 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5370 #: smime.c:536 smime.c:597
5372 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5373 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
5375 #: smime.c:539 smime.c:599
5377 msgid "Use ID %s for %s ?"
5378 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
5382 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5387 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5390 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5392 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5393 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
5398 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
5403 msgstr "(¾iadna schránka)"
5406 msgid "No output from OpenSSL.."
5410 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5415 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5416 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces PGP!"
5419 msgid "No output from OpenSSL..."
5422 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5425 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5428 "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
5431 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5433 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5434 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
5438 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5440 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
5445 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5447 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
5454 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5457 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
5463 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5466 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
5471 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5473 "(e)-¹ifr, (s)-podp, (w)-¹ifr s, podp (a)ko, o(b)e, alebo (f)-zabudnú» na to? "
5482 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5490 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5494 msgid "Sorting mailbox..."
5495 msgstr "Triedim schránku..."
5498 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5499 msgstr "Nemo¾no nájs» triediacu funkciu! [oznámte túto chybu]"
5504 msgstr "(¾iadna schránka)"
5507 msgid "(no mailbox)"
5508 msgstr "(¾iadna schránka)"
5512 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5513 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
5517 msgid "Parent message is not available."
5518 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
5520 #. mutt_endwin (NULL);
5524 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5525 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5529 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5533 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5534 msgid "Out of memory!"
5535 msgstr "Nedostatok pamäte!"
5538 #~ msgid "Unable to create backup file"
5539 #~ msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
5541 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5542 #~ msgstr "%s: neznáma metóda triedenia"
5545 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5546 #~ msgstr "mutt_restore_default: chyba v regvýr: %s\n"
5548 #~ msgid "%s is set"
5549 #~ msgstr "%s je nastavené"
5551 #~ msgid "%s is unset"
5552 #~ msgstr "%s je nenastavené"
5554 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5555 #~ msgstr "%s: neplatný typ schránky"
5557 #~ msgid "%s: invalid value"
5558 #~ msgstr "%s: neplatná hodnota"
5560 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5561 #~ msgstr "Ladenie na úrovni %d.\n"
5563 #~ msgid "First entry is shown."
5564 #~ msgstr "Je zobrazená prvá polo¾ka."
5566 #~ msgid "Last entry is shown."
5567 #~ msgstr "Je zobrazená posledná polo¾ka."
5570 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5571 #~ msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
5578 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5580 #~ "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na "
5584 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5585 #~ msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
5588 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5589 #~ msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
5592 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5593 #~ msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
5595 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5596 #~ msgstr "Nemo¾no pridáva» k IMAP schránkam na tomto serveri"
5598 #~ msgid "source: too many arguments"
5599 #~ msgstr "zdroj: príli¹ veµa argumentov"
5601 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5602 #~ msgstr "Nemo¾no zosynchronizova» schránku %s!"
5605 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5606 #~ msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
5608 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5609 #~ msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
5612 #~ msgid "%s: stat: %s"
5613 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
5616 #~ msgid "%s: not a regular file"
5617 #~ msgstr "%s nie je schránka"
5620 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5621 #~ msgstr "Spú¹»am PGP..."
5623 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5624 #~ msgstr "Presmerova» správu do %s...?"
5626 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5627 #~ msgstr "Presmerova» správy do %s...?"
5630 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5631 #~ msgstr "Táto úroveò dôvery identifikaèného kµúèa je nedefinovaná."
5633 #~ msgid "Decode-save"
5634 #~ msgstr "Dekóduj-ulo¾"
5636 #~ msgid "Decode-copy"
5637 #~ msgstr "Dekóduj-kopíruj"
5639 #~ msgid "Decrypt-save"
5640 #~ msgstr "De¹ifr-ulo¾"
5642 #~ msgid "Decrypt-copy"
5643 #~ msgstr "De¹ifr-kopíruj"
5646 #~ msgstr "Kopírova»"
5650 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5654 #~ "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
5657 #~ msgid "%s: no such command"
5658 #~ msgstr "%s: príkaz nenájdený"
5660 #~ msgid "MIC algorithm: "
5661 #~ msgstr "Algoritmus MIC: "
5663 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5664 #~ msgstr "Toto nemá zmysel ak nechcete podpísa» správu."
5666 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5667 #~ msgstr "Neznámy algoritmus MIC, platné sú: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5672 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5675 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5676 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5678 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5679 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5680 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5682 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5683 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5686 #~ "SHA1 implementácia Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5689 #~ " Redistribúcia a pou¾itie v zdrojovej a binárnej forme, s alebo bez\n"
5690 #~ " modifikácie, sú umo¾nené pod urèenými podmienkami.\n"
5692 #~ " Implementácia SHA1 prichádza AKO JE, a HOCIAKÉ VYJADRENÉ ALEBO "
5694 #~ " ZÁRUKY, vrátane, ale nie limitované na, implicitnú obchodnú záruku\n"
5695 #~ " a vhodnos» pre urèitý cieµ SÚ ODMIETNUTÉ.\n"
5697 #~ " Mali by ste obdr¾a» kópiu plných distribuèných podmienok\n"
5698 #~ " spolu s týmto programom; ak nie, napí¹te vývojárom programu.\n"
5701 #~ msgid "POP Username: "
5702 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
5705 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5706 #~ msgstr "Èítam %d nové správy (%d bytov)..."
5708 #~ msgid "Error reading message!"
5709 #~ msgstr "Chyba pri èítaní správy!"
5712 #~ msgid "%s [%d message read]"
5713 #~ msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
5716 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5717 #~ msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
5719 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5720 #~ msgstr "Znovuotváram schránku... %s"
5722 #~ msgid "Closing mailbox..."
5723 #~ msgstr "Zatváram schránku..."
5725 #~ msgid "IMAP Username: "
5726 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
5729 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5730 #~ msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
5732 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5733 #~ msgstr "Posielam príkaz APPEND..."
5735 #~ msgid "POP Password: "
5736 #~ msgstr "Heslo POP: "
5738 #~ msgid "Attachment saved"
5739 #~ msgstr "Príloha bola ulo¾ená"
5742 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5743 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
5748 #~ msgid "move to the last undelete message"
5749 #~ msgstr "presunú» sa na poslednú odmazanú správu"
5751 #~ msgid "return to the main-menu"
5752 #~ msgstr "vráti» sa do hlavného menu"
5754 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5755 #~ msgstr "ignorujem prázdnu polo¾ku hlavièky: %s"
5757 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5758 #~ msgstr "Imap_error(): neoèakávaná odpoveï v %s: %s\n"
5760 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5761 #~ msgstr "Pre podpis bol definovaný podpis PGP neznámej verzie."
5763 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5764 #~ msgstr "Správa bola upravená. Naozaj posla»?"
5766 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5767 #~ msgstr "Nemo¾no otvori» Vá¹ kruh tajného kµúèa!"
5769 #~ msgid "===== Attachments ====="
5770 #~ msgstr "===== Prídavné dáta ====="
5772 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5773 #~ msgstr "Neznáma verzia PGP\"%s\"."
5776 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5780 #~ "[-- Chyba: táto správa nespåòa ¹pecifikáciu PGP/MIME! --]\n"
5784 #~ msgstr "rezervované"
5786 #~ msgid "Signature Packet"
5787 #~ msgstr "Blok podpisu"
5789 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5790 #~ msgstr "Blok konvenène zakódovaného kµúèa sedenia"
5792 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5793 #~ msgstr "Jednoprechodový blok podpisu"
5795 #~ msgid "Secret Key Packet"
5796 #~ msgstr "Blok tajného kµúèa"
5798 #~ msgid "Public Key Packet"
5799 #~ msgstr "Blok verejného kµúèa"
5801 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5802 #~ msgstr "Blok tajného podkµúèa"
5804 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5805 #~ msgstr "Blok komprimovaných dát"
5807 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5808 #~ msgstr "Blok symetricky ¹ifrovaných dát"
5810 #~ msgid "Marker Packet"
5811 #~ msgstr "Znaèkovací blok"
5813 #~ msgid "Literal Data Packet"
5814 #~ msgstr "Blok literálnych dát"
5816 #~ msgid "Trust Packet"
5817 #~ msgstr "Blok dôveryhodnosti"
5819 #~ msgid "Name Packet"
5820 #~ msgstr "Blok mena"
5822 #~ msgid "Subkey Packet"
5823 #~ msgstr "Blok podkµúèa"
5826 #~ msgstr "Rezervované"
5828 #~ msgid "Comment Packet"
5829 #~ msgstr "Blok komentára"
5831 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5832 #~ msgstr "Výstup dcérskeho procesu bol ulo¾ený do %s.\n"
5834 #~ msgid "Display message using mailcap?"
5835 #~ msgstr "Zobrazi» správu pou¾itím mailcap-u?"
5837 #~ msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
5838 #~ msgstr "Prosím, oznámte túto chybu vo funkcii mutt_mktime."
5840 #~ msgid "%s is a boolean var!"
5841 #~ msgstr "%s je logická premenná!"