2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>, 1998.
7 "Project-Id-Version: 0.95.6i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-07-29 00:00+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Premenova» na: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Heslo pre %s@%s: "
27 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
32 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
37 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
46 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
47 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
49 #: recvattach.c:57 smime.c:427
56 msgstr "Zástupca ako: "
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "Zástupcu s týmto menom u¾ máte definovaného!"
63 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
70 #: alias.c:279 send.c:195
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgid "Personal name: "
77 msgstr "Vlastné meno: "
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] Akceptova»?"
84 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
85 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Ulo¾i» do súboru: "
91 msgstr "Pridal som zástupcu."
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "Nemáte ¾iadnych zástupcov!"
101 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Nena¹iel som ¹ablónu názvu, pokraèova»?"
105 #. For now, editing requires a file, no piping
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Zostavovacia polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
111 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na odstránenie hlavièiek."
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "®iadna zostavovacia polo¾ka mailcap-u pre %s, vytváram prázdny súbor."
135 #. For now, editing requires a file, no piping
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "Vstupná polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "®iadna vstupná polo¾ka mailcap-u pre %s"
147 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
148 msgstr "®iadna polo¾ka mailcap-u nebola nájdená. Prezerám ako text."
151 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
152 msgstr "MIME typ nie je definovaný. Nemo¾no zobrazi» pripojené dáta."
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
158 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
159 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
165 msgstr "Chyba zápisu!"
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Neviem, ako vytlaèi» dáta!"
173 msgstr "Zmena adresára"
175 #: browser.c:50 browser.c:62
190 msgstr "Spájam sa s %s..."
192 #: browser.c:61 curs_main.c:392
196 #: browser.c:522 browser.c:1173
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s nie je adresár."
202 msgid "Subscribed newsgroups"
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Schránky [%d]"
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
227 msgid "Can't attach a directory!"
228 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
230 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
231 msgid "No files match the file mask"
232 msgstr "Maske nevyhovujú ¾iadne súbory"
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
246 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
251 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
256 msgid "Mailbox deleted."
257 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
261 msgid "Mailbox not deleted."
262 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
266 msgstr "Zmeò adresár na: "
268 #: browser.c:1161 browser.c:1227
269 msgid "Error scanning directory."
270 msgstr "Chyba pri èítaní adresára."
274 msgstr "Maska súborov: "
277 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Spätné triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, (n)etriedi»? "
281 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
282 msgstr "Triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, alebo (n)etriedi»? "
289 msgid "New file name: "
290 msgstr "Nové meno súboru: "
293 msgid "Can't view a directory"
294 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
297 msgid "Error trying to view file"
298 msgstr "Chyba pri prezeraní súboru"
302 msgid "Subscribe pattern: "
307 msgid "Unsubscribe pattern: "
308 msgstr "Spájam sa s %s..."
312 msgid "No newsgroups match the mask"
313 msgstr "Maske nevyhovujú ¾iadne súbory"
318 msgstr "Nová po¹ta v %s."
322 msgid "%s: color not supported by term"
323 msgstr "%s: terminál túto farbu nepodporuje"
327 msgid "%s: no such color"
328 msgstr "%s: nenájdená farba"
330 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
332 msgid "%s: no such object"
333 msgstr "%s: nenájdený objekt"
337 msgid "%s: command valid only for index object"
338 msgstr "%s: príkaz je platný iba pre indexovaný objekt"
342 msgid "%s: too few arguments"
343 msgstr "%s: príli¹ málo parametrov"
346 msgid "Missing arguments."
347 msgstr "Chýbajúce parametre."
349 #: color.c:570 color.c:580
350 msgid "color: too few arguments"
351 msgstr "farba: príli¹ málo parametrov"
354 msgid "mono: too few arguments"
355 msgstr "mono: príli¹ málo parametrov"
359 msgid "%s: no such attribute"
360 msgstr "%s: vlastnos» nenájdená"
362 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
363 msgid "too few arguments"
364 msgstr "príli¹ málo argumentov"
366 #: color.c:671 hook.c:83
367 msgid "too many arguments"
368 msgstr "príli¹ veµa argumentov"
371 msgid "default colors not supported"
372 msgstr "¹tandardné farby nepodporované"
374 #: commands.c:79 mbox.c:611
375 msgid "Could not create temporary file!"
376 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
380 msgid "Cannot create display filter"
381 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
383 #. find out whether or not the verify signature
385 msgid "Verify PGP signature?"
386 msgstr "Overi» PGP podpis?"
390 msgid "Could not copy message"
391 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
394 msgid "S/MIME signature successfully verified."
398 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
401 #: commands.c:191 commands.c:202
402 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
406 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
410 msgid "PGP signature successfully verified."
414 msgid "PGP signature could NOT be verified."
421 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
422 msgid "Bounce message to: "
423 msgstr "Presmerova» správu do: "
425 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
426 msgid "Bounce tagged messages to: "
427 msgstr "Presmerova» oznaèené správy do: "
429 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
430 msgid "Error parsing address!"
431 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
433 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
435 msgid "Bad IDN: '%s'"
438 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
440 msgid "Bounce message to %s"
441 msgstr "Presmerova» správu do %s"
443 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
445 msgid "Bounce messages to %s"
446 msgstr "Presmerova» správy do %s"
448 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
450 msgid "Message not bounced."
451 msgstr "Správa bola presmerovaná."
453 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
455 msgid "Messages not bounced."
456 msgstr "Správy boli presmerované."
458 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
459 msgid "Message bounced."
460 msgstr "Správa bola presmerovaná."
462 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
463 msgid "Messages bounced."
464 msgstr "Správy boli presmerované."
466 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
468 msgid "Can't create filter process"
469 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
472 msgid "Pipe to command: "
473 msgstr "Po¹li do rúry príkazu: "
477 msgid "No printing command has been defined."
478 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
481 msgid "Print message?"
482 msgstr "Vytlaèi» správu?"
485 msgid "Print tagged messages?"
486 msgstr "Vytlaèi» oznaèené správy?"
489 msgid "Message printed"
490 msgstr "Správa bola vytlaèené"
493 msgid "Messages printed"
494 msgstr "Správy boli vytlaèené"
498 msgid "Message could not be printed"
499 msgstr "Správa bola vytlaèené"
503 msgid "Messages could not be printed"
504 msgstr "Správy boli vytlaèené"
509 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
512 "Spät.tried.(d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-"
518 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
521 "Tried. (d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-skó:"
529 msgid "Shell command: "
530 msgstr "Príkaz shell-u: "
534 msgid "Decode-save%s to mailbox"
535 msgstr "%s%s do schránky"
539 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
540 msgstr "%s%s do schránky"
544 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
545 msgstr "%s%s do schránky"
549 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
550 msgstr "%s%s do schránky"
554 msgid "Save%s to mailbox"
555 msgstr "%s%s do schránky"
559 msgid "Copy%s to mailbox"
560 msgstr "%s%s do schránky"
568 msgid "Copying to %s..."
569 msgstr "Kopírujem do %s..."
573 msgid "Unable to create backup file"
574 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
578 msgid "Unable to open backup file for reading"
579 msgstr "Nemo¾no otvori» doèasný súbor!"
583 msgid "Unable to open new file for writing"
584 msgstr "Nemo¾no otvori» doèasný súbor!"
588 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
593 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
598 msgid "Convert to %s upon sending?"
603 msgid "Content-Type changed to %s."
604 msgstr "Spájam sa s %s..."
608 msgid "Character set changed to %s; %s."
609 msgstr "Spájam sa s %s..."
612 msgid "not converting"
621 msgid "There are no attachments."
622 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
624 #: compose.c:109 compose.c:122
628 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
632 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
634 msgstr "Pripoj súbor"
636 #: compose.c:115 compose.c:127
641 msgid "Sign, Encrypt"
642 msgstr "Podpí¹, za¹ifruj"
659 msgstr "(pokraèova»)\n"
665 #: compose.c:186 compose.c:191
668 msgstr " podpí¹ ako: "
670 #: compose.c:187 compose.c:192
676 msgid "Encrypt with: "
681 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
682 msgstr "%s [#%d] u¾ neexistuje!"
686 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
687 msgstr "%s [#%d] bolo zmenené. Aktualizova» kódovanie?"
691 msgid "-- Attachments"
696 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
700 msgid "You may not delete the only attachment."
701 msgstr "Nemô¾ete zmaza» jediné pridané dáta."
703 #: compose.c:718 send.c:1543
705 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
709 msgid "Attaching selected files..."
714 msgid "Unable to attach %s!"
715 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
718 msgid "Open mailbox to attach message from"
719 msgstr "Otvor schránku, z ktorej sa bude pridáva» správa"
723 msgid "Open newsgroup to attach message from"
724 msgstr "Otvor schránku, z ktorej sa bude pridáva» správa"
727 msgid "No messages in that folder."
728 msgstr "V tejto zlo¾ke nie sú správy."
731 msgid "Tag the messages you want to attach!"
732 msgstr "Oznaète správy, ktoré chcete prida»!"
735 msgid "Unable to attach!"
736 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
739 msgid "Recoding only affects text attachments."
743 msgid "The current attachment won't be converted."
747 msgid "The current attachment will be converted."
751 msgid "Invalid encoding."
752 msgstr "Neplatné kódovanie."
755 msgid "Save a copy of this message?"
756 msgstr "Ulo¾i» kópiu tejto správy?"
760 msgstr "Premenova» na: "
762 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
764 msgid "Can't stat %s: %s"
765 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
769 msgstr "Nový súbor: "
772 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
773 msgstr "Content-Type je formy základ/pod"
777 msgid "Unknown Content-Type %s"
778 msgstr "Neznáme Content-Type %s"
782 msgid "Can't create file %s"
783 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
786 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
787 msgstr "Nemo¾no vytvori» pripojené dáta"
790 msgid "Postpone this message?"
791 msgstr "Odlo¾i» túto správu?"
794 msgid "Write message to mailbox"
795 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
799 msgid "Writing message to %s ..."
800 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
803 msgid "Message written."
804 msgstr "Správa bola zapísaná."
807 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
811 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
814 #: compress.c:202 mbox.c:519
815 msgid "Mailbox was corrupted!"
816 msgstr "Schránka bola poru¹ená!"
820 msgid "Decompressing %s..."
821 msgstr "Vyberám %s..."
823 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
824 msgid "Unable to lock mailbox!"
825 msgstr "Nemo¾no uzamknú» schránku!"
829 msgid "echo Decompressing %s..."
830 msgstr "Vyberám %s..."
834 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
837 #: compress.c:348 compress.c:420
839 msgid "Compressing %s..."
840 msgstr "Kopírujem do %s..."
842 #: compress.c:375 compress.c:450
844 msgid "echo Compressing %s..."
845 msgstr "Kopírujem do %s..."
850 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
856 msgid "Compressed-appending to %s..."
857 msgstr "Kopírujem do %s..."
861 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
866 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
871 msgid " (current time: %c)"
876 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
877 msgstr "[-- Nasleduje výstup PGP (aktuálny èas: "
881 msgid "Passphrase(s) forgotten."
882 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
884 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
885 msgid "Invoking PGP..."
886 msgstr "Spú¹»am PGP..."
889 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
892 #: crypt.c:158 send.c:1490
893 msgid "Mail not sent."
894 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
897 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
900 #: crypt.c:588 crypt.c:627
901 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
905 #: crypt.c:610 crypt.c:646
906 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
912 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
914 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
919 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
921 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
926 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
930 #. Now display the signed body
934 "[-- The following data is signed --]\n"
937 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
942 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
950 "[-- End of signed data --]\n"
953 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
956 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
961 msgid "Invoking SMIME..."
962 msgstr "Spú¹»am PGP..."
966 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
967 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
971 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
976 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
979 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
981 msgid "error allocating data object: %s\n"
982 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
986 msgid "error rewinding data object: %s\n"
987 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
989 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
991 msgid "error reading data object: %s\n"
992 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
996 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
997 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
1001 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1004 #: crypt-gpgme.c:607
1006 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1009 #: crypt-gpgme.c:617
1011 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1014 #: crypt-gpgme.c:658
1016 msgid "error encrypting data: %s\n"
1017 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
1019 #: crypt-gpgme.c:751
1021 msgid "error signing data: %s\n"
1022 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
1024 #: crypt-gpgme.c:939
1025 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1028 #: crypt-gpgme.c:947
1029 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1032 #: crypt-gpgme.c:953
1033 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1036 #: crypt-gpgme.c:967
1037 msgid "Warning: The signature expired at: "
1040 #: crypt-gpgme.c:973
1041 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1044 #: crypt-gpgme.c:977
1046 msgid "The CRL is not available\n"
1047 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
1049 #: crypt-gpgme.c:982
1050 msgid "Available CRL is too old\n"
1053 #: crypt-gpgme.c:987
1054 msgid "A policy requirement was not met\n"
1057 #: crypt-gpgme.c:995
1058 msgid "A system error occurred"
1061 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1062 msgid "Fingerprint: "
1065 #: crypt-gpgme.c:1083
1067 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1071 #: crypt-gpgme.c:1089
1072 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1075 #: crypt-gpgme.c:1093
1077 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1081 #: crypt-gpgme.c:1161
1082 msgid "Error getting key information: "
1085 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1086 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1087 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1089 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1090 msgid "Good signature from: "
1093 #: crypt-gpgme.c:1176
1097 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1101 #: crypt-gpgme.c:1188
1102 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1105 #. can't decide (yellow)
1106 #: crypt-gpgme.c:1210
1108 msgid "Error checking signature"
1109 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
1111 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1112 #. such an attack by separating the meta information from the
1114 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1115 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1118 #: crypt-gpgme.c:1261
1120 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1121 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1126 "[-- End signature information --]\n"
1130 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
1132 #: crypt-gpgme.c:1407
1135 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1137 msgstr "[-- Chyba: neoèakávaný koniec súboru! --]\n"
1139 #: crypt-gpgme.c:1877
1141 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1144 #: crypt-gpgme.c:1920
1145 msgid "Error: copy data failed\n"
1148 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1150 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1153 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PGP --]\n"
1156 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1157 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1158 msgstr "[-- ZAÈIATOK BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1162 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1165 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
1168 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1170 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1173 "[-- KONIEC SPRÁVY PGP --]\n"
1175 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1176 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1177 msgstr "[-- KONIEC BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
1179 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1181 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1184 "[-- KONIEC SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
1186 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1188 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1191 "[-- Chyba: nemo¾no nájs» zaèiatok správy PGP! --]\n"
1194 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1196 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1199 "[-- Chyba: poru¹ení správa PGP/MIME! --]\n"
1202 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1203 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1204 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» doèasný súbor! --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2039
1209 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1212 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
1215 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1217 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1220 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
1223 #: crypt-gpgme.c:2062
1225 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1228 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
1230 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1232 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1235 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
1237 #: crypt-gpgme.c:2101
1240 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1243 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
1246 #: crypt-gpgme.c:2102
1249 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1252 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
1255 #: crypt-gpgme.c:2129
1257 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1260 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
1262 #: crypt-gpgme.c:2130
1264 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1267 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
1269 #: crypt-gpgme.c:2679
1270 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1273 #: crypt-gpgme.c:2681
1274 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1277 #: crypt-gpgme.c:2686
1278 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1281 #: crypt-gpgme.c:2758
1282 msgid " aka ......: "
1285 #: crypt-gpgme.c:2758
1286 msgid "Name ......: "
1289 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1292 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
1294 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1296 msgid "Valid From : %s\n"
1297 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
1299 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1301 msgid "Valid To ..: %s\n"
1302 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
1304 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1306 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1309 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1311 msgid "Key Usage .: "
1314 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1319 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1320 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1324 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1328 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1329 msgid "certification"
1332 #: crypt-gpgme.c:2853
1334 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1337 #: crypt-gpgme.c:2859
1339 msgid "Issued By .: "
1342 #. display only the short keyID
1343 #: crypt-gpgme.c:2875
1345 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1346 msgstr "ID kµúèa: 0x%s"
1348 #: crypt-gpgme.c:2878
1352 #: crypt-gpgme.c:2886
1357 #: crypt-gpgme.c:2890
1361 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1362 msgid "Can't create temporary file"
1363 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
1365 #: crypt-gpgme.c:2971
1367 msgid "Collecting data..."
1368 msgstr "Spájam sa s %s..."
1370 #: crypt-gpgme.c:2994
1372 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1373 msgstr "Pripájam sa na %s"
1375 #: crypt-gpgme.c:3002
1376 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1379 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1381 msgid "Key ID: 0x%s"
1382 msgstr "ID kµúèa: 0x%s"
1384 #: crypt-gpgme.c:3088
1386 msgid "gpgme_new failed: %s"
1387 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1389 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1391 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1394 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1396 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1399 #: crypt-gpgme.c:3270
1400 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1403 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1408 #. __STRCAT_CHECKED__
1409 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1413 #. __STRCAT_CHECKED__
1414 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1416 msgstr "Skontrolova» kµúè "
1418 #: crypt-gpgme.c:3321
1420 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1421 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1423 #: crypt-gpgme.c:3323
1425 msgid "PGP keys matching"
1426 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1428 #: crypt-gpgme.c:3325
1430 msgid "S/MIME keys matching"
1431 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1433 #: crypt-gpgme.c:3327
1435 msgid "keys matching"
1436 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1438 #: crypt-gpgme.c:3330
1443 #: crypt-gpgme.c:3332
1448 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1449 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1452 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1453 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1456 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1457 msgid "ID has undefined validity."
1460 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1462 msgid "ID is not valid."
1463 msgstr "Toto ID nie je dôveryhodné."
1465 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1467 msgid "ID is only marginally valid."
1468 msgstr "Toto ID je dôveryhodné iba nepatrne."
1470 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1472 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1473 msgstr "%s Chcete to naozaj pou¾i»?"
1475 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1477 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1480 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1482 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1483 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
1485 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1487 msgid "Enter keyID for %s: "
1488 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
1490 #: crypt-gpgme.c:3833
1492 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1494 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
1496 #: crypt-gpgme.c:3834
1501 #: crypt-gpgme.c:3838
1503 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1505 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
1507 #: crypt-gpgme.c:3839
1513 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1515 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1517 msgstr "Podpí¹ ako: "
1527 #. restore blocking operation
1530 msgid "Exit Mutt-ng?"
1531 msgstr "Opusti» Mutt?"
1533 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1534 msgid "unknown error"
1535 msgstr "neznáma chyba"
1538 msgid "Press any key to continue..."
1539 msgstr "Stlaète kláves pre pokraèovanie..."
1542 msgid " ('?' for list): "
1543 msgstr " ('?' pre zoznam): "
1545 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1546 msgid "No mailbox is open."
1547 msgstr "Nie je otvorená ¾iadna schránka."
1549 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1551 msgid "There are no messages."
1552 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
1554 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1555 msgid "Mailbox is read-only."
1556 msgstr "Schránka je iba na èítanie."
1558 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1560 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1561 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
1565 msgid "No visible messages."
1566 msgstr "®iadne nové správy"
1569 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1570 msgstr "Nemo¾no prepnú» zápis na schránke urèenej iba na èítanie!"
1573 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1574 msgstr "Zmeny v zlo¾ke budú zapísané, keï ho opustíte."
1577 msgid "Changes to folder will not be written."
1578 msgstr "Zmeny v zlo¾ke nebudú zapísané."
1580 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1584 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1588 #: curs_main.c:377 query.c:43
1592 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1600 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1604 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1607 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
1610 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1611 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
1614 msgid "New mail in this mailbox."
1615 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
1619 msgid "Mailbox was externally modified."
1620 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
1623 msgid "No tagged messages."
1624 msgstr "®iadne oznaèené správy."
1626 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1628 msgid "Nothing to do."
1629 msgstr "Spájam sa s %s..."
1633 msgid "Enter Message-Id: "
1634 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
1637 msgid "Article has no parent reference!"
1642 msgid "Message not visible in limited view."
1643 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
1647 msgid "Article %s not found on server"
1651 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1656 msgid "Check for children of message..."
1657 msgstr "Odsúvam správu ..."
1660 msgid "Jump to message: "
1661 msgstr "Skoèi» na správu: "
1664 msgid "Argument must be a message number."
1665 msgstr "Parameter musí by» èíslo správy."
1668 msgid "That message is not visible."
1669 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
1672 msgid "Invalid message number."
1673 msgstr "Neplatné èíslo správy."
1675 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1681 msgid "Delete messages matching: "
1682 msgstr "Zmaza» správy zodpovedajúce: "
1685 msgid "No limit pattern is in effect."
1686 msgstr "®iadny limitovací vzor nie je aktívny."
1688 #. i18n: ask for a limit to apply
1695 msgid "Limit to messages matching: "
1696 msgstr "Limituj správy zodpovedajúce: "
1700 msgid "Quit Mutt-ng?"
1701 msgstr "Ukonèi» Mutt?"
1704 msgid "Tag messages matching: "
1705 msgstr "Oznaè správy zodpovedajúce: "
1707 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1714 msgid "Undelete messages matching: "
1715 msgstr "Odma¾ správy zodpovedajúce: "
1718 msgid "Untag messages matching: "
1719 msgstr "Odznaè správy zodpovedajúce: "
1722 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1723 msgstr "Otvor schránku iba na èítanie"
1726 msgid "Open mailbox"
1727 msgstr "Otvor schránku"
1731 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1732 msgstr "Otvor schránku iba na èítanie"
1735 msgid "Open newsgroup"
1738 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1740 msgid "%s is not a mailbox."
1741 msgstr "%s nie je schránka"
1745 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1746 msgstr "Ukonèi» Mutt bey ulo¾enia?"
1748 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1749 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1750 msgid "Threading is not enabled."
1751 msgstr "Vláknenie nie je povolené."
1754 msgid "Thread broken"
1758 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1763 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1764 msgstr "ulo¾i» túto správu a posla» neskôr"
1767 msgid "Threads linked"
1771 msgid "No thread linked"
1774 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1775 msgid "You are on the last message."
1776 msgstr "Ste na poslednej správe."
1778 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1779 msgid "No undeleted messages."
1780 msgstr "®iadne odmazané správy."
1782 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1783 msgid "You are on the first message."
1784 msgstr "Ste na prvej správe."
1786 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1787 msgid "Search wrapped to top."
1788 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje z vrchu."
1790 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1791 msgid "Search wrapped to bottom."
1792 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje zo spodu."
1795 msgid "No new messages"
1796 msgstr "®iadne nové správy"
1799 msgid "No unread messages"
1800 msgstr "®iadne neèítané správy"
1803 msgid " in this limited view"
1804 msgstr " v tomto obmedzenom zobrazení"
1806 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1810 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1815 msgid "No more threads."
1816 msgstr "®iadne ïaµ¹ie vlákna."
1819 msgid "You are on the first thread."
1820 msgstr "Ste na prvom vlákne."
1823 msgid "Thread contains unread messages."
1824 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
1831 msgid "Marking as read"
1834 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1835 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1838 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1839 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1843 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1844 #. * declared "static" (sigh)
1848 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1849 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1850 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1851 "~f messages\tinclude messages\n"
1852 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1853 "~h\t\tedit the message header\n"
1854 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1855 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1856 "~p\t\tprint the message\n"
1857 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1858 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1859 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1860 "~u\t\trecall the previous line\n"
1861 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1862 "~w file\t\twrite message to file\n"
1863 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1864 "~?\t\tthis message\n"
1865 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1867 "~~\t\tvlo¾ riadok zaèínajúci s jednoduchým znakom ~\n"
1868 "~b u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Bcc:\n"
1869 "~c u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Cc:\n"
1870 "~f správy\tpridaj správy\n"
1871 "~F správy\ttak isto ako ~f, ale pridá aj hlavièky\n"
1872 "~h\t\tuprav hlavièku správy\n"
1873 "~m správy\tvlo¾ a cituj správy\n"
1874 "~M správy\ttak isto ako ~m, ale vlo¾ aj hlavièky\n"
1875 "~p\t\tvytlaè správu\n"
1876 "~q\t\tzapí¹ správu a ukonèi editor\n"
1877 "~r súbor\t\tnaèítaj do editoru súbor\n"
1878 "~t u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa To:\n"
1879 "~u\t\tvyvolaj predchádzajúci riadok\n"
1880 "~v\t\tuprav správu s editorom $visual\n"
1881 "~w súbor\t\tzapí¹ správo do súboru súbor\n"
1882 "~x\t\tzru¹ zmeny a ukonèi editor\n"
1883 "~?\t\ttáto pomoc\n"
1884 ".\t\tsamotná bodka na riadku ukonèí vstup\n"
1888 msgid "%d: invalid message number.\n"
1889 msgstr "%d: neplatné èíslo správy.\n"
1892 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1893 msgstr "(Ukonèite správu so samotnou bodkou na riadku)\n"
1896 msgid "No mailbox.\n"
1897 msgstr "®iadna schránka.\n"
1900 msgid "Message contains:\n"
1901 msgstr "Správa obsahuje:\n"
1903 #: edit.c:369 edit.c:423
1904 msgid "(continue)\n"
1905 msgstr "(pokraèova»)\n"
1908 msgid "missing filename.\n"
1909 msgstr "chýbajúci názov súboru.\n"
1912 msgid "No lines in message.\n"
1913 msgstr "Správa neobsahuje ¾iadne riadky.\n"
1917 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1922 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1923 msgstr "%s: neznámy príkaz editoru (~? pre nápovedu)\n"
1927 msgid "could not create temporary folder: %s"
1928 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1932 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1933 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1937 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1938 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1942 msgid "Message file is empty!"
1943 msgstr "Schránka je prázdna."
1947 msgid "Message not modified!"
1948 msgstr "Správa bola vytlaèené"
1952 msgid "Can't open message file: %s"
1953 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1955 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1957 msgid "Can't append to folder: %s"
1958 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1962 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1963 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
1967 msgstr "Nastavi» príznak"
1971 msgstr "Vymaza» príznak"
1974 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1975 msgstr "[-- Chyba: Nemo¾no zobrazi» ¾iadnu èas» z Multipart/Alternative! --]\n"
1979 msgid "[-- Attachment #%d"
1980 msgstr "[-- Príloha #%d"
1984 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1985 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódovanie: %s, Veµkos»: %s --]\n"
1989 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1990 msgstr "[-- Autoprezeranie pou¾itím %s --]\n"
1994 msgid "Invoking autoview command: %s"
1995 msgstr "Vyvolávam príkaz na automatické prezeranie: %s"
1999 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2000 msgstr "[-- na %s --]\n"
2002 #: handler.c:1327 handler.c:1344
2004 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2005 msgstr "[-- Chyba pri automatickom prezeraní (stderr) %s --]\n"
2008 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2010 "[-- Chyba: message/external-body nemá vyplnený parameter access-type --]\n"
2014 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2015 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
2019 msgid "(size %s bytes) "
2020 msgstr "(veµkos» %s bytov) "
2023 msgid "has been deleted --]\n"
2024 msgstr "bola zmazaná --]\n"
2028 msgid "[-- on %s --]\n"
2029 msgstr "[-- na %s --]\n"
2033 msgid "[-- name: %s --]\n"
2034 msgstr "[-- na %s --]\n"
2036 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2038 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2039 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
2044 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2045 "[-- expired. --]\n"
2047 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
2048 "[-- a oznaèenému externému zdroju --]\n"
2049 "[-- vypr¹ala platnos». --]\n"
2053 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2055 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
2056 "[-- a oznaèený typ prístupu %s nie je podporovaný --]\n"
2059 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2060 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
2063 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2064 msgstr "Chyba: multipart/encrypted nemá vyplnený parameter protokolu!"
2067 msgid "Unable to open temporary file!"
2068 msgstr "Nemo¾no otvori» doèasný súbor!"
2072 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2073 msgstr "[-- %s/%s nie je podporovaný "
2077 msgid "(use '%s' to view this part)"
2078 msgstr "(pou¾ite '%s' na prezeranie tejto èasti)"
2081 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2082 msgstr "(potrebujem 'view-attachments' priradené na klávesu!)"
2086 msgid "%s: unable to attach file"
2087 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
2090 msgid "ERROR: please report this bug"
2091 msgstr "CHYBA: prosím oznámte túto chybu"
2100 "Generic bindings:\n"
2104 "V¹eobecné väzby:\n"
2110 "Unbound functions:\n"
2114 "Neviazané funkcie:\n"
2120 msgstr "Pomoc pre %s"
2123 msgid "bad formatted command string"
2128 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2133 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2134 msgstr "%s: neznáma hodnota"
2138 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2141 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2142 msgid "No authenticators available"
2145 #: imap/auth_anon.c:37
2146 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2149 #: imap/auth_anon.c:65
2150 msgid "Anonymous authentication failed."
2153 #: imap/auth_cram.c:42
2154 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2157 #: imap/auth_cram.c:121
2158 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2162 #: imap/auth_gss.c:98
2163 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2166 #: imap/auth_gss.c:252
2167 msgid "GSSAPI authentication failed."
2170 #: imap/auth_login.c:31
2171 msgid "LOGIN disabled on this server."
2174 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2175 msgid "Logging in..."
2176 msgstr "Prihlasujem sa..."
2178 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2179 msgid "Login failed."
2180 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2182 #: imap/auth_sasl.c:109
2184 msgid "Authenticating (%s)..."
2185 msgstr "Vyberám %s..."
2187 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2188 msgid "SASL authentication failed."
2191 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2193 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2198 msgid "Getting namespaces..."
2199 msgstr "Vyvolávam správu..."
2202 msgid "Getting folder list..."
2205 #: imap/browse.c:212
2207 msgid "No such folder"
2208 msgstr "%s: nenájdená farba"
2210 #: imap/browse.c:271
2212 msgid "Create mailbox: "
2213 msgstr "Otvor schránku"
2215 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2217 msgid "Mailbox must have a name."
2218 msgstr "Schránka nie je zmenená."
2220 #: imap/browse.c:283
2222 msgid "Mailbox created."
2223 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2225 #: imap/browse.c:312
2227 msgid "Rename mailbox %s to: "
2228 msgstr "Otvor schránku"
2230 #: imap/browse.c:324
2232 msgid "Rename failed: %s"
2233 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2235 #: imap/browse.c:329
2237 msgid "Mailbox renamed."
2238 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2240 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2241 #: imap/command.c:286
2243 msgid "Mailbox closed"
2244 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2246 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2247 #. * than we previously saw
2249 #: imap/command.c:327
2250 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2251 msgstr "Fatálna chyba. Poèet správ nie je zosynchronizovaný!"
2253 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2255 msgid "Closing connection to %s..."
2256 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
2259 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2260 msgstr "Tento IMAP server je starý. Mutt s ním nevie pracova»."
2263 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2266 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2267 msgid "Secure connection with TLS?"
2270 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2271 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2274 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2276 msgid "Encrypted connection unavailable"
2277 msgstr "Zakódovaný kµúè sedenia"
2279 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2281 msgid "Selecting %s..."
2282 msgstr "Vyberám %s..."
2286 msgid "Error opening mailbox"
2287 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
2289 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2292 msgstr "Vytvori» %s?"
2294 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2296 msgid "Marking %d messages deleted..."
2297 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
2301 msgid "Expunge failed"
2302 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2306 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2307 msgstr "Ukladám stavové príznaky správy... [%d/%d]"
2310 msgid "Expunging messages from server..."
2311 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
2314 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2317 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2319 msgid "CLOSE failed"
2320 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2324 msgid "Bad mailbox name"
2325 msgstr "Otvor schránku"
2329 msgid "Subscribing to %s..."
2330 msgstr "Kopírujem do %s..."
2334 msgid "Unsubscribing to %s..."
2335 msgstr "Spájam sa s %s..."
2339 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2340 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
2342 #. Unable to fetch headers for lower versions
2343 #: imap/message.c:95
2344 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2345 msgstr "Nemo¾no získa» hlavièky z tejto verzie IMAP serveru."
2347 #: imap/message.c:105
2349 msgid "Could not create temporary file %s"
2350 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
2352 #: imap/message.c:130
2354 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2355 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
2357 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2359 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2360 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
2362 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2363 msgid "Fetching message..."
2364 msgstr "Vyvolávam správu..."
2366 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2367 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2370 #: imap/message.c:551
2371 msgid "Uploading message ..."
2372 msgstr "Odsúvam správu ..."
2374 #: imap/message.c:663
2376 msgid "Copying %d messages to %s..."
2377 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
2379 #: imap/message.c:666
2381 msgid "Copying message %d to %s..."
2382 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
2387 msgstr "(pokraèova»)\n"
2391 msgid "Bad regexp: %s"
2396 msgid "ifdef: too few arguments"
2397 msgstr "%s: príli¹ málo parametrov"
2401 msgid "ifndef: too few arguments"
2402 msgstr "mono: príli¹ málo parametrov"
2406 msgid "spam: no matching pattern"
2407 msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2411 msgid "nospam: no matching pattern"
2412 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2415 msgid "alias: no address"
2416 msgstr "zástupca: ¾iadna adresa"
2420 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2424 msgid "invalid header field"
2425 msgstr "neplatná polo¾ka hlavièky"
2429 msgid "%s: unknown sorting method"
2430 msgstr "%s: neznáma metóda triedenia"
2434 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2435 msgstr "mutt_restore_default: chyba v regvýr: %s\n"
2439 msgid "%s: unknown variable"
2440 msgstr "%s: neznáma premenná"
2444 msgid "prefix is illegal with reset"
2445 msgstr "prefix je neplatný s vynulovaním"
2449 msgid "value is illegal with reset"
2450 msgstr "hodnota je neplatná s vynulovaním"
2455 msgstr "%s je nastavené"
2460 msgstr "%s je nenastavené"
2464 msgid "%s: invalid mailbox type"
2465 msgstr "%s: neplatný typ schránky"
2467 #: init.c:1253 init.c:1292
2469 msgid "%s: invalid value"
2470 msgstr "%s: neplatná hodnota"
2474 msgid "%s: Unknown type."
2475 msgstr "%s: neznáma hodnota"
2479 msgid "%s: unknown type"
2480 msgstr "%s: neznáma hodnota"
2484 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2485 msgstr "Chyba v %s, riadok %d: %s"
2489 msgid "source: errors in %s"
2490 msgstr "zdroj: chyby v %s"
2494 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2499 msgid "source: error at %s"
2500 msgstr "zdroj: chyba na %s"
2504 msgid "%s: unknown command"
2505 msgstr "%s: neznámy príkaz"
2509 msgid "Error in command line: %s\n"
2510 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
2513 msgid "unable to determine home directory"
2514 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
2517 msgid "unable to determine username"
2518 msgstr "nemo¾no urèi» meno pou¾ívateµa"
2522 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2527 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2531 msgid "Macro loop detected."
2532 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2534 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2535 msgid "Key is not bound."
2536 msgstr "Klávesa nie je viazaná."
2540 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2541 msgstr "Klávesa nie je viazaná. Stlaète '%s' pre nápovedu."
2544 msgid "push: too many arguments"
2545 msgstr "push: príli¹ veµa parametrov"
2549 msgid "%s: no such menu"
2550 msgstr "%s: také menu neexistuje"
2553 msgid "null key sequence"
2554 msgstr "prázdna postupnos» kláves"
2557 msgid "bind: too many arguments"
2558 msgstr "bind: príli¹ veµa parametrov"
2562 msgid "%s: no such function in map"
2563 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
2566 msgid "macro: empty key sequence"
2567 msgstr "macro: prázdna postupnos» kláves"
2570 msgid "macro: too many arguments"
2571 msgstr "makro: príli¹ veµa parametrov"
2575 msgid "exec: no arguments"
2576 msgstr "exec: príli¹ málo parametrov"
2580 msgid "%s: no such function"
2581 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
2585 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2586 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
2590 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2593 #: keymap_alldefs.h:5
2594 msgid "null operation"
2595 msgstr "prázdna operácia"
2597 #: keymap_alldefs.h:6
2598 msgid "end of conditional execution (noop)"
2601 #: keymap_alldefs.h:7
2602 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2603 msgstr "prinúti» zobrazovanie príloh pou¾íva» mailcap-u"
2605 #: keymap_alldefs.h:8
2606 msgid "view attachment as text"
2607 msgstr "prezri prílohu ako text"
2609 #: keymap_alldefs.h:9
2611 msgid "Toggle display of subparts"
2612 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
2614 #: keymap_alldefs.h:10
2615 msgid "move to the bottom of the page"
2616 msgstr "presunú» na vrch stránky"
2618 #: keymap_alldefs.h:11
2619 msgid "remail a message to another user"
2620 msgstr "znovu po¹li správu inému pou¾ívateµovi"
2622 #: keymap_alldefs.h:12
2623 msgid "select a new file in this directory"
2624 msgstr "oznaè nový súbor v tomto adresári"
2626 #: keymap_alldefs.h:13
2628 msgstr "prezrie» súbor"
2630 #: keymap_alldefs.h:14
2631 msgid "display the currently selected file's name"
2632 msgstr "zobraz meno aktuálne oznaèeného súboru"
2634 #: keymap_alldefs.h:15
2636 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2639 #: keymap_alldefs.h:16
2641 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2644 #: keymap_alldefs.h:17
2646 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2649 #: keymap_alldefs.h:18
2651 msgid "list mailboxes with new mail"
2652 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
2654 #: keymap_alldefs.h:19
2655 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2658 #: keymap_alldefs.h:20
2659 msgid "change directories"
2660 msgstr "zmeni» adresáre"
2662 #: keymap_alldefs.h:21
2663 msgid "check mailboxes for new mail"
2664 msgstr "skontroluj nové správy v schránkach"
2666 #: keymap_alldefs.h:22
2667 msgid "attach a file(s) to this message"
2668 msgstr "prilo¾i» súbor(y) k tejto správe"
2670 #: keymap_alldefs.h:23
2671 msgid "attach message(s) to this message"
2672 msgstr "prilo¾i» správu/y k tejto správe"
2674 #: keymap_alldefs.h:24
2676 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2677 msgstr "prilo¾i» správu/y k tejto správe"
2679 #: keymap_alldefs.h:25
2680 msgid "edit the BCC list"
2681 msgstr "upravi» zoznam BCC"
2683 #: keymap_alldefs.h:26
2684 msgid "edit the CC list"
2685 msgstr "upravi» zoznam CC"
2687 #: keymap_alldefs.h:27
2688 msgid "edit attachment description"
2689 msgstr "upravi» popis prílohy"
2691 #: keymap_alldefs.h:28
2692 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2693 msgstr "upravi» kódovanie dát prílohy"
2695 #: keymap_alldefs.h:29
2696 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2697 msgstr "vlo¾te súbor na ulo¾enie kópie tejto správy"
2699 #: keymap_alldefs.h:30
2700 msgid "edit the file to be attached"
2701 msgstr "upravi» prikladaný súbor"
2703 #: keymap_alldefs.h:31
2704 msgid "edit the from field"
2705 msgstr "upravi» pole 'from'"
2707 #: keymap_alldefs.h:32
2708 msgid "edit the message with headers"
2709 msgstr "upravi» správu s hlavièkami"
2711 #: keymap_alldefs.h:33
2712 msgid "edit the message"
2713 msgstr "upravi» správu"
2715 #: keymap_alldefs.h:34
2716 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2717 msgstr "upravi» prílohu s pou¾itím polo¾ky mailcap-u"
2719 #: keymap_alldefs.h:35
2721 msgid "edit the newsgroups list"
2722 msgstr "upravi» zoznam CC"
2724 #: keymap_alldefs.h:36
2725 msgid "edit the Reply-To field"
2726 msgstr "upravi» pole Reply-To"
2728 #: keymap_alldefs.h:37
2730 msgid "edit the Followup-To field"
2731 msgstr "upravi» pole Reply-To"
2733 #: keymap_alldefs.h:38
2735 msgid "edit the X-Comment-To field"
2736 msgstr "upravi» pole Reply-To"
2738 #: keymap_alldefs.h:39
2739 msgid "edit the subject of this message"
2740 msgstr "upravi» predmet tejto správy"
2742 #: keymap_alldefs.h:40
2743 msgid "edit the TO list"
2744 msgstr "upravi» zoznam TO"
2746 #: keymap_alldefs.h:41
2748 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2751 #: keymap_alldefs.h:42
2753 msgid "edit attachment content type"
2754 msgstr "upravi» typ prílohy"
2756 #: keymap_alldefs.h:43
2757 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2758 msgstr "získa» doèasnú kópiu prílohy"
2760 #: keymap_alldefs.h:44
2761 msgid "run ispell on the message"
2762 msgstr "spusti na správu ispell"
2764 #: keymap_alldefs.h:45
2765 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2766 msgstr "zostavi» novú prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u"
2768 #: keymap_alldefs.h:46
2769 msgid "toggle recoding of this attachment"
2772 #: keymap_alldefs.h:47
2773 msgid "save this message to send later"
2774 msgstr "ulo¾i» túto správu a posla» neskôr"
2776 #: keymap_alldefs.h:48
2777 msgid "rename/move an attached file"
2778 msgstr "premenova»/presunú» prilo¾ený súbor"
2780 #: keymap_alldefs.h:49
2781 msgid "send the message"
2782 msgstr "posla» správu"
2784 #: keymap_alldefs.h:50
2785 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2788 #: keymap_alldefs.h:51
2789 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2790 msgstr "prepnú» príznak, èi zmaza» správu po odoslaní"
2792 #: keymap_alldefs.h:52
2793 msgid "update an attachment's encoding info"
2794 msgstr "obnovi» informáciu o zakódovaní prílohy"
2796 #: keymap_alldefs.h:53
2797 msgid "write the message to a folder"
2798 msgstr "zapísa» správu do zlo¾ky"
2800 #: keymap_alldefs.h:54
2801 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2802 msgstr "skopírova» správu do súboru/schránky"
2804 #: keymap_alldefs.h:55
2805 msgid "create an alias from a message sender"
2806 msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
2808 #: keymap_alldefs.h:56
2809 msgid "move entry to bottom of screen"
2810 msgstr "presunú» polo¾ku na spodok obrazovky"
2812 #: keymap_alldefs.h:57
2813 msgid "move entry to middle of screen"
2814 msgstr "presunú» polo¾ku do stredu obrazovky"
2816 #: keymap_alldefs.h:58
2817 msgid "move entry to top of screen"
2818 msgstr "preunú» polo¾ku na vrch obrazovky"
2820 #: keymap_alldefs.h:59
2821 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2822 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu"
2824 #: keymap_alldefs.h:60
2825 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2826 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu a zmaza»"
2828 #: keymap_alldefs.h:61
2829 msgid "delete the current entry"
2832 #: keymap_alldefs.h:62
2834 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2837 #: keymap_alldefs.h:63
2838 msgid "delete all messages in subthread"
2839 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky v podvlákne"
2841 #: keymap_alldefs.h:64
2842 msgid "delete all messages in thread"
2843 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky vo vlákne"
2845 #: keymap_alldefs.h:65
2846 msgid "display full address of sender"
2847 msgstr "zobrazi» plnú adresu odosielateµa"
2849 #: keymap_alldefs.h:66
2851 msgid "display message and toggle header weeding"
2852 msgstr "zobrazi» správu so v¹etkými hlavièkami"
2854 #: keymap_alldefs.h:67
2855 msgid "display a message"
2856 msgstr "zobrazi» správu"
2858 #: keymap_alldefs.h:68
2860 msgid "edit the raw message"
2861 msgstr "upravi» správu"
2863 #: keymap_alldefs.h:69
2864 msgid "delete the char in front of the cursor"
2865 msgstr "zmaza» znak pred kurzorom"
2867 #: keymap_alldefs.h:70
2868 msgid "move the cursor one character to the left"
2869 msgstr "zmaza» jeden znak vµavo od kurzoru"
2871 #: keymap_alldefs.h:71
2873 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2874 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
2876 #: keymap_alldefs.h:72
2877 msgid "jump to the beginning of the line"
2878 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
2880 #: keymap_alldefs.h:73
2881 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2882 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
2884 #: keymap_alldefs.h:74
2885 msgid "complete filename or alias"
2886 msgstr "doplò názov súboru alebo zástupcu"
2888 #: keymap_alldefs.h:75
2889 msgid "complete address with query"
2890 msgstr "doplò adresu s otázkou"
2892 #: keymap_alldefs.h:76
2893 msgid "delete the char under the cursor"
2894 msgstr "zmaza» znak pod kurzorom"
2896 #: keymap_alldefs.h:77
2897 msgid "jump to the end of the line"
2898 msgstr "skoèi» na koniec riadku"
2900 #: keymap_alldefs.h:78
2901 msgid "move the cursor one character to the right"
2902 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
2904 #: keymap_alldefs.h:79
2906 msgid "move the cursor to the end of the word"
2907 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
2909 #: keymap_alldefs.h:80
2911 msgid "scroll down through the history list"
2912 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
2914 #: keymap_alldefs.h:81
2915 msgid "scroll up through the history list"
2916 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
2918 #: keymap_alldefs.h:82
2919 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2920 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
2922 #: keymap_alldefs.h:83
2924 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2925 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
2927 #: keymap_alldefs.h:84
2928 msgid "delete all chars on the line"
2929 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2931 #: keymap_alldefs.h:85
2932 msgid "delete the word in front of the cursor"
2933 msgstr "zmaza» slovo pred kurzorom"
2935 #: keymap_alldefs.h:86
2936 msgid "quote the next typed key"
2937 msgstr "uvies» nasledujúcu stlaèenú klávesu"
2939 #: keymap_alldefs.h:87
2940 msgid "transpose character under cursor with previous"
2943 #: keymap_alldefs.h:88
2944 msgid "capitalize the word"
2947 #: keymap_alldefs.h:89
2949 msgid "convert the word to lower case"
2950 msgstr "presunú» na vrch stránky"
2952 #: keymap_alldefs.h:90
2953 msgid "convert the word to upper case"
2956 #: keymap_alldefs.h:91
2957 msgid "enter a muttrc command"
2958 msgstr "vlo¾te príkaz muttrc"
2960 #: keymap_alldefs.h:92
2961 msgid "enter a file mask"
2962 msgstr "vlo¾te masku súborov"
2964 #: keymap_alldefs.h:93
2965 msgid "exit this menu"
2966 msgstr "ukonèi» toto menu"
2968 #: keymap_alldefs.h:94
2969 msgid "filter attachment through a shell command"
2970 msgstr "filtrova» prílohy príkazom shell-u"
2972 #: keymap_alldefs.h:95
2973 msgid "move to the first entry"
2974 msgstr "presunú» sa na prvú polo¾ku"
2976 #: keymap_alldefs.h:96
2977 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2978 msgstr "prepnú» príznak dôle¾itosti správy"
2980 #: keymap_alldefs.h:97
2982 msgid "followup to newsgroup"
2983 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
2985 #: keymap_alldefs.h:98
2986 msgid "forward to newsgroup"
2989 #: keymap_alldefs.h:99
2990 msgid "forward a message with comments"
2991 msgstr "posunú» správu inému pou¾ívateµovi s poznámkami"
2993 #: keymap_alldefs.h:100
2994 msgid "select the current entry"
2995 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
2997 #: keymap_alldefs.h:101
2999 msgid "get all children of the current message"
3000 msgstr "Ste na prvej správe."
3002 #: keymap_alldefs.h:102
3004 msgid "get message with Message-Id"
3005 msgstr "upravi» správu s hlavièkami"
3007 #: keymap_alldefs.h:103
3009 msgid "get parent of the current message"
3010 msgstr "Ste na prvej správe."
3012 #: keymap_alldefs.h:104
3013 msgid "reply to all recipients"
3014 msgstr "odpoveda» v¹etkým príjemcom"
3016 #: keymap_alldefs.h:105
3017 msgid "scroll down 1/2 page"
3018 msgstr "rolova» dolu o 1/2 stránky"
3020 #: keymap_alldefs.h:106
3021 msgid "scroll up 1/2 page"
3022 msgstr "rolova» hore o 1/2 stránky"
3024 #: keymap_alldefs.h:107
3026 msgstr "táto obrazovka"
3028 #: keymap_alldefs.h:108
3029 msgid "jump to an index number"
3030 msgstr "skoèi» na index èíslo"
3032 #: keymap_alldefs.h:109
3033 msgid "move to the last entry"
3034 msgstr "presunú» sa na poslednú polo¾ku"
3036 #: keymap_alldefs.h:110
3037 msgid "reply to specified mailing list"
3038 msgstr "odpoveda» do ¹pecifikovaného po¹tového zoznamu"
3040 #: keymap_alldefs.h:111
3042 msgid "load active file from NNTP server"
3043 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
3045 #: keymap_alldefs.h:112
3046 msgid "execute a macro"
3047 msgstr "vykona» makro"
3049 #: keymap_alldefs.h:113
3050 msgid "compose a new mail message"
3051 msgstr "zostavi» novú po¹tovú správu"
3053 #: keymap_alldefs.h:114
3054 msgid "break the thread in two"
3057 #: keymap_alldefs.h:115
3058 msgid "open a different folder"
3059 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku"
3061 #: keymap_alldefs.h:116
3062 msgid "open a different folder in read only mode"
3063 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku iba na èítanie"
3065 #: keymap_alldefs.h:117
3067 msgid "open a different newsgroup"
3068 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku"
3070 #: keymap_alldefs.h:118
3072 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3073 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku iba na èítanie"
3075 #: keymap_alldefs.h:119
3076 msgid "clear a status flag from a message"
3077 msgstr "vymaza» stavový príznak zo správy"
3079 #: keymap_alldefs.h:120
3080 msgid "delete messages matching a pattern"
3081 msgstr "zmaza» správy zodpovedajúce vzorke"
3083 #: keymap_alldefs.h:121
3085 msgid "reconstruct thread containing current message"
3086 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
3088 #: keymap_alldefs.h:122
3090 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3091 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
3093 #: keymap_alldefs.h:123
3094 msgid "retrieve mail from POP server"
3095 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
3097 #: keymap_alldefs.h:124
3098 msgid "move to the first message"
3099 msgstr "presunú» sa na prvú správu"
3101 #: keymap_alldefs.h:125
3102 msgid "move to the last message"
3103 msgstr "presunú» sa na poslednú správu"
3105 #: keymap_alldefs.h:126
3106 msgid "show only messages matching a pattern"
3107 msgstr "ukáza» iba správy zodpovedajúce vzorke"
3109 #: keymap_alldefs.h:127
3111 msgid "link tagged message to the current one"
3112 msgstr "Presmerova» oznaèené správy do: "
3114 #: keymap_alldefs.h:128
3115 msgid "jump to the next new message"
3116 msgstr "skoèi» na nasledovnú novú správu"
3118 #: keymap_alldefs.h:129
3120 msgid "jump to the next new or unread message"
3121 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
3123 #: keymap_alldefs.h:130
3124 msgid "jump to the next subthread"
3125 msgstr "skoèi» na ïaµ¹ie podvlákno"
3127 #: keymap_alldefs.h:131
3128 msgid "jump to the next thread"
3129 msgstr "skoèi» na nasledujúce vlákno"
3131 #: keymap_alldefs.h:132
3132 msgid "move to the next undeleted message"
3133 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
3135 #: keymap_alldefs.h:133
3136 msgid "jump to the next unread message"
3137 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
3139 #: keymap_alldefs.h:134
3141 msgid "jump to parent message in thread"
3142 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
3144 #: keymap_alldefs.h:135
3145 msgid "jump to previous thread"
3146 msgstr "skoèi» na predchádzajúce vlákno"
3148 #: keymap_alldefs.h:136
3149 msgid "jump to previous subthread"
3150 msgstr "skoèi» na predchádzajúce podvlákno"
3152 #: keymap_alldefs.h:137
3154 msgid "move to the previous undeleted message"
3155 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
3157 #: keymap_alldefs.h:138
3158 msgid "jump to the previous new message"
3159 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu novú správo"
3161 #: keymap_alldefs.h:139
3163 msgid "jump to the previous new or unread message"
3164 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
3166 #: keymap_alldefs.h:140
3167 msgid "jump to the previous unread message"
3168 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
3170 #: keymap_alldefs.h:141
3171 msgid "mark the current thread as read"
3172 msgstr "oznaèi» aktuálne vlákno ako èítané"
3174 #: keymap_alldefs.h:142
3175 msgid "mark the current subthread as read"
3176 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno ako èítané"
3178 #: keymap_alldefs.h:143
3179 msgid "set a status flag on a message"
3180 msgstr "nastavi» stavový príznak na správe"
3182 #: keymap_alldefs.h:144
3183 msgid "save changes to mailbox"
3184 msgstr "ulo¾i» zmeny do schránky"
3186 #: keymap_alldefs.h:145
3187 msgid "tag messages matching a pattern"
3188 msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
3190 #: keymap_alldefs.h:146
3191 msgid "undelete messages matching a pattern"
3192 msgstr "odmaza» správy zodpovedajúce vzoru"
3194 #: keymap_alldefs.h:147
3195 msgid "untag messages matching a pattern"
3196 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
3198 #: keymap_alldefs.h:148
3199 msgid "move to the middle of the page"
3200 msgstr "presunú» do stredu stránky"
3202 #: keymap_alldefs.h:149
3203 msgid "move to the next entry"
3204 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu polo¾ku"
3206 #: keymap_alldefs.h:150
3207 msgid "scroll down one line"
3208 msgstr "rolova» o riadok dolu"
3210 #: keymap_alldefs.h:151
3211 msgid "move to the next page"
3212 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu stránku"
3214 #: keymap_alldefs.h:152
3215 msgid "jump to the bottom of the message"
3216 msgstr "skoèi» na koniec správy"
3218 #: keymap_alldefs.h:153
3219 msgid "toggle display of quoted text"
3220 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
3222 #: keymap_alldefs.h:154
3223 msgid "skip beyond quoted text"
3224 msgstr "preskoèi» za citovaný text"
3226 #: keymap_alldefs.h:155
3227 msgid "jump to the top of the message"
3228 msgstr "skoèi» na zaèiatok správy"
3230 #: keymap_alldefs.h:156
3231 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3232 msgstr "zre»azi» výstup do príkazu shell-u"
3234 #: keymap_alldefs.h:157
3236 msgid "post message to newsgroup"
3237 msgstr "Presmerova» správu do %s"
3239 #: keymap_alldefs.h:158
3240 msgid "move to the previous entry"
3241 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu polo¾ku"
3243 #: keymap_alldefs.h:159
3244 msgid "scroll up one line"
3245 msgstr "rolova» o riadok hore"
3247 #: keymap_alldefs.h:160
3248 msgid "move to the previous page"
3249 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu stránku"
3251 #: keymap_alldefs.h:161
3252 msgid "print the current entry"
3253 msgstr "tlaèi» aktuálnu polo¾ku"
3255 #: keymap_alldefs.h:162
3256 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3259 #: keymap_alldefs.h:163
3260 msgid "query external program for addresses"
3261 msgstr "opýta» sa externého programu na adresy"
3263 #: keymap_alldefs.h:164
3264 msgid "append new query results to current results"
3265 msgstr "prida» nové výsledky opýtania k teraj¹ím"
3267 #: keymap_alldefs.h:165
3268 msgid "save changes to mailbox and quit"
3269 msgstr "ulo¾i» zmeny v schránke a ukonèi»"
3271 #: keymap_alldefs.h:166
3272 msgid "recall a postponed message"
3273 msgstr "vyvola» odlo¾enú správu"
3275 #: keymap_alldefs.h:167
3276 msgid "clear and redraw the screen"
3277 msgstr "vymaza» a prekresli» obrazovku"
3279 #: keymap_alldefs.h:168
3283 #: keymap_alldefs.h:169
3285 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3288 #: keymap_alldefs.h:170
3289 msgid "reply to a message"
3290 msgstr "odpoveda» na správu"
3292 #: keymap_alldefs.h:171
3294 msgid "use the current message as a template for a new one"
3295 msgstr "upravi» správu na znovu-odoslanie"
3297 #: keymap_alldefs.h:172
3298 msgid "save message/attachment to a file"
3299 msgstr "ulo¾i» správu/prílohu do súboru"
3301 #: keymap_alldefs.h:173
3302 msgid "search for a regular expression"
3303 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu"
3305 #: keymap_alldefs.h:174
3306 msgid "search backwards for a regular expression"
3307 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu dozadu"
3309 #: keymap_alldefs.h:175
3310 msgid "search for next match"
3311 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt"
3313 #: keymap_alldefs.h:176
3314 msgid "search for next match in opposite direction"
3315 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt v opaènom smere"
3317 #: keymap_alldefs.h:177
3318 msgid "toggle search pattern coloring"
3319 msgstr "prepnú» farby hµadaného výrazu"
3321 #: keymap_alldefs.h:178
3322 msgid "invoke a command in a subshell"
3323 msgstr "vyvola» príkaz v podriadenom shell-e"
3325 #: keymap_alldefs.h:179
3326 msgid "sort messages"
3327 msgstr "triedi» správy"
3329 #: keymap_alldefs.h:180
3330 msgid "sort messages in reverse order"
3331 msgstr "triedi» správy v opaènom poradí"
3333 #: keymap_alldefs.h:181
3335 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3336 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
3338 #: keymap_alldefs.h:182
3339 msgid "tag the current entry"
3340 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
3342 #: keymap_alldefs.h:183
3343 msgid "apply next function to tagged messages"
3344 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
3346 #: keymap_alldefs.h:184
3348 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3349 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
3351 #: keymap_alldefs.h:185
3352 msgid "tag the current subthread"
3353 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno"
3355 #: keymap_alldefs.h:186
3356 msgid "tag the current thread"
3357 msgstr "oznaèi» akuálne vlákno"
3359 #: keymap_alldefs.h:187
3360 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3361 msgstr "prepnú» príznak 'nová' na správe"
3363 #: keymap_alldefs.h:188
3365 msgid "toggle view of read messages"
3366 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
3368 #: keymap_alldefs.h:189
3369 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3370 msgstr "prepnú» príznak mo¾nosti prepísania schránky"
3372 #: keymap_alldefs.h:190
3373 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3374 msgstr "prepnú», èi prezera» schránky alebo v¹etky súbory"
3376 #: keymap_alldefs.h:191
3377 msgid "move to the top of the page"
3378 msgstr "presunú» sa na zaèiatok stránky"
3380 #: keymap_alldefs.h:192
3381 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3384 #: keymap_alldefs.h:193
3385 msgid "undelete the current entry"
3386 msgstr "odmaza» aktuálnu polo¾ku"
3388 #: keymap_alldefs.h:194
3389 msgid "undelete all messages in thread"
3390 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
3392 #: keymap_alldefs.h:195
3393 msgid "undelete all messages in subthread"
3394 msgstr "odmaza» v¹etky správy v podvlákne"
3396 #: keymap_alldefs.h:196
3398 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3399 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
3401 #: keymap_alldefs.h:197
3402 msgid "show the Mutt version number and date"
3403 msgstr "zobrazi» verziu a dátum vytvorenia Mutt"
3405 #: keymap_alldefs.h:198
3406 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3407 msgstr "zobrazi» prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u, ak je to nevyhnutné"
3409 #: keymap_alldefs.h:199
3410 msgid "show MIME attachments"
3411 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
3413 #: keymap_alldefs.h:200
3414 msgid "display the keycode for a key press"
3417 #: keymap_alldefs.h:201
3418 msgid "show currently active limit pattern"
3419 msgstr "zobrazi» práve aktívny limitovací vzor"
3421 #: keymap_alldefs.h:202
3422 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3423 msgstr "zabaµ/rozbaµ aktuálne vlákno"
3425 #: keymap_alldefs.h:203
3426 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3427 msgstr "zabaµ/rozbaµ v¹etky vlákna"
3429 #: keymap_alldefs.h:204
3431 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3432 msgstr "rolova» hore o 1/2 stránky"
3434 #: keymap_alldefs.h:205
3436 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3437 msgstr "rolova» dolu o 1/2 stránky"
3439 #: keymap_alldefs.h:206
3440 msgid "go down to next mailbox"
3443 #: keymap_alldefs.h:207
3445 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3446 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
3448 #: keymap_alldefs.h:208
3450 msgid "go to previous mailbox"
3451 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
3453 #: keymap_alldefs.h:209
3455 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3456 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
3458 #: keymap_alldefs.h:210
3460 msgid "open hilighted mailbox"
3461 msgstr "Znovuotváram schránku..."
3463 #: keymap_alldefs.h:211
3464 msgid "attach a PGP public key"
3465 msgstr "prida» verejný kµúè PGP"
3467 #: keymap_alldefs.h:212
3468 msgid "show PGP options"
3469 msgstr "zobrazi» mo¾nosti PGP"
3471 #: keymap_alldefs.h:213
3472 msgid "mail a PGP public key"
3473 msgstr "posla» verejný kµúè PGP po¹tou"
3475 #: keymap_alldefs.h:214
3476 msgid "verify a PGP public key"
3477 msgstr "overi» verejný kµúè PGP"
3479 #: keymap_alldefs.h:215
3480 msgid "view the key's user id"
3481 msgstr "zobrazi» ID pou¾ívateµa tohoto kµúèu"
3483 #: keymap_alldefs.h:216
3484 msgid "check for classic pgp"
3487 #: keymap_alldefs.h:217
3488 msgid "Accept the chain constructed"
3491 #: keymap_alldefs.h:218
3493 msgid "Append a remailer to the chain"
3494 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3496 #: keymap_alldefs.h:219
3498 msgid "Insert a remailer into the chain"
3499 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3501 #: keymap_alldefs.h:220
3503 msgid "Delete a remailer from the chain"
3504 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3506 #: keymap_alldefs.h:221
3508 msgid "Select the previous element of the chain"
3509 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3511 #: keymap_alldefs.h:222
3513 msgid "Select the next element of the chain"
3514 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3516 #: keymap_alldefs.h:223
3517 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3520 #: keymap_alldefs.h:224
3521 msgid "make decrypted copy and delete"
3522 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu a vymaza»"
3524 #: keymap_alldefs.h:225
3525 msgid "make decrypted copy"
3526 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu"
3528 #: keymap_alldefs.h:226
3530 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3531 msgstr "vyma¾ frázu hesla PGP z pamäte"
3533 #: keymap_alldefs.h:227
3535 msgid "extract supported public keys"
3536 msgstr "extrahuj verejné kµúèe PGP"
3538 #: keymap_alldefs.h:228
3540 msgid "show S/MIME options"
3541 msgstr "zobrazi» mo¾nosti PGP"
3546 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3547 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3548 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3549 msgstr "Ak chcete kontaktova» vývojárov, napí¹te na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3554 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3555 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3556 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3557 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3559 "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins a ostatní.\n"
3560 "Mutt neprichádza so ®IADNOU ZÁRUKOU; pre detaily napí¹te `mutt -vv'.\n"
3561 "Mutt je voµný program, a ste vítaný ¹íri» ho\n"
3562 "za urèitých podmienok; napí¹te `mutt -vv' pre detaily.\n"
3567 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3568 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3569 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3570 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3571 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3572 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3573 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3575 "Copyright (C) 2005:\n"
3576 " Parts were written/modified by:\n"
3577 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3578 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3579 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3581 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3582 "fixes, and suggestions.\n"
3584 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3585 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3586 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3587 " (at your option) any later version.\n"
3589 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3590 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3591 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3592 " GNU General Public License for more details.\n"
3594 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3595 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3596 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3598 "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3599 "Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3600 "Copyright (C) 1998 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3601 "Copyright (C) 1998 Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
3603 "Veµa ostatných tu nespomenutých prispelo mno¾stvom kódu,\n"
3604 "opráv, a nápadov.\n"
3606 " Tento program je voµný, mô¾ete ho ¹íri» a/alebo upravova»\n"
3607 " podµa podmienok licencie GNU General Public License, ako bola\n"
3608 " publikovaná nadáciou Free Software Foundation; pod verziou 2,\n"
3609 " alebo (podµa Vá¹ho výberu) pod akoukoµvek neskor¹ou verziou.\n"
3611 " Tento program je ¹írený v nádeji, ¾e bude u¾itoèný,\n"
3612 " ale BEZ AKEJKO¥VEK ZÁRUKY; dokonca bez implicitnej OBCHODNEJ\n"
3613 " záruky alebo VHODNOSTI PRE URÈITÝ CIE¥. Viï GNU General Public\n"
3614 " License pre viac podrobností.\n"
3616 " Mali by ste obdr¾a» kópiu GNU General Public License spolu s týmto\n"
3617 " programom; ak nie, napí¹te do Free Software Foundation, Inc.,\n"
3618 " 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3623 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3625 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3627 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3629 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3630 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3631 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3632 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3636 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3637 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3638 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3639 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3640 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3642 "pou¾itie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3644 " mutt [ -nx ] [ -e <prík> ] [ -a <súb> ] [ -F <súb> ] [ -H <súb> ] [ -"
3645 "i <súb> ] [ -s <predm> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3646 " mutt [ -n ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] -p\n"
3650 " -a <súbor>\tpripoji» súbor do správy\n"
3651 " -b <adresa>\tuvies» adresy pre slepé kópie (BCC)\n"
3652 " -c <adresa>\tuvies» adresy pre kópie (CC)\n"
3653 " -e <príkaz>\tuvies» príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n"
3654 " -f <súbor>\tuvies», ktorá schránka sa bude èíta»\n"
3655 " -F <súbor>\tuvies» alternatívny súbor muttrc\n"
3656 " -H <súbor>\tuvies» súbor s návrhom, z ktorého sa preèíta hlavièka\n"
3657 " -i <súbor>\tuvies» súbor, ktorý má Mutt vlo¾i» do odpovede\n"
3658 " -m <typ>\tuvies» ¹tandardný typ schránky\n"
3659 " -n\t\tspôsobuje, ¾e Mutt neèíta systémový súbor Muttrc\n"
3660 " -p\t\tvyvola» a odlo¾enú správu\n"
3661 " -R\t\totvori» schránku len na èítanie\n"
3662 " -s <predm>\tuvies» predmet (musí by» v úvodzovkách, ak obsahuje medzery)\n"
3663 " -v\t\tzobrazi» verziu a definície z èasu kompilácie\n"
3664 " -x\t\tsimulova» mód posielania typický pre mailx\n"
3665 " -y\t\tvybra» schránku uvedenú vo Va¹om zozname 'mailbox'\n"
3666 " -z\t\tukonèi» okam¾ite, ak v schránke nie sú ¾iadne správy\n"
3667 " -Z\t\totvori» prvú zlo¾ku s novými správami, okam¾ite skonèi», ak ¾iadne "
3672 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3678 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3679 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3680 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3681 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3682 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3683 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3684 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3685 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3686 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3687 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3688 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3689 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3690 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3691 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3692 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3693 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3694 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3695 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3696 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3697 " -h\t\tthis help message"
3699 "pou¾itie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3701 " mutt [ -nx ] [ -e <prík> ] [ -a <súb> ] [ -F <súb> ] [ -H <súb> ] [ -"
3702 "i <súb> ] [ -s <predm> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3703 " mutt [ -n ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] -p\n"
3707 " -a <súbor>\tpripoji» súbor do správy\n"
3708 " -b <adresa>\tuvies» adresy pre slepé kópie (BCC)\n"
3709 " -c <adresa>\tuvies» adresy pre kópie (CC)\n"
3710 " -e <príkaz>\tuvies» príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n"
3711 " -f <súbor>\tuvies», ktorá schránka sa bude èíta»\n"
3712 " -F <súbor>\tuvies» alternatívny súbor muttrc\n"
3713 " -H <súbor>\tuvies» súbor s návrhom, z ktorého sa preèíta hlavièka\n"
3714 " -i <súbor>\tuvies» súbor, ktorý má Mutt vlo¾i» do odpovede\n"
3715 " -m <typ>\tuvies» ¹tandardný typ schránky\n"
3716 " -n\t\tspôsobuje, ¾e Mutt neèíta systémový súbor Muttrc\n"
3717 " -p\t\tvyvola» a odlo¾enú správu\n"
3718 " -R\t\totvori» schránku len na èítanie\n"
3719 " -s <predm>\tuvies» predmet (musí by» v úvodzovkách, ak obsahuje medzery)\n"
3720 " -v\t\tzobrazi» verziu a definície z èasu kompilácie\n"
3721 " -x\t\tsimulova» mód posielania typický pre mailx\n"
3722 " -y\t\tvybra» schránku uvedenú vo Va¹om zozname 'mailbox'\n"
3723 " -z\t\tukonèi» okam¾ite, ak v schránke nie sú ¾iadne správy\n"
3724 " -Z\t\totvori» prvú zlo¾ku s novými správami, okam¾ite skonèi», ak ¾iadne "
3734 "Nastavenia kompilácie:"
3737 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3741 msgid "Error initializing terminal."
3742 msgstr "Chyba pri inicializácii terminálu."
3746 msgid "Debugging at level %d.\n"
3747 msgstr "Ladenie na úrovni %d.\n"
3751 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3765 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3766 msgstr "DEBUG nebol definovaný pri kompilácii. Ignorované.\n"
3770 msgid "%s does not exist. Create it?"
3775 msgid "Can't create %s: %s."
3776 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
3779 msgid "No recipients specified.\n"
3780 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia.\n"
3784 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3785 msgstr "%s: neschopný pripoji» súbor.\n"
3788 msgid "No mailbox with new mail."
3789 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
3793 msgid "No incoming mailboxes defined."
3794 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
3797 msgid "Mailbox is empty."
3798 msgstr "Schránka je prázdna."
3800 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3802 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3803 msgstr "Èítam %s... %d (%d%%)"
3805 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3806 msgid "Mailbox is corrupt!"
3807 msgstr "Schránka je poru¹ená!"
3809 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3810 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3811 msgstr "Fatálna chyba! Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
3814 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3816 "sync: schránka zmenená, ale ¾iadne zmenené správy! (oznámte túto chybu)"
3820 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3821 msgstr "Zapisujem správy... %d (%d%%)"
3823 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3824 #. * change/deleted message
3828 msgid "Committing changes..."
3829 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
3833 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3834 msgstr "Zápis zlyhal! Schránka bola èiastoène ulo¾ená do %s"
3837 msgid "Could not reopen mailbox!"
3838 msgstr "Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
3841 msgid "Reopening mailbox..."
3842 msgstr "Znovuotváram schránku..."
3846 msgid "Can't write message"
3847 msgstr "upravi» správu"
3854 msgid "Invalid index number."
3855 msgstr "Neplatné èíslo indexu."
3857 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3858 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3860 msgstr "®iadne polo¾ky."
3863 msgid "You cannot scroll down farther."
3864 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej dolu."
3867 msgid "You cannot scroll up farther."
3868 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej hore."
3871 msgid "You are on the last page."
3872 msgstr "Ste na poslednej stránke."
3875 msgid "You are on the first page."
3876 msgstr "Ste na prvej stránke."
3879 msgid "First entry is shown."
3880 msgstr "Je zobrazená prvá polo¾ka."
3883 msgid "Last entry is shown."
3884 msgstr "Je zobrazená posledná polo¾ka."
3887 msgid "You are on the last entry."
3888 msgstr "Ste na poslednej polo¾ke."
3891 msgid "You are on the first entry."
3892 msgstr "Ste na prvej polo¾ke."
3894 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3895 msgid "Search for: "
3898 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3899 msgid "Reverse search for: "
3900 msgstr "Hµada» spätne: "
3902 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3903 msgid "No search pattern."
3904 msgstr "®iadny vzor pre hµadanie."
3906 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3911 msgid "No tagged entries."
3912 msgstr "®iadne oznaèené polo¾ky."
3915 msgid "Search is not implemented for this menu."
3916 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
3920 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3921 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
3924 msgid "Tagging is not supported."
3925 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3927 #: mh.c:637 mh.c:874
3929 msgid "Reading %s... %d"
3930 msgstr "Èítam %s... %d"
3933 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3938 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3939 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
3946 msgid "File is a directory, save under it?"
3947 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
3950 msgid "File under directory: "
3951 msgstr "Súbor v adresári: "
3954 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3955 msgstr "Súbor existuje, (o)-prepísa», prid(a)» alebo (c)-zru¹i»?"
3963 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3964 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
3968 msgid "Can't save message to newsserver."
3969 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
3971 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3974 msgid "Append messages to %s?"
3975 msgstr "Prida» správy do %s?"
3979 msgid "%s is not a mailbox!"
3980 msgstr "%s nie je schránka!"
3982 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3984 msgid "Connection to %s closed"
3985 msgstr "Spájam sa s %s..."
3987 #: mutt_socket.c:248
3988 msgid "SSL is unavailable."
3991 #: mutt_socket.c:277
3992 msgid "Preconnect command failed."
3995 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3997 msgid "Error talking to %s (%s)"
3998 msgstr "Pripájam sa na %s"
4000 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
4002 msgid "Bad IDN \"%s\"."
4005 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
4007 msgid "Looking up %s..."
4008 msgstr "Kopírujem do %s..."
4010 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
4012 msgid "Could not find the host \"%s\""
4013 msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
4015 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
4017 msgid "Connecting to %s..."
4018 msgstr "Spájam sa s %s..."
4020 #: mutt_socket.c:490
4022 msgid "Could not connect to %s (%s)."
4023 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
4026 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4031 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4036 msgid "%s has insecure permissions!"
4040 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4049 msgid "SSL failed: %s"
4050 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
4052 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
4053 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
4055 msgid "Unable to get certificate from peer"
4056 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
4060 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4061 msgstr "Pripájam sa na %s"
4066 msgstr "neznáma chyba"
4068 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
4070 msgid "[unable to calculate]"
4071 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
4073 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4075 msgid "[invalid date]"
4076 msgstr "%s: neplatná hodnota"
4079 msgid "Server certificate is not yet valid"
4083 msgid "Server certificate has expired"
4086 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4087 msgid "This certificate belongs to:"
4090 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4091 msgid "This certificate was issued by:"
4094 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4096 msgid "This certificate is valid"
4099 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4104 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4111 msgid "Fingerprint: %s"
4115 msgid "SSL Certificate check"
4118 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4119 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4122 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4127 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4128 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4131 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4135 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4136 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4139 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4140 msgid "Certificate saved"
4143 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4145 msgid "gnutls_global_init: %s"
4148 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4149 msgid "Error: no TLS socket open"
4152 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4154 msgid "tls_socket_read (%s)"
4157 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4159 msgid "tls_socket_write (%s)"
4162 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4164 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4167 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4168 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4171 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4173 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4176 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4178 msgid "gnutls_handshake: %s"
4181 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4183 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4184 msgstr "Pripájam sa na %s"
4186 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4188 msgid "Certificate verification error (%s)"
4191 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4192 msgid "Certificate is not X.509"
4195 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4197 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4198 msgstr "Chyba pri inicializácii terminálu."
4200 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4201 msgid "Error processing certificate data"
4204 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4206 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4209 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4211 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4214 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4215 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4218 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4219 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4222 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4223 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4226 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4227 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4230 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4231 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4234 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4235 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4240 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4241 msgstr "Spájam sa s %s..."
4243 #: mutt_tunnel.c:127
4245 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4248 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4250 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4251 msgstr "Pripájam sa na %s"
4255 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4256 msgstr "Poèet zámkov prekroèený, vymaza» zámok pre %s?"
4260 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4261 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
4264 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4265 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie pomocou fcntl!"
4269 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4270 msgstr "Èakám na zámok od fcntl... %d"
4273 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4274 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie celého súboru!"
4278 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4279 msgstr "Èakám na uzamknutie súboru... %d"
4283 msgid "Couldn't lock %s\n"
4284 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
4288 msgid "Reading %s..."
4289 msgstr "Èítam %s..."
4293 msgid "Writing %s..."
4294 msgstr "Zapisujem %s..."
4298 msgid "message(s) not deleted"
4299 msgstr "Správy boli presmerované."
4303 msgid "Can't open trash folder"
4304 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
4308 msgid "Move read messages to %s?"
4309 msgstr "Presunú» preèítané správy do %s?"
4311 #: mx.c:771 mx.c:1026
4313 msgid "Purge %d deleted message?"
4314 msgstr "Odstráni» %d zmazané správy?"
4316 #: mx.c:772 mx.c:1027
4318 msgid "Purge %d deleted messages?"
4319 msgstr "Odstráni» %d zmazaných správ?"
4323 msgid "Moving read messages to %s..."
4324 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
4326 #: mx.c:844 mx.c:1017
4327 msgid "Mailbox is unchanged."
4328 msgstr "Schránka nie je zmenená."
4332 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4333 msgstr "%d ostalo, %d presunutých, %d vymazaných."
4335 #: mx.c:886 mx.c:1070
4337 msgid "%d kept, %d deleted."
4338 msgstr "%d ostalo, %d vymazaných."
4342 msgid " Press '%s' to toggle write"
4343 msgstr " Stlaète '%s' na prepnutie zápisu"
4346 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4347 msgstr "Pou¾ite 'prepnú»-zápis' na povolenie zápisu!"
4351 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4352 msgstr "Schránka je oznaèená len na èítanie. %s"
4356 msgid "Mailbox checkpointed."
4357 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
4360 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4363 #: nntp/newsrc.c:189
4365 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4368 #: nntp/newsrc.c:193
4369 msgid "Cache directory not created!"
4372 #: nntp/newsrc.c:341
4374 msgid "No newsserver defined!"
4375 msgstr "Meno pou¾ívateµa POP nie je definované."
4377 #: nntp/newsrc.c:355
4379 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4382 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4383 msgid "Server closed connection!"
4384 msgstr "Server uzavrel spojenie!"
4388 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4389 msgstr "Spájam sa s %s..."
4393 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4398 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4399 msgstr "Spájam sa s %s..."
4403 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4408 msgid "Fetching message headers..."
4409 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
4411 #. fetch list of articles
4414 msgid "Fetching list of articles..."
4415 msgstr "Vyvolávam správu..."
4419 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4424 msgid "GROUP command failed: %s"
4425 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
4429 msgid "Fetching headers from cache..."
4430 msgstr "Vyvolávam správu..."
4434 msgid "XOVER command failed: %s"
4435 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
4439 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4444 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4449 msgid "Article %d not found on server"
4454 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4455 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
4459 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4462 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4464 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4465 msgstr "Spájam sa s %s..."
4467 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4469 msgid "Can't post article: %s"
4470 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
4474 msgid "Quitting newsgroup..."
4475 msgstr "Vyvolávam správu..."
4478 msgid "Mark all articles read?"
4481 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4483 msgid "Checking for new messages..."
4484 msgstr "Odsúvam správu ..."
4488 msgid "Checking for new newsgroups..."
4489 msgstr "Odsúvam správu ..."
4492 msgid "Adding new newsgroups..."
4495 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4497 msgid "Loading descriptions..."
4498 msgstr "Prihlasujem sa..."
4502 msgid "Loading list from cache... %d"
4507 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4512 msgid "Fetching %s from server..."
4513 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
4517 msgid "Server %s does not support this operation!"
4522 msgid "Not available in this menu."
4523 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
4534 msgid "View Attachm."
4535 msgstr "Pozri prílohu"
4537 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4541 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4542 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4543 msgid "Bottom of message is shown."
4544 msgstr "Spodok správy je zobrazený."
4546 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4547 msgid "Top of message is shown."
4548 msgstr "Vrch správy je zobrazený."
4551 msgid "Reverse search: "
4552 msgstr "Spätné hµadanie: "
4559 msgid "Help is currently being shown."
4560 msgstr "Pomoc sa akurát zobrazuje."
4563 msgid "No more quoted text."
4564 msgstr "Nie je ïaµ¹í citovaný text."
4567 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4568 msgstr "®iadny ïaµ¹í necitovaný text za citátom."
4571 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4572 msgstr "viaczlo¾ková správa nemá parameter ohranièenia (boundary)!"
4576 msgid "Error in expression: %s"
4577 msgstr "Chyba vo výraze: %s"
4581 msgid "Invalid day of month: %s"
4582 msgstr "Neplatný deò v mesiaci: %s"
4586 msgid "Invalid month: %s"
4587 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
4589 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4592 msgid "Invalid relative date: %s"
4593 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
4596 msgid "error in expression"
4597 msgstr "chyba vo výraze"
4599 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4601 msgid "error in pattern at: %s"
4602 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
4606 msgid "%c: invalid command"
4607 msgstr "%c: neplatný príkaz"
4611 msgid "%c: not supported in this mode"
4612 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
4616 msgid "missing parameter"
4617 msgstr "chýbajúci parameter"
4621 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4622 msgstr "nespárované zátvorky: %s"
4625 msgid "empty pattern"
4626 msgstr "prázdny vzor"
4630 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4631 msgstr "chyba: neznámy operand %d (oznámte túto chybu)."
4633 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4634 msgid "Compiling search pattern..."
4635 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
4638 msgid "Executing command on matching messages..."
4639 msgstr "Vykonávam príkaz na nájdených správach..."
4642 msgid "No messages matched criteria."
4643 msgstr "®iadne správy nesplnili kritérium."
4646 msgid "Search hit bottom without finding match"
4647 msgstr "Hµadanie narazilo na spodok bez nájdenia zhody"
4650 msgid "Search hit top without finding match"
4651 msgstr "Hµadanie narazilo na vrchol bez nájdenia zhody"
4654 msgid "Search interrupted."
4655 msgstr "Hµadanie bolo preru¹ené."
4658 msgid "Enter PGP passphrase:"
4659 msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:"
4662 msgid "PGP passphrase forgotten."
4663 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
4666 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4667 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
4669 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4671 "[-- End of PGP output --]\n"
4674 "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
4677 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4679 msgid "Could not decrypt PGP message"
4680 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
4682 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4683 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4684 msgid "PGP message successfully decrypted."
4689 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4690 msgstr "Interná chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>"
4694 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4697 "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
4700 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4702 msgid "Decryption failed."
4703 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
4706 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4707 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces PGP!"
4710 msgid "Can't invoke PGP"
4715 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4717 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
4734 msgid "Fetching PGP key..."
4735 msgstr "Vyvolávam správu..."
4738 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4743 msgid "PGP keys matching <%s>."
4744 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
4748 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4749 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
4751 #. __FOPEN_CHECKED__
4752 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4753 msgid "Can't open /dev/null"
4754 msgstr "Nemo¾no otvori» /dev/null"
4757 msgid "Please enter the key ID: "
4758 msgstr "Prosím zadajte ID kµúèa: "
4762 msgid "Invoking pgp..."
4763 msgstr "Spú¹»am PGP..."
4768 msgstr "PGP kµúè 0x%s."
4770 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4772 msgid "Command TOP is not supported by server."
4773 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
4777 msgid "Can't write header to temporary file!"
4778 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
4780 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4782 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4783 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
4785 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4787 msgid "%s is an invalid POP path"
4792 msgid "Fetching list of messages..."
4793 msgstr "Vyvolávam správu..."
4797 msgid "Can't write message to temporary file!"
4798 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
4801 msgid "POP host is not defined."
4802 msgstr "Hostiteµ POP nie je definovaný."
4805 msgid "No new mail in POP mailbox."
4806 msgstr "®iadna nová po¹ta v schránke POP."
4810 msgid "Delete messages from server?"
4811 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
4815 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4816 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
4818 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4820 msgid "Error while writing mailbox!"
4821 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
4825 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4826 msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
4828 #: pop/pop_auth.c:88
4829 msgid "Authenticating (SASL)..."
4832 #: pop/pop_auth.c:198
4833 msgid "Authenticating (APOP)..."
4836 #: pop/pop_auth.c:222
4837 msgid "APOP authentication failed."
4840 #: pop/pop_auth.c:255
4842 msgid "Command USER is not supported by server."
4843 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
4845 #: pop/pop_lib.c:190
4847 msgid "Unable to leave messages on server."
4848 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
4850 #: pop/pop_lib.c:218
4852 msgid "Error connecting to server: %s"
4853 msgstr "Pripájam sa na %s"
4855 #: pop/pop_lib.c:365
4857 msgid "Closing connection to POP server..."
4858 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
4860 #: pop/pop_lib.c:521
4862 msgid "Verifying message indexes..."
4863 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
4865 #: pop/pop_lib.c:544
4867 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4868 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
4871 msgid "Postponed Messages"
4872 msgstr "Odlo¾ené správy"
4874 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4875 msgid "No postponed messages."
4876 msgstr "®iadne odlo¾ené správy."
4878 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4879 msgid "Illegal PGP header"
4880 msgstr "Neplatná hlavièka PGP"
4884 msgid "Illegal S/MIME header"
4885 msgstr "Neplatná hlavièka PGP"
4889 msgid "Decrypting message..."
4890 msgstr "Vyvolávam správu..."
4894 msgstr "Nová otázka"
4898 msgstr "Urobi» alias"
4905 msgid "Waiting for response..."
4906 msgstr "Èakám na odpoveï..."
4908 #: query.c:213 query.c:239
4909 msgid "Query command not defined."
4910 msgstr "Príkaz otázky nie je definovaný."
4918 #: query.c:278 query.c:300
4922 #: query.c:284 query.c:307
4925 msgstr "Otázka '%s'"
4929 msgstr "Presmerova»"
4936 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4943 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4944 msgid "Attachment saved."
4945 msgstr "Pripojené dáta boli ulo¾ené."
4949 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4950 msgstr "VAROVANIE! Mô¾ete prepísa» %s, pokraèova»?"
4953 msgid "Attachment filtered."
4954 msgstr "Príloha bola prefiltrovaná."
4957 msgid "Filter through: "
4958 msgstr "Filtrova» cez: "
4962 msgstr "Presmerova» do: "
4966 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4967 msgstr "Neviem ako tlaèi» prílohy %s!"
4970 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4971 msgstr "Vytlaèi» oznaèené prílohy?"
4974 msgid "Print attachment?"
4975 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
4979 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4980 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
4986 #: recvattach.c:1003
4988 msgid "There are no subparts to show!"
4989 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
4991 #: recvattach.c:1069
4993 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4994 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
4996 #: recvattach.c:1078
4998 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4999 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
5001 #: recvattach.c:1087
5003 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
5004 msgstr "Mazanie príloh z PGP správ nie je podporované."
5006 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
5007 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
5008 msgstr "je podporované iba mazanie viaczlo¾kových príloh."
5011 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
5012 msgstr "Presmerova» mô¾ete iba èasti message/rfc822."
5016 msgid "Error bouncing message!"
5017 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
5021 msgid "Error bouncing messages!"
5022 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
5026 msgid "Can't open temporary file %s."
5027 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
5031 msgid "Forward as attachments?"
5032 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
5035 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
5039 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5040 msgstr "Posunú» vo formáte MIME encapsulated?"
5042 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
5044 msgid "Can't create %s."
5045 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
5049 msgid "Can't find any tagged messages."
5050 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
5052 #: recvcmd.c:710 send.c:765
5053 msgid "No mailing lists found!"
5054 msgstr "Nenájdené ¾iadne po¹tové zoznamy!"
5057 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
5079 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5084 msgid "Select a remailer chain."
5085 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5089 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5094 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5098 msgid "The remailer chain is already empty."
5103 msgid "You already have the first chain element selected."
5104 msgstr "Ste na prvej správe."
5107 msgid "You already have the last chain element selected."
5111 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5116 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5121 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5122 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
5125 msgid "Error sending message."
5126 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
5130 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5131 msgstr "Nesprávne formátovaná polo¾ka pre typ %s v \"%s\", riadok %d"
5134 msgid "No mailcap path specified"
5135 msgstr "Ne¹pecifikovaná cesta k mailcap"
5139 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5140 msgstr "polo¾ka mailcap-u pre typ %s nenájdená"
5143 msgid "score: too few arguments"
5144 msgstr "score: príli¹ málo parametrov"
5147 msgid "score: too many arguments"
5148 msgstr "score: príli¹ veµa parametrov"
5151 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5155 msgid "No subject, abort?"
5156 msgstr "®iadny predmet, ukonèi»?"
5159 msgid "No subject, aborting."
5160 msgstr "®iadny predmet, ukonèujem."
5163 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5166 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5167 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5168 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5169 #. * provides a way to do that.
5173 msgid "Reply to %s%s?"
5174 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
5178 msgid "Follow-up to %s%s?"
5179 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
5181 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5182 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5185 msgid "No tagged messages are visible!"
5186 msgstr "®iadna z oznaèených správ nie je viditeµná!"
5189 msgid "Include message in reply?"
5190 msgstr "Prilo¾i» správu do odpovede?"
5194 msgid "Including quoted message..."
5195 msgstr "Posielam správu..."
5198 msgid "Could not include all requested messages!"
5199 msgstr "Nemo¾no pripoji» v¹etky po¾adované správy!"
5203 msgid "Forward as attachment?"
5204 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
5208 msgid "Preparing forwarded message..."
5209 msgstr "Odsúvam správu ..."
5212 msgid "Recall postponed message?"
5213 msgstr "Vyvola» odlo¾enú správu?"
5217 msgid "Edit forwarded message?"
5218 msgstr "Odsúvam správu ..."
5221 msgid "Abort unmodified message?"
5222 msgstr "Zru¹i» nezmenenú správu?"
5225 msgid "Aborted unmodified message."
5226 msgstr "Nezmenená správa bola zru¹ená."
5230 msgid "Article not posted."
5231 msgstr "Pripojené dáta boli ulo¾ené."
5234 msgid "Message postponed."
5235 msgstr "Správa bola odlo¾ená."
5238 msgid "No recipients are specified!"
5239 msgstr "Nie sú uvedení ¾iadni príjemcovia!"
5242 msgid "No recipients were specified."
5243 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia!"
5246 msgid "No subject, abort sending?"
5247 msgstr "®iadny predmet, zru¹i» posielanie?"
5249 #: send.c:1557 send.c:1563
5250 msgid "No subject specified."
5251 msgstr "Nebol uvedený predmet."
5255 msgid "No newsgroup specified."
5256 msgstr "Nebol uvedený predmet."
5259 msgid "Sending message..."
5260 msgstr "Posielam správu..."
5263 msgid "Could not send the message."
5264 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
5267 msgid "Sending in background."
5271 msgid "Article posted."
5274 #: send.c:1763 send.c:1765
5276 msgstr "Správa bola odoslaná."
5279 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5280 msgstr "Nenájdený parameter ohranièenia (boundary)! [ohláste túto chybu]"
5284 msgid "%s no longer exists!"
5285 msgstr "%s u¾ viac neexistuje!"
5289 msgid "%s isn't a regular file."
5290 msgstr "%s nie je schránka"
5294 msgid "Could not open %s"
5295 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
5299 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5300 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
5303 msgid "Output of the delivery process"
5308 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5313 msgid "%s... Exiting.\n"
5314 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
5316 #: signal.c:39 signal.c:42
5318 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5319 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
5323 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5324 msgstr "Zachytený signál %d... Konèím.\n"
5328 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5329 msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:"
5355 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
5360 msgstr "neznáma chyba"
5364 msgid "Enter keyID: "
5365 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
5369 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5370 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
5372 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5374 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5377 #: smime.c:536 smime.c:597
5379 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5380 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
5382 #: smime.c:539 smime.c:599
5384 msgid "Use ID %s for %s ?"
5385 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
5389 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5394 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5397 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5399 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5400 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
5405 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
5410 msgstr "(¾iadna schránka)"
5413 msgid "No output from OpenSSL.."
5417 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5422 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5423 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces PGP!"
5426 msgid "No output from OpenSSL..."
5429 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5432 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5435 "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
5438 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5440 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5441 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
5445 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5447 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
5452 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5454 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
5461 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5464 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
5470 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5473 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
5478 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5480 "(e)-¹ifr, (s)-podp, (w)-¹ifr s, podp (a)ko, o(b)e, alebo (f)-zabudnú» na to? "
5489 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5497 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5501 msgid "Sorting mailbox..."
5502 msgstr "Triedim schránku..."
5505 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5506 msgstr "Nemo¾no nájs» triediacu funkciu! [oznámte túto chybu]"
5511 msgstr "(¾iadna schránka)"
5514 msgid "(no mailbox)"
5515 msgstr "(¾iadna schránka)"
5519 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5520 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
5524 msgid "Parent message is not available."
5525 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
5527 #. mutt_endwin (NULL);
5531 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5532 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5536 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5540 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5541 msgid "Out of memory!"
5542 msgstr "Nedostatok pamäte!"
5549 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5551 #~ "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na "
5555 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5556 #~ msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
5559 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5560 #~ msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
5563 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5564 #~ msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
5566 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5567 #~ msgstr "Nemo¾no pridáva» k IMAP schránkam na tomto serveri"
5569 #~ msgid "source: too many arguments"
5570 #~ msgstr "zdroj: príli¹ veµa argumentov"
5572 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5573 #~ msgstr "Nemo¾no zosynchronizova» schránku %s!"
5576 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5577 #~ msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
5579 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5580 #~ msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
5583 #~ msgid "%s: stat: %s"
5584 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
5587 #~ msgid "%s: not a regular file"
5588 #~ msgstr "%s nie je schránka"
5591 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5592 #~ msgstr "Spú¹»am PGP..."
5594 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5595 #~ msgstr "Presmerova» správu do %s...?"
5597 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5598 #~ msgstr "Presmerova» správy do %s...?"
5601 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5602 #~ msgstr "Táto úroveò dôvery identifikaèného kµúèa je nedefinovaná."
5604 #~ msgid "Decode-save"
5605 #~ msgstr "Dekóduj-ulo¾"
5607 #~ msgid "Decode-copy"
5608 #~ msgstr "Dekóduj-kopíruj"
5610 #~ msgid "Decrypt-save"
5611 #~ msgstr "De¹ifr-ulo¾"
5613 #~ msgid "Decrypt-copy"
5614 #~ msgstr "De¹ifr-kopíruj"
5617 #~ msgstr "Kopírova»"
5621 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5625 #~ "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
5628 #~ msgid "%s: no such command"
5629 #~ msgstr "%s: príkaz nenájdený"
5631 #~ msgid "MIC algorithm: "
5632 #~ msgstr "Algoritmus MIC: "
5634 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5635 #~ msgstr "Toto nemá zmysel ak nechcete podpísa» správu."
5637 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5638 #~ msgstr "Neznámy algoritmus MIC, platné sú: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5643 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5646 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5647 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5649 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5650 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5651 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5653 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5654 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5657 #~ "SHA1 implementácia Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5660 #~ " Redistribúcia a pou¾itie v zdrojovej a binárnej forme, s alebo bez\n"
5661 #~ " modifikácie, sú umo¾nené pod urèenými podmienkami.\n"
5663 #~ " Implementácia SHA1 prichádza AKO JE, a HOCIAKÉ VYJADRENÉ ALEBO "
5665 #~ " ZÁRUKY, vrátane, ale nie limitované na, implicitnú obchodnú záruku\n"
5666 #~ " a vhodnos» pre urèitý cieµ SÚ ODMIETNUTÉ.\n"
5668 #~ " Mali by ste obdr¾a» kópiu plných distribuèných podmienok\n"
5669 #~ " spolu s týmto programom; ak nie, napí¹te vývojárom programu.\n"
5672 #~ msgid "POP Username: "
5673 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
5676 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5677 #~ msgstr "Èítam %d nové správy (%d bytov)..."
5679 #~ msgid "Error reading message!"
5680 #~ msgstr "Chyba pri èítaní správy!"
5683 #~ msgid "%s [%d message read]"
5684 #~ msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
5687 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5688 #~ msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
5690 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5691 #~ msgstr "Znovuotváram schránku... %s"
5693 #~ msgid "Closing mailbox..."
5694 #~ msgstr "Zatváram schránku..."
5696 #~ msgid "IMAP Username: "
5697 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
5700 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5701 #~ msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
5703 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5704 #~ msgstr "Posielam príkaz APPEND..."
5706 #~ msgid "POP Password: "
5707 #~ msgstr "Heslo POP: "
5709 #~ msgid "Attachment saved"
5710 #~ msgstr "Príloha bola ulo¾ená"
5713 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5714 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
5719 #~ msgid "move to the last undelete message"
5720 #~ msgstr "presunú» sa na poslednú odmazanú správu"
5722 #~ msgid "return to the main-menu"
5723 #~ msgstr "vráti» sa do hlavného menu"
5725 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5726 #~ msgstr "ignorujem prázdnu polo¾ku hlavièky: %s"
5728 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5729 #~ msgstr "Imap_error(): neoèakávaná odpoveï v %s: %s\n"
5731 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5732 #~ msgstr "Pre podpis bol definovaný podpis PGP neznámej verzie."
5734 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5735 #~ msgstr "Správa bola upravená. Naozaj posla»?"
5737 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5738 #~ msgstr "Nemo¾no otvori» Vá¹ kruh tajného kµúèa!"
5740 #~ msgid "===== Attachments ====="
5741 #~ msgstr "===== Prídavné dáta ====="
5743 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5744 #~ msgstr "Neznáma verzia PGP\"%s\"."
5747 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5751 #~ "[-- Chyba: táto správa nespåòa ¹pecifikáciu PGP/MIME! --]\n"
5755 #~ msgstr "rezervované"
5757 #~ msgid "Signature Packet"
5758 #~ msgstr "Blok podpisu"
5760 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5761 #~ msgstr "Blok konvenène zakódovaného kµúèa sedenia"
5763 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5764 #~ msgstr "Jednoprechodový blok podpisu"
5766 #~ msgid "Secret Key Packet"
5767 #~ msgstr "Blok tajného kµúèa"
5769 #~ msgid "Public Key Packet"
5770 #~ msgstr "Blok verejného kµúèa"
5772 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5773 #~ msgstr "Blok tajného podkµúèa"
5775 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5776 #~ msgstr "Blok komprimovaných dát"
5778 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5779 #~ msgstr "Blok symetricky ¹ifrovaných dát"
5781 #~ msgid "Marker Packet"
5782 #~ msgstr "Znaèkovací blok"
5784 #~ msgid "Literal Data Packet"
5785 #~ msgstr "Blok literálnych dát"
5787 #~ msgid "Trust Packet"
5788 #~ msgstr "Blok dôveryhodnosti"
5790 #~ msgid "Name Packet"
5791 #~ msgstr "Blok mena"
5793 #~ msgid "Subkey Packet"
5794 #~ msgstr "Blok podkµúèa"
5797 #~ msgstr "Rezervované"
5799 #~ msgid "Comment Packet"
5800 #~ msgstr "Blok komentára"
5802 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5803 #~ msgstr "Výstup dcérskeho procesu bol ulo¾ený do %s.\n"
5805 #~ msgid "Display message using mailcap?"
5806 #~ msgstr "Zobrazi» správu pou¾itím mailcap-u?"
5808 #~ msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
5809 #~ msgstr "Prosím, oznámte túto chybu vo funkcii mutt_mktime."
5811 #~ msgid "%s is a boolean var!"
5812 #~ msgstr "%s je logická premenná!"