1 # Turkish translation of mutt.
2 # (C) 2001 the Free Software Foundation.
3 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
7 "Project-Id-Version: mutt 1.4i\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-06-12 12:47+0200\n"
10 "Last-Translator: Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "%s'deki kullanýcý adý: "
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "%s@%s için parola: "
26 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
31 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
35 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
44 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
45 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Hýc bir lakabýn yok!"
61 msgstr "Farklý lakap yarat: "
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "Bu isimli bir lakap zaten tanýmlanmýþ!"
68 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
75 #: alias.c:289 send.c:201
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgid "Personal name: "
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[ %s = %s] Kabul ediliyor mu?"
89 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
90 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Dosyaya kaydet: "
96 msgstr "Lakap eklendi."
98 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 #. For now, editing requires a file, no piping
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
108 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "\"%s\" çalýþtýrýlýrken bir hata oluþtu!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný ayýrmak için açamadým."
124 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
125 msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boþ dosya yaratýlýyor."
127 #. For now, editing requires a file, no piping
130 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
131 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
135 msgid "No mailcap edit entry for %s"
136 msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
139 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
140 msgstr "Uyan mailcap birimi bulunamadý. Metin olarak gösteriliyor."
143 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
144 msgstr "MIME tipi belirlenmemiþ. Eklenti gösterilemiyor."
147 msgid "Cannot create filter"
148 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
150 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
151 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
152 msgid "Can't create filter"
153 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
157 msgstr "Yazma hatasý!"
160 msgid "I don't know how to print that!"
161 msgstr "Bunu nasýl yazdýracaðýmý bilinmiyor!"
171 #: browser.c:377 browser.c:964
173 msgid "%s is not a directory."
174 msgstr "%s bir dizin deðil."
178 msgid "Mailboxes [%d]"
179 msgstr "%d eposta kutusu "
183 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
184 msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
188 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
189 msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
192 msgid "Can't attach a directory!"
193 msgstr "Bir dizini topyekun ekleyenmiyor!"
195 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
196 msgid "No files match the file mask"
197 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
200 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
201 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
204 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
205 msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
209 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
210 msgstr "Vallahi mi eposta kutusu \"%s\"'yi sileyim mi?"
213 msgid "Mailbox deleted."
214 msgstr "eposta kutusu silindi."
217 msgid "Mailbox not deleted."
218 msgstr "eposta kutusu silinmedi."
222 msgstr "Dizine geç: "
224 #: browser.c:957 browser.c:1024
225 msgid "Error scanning directory."
226 msgstr "Dizin taranýrken hata oldu."
233 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
234 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi terse sýralayým?"
237 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
238 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi sýralayým? "
245 msgid "New file name: "
246 msgstr "Yeni dosya ismi: "
249 msgid "Can't view a directory"
250 msgstr "Bir dizini gösterilmiyor"
253 msgid "Error trying to view file"
254 msgstr "Dosyayý göstermeye uðraþýrken hata oldu"
259 msgstr "%s'de yeni eposta var."
263 msgid "%s: color not supported by term"
264 msgstr "%s : renk komuta tarafýndan desteklenmiyor"
268 msgid "%s: no such color"
269 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
271 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
273 msgid "%s: no such object"
274 msgstr "%s : böyle bir þey yok"
278 msgid "%s: command valid only for index object"
279 msgstr "%s : komuta sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
283 msgid "%s: too few arguments"
284 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
287 msgid "Missing arguments."
288 msgstr "Eksik argümanlar."
290 #: color.c:602 color.c:613
291 msgid "color: too few arguments"
292 msgstr "renkli : eksik argüman"
295 msgid "mono: too few arguments"
296 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
300 msgid "%s: no such attribute"
301 msgstr "böyle bir ayar yok : %s"
303 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
304 msgid "too few arguments"
305 msgstr "çok az seçenek"
307 #: color.c:705 hook.c:79
308 msgid "too many arguments"
309 msgstr "çok fazla seçenek"
312 msgid "default colors not supported"
313 msgstr "varsayýlan renkler desteklenmiyor"
315 #. find out whether or not the verify signature
317 msgid "Verify PGP signature?"
318 msgstr "PGP imzasý doðrulansýn mý?"
320 #: commands.c:113 mbox.c:733
321 msgid "Could not create temporary file!"
322 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
325 msgid "Cannot create display filter"
326 msgstr "Gösterim filtrasýný yaratamadým"
329 msgid "Could not copy message"
330 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
334 msgid "S/MIME signature successfully verified."
335 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
338 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
341 #: commands.c:187 commands.c:198
342 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
347 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
348 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
351 msgid "PGP signature successfully verified."
352 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
355 msgid "PGP signature could NOT be verified."
356 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
362 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
363 msgid "Bounce message to: "
364 msgstr "Iletiyi ilet:"
366 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
367 msgid "Bounce tagged messages to: "
368 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
370 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
371 msgid "Error parsing address!"
372 msgstr "Adresi tararken hata oldu!"
374 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
376 msgid "Bad IDN: '%s'"
379 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
381 msgid "Bounce message to %s"
382 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
384 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
386 msgid "Bounce messages to %s"
387 msgstr "Iletileri %s'e ilet"
389 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
391 msgid "Message not bounced."
392 msgstr "Ileti iletildi."
394 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
396 msgid "Messages not bounced."
397 msgstr "Iletiler iletildi."
399 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
400 msgid "Message bounced."
401 msgstr "Ileti iletildi."
403 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
404 msgid "Messages bounced."
405 msgstr "Iletiler iletildi."
407 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
408 msgid "Can't create filter process"
409 msgstr "Filtra iþlemi yaratýlamadý"
412 msgid "Pipe to command: "
413 msgstr "Komutaya ver: "
416 msgid "No printing command has been defined."
417 msgstr "Yazdýrma komutasý belirlenmemiþ."
420 msgid "Print message?"
421 msgstr "Ileti yazdýrýlsýn mý?"
424 msgid "Print tagged messages?"
425 msgstr "Iþaretli iletiler yazdýrýlsýn mý?"
428 msgid "Message printed"
429 msgstr "Ileti yazdýrýldi"
432 msgid "Messages printed"
433 msgstr "Iletiler yazdýrýldi"
436 msgid "Message could not be printed"
437 msgstr "Ileti yazdýrýlýmadý"
440 msgid "Messages could not be printed"
441 msgstr "Iletiler yazdýrýlýmadý"
445 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
447 "Ters sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü"
448 "(z)enmemiþ/(b)oyut/(p)uan: "
452 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
454 "Sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü(z)"
455 "enlenmemiþ/(b)oyut/(p)uan?"
462 msgid "Shell command: "
463 msgstr "Komuta komutasý: "
467 msgid "Decode-save%s to mailbox"
468 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
472 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
473 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
477 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
478 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
482 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
483 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
487 msgid "Save%s to mailbox"
488 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
492 msgid "Copy%s to mailbox"
493 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
501 msgid "Copying to %s..."
502 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
506 msgid "Convert to %s upon sending?"
507 msgstr "Gönderirken %s'ye dönüþtürülsün mü?"
511 msgid "Content-Type changed to %s."
512 msgstr "Içerik tipi %s iye deðiþtirildi."
516 msgid "Character set changed to %s; %s."
517 msgstr "Karakter kümesi deðiþtirildi: %s -> %s"
520 msgid "not converting"
521 msgstr "dönüþtürülmüyor"
525 msgstr "dönüþtürülüyor"
528 msgid "There are no attachments."
529 msgstr "Eklemler yok."
535 #: compose.c:85 remailer.c:483
539 #: compose.c:89 compose.c:787
548 msgid "Sign, Encrypt"
549 msgstr "Imzala ve þifrele"
563 #: compose.c:140 compose.c:144
565 msgstr " farklý imzala: "
567 #: compose.c:140 compose.c:144
569 msgstr "<varsayýlan>"
573 msgid "Encrypt with: "
578 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
580 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, mi(c) algoritmini seç "
588 #: compose.c:179 compose.c:269
590 msgstr "Farklý imzala: "
595 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
597 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, mi(c) algoritmini seç "
607 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
616 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
617 msgstr "%s [#%d] yok!"
621 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
622 msgstr "%s [#%d] deðiþtirildi. Þekillenmeyi yenileyim mi?"
625 msgid "-- Attachments"
626 msgstr "-- Eklentiler"
630 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
634 msgid "You may not delete the only attachment."
635 msgstr "Geriye kalan tek eklentii silemezsin."
637 #: compose.c:722 send.c:1451
639 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
643 msgid "Attaching selected files..."
644 msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
648 msgid "Unable to attach %s!"
649 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
652 msgid "Open mailbox to attach message from"
653 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
656 msgid "No messages in that folder."
657 msgstr "Bu klasörde ileti yok."
660 msgid "Tag the messages you want to attach!"
661 msgstr "Eklemek istediðin iletiler iþaretlenecektir!"
664 msgid "Unable to attach!"
668 msgid "Recoding only affects text attachments."
672 msgid "The current attachment won't be converted."
673 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülmeyecektir."
676 msgid "The current attachment will be converted."
677 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülecektir."
680 msgid "Invalid encoding."
681 msgstr "Geçersiz þekillendirme."
684 msgid "Save a copy of this message?"
685 msgstr "Bu iletinin bir kopyasýný kaydedeyim mi?"
689 msgstr "Adýný deðiþtir: "
691 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
693 msgid "Can't stat %s: %s"
694 msgstr "Stat edemedim : %s"
698 msgstr "Yeni dosya: "
701 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
702 msgstr "Içerik-tipi temel/altçeþit þeklindedir"
706 msgid "Unknown Content-Type %s"
707 msgstr "Bilinmeyen içerik tipi %s"
711 msgid "Can't create file %s"
712 msgstr "Dosya %s yaratýlamadý"
715 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
716 msgstr "Eklenti yaparak burada bir hata oluþtu"
719 msgid "Postpone this message?"
720 msgstr "Iletiyi kaydediyem mi?"
723 msgid "Write message to mailbox"
724 msgstr "Iletiye eposta kutuma yaz"
728 msgid "Writing message to %s ..."
729 msgstr "Ileti %s iye yazýlýyor..."
732 msgid "Message written."
733 msgstr "Ileti yazýldý."
736 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
740 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
745 msgid " (current time: %c)"
750 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
751 msgstr "[-- PGP geri verisi (geçerli zaman: %c) --]\n"
755 msgid "Passphrase(s) forgotten."
756 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
759 msgid "Enter PGP passphrase:"
760 msgstr "PGP parolasýný verin:"
764 msgid "Enter SMIME passphrase:"
765 msgstr "PGP parolasýný verin:"
769 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
770 msgstr "application/pgp iletisi yaratýlsýn mý?"
772 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
773 msgid "Invoking PGP..."
774 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
777 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
780 #: crypt.c:653 crypt.c:697
781 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
784 #: crypt.c:677 crypt.c:717
785 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
790 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
793 "[-- Hata: Hatalý multipart/signed þekili! --]\n"
799 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
802 "[-- Hata: Bilinmeyen multipart/signed protokolu %s! --]\n"
808 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
811 "[-- Ikaz: %s/%s imzalarý doðrulanamýyor. --]\n"
814 #. Now display the signed body
818 "[-- The following data is signed --]\n"
821 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
826 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
829 "[-- Ikaz: Hiç bir imza bulunmamýþtýr. --]\n"
836 "[-- End of signed data --]\n"
839 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
849 #. restore blocking operation
852 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
854 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
855 msgid "unknown error"
856 msgstr "bilinmeyen hata"
859 msgid "Press any key to continue..."
860 msgstr "Devam etmek için bir tuþa bas..."
863 msgid " ('?' for list): "
864 msgstr " (sýralama için '?' iye bas): "
866 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
867 msgid "No mailbox is open."
868 msgstr "Hiç bir eposta kutusu açýk deðil."
871 msgid "There are no messages."
874 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
875 msgid "Mailbox is read-only."
876 msgstr "eposta kutusu salt-okunur."
878 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
879 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
880 msgstr "Iþlev ileti eklentie mödüsünde yasaktýr."
883 msgid "No visible messages."
884 msgstr "Görünebilir ileti yok."
887 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
888 msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazýlabilir yapýlamaz!"
891 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
892 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler çýkýþta kaydedilecektir."
895 msgid "Changes to folder will not be written."
896 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler kaydedilmeyecektir."
902 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
906 #: curs_main.c:401 query.c:45
910 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
919 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
920 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ. Bazý iþaretlet hatalý olabilir."
923 msgid "New mail in this mailbox."
924 msgstr "Yeni eposta var!"
927 msgid "Mailbox was externally modified."
928 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ."
931 msgid "No tagged messages."
932 msgstr "Iþaretli ileti yok."
934 #: curs_main.c:653 menu.c:896
936 msgid "Nothing to do."
937 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
940 msgid "Jump to message: "
941 msgstr "Iletiye geç: "
944 msgid "Argument must be a message number."
945 msgstr "Argüman bir ileti numarasý olmak zorunda."
948 msgid "That message is not visible."
949 msgstr "Bu ileti görünemez."
952 msgid "Invalid message number."
953 msgstr "Geçersiz ileti numarasý."
956 msgid "Delete messages matching: "
957 msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
960 msgid "No limit pattern is in effect."
961 msgstr "Sýnýrlandýrma tabiri kullanýmda deðildir."
963 #. i18n: ask for a limit to apply
970 msgid "Limit to messages matching: "
971 msgstr "Tabire uyan iletilere sýnýrla: "
975 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
978 msgid "Tag messages matching: "
979 msgstr "Tabire uyan iletileri iþaretle: "
982 msgid "Undelete messages matching: "
983 msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
986 msgid "Untag messages matching: "
987 msgstr "Tabire uyan iletilerden iþareti sil: "
990 msgid "Open mailbox in read-only mode"
991 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
995 msgstr "eposta kutusunu aç"
997 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
999 msgid "%s is not a mailbox."
1000 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
1003 msgid "Exit Mutt without saving?"
1004 msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çýkýlsýn mý?"
1006 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
1007 msgid "You are on the last message."
1008 msgstr "Son iletidesiniz."
1010 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
1011 msgid "No undeleted messages."
1012 msgstr "Kurtarýlan ileti yok."
1014 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1015 msgid "You are on the first message."
1016 msgstr "Ilk iletidesiniz."
1018 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1019 msgid "Search wrapped to top."
1020 msgstr "Arama baþa döndü."
1022 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1023 msgid "Search wrapped to bottom."
1024 msgstr "Arama sona ulaþtý."
1027 msgid "No new messages"
1028 msgstr "Yeni ileti yok"
1031 msgid "No unread messages"
1032 msgstr "Okunmamýþ ileti yok"
1035 msgid " in this limited view"
1036 msgstr " bu sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta"
1038 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1040 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1041 msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
1044 msgid "No more threads."
1045 msgstr "Daha fazla konum yok."
1048 msgid "You are on the first thread."
1049 msgstr "Ilk konumdasýnýz."
1051 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1053 msgid "Threading is not enabled."
1054 msgstr "Konumlaþtýrma kapalýdýr."
1057 msgid "Thread contains unread messages."
1058 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
1061 msgid "Can't edit message on POP server."
1062 msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
1065 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1066 #. * declared "static" (sigh)
1070 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1071 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1072 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1073 "~f messages\tinclude messages\n"
1074 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1075 "~h\t\tedit the message header\n"
1076 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1077 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1078 "~p\t\tprint the message\n"
1079 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1080 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1081 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1082 "~u\t\trecall the previous line\n"
1083 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1084 "~w file\t\twrite message to file\n"
1085 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1086 "~?\t\tthis message\n"
1087 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1089 "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satýrý baþa ekle\n"
1090 "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
1091 "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
1092 "~f iletiler\tiletileri içer\n"
1093 "~F iletiler\t~f'ye benzer fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1094 "~h\t\tileti baþlýðýný deðiþtir\n"
1095 "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
1096 "~M iletiler\t~m gibi fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1097 "~p\t\tiletiyi yazdýrýr\n"
1098 "~q\t\tdosyayý kaydedip editörden çýk\n"
1099 "~r dosya\t\tdosyayý editörle aç\n"
1100 "~t isimler\tisimleri gönderilenler listesine ekle\n"
1101 "~u\t\tson satýrý tekrar et\n"
1102 "~v\t\tiletiyi $visual editörüyle düzenle\n"
1103 "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n"
1104 "~x\t\tdeðiþiklikleri iptal et ve editörden çýk\n"
1106 ".\t\tsatýrda tek bir . iþlevi bitirir\n"
1110 msgid "%d: invalid message number.\n"
1111 msgstr "%d : geçersiz ileti numarasý.\n"
1114 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1115 msgstr "(Iletiyi '.' içerikli bir satýrla bitir)\n"
1118 msgid "No mailbox.\n"
1119 msgstr "Eposta kutusu yok.\n"
1122 msgid "Message contains:\n"
1123 msgstr "Ileti içeriði:\n"
1125 #: edit.c:390 edit.c:447
1126 msgid "(continue)\n"
1127 msgstr "(devam et)\n"
1130 msgid "missing filename.\n"
1131 msgstr "eksik dosya ismi.\n"
1134 msgid "No lines in message.\n"
1135 msgstr "Iletide satýr yok.\n"
1139 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1144 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1145 msgstr "%s : bilinmeyen editör komutasý (~?'le yardým iste)\n"
1149 msgid "could not create temporary folder: %s"
1150 msgstr "geçici dizini yaratamadým : %s"
1154 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1155 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1159 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1160 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1163 msgid "Message file is empty!"
1164 msgstr "Ileti dosyasý boþ!"
1167 msgid "Message not modified!"
1168 msgstr "Ileti deðiþtirilmedi!"
1172 msgid "Can't open message file: %s"
1173 msgstr "Ileti dosyasý %s'yi açamadým"
1175 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1177 msgid "Can't append to folder: %s"
1178 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
1182 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1183 msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alýndý"
1187 msgstr "Iþareti otur"
1191 msgstr "Iþareti temizle"
1194 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1196 "[-- Hata: Multipart/Alternative bölümlerinin hiç bir bölümü gösterilemiyor! "
1201 msgid "[-- Attachment #%d"
1202 msgstr "[-- Eklenti #%d"
1206 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1207 msgstr "[-- Tip: %s/%s, Þekillendirme: %s, Boyut: %s --]\n"
1211 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1212 msgstr "[-- %s ile gösteriliyor --]\n"
1216 msgid "Invoking autoview command: %s"
1217 msgstr "Otomatik gösterme komuatasý: %s"
1221 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1222 msgstr "[-- %s çalýþtýrýlamadý --]\n"
1224 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1226 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1227 msgstr "[-- %s ile otomatik gösterme hatasý --]\n"
1230 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1231 msgstr "[-- Hata: message/external-bods hiç bir eriþim tipi belirlemiyor --]\n"
1235 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1236 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1240 msgid "(size %s bytes) "
1241 msgstr "(boyut %s bayt) "
1244 msgid "has been deleted --]\n"
1245 msgstr "silinmiþtir --]\n"
1249 msgid "[-- on %s --]\n"
1250 msgstr "[-- %s'de --]\n"
1254 msgid "[-- name: %s --]\n"
1255 msgstr "[-- isim: %s --]\n"
1257 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1259 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1260 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1265 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1266 "[-- expired. --]\n"
1268 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
1269 "[-- ve ima edilen kaynaðýn geçerliliði --]\n"
1270 "[-- de bitti. --]\n"
1274 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1276 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
1277 "[-- ve ima edilen eriþme tipi %s de desteklenmiyor --]\n"
1280 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1281 msgstr "Hata: multipart/signed protokolu yok."
1284 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1285 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
1288 msgid "Unable to open temporary file!"
1289 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
1293 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1294 msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
1298 msgid "(use '%s' to view this part)"
1299 msgstr "('%s' ile bu bölüme bakabilirsiniz)"
1302 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1307 msgid "%s: unable to attach file"
1308 msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
1311 msgid "ERROR: please report this bug"
1312 msgstr "HATA: bu hatayý lütfen rapor edin"
1316 msgstr "<BILINMIYOR>"
1321 "Generic bindings:\n"
1328 "Unbound functions:\n"
1338 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1343 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1344 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
1348 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1351 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1352 msgid "No authenticators available"
1353 msgstr "Doðrulamacýlar eriþilir deðil"
1355 #: imap/auth_anon.c:39
1356 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1357 msgstr "Doðrulanýyor (anonim)..."
1359 #: imap/auth_anon.c:69
1360 msgid "Anonymous authentication failed."
1361 msgstr "Anonim doðrulama baþarýsýz oldu."
1363 #: imap/auth_cram.c:44
1364 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1365 msgstr "Doðrulanýyor (CRAM-MD5)..."
1367 #: imap/auth_cram.c:124
1368 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1369 msgstr "CRAM-MD5 doðrulamasý baþarýsýz oldu."
1372 #: imap/auth_gss.c:104
1373 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1374 msgstr "Doðrulanýyor (GSSAPI)..."
1376 #: imap/auth_gss.c:267
1377 msgid "GSSAPI authentication failed."
1378 msgstr "GSSAPI doðrulamasý baþarýsýz oldu."
1380 #: imap/auth_login.c:34
1381 msgid "LOGIN disabled on this server."
1382 msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalýdýr."
1384 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1385 msgid "Logging in..."
1386 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
1388 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1389 msgid "Login failed."
1390 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
1392 #: imap/auth_sasl.c:112
1394 msgid "Authenticating (%s)..."
1395 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
1397 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1398 msgid "SASL authentication failed."
1399 msgstr "SASL doðrulamasý baþarasýz oldu."
1401 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1403 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1407 msgid "Getting namespaces..."
1408 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
1411 msgid "Getting folder list..."
1412 msgstr "Dizin listesi alýnýyor..."
1414 #: imap/browse.c:219
1416 msgid "No such folder"
1417 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
1419 #: imap/browse.c:277
1420 msgid "Create mailbox: "
1421 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
1423 #: imap/browse.c:282
1424 msgid "Mailbox must have a name."
1425 msgstr "Her eposta kutusunun ismi olmak zorunda."
1427 #: imap/browse.c:290
1428 msgid "Mailbox created."
1429 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
1431 #: imap/command.c:290
1432 msgid "Mailbox closed"
1433 msgstr "Eposta kutusu kapatýldý"
1435 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1436 #. * than we previously saw
1438 #: imap/command.c:332
1439 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1440 msgstr "Aðýr hata. Ileti sayýlarý karýþtý!"
1444 msgid "Closing connection to %s..."
1445 msgstr "Baðlantý %s kapatýlýyor..."
1448 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1449 msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalýþmaz."
1453 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1456 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1457 msgid "Secure connection with TLS?"
1458 msgstr "TLS ile güvenli baðlanýlsýn mý?"
1460 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1461 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1462 msgstr "TLS baðlantýsý kurulamadý"
1466 msgid "Selecting %s..."
1467 msgstr "%s seçiliyor..."
1471 msgid "Error opening mailbox"
1472 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
1474 #. STATUS not supported
1476 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1477 msgstr "Bu sunucudaki IMAP eposta kutularýna ileti eklenemiyor"
1479 #. command failed cause folder doesn't exist
1480 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1483 msgstr "%s yaratýlsýn mý?"
1486 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1487 msgstr "IMAP sunucusuna varolan baðlantý kapatýlýyor..."
1489 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1491 msgid "Marking %d messages deleted..."
1492 msgstr "%d ileti silinmek için iþaretlenmiþ..."
1496 msgid "Expunge failed"
1497 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
1501 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1502 msgstr "Ileti durum iþaretleri kaydediliyor... [%d/%d]"
1505 msgid "Expunging messages from server..."
1506 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
1509 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1513 msgid "CLOSE failed"
1514 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
1518 msgid "Bad mailbox name"
1519 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
1523 msgid "Subscribing to %s..."
1524 msgstr "%s'e abone olunuyor..."
1528 msgid "Unsubscribing to %s..."
1529 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
1531 #. Unable to fetch headers for lower versions
1532 #: imap/message.c:74
1533 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1534 msgstr "Bu IMAP sunucu neslinden baþlýklarý alýnamýyor."
1536 #: imap/message.c:84
1538 msgid "Could not create temporary file %s"
1539 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
1541 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1543 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1544 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
1546 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1547 msgid "Fetching message..."
1548 msgstr "Ileti alýnýyor..."
1550 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1551 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1552 msgstr "Ileti sayýsý yanlýþtýr. Eposta kutusu yeniden açilmasý denenebilir."
1554 #: imap/message.c:466
1555 msgid "Uploading message ..."
1556 msgstr "Ileti yükleniyor..."
1558 #: imap/message.c:576
1560 msgid "Copying %d messages to %s..."
1561 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
1563 #: imap/message.c:580
1565 msgid "Copying message %d to %s..."
1566 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
1570 msgstr "Devam edilsin mi?"
1573 msgid "alias: no address"
1574 msgstr "alias: adres yok"
1578 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1582 msgid "invalid header field"
1583 msgstr "geçersiz baþlýk birimi"
1587 msgid "%s: unknown sorting method"
1588 msgstr "%s: bilinmeyen sýralama tipi"
1592 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1593 msgstr "mutt_restore_default(%s): tabirde hata var: %s\n"
1597 msgid "%s: unknown variable"
1598 msgstr "%s: bilinmeyen veri"
1601 msgid "prefix is illegal with reset"
1605 msgid "value is illegal with reset"
1611 msgstr "%s oturtulmuþtur"
1616 msgstr "%s oturtulamamýþtýr"
1620 msgid "%s: invalid mailbox type"
1621 msgstr "%s: geçersiz eposta tipi"
1623 #: init.c:1226 init.c:1271
1625 msgid "%s: invalid value"
1626 msgstr "%s: geçersiz deðer"
1630 msgid "%s: Unknown type."
1631 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
1635 msgid "%s: unknown type"
1636 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
1640 msgid "%s: stat: %s"
1641 msgstr "Stat edemedim : %s"
1645 msgid "%s: not a regular file"
1646 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
1650 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1651 msgstr "%s'de hata var, satýr %d: %s"
1653 #. the muttrc source keyword
1656 msgid "source: errors in %s"
1657 msgstr "source: %s'de hatalar var"
1661 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1662 msgstr "source: %s'de oluþan çok fazla hatadan dolayý okuma iptal edildi"
1666 msgid "source: error at %s"
1667 msgstr "source: %s'de hata var"
1670 msgid "source: too many arguments"
1671 msgstr "source: çok fazla argüman"
1675 msgid "%s: unknown command"
1676 msgstr "%s: bilinmeyen komuta"
1680 msgid "Error in command line: %s\n"
1681 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
1684 msgid "unable to determine home directory"
1685 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
1688 msgid "unable to determine username"
1689 msgstr "kullanýcý adý belirlenemedi"
1693 msgid "Macro loop detected."
1694 msgstr "eposta kutusu silindi."
1696 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1697 msgid "Key is not bound."
1698 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ."
1702 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1703 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ. Yardým için lütfen '%s' basýnýz."
1706 msgid "push: too many arguments"
1707 msgstr "push: çok fazla argüman"
1711 msgid "%s: no such menu"
1712 msgstr "%s: böyle bir mönü yoktur"
1715 msgid "null key sequence"
1716 msgstr "boþ tuþ metni"
1719 msgid "bind: too many arguments"
1720 msgstr "bind: çok fazla argüman"
1724 msgid "%s: no such function in map"
1725 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
1728 msgid "macro: empty key sequence"
1729 msgstr "macro: boþ tuþ metni"
1732 msgid "macro: too many arguments"
1733 msgstr "macro: çok fazla argüman"
1737 msgid "exec: no arguments"
1738 msgstr "exec: yetersiz argüman sayýsý"
1742 msgid "%s: no such function"
1743 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
1747 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1748 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1752 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1755 #: keymap_alldefs.h:5
1756 msgid "null operation"
1757 msgstr "belirlenmemiþ iþlem"
1759 #: keymap_alldefs.h:6
1760 msgid "end of conditional execution (noop)"
1763 #: keymap_alldefs.h:7
1764 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1765 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak eklentiyi zarureten göster"
1767 #: keymap_alldefs.h:8
1768 msgid "view attachment as text"
1769 msgstr "eklentiyi metin olarak göster"
1771 #: keymap_alldefs.h:9
1772 msgid "Toggle display of subparts"
1773 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
1775 #: keymap_alldefs.h:10
1776 msgid "move to the bottom of the page"
1777 msgstr "sayfanýn sonuna geç"
1779 #: keymap_alldefs.h:11
1780 msgid "remail a message to another user"
1781 msgstr "iletiyi baþka bir kullanýcýya yeniden gönder"
1783 #: keymap_alldefs.h:12
1784 msgid "select a new file in this directory"
1785 msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
1787 #: keymap_alldefs.h:13
1789 msgstr "dosyayý göster"
1791 #: keymap_alldefs.h:14
1792 msgid "display the currently selected file's name"
1793 msgstr "seçili dosyanýn ismini göster"
1795 #: keymap_alldefs.h:15
1796 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1797 msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
1799 #: keymap_alldefs.h:16
1800 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1801 msgstr "geçerli eposta kutusuna varolan aboneliði fehset (sadece IMAP)"
1803 #: keymap_alldefs.h:17
1804 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1805 msgstr "yekin/abone olunan eposta kutusu bakýþlarý arasýnda geç (sadece IMAP)"
1807 #: keymap_alldefs.h:18
1809 msgid "list mailboxes with new mail"
1810 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
1812 #: keymap_alldefs.h:19
1813 msgid "change directories"
1814 msgstr "dizin deðiþtir"
1816 #: keymap_alldefs.h:20
1817 msgid "check mailboxes for new mail"
1818 msgstr "eposta kutularýný yeni eposta için kontrol et"
1820 #: keymap_alldefs.h:21
1821 msgid "attach a file(s) to this message"
1822 msgstr "bu iletiye dosya ekle"
1824 #: keymap_alldefs.h:22
1825 msgid "attach message(s) to this message"
1826 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
1828 #: keymap_alldefs.h:23
1829 msgid "edit the BCC list"
1830 msgstr "BCC listesini düzenle"
1832 #: keymap_alldefs.h:24
1833 msgid "edit the CC list"
1834 msgstr "CC listesini düzenle"
1836 #: keymap_alldefs.h:25
1837 msgid "edit attachment description"
1838 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
1840 #: keymap_alldefs.h:26
1841 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1842 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
1844 #: keymap_alldefs.h:27
1845 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1846 msgstr "bu iletinin bir kopyasý kaydedilecek olan dosyayý belirt"
1848 #: keymap_alldefs.h:28
1849 msgid "edit the file to be attached"
1850 msgstr "eklenecek dosyayý düzenle"
1852 #: keymap_alldefs.h:29
1853 msgid "edit the from field"
1854 msgstr "gönderen birimini düzenle"
1856 #: keymap_alldefs.h:30
1857 msgid "edit the message with headers"
1858 msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
1860 #: keymap_alldefs.h:31
1861 msgid "edit the message"
1862 msgstr "iletiyi düzenle"
1864 #: keymap_alldefs.h:32
1865 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1866 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
1868 #: keymap_alldefs.h:33
1869 msgid "edit the Reply-To field"
1870 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
1872 #: keymap_alldefs.h:34
1873 msgid "edit the subject of this message"
1874 msgstr "bu iletini konusunu düzenle"
1876 #: keymap_alldefs.h:35
1877 msgid "edit the TO list"
1878 msgstr "gönderilen listesini düzenle"
1880 #: keymap_alldefs.h:36
1881 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1882 msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
1884 #: keymap_alldefs.h:37
1885 msgid "edit attachment content type"
1886 msgstr "eklenti içerik tipini düzenle"
1888 #: keymap_alldefs.h:38
1889 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1890 msgstr "bir eklentinin geçici bir kopyasýný elde et"
1892 #: keymap_alldefs.h:39
1893 msgid "run ispell on the message"
1894 msgstr "iletiye ispell komutasýný uygula"
1896 #: keymap_alldefs.h:40
1897 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1898 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak yeni bir eklenti düzenle"
1900 #: keymap_alldefs.h:41
1901 msgid "toggle recoding of this attachment"
1904 #: keymap_alldefs.h:42
1905 msgid "save this message to send later"
1906 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
1908 #: keymap_alldefs.h:43
1909 msgid "rename/move an attached file"
1910 msgstr "eklenmiþ bir dosyayý yeniden adlandýr/taþý"
1912 #: keymap_alldefs.h:44
1913 msgid "send the message"
1914 msgstr "iletiyi gönder"
1916 #: keymap_alldefs.h:45
1917 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1920 #: keymap_alldefs.h:46
1922 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1923 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
1925 #: keymap_alldefs.h:47
1927 msgid "update an attachment's encoding info"
1928 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
1930 #: keymap_alldefs.h:48
1931 msgid "write the message to a folder"
1932 msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
1934 #: keymap_alldefs.h:49
1935 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1936 msgstr "bir iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
1938 #: keymap_alldefs.h:50
1939 msgid "create an alias from a message sender"
1940 msgstr "gönderenden yola çýkarak bir lakap yarat"
1942 #: keymap_alldefs.h:51
1943 msgid "move entry to bottom of screen"
1944 msgstr "birimi ekran sonuna taþý"
1946 #: keymap_alldefs.h:52
1947 msgid "move entry to middle of screen"
1948 msgstr "birimi ekran ortasýna taþý"
1950 #: keymap_alldefs.h:53
1951 msgid "move entry to top of screen"
1952 msgstr "birimi ekran baþýna taþý"
1954 #: keymap_alldefs.h:54
1956 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1957 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
1959 #: keymap_alldefs.h:55
1961 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1962 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
1964 #: keymap_alldefs.h:56
1965 msgid "delete the current entry"
1966 msgstr "geçerli birimi sil"
1968 #: keymap_alldefs.h:57
1969 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1970 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
1972 #: keymap_alldefs.h:58
1973 msgid "delete all messages in subthread"
1974 msgstr "altkonumdaki yekin iletileri sil"
1976 #: keymap_alldefs.h:59
1977 msgid "delete all messages in thread"
1978 msgstr "konumdaki yekin iletileri sil"
1980 #: keymap_alldefs.h:60
1981 msgid "display full address of sender"
1982 msgstr "gönderenin tam adresini göster"
1984 #: keymap_alldefs.h:61
1985 msgid "display message and toggle header weeding"
1988 #: keymap_alldefs.h:62
1989 msgid "display a message"
1990 msgstr "bir iletiyi göster"
1992 #: keymap_alldefs.h:63
1993 msgid "edit the raw message"
1994 msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
1996 #: keymap_alldefs.h:64
1997 msgid "delete the char in front of the cursor"
1998 msgstr "imleçin önündeki harfi sil"
2000 #: keymap_alldefs.h:65
2001 msgid "move the cursor one character to the left"
2002 msgstr "imleçi bir harf sola taþý"
2004 #: keymap_alldefs.h:66
2005 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2006 msgstr "imleçi kelime baþýna taþý"
2008 #: keymap_alldefs.h:67
2009 msgid "jump to the beginning of the line"
2010 msgstr "satýr baþýna geç"
2012 #: keymap_alldefs.h:68
2013 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2014 msgstr "eposta kutularý arasýnda gezin"
2016 #: keymap_alldefs.h:69
2017 msgid "complete filename or alias"
2018 msgstr "dosya adýný yada lakabý tamamla"
2020 #: keymap_alldefs.h:70
2021 msgid "complete address with query"
2022 msgstr "adresi bir sorgulamayla tamamla"
2024 #: keymap_alldefs.h:71
2025 msgid "delete the char under the cursor"
2026 msgstr "imleçin altýndaki harfi sil"
2028 #: keymap_alldefs.h:72
2029 msgid "jump to the end of the line"
2030 msgstr "satýr sonuna geç"
2032 #: keymap_alldefs.h:73
2033 msgid "move the cursor one character to the right"
2034 msgstr "imleçi bir harf saða taþý"
2036 #: keymap_alldefs.h:74
2037 msgid "move the cursor to the end of the word"
2038 msgstr "imleçi kelime sonuna taþý"
2040 #: keymap_alldefs.h:75
2042 msgid "scroll down through the history list"
2043 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2045 #: keymap_alldefs.h:76
2046 msgid "scroll up through the history list"
2047 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2049 #: keymap_alldefs.h:77
2050 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2051 msgstr "imleçten satýr sonuna kadar olan harfleri sil"
2053 #: keymap_alldefs.h:78
2054 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2055 msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
2057 #: keymap_alldefs.h:79
2058 msgid "delete all chars on the line"
2059 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
2061 #: keymap_alldefs.h:80
2062 msgid "delete the word in front of the cursor"
2063 msgstr "imleçin önündeki kelimeyi sil"
2065 #: keymap_alldefs.h:81
2067 msgid "quote the next typed key"
2068 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
2070 #: keymap_alldefs.h:82
2071 msgid "transpose character under cursor with previous"
2074 #: keymap_alldefs.h:83
2075 msgid "capitalize the word"
2076 msgstr "kelimeyi büyük yaz"
2078 #: keymap_alldefs.h:84
2079 msgid "convert the word to lower case"
2080 msgstr "kelimeyi ufak yazýlýma geçir"
2082 #: keymap_alldefs.h:85
2083 msgid "convert the word to upper case"
2084 msgstr "kelimeyi büyük yazýlýma geçir"
2086 #: keymap_alldefs.h:86
2087 msgid "enter a muttrc command"
2088 msgstr "bir muttrc komutasý belirle"
2090 #: keymap_alldefs.h:87
2091 msgid "enter a file mask"
2092 msgstr "bir dosya maskesi belirle"
2094 #: keymap_alldefs.h:88
2095 msgid "exit this menu"
2096 msgstr "bu mönüden çýk"
2098 #: keymap_alldefs.h:89
2099 msgid "filter attachment through a shell command"
2100 msgstr "eklentii bir komuta yoluyla filtrala"
2102 #: keymap_alldefs.h:90
2103 msgid "move to the first entry"
2104 msgstr "ilk birime geç"
2106 #: keymap_alldefs.h:91
2107 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2108 msgstr "iletinin 'önemli' durumunu aç/kapat"
2110 #: keymap_alldefs.h:92
2111 msgid "forward a message with comments"
2112 msgstr "bir iletiyi anlatýmlarla ilet"
2114 #: keymap_alldefs.h:93
2115 msgid "select the current entry"
2116 msgstr "geçerli iletiye geç"
2118 #: keymap_alldefs.h:94
2119 msgid "reply to all recipients"
2120 msgstr "yekin alýcýlara cevap ver"
2122 #: keymap_alldefs.h:95
2123 msgid "scroll down 1/2 page"
2124 msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
2126 #: keymap_alldefs.h:96
2127 msgid "scroll up 1/2 page"
2128 msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
2130 #: keymap_alldefs.h:97
2134 #: keymap_alldefs.h:98
2135 msgid "jump to an index number"
2136 msgstr "endeks sayýsýna geç"
2138 #: keymap_alldefs.h:99
2139 msgid "move to the last entry"
2140 msgstr "son birime geç"
2142 #: keymap_alldefs.h:100
2143 msgid "reply to specified mailing list"
2144 msgstr "belirlenmiþ eposta listesine cevap ver"
2146 #: keymap_alldefs.h:101
2147 msgid "execute a macro"
2148 msgstr "bir macro çalýþtýr"
2150 #: keymap_alldefs.h:102
2151 msgid "compose a new mail message"
2152 msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
2154 #: keymap_alldefs.h:103
2155 msgid "open a different folder"
2156 msgstr "baþka bir dizin yarat"
2158 #: keymap_alldefs.h:104
2159 msgid "open a different folder in read only mode"
2160 msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
2162 #: keymap_alldefs.h:105
2163 msgid "clear a status flag from a message"
2164 msgstr "iletinin durumunu temizle"
2166 #: keymap_alldefs.h:106
2167 msgid "delete messages matching a pattern"
2168 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2170 #: keymap_alldefs.h:107
2171 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2172 msgstr "IMAP sunucularýndan eposta alýmýný zorla"
2174 #: keymap_alldefs.h:108
2175 msgid "retrieve mail from POP server"
2176 msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
2178 #: keymap_alldefs.h:109
2179 msgid "move to the first message"
2180 msgstr "ilk iletiye geç"
2182 #: keymap_alldefs.h:110
2183 msgid "move to the last message"
2184 msgstr "son iletiye geç"
2186 #: keymap_alldefs.h:111
2187 msgid "show only messages matching a pattern"
2188 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
2190 #: keymap_alldefs.h:112
2191 msgid "jump to the next new message"
2192 msgstr "önümüzdeki yeni iletiye geç"
2194 #: keymap_alldefs.h:113
2196 msgid "jump to the next new or unread message"
2197 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
2199 #: keymap_alldefs.h:114
2200 msgid "jump to the next subthread"
2201 msgstr "önümüzdeki alt-konuma geç"
2203 #: keymap_alldefs.h:115
2204 msgid "jump to the next thread"
2205 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
2207 #: keymap_alldefs.h:116
2208 msgid "move to the next undeleted message"
2209 msgstr "önümüzdeki silinmemiþ iletiye geç"
2211 #: keymap_alldefs.h:117
2212 msgid "jump to the next unread message"
2213 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
2215 #: keymap_alldefs.h:118
2216 msgid "jump to parent message in thread"
2217 msgstr "konumdaki ana iletiye geç"
2219 #: keymap_alldefs.h:119
2220 msgid "jump to previous thread"
2221 msgstr "önceki konuma geç"
2223 #: keymap_alldefs.h:120
2224 msgid "jump to previous subthread"
2225 msgstr "önceki alt-konuma geç"
2227 #: keymap_alldefs.h:121
2228 msgid "move to the previous undeleted message"
2229 msgstr "önceki silinmemiþ iletiye geç"
2231 #: keymap_alldefs.h:122
2232 msgid "jump to the previous new message"
2233 msgstr "önceki yeni iletiye geç"
2235 #: keymap_alldefs.h:123
2237 msgid "jump to the previous new or unread message"
2238 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
2240 #: keymap_alldefs.h:124
2241 msgid "jump to the previous unread message"
2242 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
2244 #: keymap_alldefs.h:125
2245 msgid "mark the current thread as read"
2246 msgstr "geçerli konumu okunmuþ olarak iþaretle"
2248 #: keymap_alldefs.h:126
2249 msgid "mark the current subthread as read"
2250 msgstr "geçerli alt-konumu okunmuþ olarak iþaretle"
2252 #: keymap_alldefs.h:127
2253 msgid "set a status flag on a message"
2254 msgstr "bir iletinin durumunu belirle"
2256 #: keymap_alldefs.h:128
2257 msgid "save changes to mailbox"
2258 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet"
2260 #: keymap_alldefs.h:129
2262 msgid "tag messages matching a pattern"
2263 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2265 #: keymap_alldefs.h:130
2267 msgid "undelete messages matching a pattern"
2268 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2270 #: keymap_alldefs.h:131
2272 msgid "untag messages matching a pattern"
2273 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2275 #: keymap_alldefs.h:132
2276 msgid "move to the middle of the page"
2277 msgstr "sayfanýn ortasýna geç"
2279 #: keymap_alldefs.h:133
2280 msgid "move to the next entry"
2281 msgstr "önümüzdeki birime geç"
2283 #: keymap_alldefs.h:134
2284 msgid "scroll down one line"
2285 msgstr "bir satýr aþaða in"
2287 #: keymap_alldefs.h:135
2288 msgid "move to the next page"
2289 msgstr "önümüzdeki sayfaya geç"
2291 #: keymap_alldefs.h:136
2292 msgid "jump to the bottom of the message"
2293 msgstr "iletinin sonuna geç"
2295 #: keymap_alldefs.h:137
2297 msgid "toggle display of quoted text"
2298 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
2300 #: keymap_alldefs.h:138
2301 msgid "skip beyond quoted text"
2304 #: keymap_alldefs.h:139
2305 msgid "jump to the top of the message"
2306 msgstr "iletinin baþýna geç"
2308 #: keymap_alldefs.h:140
2309 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2310 msgstr "ileti/eklentii bir komutaya boru yoluyla filtrala"
2312 #: keymap_alldefs.h:141
2313 msgid "move to the previous entry"
2314 msgstr "önceki birime geç"
2316 #: keymap_alldefs.h:142
2317 msgid "scroll up one line"
2318 msgstr "bir satýr yukarý çýk"
2320 #: keymap_alldefs.h:143
2321 msgid "move to the previous page"
2322 msgstr "önceki sayfaya geç"
2324 #: keymap_alldefs.h:144
2325 msgid "print the current entry"
2326 msgstr "geçerli birimi yazdýrt"
2328 #: keymap_alldefs.h:145
2329 msgid "query external program for addresses"
2330 msgstr "adresler için baþka bir uygulamayý sorgula"
2332 #: keymap_alldefs.h:146
2333 msgid "append new query results to current results"
2334 msgstr "yeni sorgulama sonuçlarýný geçerli sonuçlara ekle"
2336 #: keymap_alldefs.h:147
2337 msgid "save changes to mailbox and quit"
2338 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet ve çýk"
2340 #: keymap_alldefs.h:148
2341 msgid "recall a postponed message"
2342 msgstr "kenara býrakýlmýþ iletiyi yeniden düzenle"
2344 #: keymap_alldefs.h:149
2345 msgid "clear and redraw the screen"
2346 msgstr "ekraný tamizle ve yeniden göster"
2348 #: keymap_alldefs.h:150
2350 msgstr "{iç kullaným}"
2352 #: keymap_alldefs.h:151
2353 msgid "reply to a message"
2354 msgstr "bir iletiye cevap ver"
2356 #: keymap_alldefs.h:152
2357 msgid "use the current message as a template for a new one"
2358 msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
2360 #: keymap_alldefs.h:153
2361 msgid "save message/attachment to a file"
2362 msgstr "iletiyi/eklentiyi dosyaya kaydet"
2364 #: keymap_alldefs.h:154
2366 msgid "search for a regular expression"
2367 msgstr "tabirde hata var"
2369 #: keymap_alldefs.h:155
2370 msgid "search backwards for a regular expression"
2373 #: keymap_alldefs.h:156
2374 msgid "search for next match"
2375 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ara"
2377 #: keymap_alldefs.h:157
2378 msgid "search for next match in opposite direction"
2379 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ters yönden ara"
2381 #: keymap_alldefs.h:158
2383 msgid "toggle search pattern coloring"
2384 msgstr "Arama tabiri yok."
2386 #: keymap_alldefs.h:159
2387 msgid "invoke a command in a subshell"
2388 msgstr "bir alt-kabukta bir komuta çalýþtýr"
2390 #: keymap_alldefs.h:160
2391 msgid "sort messages"
2392 msgstr "iletileri sýralandýr"
2394 #: keymap_alldefs.h:161
2395 msgid "sort messages in reverse order"
2396 msgstr "iletileri ters sýrala"
2398 #: keymap_alldefs.h:162
2399 msgid "tag the current entry"
2400 msgstr "geçerli birimi iþaretle"
2402 #: keymap_alldefs.h:163
2404 msgid "apply next function to tagged messages"
2405 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
2407 #: keymap_alldefs.h:164
2409 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2410 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
2412 #: keymap_alldefs.h:165
2413 msgid "tag the current subthread"
2414 msgstr "geçerli alt-konumu iþaretle"
2416 #: keymap_alldefs.h:166
2417 msgid "tag the current thread"
2418 msgstr "geçerli konumu iþaretle"
2420 #: keymap_alldefs.h:167
2421 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2422 msgstr "bir iletinin 'yeni' iþaretini aç/kapat"
2424 #: keymap_alldefs.h:168
2425 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2426 msgstr "eposta kutusunun yeniden yazýlmasýný aç/kapat"
2428 #: keymap_alldefs.h:169
2429 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2430 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
2432 #: keymap_alldefs.h:170
2433 msgid "move to the top of the page"
2434 msgstr "sayfanýn baþýna geç"
2436 #: keymap_alldefs.h:171
2437 msgid "undelete the current entry"
2438 msgstr "geçerli birimi kurtar"
2440 #: keymap_alldefs.h:172
2441 msgid "undelete all messages in thread"
2442 msgstr "konumdaki yekin iletileri kurtar"
2444 #: keymap_alldefs.h:173
2445 msgid "undelete all messages in subthread"
2446 msgstr "alt-konumdaki yekin iletileri kurtar"
2448 #: keymap_alldefs.h:174
2449 msgid "show the Mutt version number and date"
2450 msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster ve çýk"
2452 #: keymap_alldefs.h:175
2454 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2455 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
2457 #: keymap_alldefs.h:176
2458 msgid "show MIME attachments"
2459 msgstr "MIME eklentileri göster"
2461 #: keymap_alldefs.h:177
2462 msgid "display the keycode for a key press"
2465 #: keymap_alldefs.h:178
2467 msgid "show currently active limit pattern"
2468 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
2470 #: keymap_alldefs.h:179
2471 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2472 msgstr "geçerli konumu göster/gizle"
2474 #: keymap_alldefs.h:180
2475 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2476 msgstr "yekin konumlarý göster/gizle"
2478 #: keymap_alldefs.h:181
2479 msgid "attach a PGP public key"
2480 msgstr "bir PGP resmi anahtarý ekle"
2482 #: keymap_alldefs.h:182
2483 msgid "show PGP options"
2484 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
2486 #: keymap_alldefs.h:183
2487 msgid "mail a PGP public key"
2488 msgstr "bir PGP resmi anahtarý gönder"
2490 #: keymap_alldefs.h:184
2491 msgid "verify a PGP public key"
2492 msgstr "bir PGP resmi anahtarý doðrula"
2494 #: keymap_alldefs.h:185
2495 msgid "view the key's user id"
2496 msgstr "anahtarýn kullanýcý numarasýný göster"
2498 #: keymap_alldefs.h:186
2499 msgid "check for classic pgp"
2500 msgstr "klasik pgp için ara"
2502 #: keymap_alldefs.h:187
2503 msgid "Accept the chain constructed"
2506 #: keymap_alldefs.h:188
2507 msgid "Append a remailer to the chain"
2510 #: keymap_alldefs.h:189
2511 msgid "Insert a remailer into the chain"
2514 #: keymap_alldefs.h:190
2516 msgid "Delete a remailer from the chain"
2517 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
2519 #: keymap_alldefs.h:191
2520 msgid "Select the previous element of the chain"
2523 #: keymap_alldefs.h:192
2524 msgid "Select the next element of the chain"
2527 #: keymap_alldefs.h:193
2528 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2531 #: keymap_alldefs.h:194
2532 msgid "make decrypted copy and delete"
2533 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
2535 #: keymap_alldefs.h:195
2536 msgid "make decrypted copy"
2537 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
2539 #: keymap_alldefs.h:196
2541 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2542 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
2544 #: keymap_alldefs.h:197
2546 msgid "extract supported public keys"
2547 msgstr "PGP resmi anahtarlarý çýkar"
2549 #: keymap_alldefs.h:198
2551 msgid "show S/MIME options"
2552 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
2555 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2558 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2559 msgid "Out of memory!"
2560 msgstr "Bellek iflasý ,-)"
2564 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2565 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2567 "Yazarlara ulaþmak içim lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesine eposta "
2569 "Bir hata raporunu göndermek için lütfen flea(1) uygulamasýný kullanýn.\n"
2574 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2575 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2576 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2577 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2579 "Telif hakký (C) 1996-2001 Michal R. Elkins ve baþkalarý.\n"
2580 "Mutt hiçbir garantiyle gelmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýr.\n"
2581 "Mutt GPL lisansý altýnda yayýnlanmýþtýr ve daha fazla\n"
2582 "bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýrabilirsiniz.\n"
2586 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2587 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2588 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2589 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2590 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2591 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2592 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2594 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2595 "fixes, and suggestions.\n"
2597 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2598 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2599 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2600 " (at your option) any later version.\n"
2602 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2603 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2604 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2605 " GNU General Public License for more details.\n"
2607 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2608 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2609 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2615 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2617 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2619 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2621 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2622 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2623 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2627 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2628 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2629 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2630 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2631 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2632 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2633 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2634 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2635 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2636 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2637 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2638 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2639 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2640 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2641 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2642 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2643 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2644 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2645 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2646 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2647 " -h\t\tthis help message"
2649 "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
2651 "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H <dosya> ] "
2652 "[-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2653 "\tmutt [ -n ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
2657 " -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
2658 " -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
2659 " -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
2660 " -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
2661 " -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
2662 " -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
2663 " -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
2664 " -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
2665 " -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
2666 " -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
2667 " -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
2668 " -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
2669 " -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
2670 " -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
2671 " -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
2672 " -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
2673 " -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
2674 " -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
2675 " -h\t\tbu yardým iletisini göster"
2683 "Denetleme seçenekleri:"
2686 msgid "Error initializing terminal."
2687 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
2691 msgid "Debugging at level %d.\n"
2692 msgstr "%d seviyesinde bilgilendirme iletileri gösteriliyor.\n"
2695 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2696 msgstr "DEBUG (bilgilendir iletileri) derleme sýrasýnda belirlenmemiþ.\n"
2700 msgid "%s does not exist. Create it?"
2701 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
2705 msgid "Can't create %s: %s."
2706 msgstr "%s: %s yaratýlanamadý."
2709 msgid "No recipients specified.\n"
2710 msgstr "Alýcýlar belirlenmedi.\n"
2714 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2715 msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
2718 msgid "No mailbox with new mail."
2719 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
2722 msgid "No incoming mailboxes defined."
2723 msgstr "Gelen kutularý belirlenmedi."
2726 msgid "Mailbox is empty."
2727 msgstr "Eposta kutusu boþtur."
2729 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2731 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2732 msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
2734 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2735 msgid "Mailbox is corrupt!"
2736 msgstr "Eposta kutusu bozuktur!"
2739 msgid "Mailbox was corrupted!"
2740 msgstr "Eposta kutusu bozulmuþtur!"
2742 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2743 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2744 msgstr "Aðýr hata! Eposta kutusunu yeniden açamadým!"
2747 msgid "Unable to lock mailbox!"
2748 msgstr "Eposta kutusunu kilitleyemedim!"
2750 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2751 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2752 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2755 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2760 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2761 msgstr "Iletiler yazýlýyor... %d (%%%d)"
2763 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2764 #. * change/deleted message
2768 msgid "Committing changes..."
2769 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
2773 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2774 msgstr "Yazma baþarýsýz oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s'ye yazýlmýþtýr"
2777 msgid "Could not reopen mailbox!"
2778 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlanamadý!"
2781 msgid "Reopening mailbox..."
2782 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
2789 msgid "Invalid index number."
2790 msgstr "Geçersiz sýralama numarasý."
2792 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2793 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2798 msgid "You cannot scroll down farther."
2799 msgstr "Daha alta geçmek mümkün deðildir."
2802 msgid "You cannot scroll up farther."
2803 msgstr "Daga yukarýya geçmek mümkün deðildir."
2806 msgid "You are on the last page."
2807 msgstr "Son sayfadasýnýz."
2810 msgid "You are on the first page."
2811 msgstr "Ilk sayfadasýnýz."
2814 msgid "First entry is shown."
2815 msgstr "Ilk birim gösteriliyor."
2818 msgid "Last entry is shown."
2819 msgstr "son birim gösteriliyor."
2822 msgid "You are on the last entry."
2823 msgstr "Son birimdesiniz."
2826 msgid "You are on the first entry."
2827 msgstr "Ilk birimdesiniz."
2829 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2830 msgid "Search for: "
2833 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2834 msgid "Reverse search for: "
2837 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2838 msgid "No search pattern."
2839 msgstr "Arama tabiri yok."
2841 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2846 msgid "No tagged entries."
2847 msgstr "Iþaretlenmiþ birim yok."
2850 msgid "Search is not implemented for this menu."
2851 msgstr "Bu mönüde arama þimdilik mümkün deðildir."
2854 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2855 msgstr "Diyaloklar için hýzlý geçiþ þimdilik mümkün deðildir."
2858 msgid "Tagging is not supported."
2859 msgstr "Iþaretleme desteklenmiyor."
2863 msgid "Reading %s... %d"
2864 msgstr "%s okunuyor... %d"
2867 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2872 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2873 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
2880 msgid "File is a directory, save under it?"
2881 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
2884 msgid "File under directory: "
2885 msgstr "Dosyayý dizin altýnda kaydet: "
2888 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2889 msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle yoksa i(p)tal mý?"
2896 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2897 msgstr "Ileti POP eposta kutusuna kaydedilmiyor."
2901 msgid "%s is not a mailbox!"
2902 msgstr "%s bir eposta kutusu deðil!"
2906 msgid "Append messages to %s?"
2907 msgstr "Iletiler %s'e eklensin mi?"
2909 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2911 msgid "Connection to %s closed"
2912 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
2914 #: mutt_socket.c:261
2915 msgid "SSL is unavailable."
2916 msgstr "SSL eriþilir deðil."
2918 #: mutt_socket.c:292
2919 msgid "Preconnect command failed."
2920 msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
2922 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2924 msgid "Error talking to %s (%s)"
2925 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
2927 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2929 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2932 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2934 msgid "Looking up %s..."
2935 msgstr "%s aranýyor..."
2937 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2939 msgid "Could not find the host \"%s\""
2940 msgstr "Sunucu \"%s\" bulunamýyor."
2942 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2944 msgid "Connecting to %s..."
2945 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
2947 #: mutt_socket.c:519
2949 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2950 msgstr "%s (%s)'e baðlanýlýnamadý."
2953 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2958 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2963 msgid "%s has insecure permissions!"
2964 msgstr "%s güvenilir eriþim haklarýna sahip deðildir"
2967 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2975 msgid "unspecified protocol error"
2980 msgid "SSL failed: %s"
2981 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2985 msgid "Unable to get certificate from peer"
2986 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
2990 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2991 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
2998 msgid "[unable to calculate]"
2999 msgstr "[hesaplanamýyor]"
3002 msgid "[invalid date]"
3003 msgstr "[geçersiz tarih]"
3006 msgid "Server certificate is not yet valid"
3007 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
3010 msgid "Server certificate has expired"
3011 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
3014 msgid "This certificate belongs to:"
3015 msgstr "Sertifikanýn sahibi kuruluþ:"
3018 msgid "This certificate was issued by:"
3019 msgstr "Sertifikayý veren kuruluþ:"
3022 msgid "This certificate is valid"
3023 msgstr "Bu sertifika geçerlidir"
3037 msgid "Fingerprint: %s"
3038 msgstr "Parmak izi: %s"
3041 msgid "SSL Certificate check"
3042 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
3045 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3046 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defa , (h)erzaman kabul et"
3053 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3054 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defalýðýna kabul et"
3060 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3065 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3066 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
3069 msgid "Certificate saved"
3070 msgstr "Sertifika kaydedildi"
3074 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3075 msgstr "Kilit sýnýrlandýrmasý aþýldý, %s için varolan kilit silinsin mi?"
3079 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3080 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3083 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3088 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3089 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3092 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3097 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3098 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3102 msgid "Couldn't lock %s\n"
3103 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3107 msgid "Reading %s..."
3108 msgstr "%s okunuyor..."
3112 msgid "Writing %s..."
3113 msgstr "%s yazýlýyor..."
3117 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3118 msgstr "Eposta kutusu %s'yi eþitlenemedi!"
3122 msgid "Move read messages to %s?"
3123 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnsýn mý?"
3125 #: mx.c:890 mx.c:1146
3127 msgid "Purge %d deleted message?"
3128 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
3130 #: mx.c:890 mx.c:1146
3132 msgid "Purge %d deleted messages?"
3133 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
3137 msgid "Moving read messages to %s..."
3138 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnýyor..."
3140 #: mx.c:973 mx.c:1137
3141 msgid "Mailbox is unchanged."
3142 msgstr "eposta kutusu deðiþtirilmedi."
3146 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3147 msgstr "%d kaldý, %d taþýndý, %d silindi."
3149 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3151 msgid "%d kept, %d deleted."
3152 msgstr "%d kaldý, %d silindi."
3156 msgid " Press '%s' to toggle write"
3157 msgstr " Yazabilir yapmak icýn '%s'e basýlýr"
3160 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3161 msgstr "'toggle-write' ile yeniden yazýlabilir yapabilinir!"
3165 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3166 msgstr "eposta kutusu yazýlamayabilir yapýldý. %s"
3169 msgid "Mailbox checkpointed."
3170 msgstr "Eposta kutusu kontrol edildi."
3173 msgid "Can't write message"
3174 msgstr "Iletiyi yazamadým"
3177 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3181 msgid "Not available in this menu."
3182 msgstr "Bu mönüde yoktur."
3193 msgid "View Attachm."
3194 msgstr "Eklenti göster"
3200 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3201 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3202 msgid "Bottom of message is shown."
3203 msgstr "Iletinin sonu gösteriliyor."
3205 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3206 msgid "Top of message is shown."
3207 msgstr "Iletinin baþý gösteriliyor."
3210 msgid "Reverse search: "
3211 msgstr "Geriye dönük ara: "
3218 msgid "Help is currently being shown."
3219 msgstr "Yardým þu an gösteriliyor."
3223 msgid "No more quoted text."
3224 msgstr "Daha fazla konum yok."
3227 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3232 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3233 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
3237 msgid "Error in expression: %s"
3238 msgstr "Tabirde hata var: %s"
3242 msgid "Invalid day of month: %s"
3243 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
3247 msgid "Invalid month: %s"
3248 msgstr "Geçersiz ay : %s"
3250 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3253 msgid "Invalid relative date: %s"
3254 msgstr "Geçersiz rölatif tarih: %s"
3257 msgid "error in expression"
3258 msgstr "tabirde hata var"
3260 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3262 msgid "error in pattern at: %s"
3263 msgstr "tabirde %s'de hata var"
3267 msgid "%c: invalid command"
3268 msgstr "%c : geçersiz komuta"
3272 msgid "%c: not supported in this mode"
3273 msgstr "%c : bu türde desteklenmiyor"
3276 msgid "missing parameter"
3277 msgstr "eksik argüman"
3281 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3282 msgstr "hatalý parantez : %s"
3285 msgid "empty pattern"
3290 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3293 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3294 msgid "Compiling search pattern..."
3295 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
3299 msgid "Executing command on matching messages..."
3300 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
3303 msgid "No messages matched criteria."
3304 msgstr "Tabire uygun ileti yok."
3307 msgid "Search hit bottom without finding match"
3311 msgid "Search hit top without finding match"
3315 msgid "Search interrupted."
3316 msgstr "Arama iptal edildi."
3319 msgid "PGP passphrase forgotten."
3320 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
3323 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3324 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
3326 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3328 "[-- End of PGP output --]\n"
3331 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
3336 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3339 "[-- PGP ILETISI BAÞI --]\n"
3343 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3344 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ BAÞI --]\n"
3348 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3351 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI BAÞI --]\n"
3356 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3359 "[-- PGP ILETI SONU --]\n"
3362 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3363 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
3367 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3370 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI SONU --]\n"
3374 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3377 "[-- Hata: PGP iletisinin baþýný bulamadým! --]\n"
3382 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3383 msgstr "Iç hata. Thomas R. <roessler@guug.de>'ye haber ver."
3387 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3390 "[-- Hata: PGP altiþlemini yaratamadým! --]\n"
3395 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3398 "[-- Hata: Hatalý PGP/MIME iletisi! --]\n"
3402 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3403 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
3407 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3410 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
3415 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3418 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
3421 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3422 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
3426 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3427 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
3429 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3431 msgid "Enter keyID for %s: "
3432 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
3435 msgid "Can't invoke PGP"
3436 msgstr "PGP çalýþtýrýlamýyor"
3439 msgid "Fetching PGP key..."
3440 msgstr "PGP anahtarý alýnýyor..."
3444 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3445 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
3447 #. __STRCAT_CHECKED__
3448 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3452 #. __STRCAT_CHECKED__
3455 msgstr "Anahtarý kontrol et "
3459 msgid "PGP keys matching <%s>."
3460 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
3464 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3465 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
3467 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3468 msgid "Can't open /dev/null"
3469 msgstr "/dev/null'ý açamadým"
3471 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3472 msgid "Can't create temporary file"
3473 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým"
3477 msgid "Key ID: 0x%s"
3478 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
3481 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3482 msgstr "Bu anahtar kullanýlamaz: süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
3486 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3487 msgstr "Bu anahtarýn süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
3490 msgid "ID has undefined validity."
3495 msgid "ID is not valid."
3496 msgstr "Bu anahtar numarasýna güvenilmiyor."
3500 msgid "ID is only marginally valid."
3501 msgstr "Bu anahtar numarasýna çok az güveniliyor."
3505 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3506 msgstr "%s Gerçekten bu anahtarý kullanmak ister misiniz?"
3509 msgid "Please enter the key ID: "
3510 msgstr "Anahtar numarasýný belirle: "
3513 msgid "Invoking pgp..."
3514 msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
3519 msgstr "PGP anahtarý %s."
3521 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3523 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3524 msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranýyor..."
3526 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3527 msgid "Command TOP is not supported by server."
3528 msgstr "TOP komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
3531 msgid "Can't write header to temporary file!"
3532 msgstr "Baþlýðý geçici bir dosyaya yazamadým!"
3534 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3535 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3536 msgstr "UIDL komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
3538 #: pop.c:243 pop.c:558
3540 msgid "%s is an invalid POP path"
3544 msgid "Fetching list of messages..."
3545 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
3548 msgid "Can't write message to temporary file!"
3549 msgstr "iletiyi geçici bir dosyaya yazýlamadý!"
3551 #: pop.c:513 pop.c:578
3552 msgid "Checking for new messages..."
3553 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
3556 msgid "POP host is not defined."
3557 msgstr "POP sunucusu belirlenmedi."
3560 msgid "No new mail in POP mailbox."
3561 msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
3564 msgid "Delete messages from server?"
3565 msgstr "Iletiler sunucudan silinsin mi?"
3569 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3570 msgstr "Yeni iletileri okunuyor (%d bayt)..."
3573 msgid "Error while writing mailbox!"
3574 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
3578 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3579 msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]"
3581 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3582 msgid "Server closed connection!"
3583 msgstr "Sunucu baðlantýyý kesti!"
3586 msgid "Authenticating (SASL)..."
3587 msgstr "Doðrulanýyor (SASL)..."
3590 msgid "Authenticating (APOP)..."
3591 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
3594 msgid "APOP authentication failed."
3595 msgstr "APOP doðrulamasý baþarýsýz oldu."
3598 msgid "Command USER is not supported by server."
3599 msgstr "Sunucu USER komutasýný desteklentiiyor."
3602 msgid "Unable to leave messages on server."
3603 msgstr "Iletiler sunucuda býrakýlamýyor."
3607 msgid "Error connecting to server: %s"
3608 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
3611 msgid "Closing connection to POP server..."
3612 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
3615 msgid "Verifying message indexes..."
3616 msgstr "Ileti sayýsýný doðrula..."
3619 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3620 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
3623 msgid "Postponed Messages"
3624 msgstr "Kaydedilmiþ iletiler"
3626 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3627 msgid "No postponed messages."
3628 msgstr "Kaydedilmiþ ileti yok."
3630 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3631 msgid "Illegal PGP header"
3632 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
3636 msgid "Illegal S/MIME header"
3637 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
3641 msgid "Decryption failed."
3642 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
3646 msgstr "Yeni sorgulama"
3650 msgstr "Lakap yarat"
3657 msgid "Waiting for response..."
3658 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3660 #: query.c:231 query.c:259
3661 msgid "Query command not defined."
3662 msgstr "Sorgulama komutasý belirlenmedi."
3669 #: query.c:299 query.c:324
3671 msgstr "Sorgulama: "
3673 #: query.c:307 query.c:333
3676 msgstr "Sorgulama '%s'"
3688 msgstr "Kaydediliyor..."
3690 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3691 msgid "Attachment saved."
3692 msgstr "Eklenti kaydedildi."
3696 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3697 msgstr "IKAZ! %s'nin üstüne yazmak üzeresin, devam edilsin mi?"
3700 msgid "Attachment filtered."
3701 msgstr "Eklentiler filtra edildi."
3704 msgid "Filter through: "
3713 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3714 msgstr "%s eklentilerinin nasýl yazdýrýlacaðý bilinmiyor!"
3717 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3718 msgstr "Iþaretli ileti(leri) yazýlsýn mý?"
3721 msgid "Print attachment?"
3722 msgstr "Eklenti yazdýrýlsýn mý?"
3726 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3727 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3734 msgid "There are no subparts to show!"
3735 msgstr "Gösterilecek altbölümler yok!"
3737 #: recvattach.c:1048
3738 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3739 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
3741 #: recvattach.c:1056
3743 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3744 msgstr "PGP iletilerinin eklentilerinin silinmesi desteklenmiyor."
3746 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3747 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3749 "Sadece birden fazla bölümden oluþan eklentilerin silinmesi destekleniyor."
3752 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3753 msgstr "Sadece ileti yada RFC822 bölümleri iletilebilir."
3757 msgid "Error bouncing message!"
3758 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
3762 msgid "Error bouncing messages!"
3763 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
3767 msgid "Can't open temporary file %s."
3768 msgstr "Geçici dosya %s'yi açamadým."
3771 msgid "Forward as attachments?"
3772 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
3776 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3778 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
3779 "þekillendirilsin mi?"
3782 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3785 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3787 msgid "Can't create %s."
3788 msgstr "%s yaratýlamadý."
3791 msgid "Can't find any tagged messages."
3792 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3794 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3795 msgid "No mailing lists found!"
3796 msgstr "Eposta listesi bulunamadý!"
3799 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3801 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
3802 "þekillendirilsin mi?"
3821 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3825 msgid "Select a remailer chain."
3830 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3835 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3839 msgid "The remailer chain is already empty."
3844 msgid "You already have the first chain element selected."
3845 msgstr "Ilk iletidesiniz."
3848 msgid "You already have the last chain element selected."
3852 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3853 msgstr "Mixmaster Cc yada Bcc baþlýklarý kabul etmez."
3857 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3858 msgstr "Mixmaster kullanýrken yerel makina adý doðru belirtilmesi lazým!"
3862 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3863 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu, altiþlem %d ile bitirildi.\n"
3866 msgid "Error sending message."
3867 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
3871 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3872 msgstr "\"%2$s\"'de satýr %3$d'de tip %1$s için hatalý birim vardýr"
3875 msgid "No mailcap path specified"
3876 msgstr "mailcap dizini belirlenmedi"
3880 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3881 msgstr "%s için mailcap birimi bulunamadý"
3884 msgid "score: too few arguments"
3885 msgstr "puan: yeterinden az argüman"
3888 msgid "score: too many arguments"
3889 msgstr "puan: çok fazla argüman"
3892 msgid "No subject, abort?"
3893 msgstr "Konu yok, iptal edilsin mi?"
3896 msgid "No subject, aborting."
3897 msgstr "Konu yok, iptal ediliyor."
3899 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3900 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3901 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3902 #. * provides a way to do that.
3906 msgid "Reply to %s%s?"
3907 msgstr "%s%s iye cevap verilsin mi?"
3911 msgid "Follow-up to %s%s?"
3912 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
3914 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3915 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3918 msgid "No tagged messages are visible!"
3919 msgstr "Hiç bir iþaretlenmiþ ileti gözükmüyor ki!"
3922 msgid "Include message in reply?"
3923 msgstr "Ileti cevap da içerilsin mi?"
3926 msgid "Including quoted message..."
3927 msgstr "Esas metin cevap bazý olarak kullanýlýyor..."
3930 msgid "Could not include all requested messages!"
3931 msgstr "Istenilen her ileti içerilenemedi!"
3934 msgid "Forward as attachment?"
3935 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
3938 msgid "Preparing forwarded message..."
3939 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
3941 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3942 #. * are any postponed messages first.
3945 msgid "Recall postponed message?"
3946 msgstr "Kaydedilmiþ ileti açýlsýn mý?"
3950 msgid "Edit forwarded message?"
3951 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
3954 msgid "Abort unmodified message?"
3955 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edilsin mi?"
3958 msgid "Aborted unmodified message."
3959 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edildi."
3963 msgid "Mail not sent."
3964 msgstr "eposta gönderilmedi."
3967 msgid "Message postponed."
3968 msgstr "Ileti kaydedildi."
3971 msgid "No recipients are specified!"
3972 msgstr "Alýcý belirlenmemiþ!"
3975 msgid "No recipients were specified."
3976 msgstr "Alýcýlar belirlenmemiþ."
3979 msgid "No subject, abort sending?"
3980 msgstr "Konu yok, gönderme iptal edilsin mi?"
3983 msgid "No subject specified."
3984 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
3987 msgid "Sending message..."
3988 msgstr "Ileti gönderiliyor..."
3991 msgid "Could not send the message."
3992 msgstr "Ileti gönderilemedi."
3996 msgstr "eposta gönderildi."
3999 msgid "Sending in background."
4000 msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
4003 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4004 msgstr "Sýnýrlandýrma verisi bulunamadý! [bu hata rapor edilmesi gerek]"
4008 msgid "%s no longer exists!"
4009 msgstr "%s daha yok!"
4013 msgid "%s isn't a regular file."
4014 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
4018 msgid "Could not open %s"
4019 msgstr "%s açýlanamadý"
4023 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4024 msgstr "Ileti gönderilirken hata oldu, altiþlem %d ile iptal bitirildi (%s)."
4027 msgid "Output of the delivery process"
4028 msgstr "Gönderme iþleminin geri verisi"
4032 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4037 msgid "%s... Exiting.\n"
4038 msgstr "%s... Çýkýlýyor.\n"
4040 #: signal.c:42 signal.c:45
4042 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4043 msgstr "%s yakalýnýyor... Çýkýlýyor.\n"
4047 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4048 msgstr "Sinyal %d alýndý... Çýkýlýyor.\n"
4074 msgstr "Geçersiz ay : %s"
4083 msgid "Enter keyID: "
4084 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
4088 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4089 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
4091 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4093 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4096 #: smime.c:523 smime.c:592
4098 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4099 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
4101 #: smime.c:526 smime.c:595
4103 msgid "Use ID %s for %s ?"
4104 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
4108 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4113 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4116 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4118 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4119 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4124 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
4129 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4131 #. fatal error while trying to encrypt message
4133 msgid "No output from OpenSSL.."
4138 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4139 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
4143 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4144 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
4147 msgid "No output from OpenSSL..."
4150 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4153 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4156 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
4159 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4161 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4162 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4166 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4168 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
4173 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4175 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
4182 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4185 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
4191 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4194 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
4197 msgid "Sorting mailbox..."
4198 msgstr "Eposta kutusu sýralanýyor..."
4201 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4202 msgstr "Sýralama iþlevi bulunamadý! [hata raporu yaz]"
4205 msgid "(no mailbox)"
4206 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4210 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4211 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
4214 msgid "Parent message is not available."
4215 msgstr "Kök iletisi yok."
4218 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4219 #~ msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
4221 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4222 #~ msgstr "Ileti %s'e iletilsin mi...?"
4224 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4225 #~ msgstr "Iletiler %s'e iletilsin mi...?"
4232 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4233 #~ msgstr "Sertifika kaydedildi"
4236 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4237 #~ msgstr "Bu anahtar numarasýna olan güven belirlenmemiþ."
4239 #~ msgid "Decode-save"
4240 #~ msgstr "Çöz-kaydet"
4242 #~ msgid "Decode-copy"
4243 #~ msgstr "Çöz-kopyala"
4245 #~ msgid "Decrypt-save"
4246 #~ msgstr "Deþifre et-kaydet"
4248 #~ msgid "Decrypt-copy"
4249 #~ msgstr "Deþifre et-kopyala"
4254 #~ msgid "%s [%s]\n"
4255 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4259 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4263 #~ "[-- PGP geri veri sonu --]\n"
4267 #~ msgid "Can't stat %s."
4268 #~ msgstr "Stat edemedim : %s"
4270 #~ msgid "%s: no such command"
4271 #~ msgstr "%s: böyle bir komuta yoktur"
4273 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4274 #~ msgstr "Doðrulama metodu bilinmiyor."