1 # Turkish translation of mutt.
2 # (C) 2001 the Free Software Foundation.
3 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
7 "Project-Id-Version: mutt 1.4i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-06-12 12:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "%s'deki kullanýcý adý: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s için parola: "
27 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
32 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
37 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
45 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
46 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
48 #: recvattach.c:62 smime.c:438
54 msgstr "Farklý lakap yarat: "
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "Bu isimli bir lakap zaten tanýmlanmýþ!"
61 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
68 #: alias.c:281 send.c:198
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
74 msgid "Personal name: "
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[ %s = %s] Kabul ediliyor mu?"
82 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
83 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
84 msgid "Save to file: "
85 msgstr "Dosyaya kaydet: "
89 msgstr "Lakap eklendi."
92 msgid "You have no aliases!"
93 msgstr "Hýc bir lakabýn yok!"
99 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
108 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "\"%s\" çalýþtýrýlýrken bir hata oluþtu!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný ayýrmak için açamadým."
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boþ dosya yaratýlýyor."
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
143 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
144 msgstr "Uyan mailcap birimi bulunamadý. Metin olarak gösteriliyor."
147 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
148 msgstr "MIME tipi belirlenmemiþ. Eklenti gösterilemiyor."
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
154 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
155 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
161 msgstr "Yazma hatasý!"
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Bunu nasýl yazdýracaðýmý bilinmiyor!"
171 #: browser.c:52 browser.c:64
186 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
188 #: browser.c:63 curs_main.c:398
192 #: browser.c:530 browser.c:1201
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s bir dizin deðil."
198 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "%d eposta kutusu "
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "Bir dizini topyekun ekleyenmiyor!"
225 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
235 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
239 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
244 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
245 msgstr "Vallahi mi eposta kutusu \"%s\"'yi sileyim mi?"
248 msgid "Mailbox deleted."
249 msgstr "eposta kutusu silindi."
252 msgid "Mailbox not deleted."
253 msgstr "eposta kutusu silinmedi."
257 msgstr "Dizine geç: "
259 #: browser.c:1189 browser.c:1255
260 msgid "Error scanning directory."
261 msgstr "Dizin taranýrken hata oldu."
268 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi terse sýralayým?"
272 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi sýralayým? "
280 msgid "New file name: "
281 msgstr "Yeni dosya ismi: "
284 msgid "Can't view a directory"
285 msgstr "Bir dizini gösterilmiyor"
288 msgid "Error trying to view file"
289 msgstr "Dosyayý göstermeye uðraþýrken hata oldu"
293 msgid "Subscribe pattern: "
298 msgid "Unsubscribe pattern: "
299 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
303 msgid "No newsgroups match the mask"
304 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
309 msgstr "%s'de yeni eposta var."
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s : renk komuta tarafýndan desteklenmiyor"
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
321 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s : böyle bir þey yok"
328 msgid "%s: command valid only for index object"
329 msgstr "%s : komuta sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "Eksik argümanlar."
340 #: color.c:571 color.c:581
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "renkli : eksik argüman"
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "böyle bir ayar yok : %s"
353 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "çok az seçenek"
357 #: color.c:672 hook.c:86
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "çok fazla seçenek"
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "varsayýlan renkler desteklenmiyor"
365 #: commands.c:79 mbox.c:613
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Gösterim filtrasýný yaratamadým"
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "PGP imzasý doðrulansýn mý?"
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
383 msgid "S/MIME signature successfully verified."
384 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
387 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
390 #: commands.c:199 commands.c:210
391 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
396 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
397 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
400 msgid "PGP signature successfully verified."
401 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
404 msgid "PGP signature could NOT be verified."
405 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
411 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
412 msgid "Bounce message to: "
413 msgstr "Iletiyi ilet:"
415 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
416 msgid "Bounce tagged messages to: "
417 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
419 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
420 msgid "Error parsing address!"
421 msgstr "Adresi tararken hata oldu!"
423 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
425 msgid "Bad IDN: '%s'"
428 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
430 msgid "Bounce message to %s"
431 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
433 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
435 msgid "Bounce messages to %s"
436 msgstr "Iletileri %s'e ilet"
438 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
440 msgid "Message not bounced."
441 msgstr "Ileti iletildi."
443 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
445 msgid "Messages not bounced."
446 msgstr "Iletiler iletildi."
448 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
449 msgid "Message bounced."
450 msgstr "Ileti iletildi."
452 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
453 msgid "Messages bounced."
454 msgstr "Iletiler iletildi."
456 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
457 msgid "Can't create filter process"
458 msgstr "Filtra iþlemi yaratýlamadý"
461 msgid "Pipe to command: "
462 msgstr "Komutaya ver: "
465 msgid "No printing command has been defined."
466 msgstr "Yazdýrma komutasý belirlenmemiþ."
469 msgid "Print message?"
470 msgstr "Ileti yazdýrýlsýn mý?"
473 msgid "Print tagged messages?"
474 msgstr "Iþaretli iletiler yazdýrýlsýn mý?"
477 msgid "Message printed"
478 msgstr "Ileti yazdýrýldi"
481 msgid "Messages printed"
482 msgstr "Iletiler yazdýrýldi"
485 msgid "Message could not be printed"
486 msgstr "Ileti yazdýrýlýmadý"
489 msgid "Messages could not be printed"
490 msgstr "Iletiler yazdýrýlýmadý"
495 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
498 "Ters sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü"
499 "(z)enmemiþ/(b)oyut/(p)uan: "
504 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
507 "Sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü(z)"
508 "enlenmemiþ/(b)oyut/(p)uan?"
516 msgid "Shell command: "
517 msgstr "Komuta komutasý: "
521 msgid "Decode-save%s to mailbox"
522 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
526 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
527 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
531 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
532 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
536 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
537 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
541 msgid "Save%s to mailbox"
542 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
546 msgid "Copy%s to mailbox"
547 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
555 msgid "Copying to %s..."
556 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
560 msgid "Convert to %s upon sending?"
561 msgstr "Gönderirken %s'ye dönüþtürülsün mü?"
565 msgid "Content-Type changed to %s."
566 msgstr "Içerik tipi %s iye deðiþtirildi."
570 msgid "Character set changed to %s; %s."
571 msgstr "Karakter kümesi deðiþtirildi: %s -> %s"
574 msgid "not converting"
575 msgstr "dönüþtürülmüyor"
579 msgstr "dönüþtürülüyor"
582 msgid "There are no attachments."
583 msgstr "Eklemler yok."
585 #: compose.c:113 compose.c:126
589 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
593 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
597 #: compose.c:119 compose.c:131
602 msgid "Sign, Encrypt"
603 msgstr "Imzala ve þifrele"
620 msgstr "(devam et)\n"
626 #: compose.c:189 compose.c:194
629 msgstr " farklý imzala: "
631 #: compose.c:190 compose.c:195
633 msgstr "<varsayýlan>"
637 msgid "Encrypt with: "
642 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
643 msgstr "%s [#%d] yok!"
647 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
648 msgstr "%s [#%d] deðiþtirildi. Þekillenmeyi yenileyim mi?"
651 msgid "-- Attachments"
652 msgstr "-- Eklentiler"
656 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
660 msgid "You may not delete the only attachment."
661 msgstr "Geriye kalan tek eklentii silemezsin."
663 #: compose.c:722 send.c:1570
665 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
669 msgid "Attaching selected files..."
670 msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
674 msgid "Unable to attach %s!"
675 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
678 msgid "Open mailbox to attach message from"
679 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
683 msgid "Open newsgroup to attach message from"
684 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
687 msgid "No messages in that folder."
688 msgstr "Bu klasörde ileti yok."
691 msgid "Tag the messages you want to attach!"
692 msgstr "Eklemek istediðin iletiler iþaretlenecektir!"
695 msgid "Unable to attach!"
699 msgid "Recoding only affects text attachments."
703 msgid "The current attachment won't be converted."
704 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülmeyecektir."
707 msgid "The current attachment will be converted."
708 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülecektir."
711 msgid "Invalid encoding."
712 msgstr "Geçersiz þekillendirme."
715 msgid "Save a copy of this message?"
716 msgstr "Bu iletinin bir kopyasýný kaydedeyim mi?"
720 msgstr "Adýný deðiþtir: "
722 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
724 msgid "Can't stat %s: %s"
725 msgstr "Stat edemedim : %s"
729 msgstr "Yeni dosya: "
732 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
733 msgstr "Içerik-tipi temel/altçeþit þeklindedir"
737 msgid "Unknown Content-Type %s"
738 msgstr "Bilinmeyen içerik tipi %s"
742 msgid "Can't create file %s"
743 msgstr "Dosya %s yaratýlamadý"
746 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
747 msgstr "Eklenti yaparak burada bir hata oluþtu"
750 msgid "Postpone this message?"
751 msgstr "Iletiyi kaydediyem mi?"
754 msgid "Write message to mailbox"
755 msgstr "Iletiye eposta kutuma yaz"
759 msgid "Writing message to %s ..."
760 msgstr "Ileti %s iye yazýlýyor..."
763 msgid "Message written."
764 msgstr "Ileti yazýldý."
767 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
771 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
774 #: compress.c:203 mbox.c:521
775 msgid "Mailbox was corrupted!"
776 msgstr "Eposta kutusu bozulmuþtur!"
780 msgid "Decompressing %s..."
781 msgstr "%s seçiliyor..."
783 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
784 msgid "Unable to lock mailbox!"
785 msgstr "Eposta kutusunu kilitleyemedim!"
789 msgid "echo Decompressing %s..."
790 msgstr "%s seçiliyor..."
794 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
797 #: compress.c:349 compress.c:421
799 msgid "Compressing %s..."
800 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
802 #: compress.c:376 compress.c:451
804 msgid "echo Compressing %s..."
805 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
810 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
816 msgid "Compressed-appending to %s..."
817 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
821 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
826 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
831 msgid " (current time: %c)"
836 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
837 msgstr "[-- PGP geri verisi (geçerli zaman: %c) --]\n"
841 msgid "Passphrase(s) forgotten."
842 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
844 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
845 msgid "Invoking PGP..."
846 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
849 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
852 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
853 msgid "Mail not sent."
854 msgstr "eposta gönderilmedi."
857 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
860 #: crypt.c:591 crypt.c:630
861 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
864 #: crypt.c:613 crypt.c:649
865 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
870 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
873 "[-- Hata: Hatalý multipart/signed þekili! --]\n"
879 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
882 "[-- Hata: Bilinmeyen multipart/signed protokolu %s! --]\n"
888 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
891 "[-- Ikaz: %s/%s imzalarý doðrulanamýyor. --]\n"
897 "[-- The following data is signed --]\n"
900 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
905 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
908 "[-- Ikaz: Hiç bir imza bulunmamýþtýr. --]\n"
915 "[-- End of signed data --]\n"
918 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
921 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
926 msgid "Invoking S/MIME..."
927 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
931 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
932 msgstr "tabirde %s'de hata var"
936 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
941 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
944 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
946 msgid "error allocating data object: %s\n"
947 msgstr "tabirde %s'de hata var"
951 msgid "error rewinding data object: %s\n"
952 msgstr "tabirde %s'de hata var"
954 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
956 msgid "error reading data object: %s\n"
957 msgstr "tabirde %s'de hata var"
961 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
962 msgstr "tabirde %s'de hata var"
966 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
971 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
976 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
981 msgid "error encrypting data: %s\n"
982 msgstr "tabirde %s'de hata var"
986 msgid "error signing data: %s\n"
987 msgstr "tabirde %s'de hata var"
990 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
994 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
999 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1000 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
1002 #: crypt-gpgme.c:967
1003 msgid "Warning: The signature expired at: "
1006 #: crypt-gpgme.c:973
1007 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:977
1012 msgid "The CRL is not available\n"
1013 msgstr "SSL eriþilir deðil."
1015 #: crypt-gpgme.c:982
1016 msgid "Available CRL is too old\n"
1019 #: crypt-gpgme.c:987
1020 msgid "A policy requirement was not met\n"
1023 #: crypt-gpgme.c:995
1024 msgid "A system error occurred"
1027 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1029 msgid "Fingerprint: "
1030 msgstr "Parmak izi: %s"
1032 #: crypt-gpgme.c:1083
1034 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1038 #: crypt-gpgme.c:1089
1039 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1042 #: crypt-gpgme.c:1093
1044 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1048 #: crypt-gpgme.c:1161
1049 msgid "Error getting key information: "
1052 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1053 msgid "Good signature from: "
1056 #: crypt-gpgme.c:1176
1060 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1064 #: crypt-gpgme.c:1188
1065 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1068 #: crypt-gpgme.c:1210
1070 msgid "Error checking signature"
1071 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
1073 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1074 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1077 #: crypt-gpgme.c:1261
1079 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1080 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
1082 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1085 "[-- End signature information --]\n"
1089 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
1091 #: crypt-gpgme.c:1407
1094 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1096 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
1098 #: crypt-gpgme.c:1878
1100 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1103 #: crypt-gpgme.c:1921
1104 msgid "Error: copy data failed\n"
1107 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1109 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1112 "[-- PGP ILETISI BAÞI --]\n"
1115 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1116 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1117 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ BAÞI --]\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1121 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1124 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI BAÞI --]\n"
1127 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1129 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1132 "[-- PGP ILETI SONU --]\n"
1134 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1135 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1136 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
1138 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1140 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1143 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI SONU --]\n"
1145 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1147 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1150 "[-- Hata: PGP iletisinin baþýný bulamadým! --]\n"
1153 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1155 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1158 "[-- Hata: Hatalý PGP/MIME iletisi! --]\n"
1161 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1162 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1163 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
1165 #: crypt-gpgme.c:2040
1168 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1171 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1174 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1176 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1179 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1182 #: crypt-gpgme.c:2063
1184 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1187 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1189 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1191 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1194 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1196 #: crypt-gpgme.c:2102
1199 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1202 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
1205 #: crypt-gpgme.c:2103
1208 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1211 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1214 #: crypt-gpgme.c:2130
1216 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1219 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
1221 #: crypt-gpgme.c:2131
1223 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1226 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1228 #: crypt-gpgme.c:2678
1229 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1232 #: crypt-gpgme.c:2680
1233 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1236 #: crypt-gpgme.c:2685
1237 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1240 #: crypt-gpgme.c:2757
1241 msgid " aka ......: "
1244 #: crypt-gpgme.c:2757
1245 msgid "Name ......: "
1248 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1251 msgstr "Geçersiz ay : %s"
1253 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1255 msgid "Valid From : %s\n"
1256 msgstr "Geçersiz ay : %s"
1258 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1260 msgid "Valid To ..: %s\n"
1261 msgstr "Geçersiz ay : %s"
1263 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1265 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1268 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1270 msgid "Key Usage .: "
1273 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1278 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1279 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1283 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1287 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1288 msgid "certification"
1291 #: crypt-gpgme.c:2852
1293 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1296 #: crypt-gpgme.c:2858
1298 msgid "Issued By .: "
1301 #: crypt-gpgme.c:2874
1303 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1304 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
1306 #: crypt-gpgme.c:2877
1310 #: crypt-gpgme.c:2885
1315 #: crypt-gpgme.c:2889
1319 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1320 msgid "Can't create temporary file"
1321 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým"
1323 #: crypt-gpgme.c:2970
1325 msgid "Collecting data..."
1326 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
1328 #: crypt-gpgme.c:2993
1330 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1331 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
1333 #: crypt-gpgme.c:3001
1334 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1337 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1339 msgid "Key ID: 0x%s"
1340 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
1342 #: crypt-gpgme.c:3087
1344 msgid "gpgme_new failed: %s"
1345 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
1347 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1349 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1352 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1354 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1357 #: crypt-gpgme.c:3269
1359 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1360 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
1362 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1367 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1371 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1373 msgstr "Anahtarý kontrol et "
1375 #: crypt-gpgme.c:3320
1377 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1378 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1380 #: crypt-gpgme.c:3322
1382 msgid "PGP keys matching"
1383 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1385 #: crypt-gpgme.c:3324
1387 msgid "S/MIME keys matching"
1388 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
1390 #: crypt-gpgme.c:3326
1392 msgid "keys matching"
1393 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1395 #: crypt-gpgme.c:3329
1400 #: crypt-gpgme.c:3331
1405 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1406 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1407 msgstr "Bu anahtar kullanýlamaz: süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
1409 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1411 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1412 msgstr "Bu anahtarýn süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
1414 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1415 msgid "ID has undefined validity."
1418 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1420 msgid "ID is not valid."
1421 msgstr "Bu anahtar numarasýna güvenilmiyor."
1423 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1425 msgid "ID is only marginally valid."
1426 msgstr "Bu anahtar numarasýna çok az güveniliyor."
1428 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1430 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1431 msgstr "%s Gerçekten bu anahtarý kullanmak ister misiniz?"
1433 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1435 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1436 msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranýyor..."
1438 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1440 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1441 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
1443 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1445 msgid "Enter keyID for %s: "
1446 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1448 #: crypt-gpgme.c:3832
1450 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1452 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
1454 #: crypt-gpgme.c:3833
1459 #: crypt-gpgme.c:3837
1461 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1463 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
1465 #: crypt-gpgme.c:3838
1470 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1472 msgstr "Farklý imzala: "
1484 msgid "Exit Mutt-ng?"
1485 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
1487 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1488 msgid "unknown error"
1489 msgstr "bilinmeyen hata"
1492 msgid "Press any key to continue..."
1493 msgstr "Devam etmek için bir tuþa bas..."
1496 msgid " ('?' for list): "
1497 msgstr " (sýralama için '?' iye bas): "
1499 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1500 msgid "No mailbox is open."
1501 msgstr "Hiç bir eposta kutusu açýk deðil."
1503 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1504 msgid "There are no messages."
1507 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1508 msgid "Mailbox is read-only."
1509 msgstr "eposta kutusu salt-okunur."
1511 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1512 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1513 msgstr "Iþlev ileti eklentie mödüsünde yasaktýr."
1516 msgid "No visible messages."
1517 msgstr "Görünebilir ileti yok."
1520 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1521 msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazýlabilir yapýlamaz!"
1524 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1525 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler çýkýþta kaydedilecektir."
1528 msgid "Changes to folder will not be written."
1529 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler kaydedilmeyecektir."
1531 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1535 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1539 #: curs_main.c:383 query.c:45
1543 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1551 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1555 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1558 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
1561 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1562 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ. Bazý iþaretlet hatalý olabilir."
1565 msgid "New mail in this mailbox."
1566 msgstr "Yeni eposta var!"
1569 msgid "Mailbox was externally modified."
1570 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ."
1573 msgid "No tagged messages."
1574 msgstr "Iþaretli ileti yok."
1576 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1578 msgid "Nothing to do."
1579 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
1583 msgid "Enter Message-ID: "
1584 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1587 msgid "Article has no parent reference!"
1592 msgid "Message not visible in limited view."
1593 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
1597 msgid "Article %s not found on server"
1601 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1606 msgid "Check for children of message..."
1607 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
1610 msgid "Jump to message: "
1611 msgstr "Iletiye geç: "
1614 msgid "Argument must be a message number."
1615 msgstr "Argüman bir ileti numarasý olmak zorunda."
1618 msgid "That message is not visible."
1619 msgstr "Bu ileti görünemez."
1622 msgid "Invalid message number."
1623 msgstr "Geçersiz ileti numarasý."
1625 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1631 msgid "Delete messages matching: "
1632 msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
1635 msgid "No limit pattern is in effect."
1636 msgstr "Sýnýrlandýrma tabiri kullanýmda deðildir."
1644 msgid "Limit to messages matching: "
1645 msgstr "Tabire uyan iletilere sýnýrla: "
1648 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1653 msgid "Quit Mutt-ng?"
1654 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
1657 msgid "Tag messages matching: "
1658 msgstr "Tabire uyan iletileri iþaretle: "
1660 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1667 msgid "Undelete messages matching: "
1668 msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
1671 msgid "Untag messages matching: "
1672 msgstr "Tabire uyan iletilerden iþareti sil: "
1675 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1676 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
1679 msgid "Open mailbox"
1680 msgstr "eposta kutusunu aç"
1684 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1685 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
1688 msgid "Open newsgroup"
1691 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1693 msgid "%s is not a mailbox."
1694 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
1698 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1699 msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çýkýlsýn mý?"
1701 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1702 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1703 msgid "Threading is not enabled."
1704 msgstr "Konumlaþtýrma kapalýdýr."
1707 msgid "Thread broken"
1711 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1716 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1717 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
1720 msgid "Threads linked"
1724 msgid "No thread linked"
1727 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1728 msgid "You are on the last message."
1729 msgstr "Son iletidesiniz."
1731 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1732 msgid "No undeleted messages."
1733 msgstr "Kurtarýlan ileti yok."
1735 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1736 msgid "You are on the first message."
1737 msgstr "Ilk iletidesiniz."
1739 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1740 msgid "Search wrapped to top."
1741 msgstr "Arama baþa döndü."
1743 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1744 msgid "Search wrapped to bottom."
1745 msgstr "Arama sona ulaþtý."
1748 msgid "No new messages"
1749 msgstr "Yeni ileti yok"
1752 msgid "No unread messages"
1753 msgstr "Okunmamýþ ileti yok"
1756 msgid " in this limited view"
1757 msgstr " bu sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta"
1759 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1763 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1768 msgid "No more threads."
1769 msgstr "Daha fazla konum yok."
1772 msgid "You are on the first thread."
1773 msgstr "Ilk konumdasýnýz."
1776 msgid "Thread contains unread messages."
1777 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
1784 msgid "Marking as read"
1787 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1788 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1791 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1792 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1797 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1798 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1799 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1800 "~f messages\tinclude messages\n"
1801 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1802 "~h\t\tedit the message header\n"
1803 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1804 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1805 "~p\t\tprint the message\n"
1806 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1807 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1808 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1809 "~u\t\trecall the previous line\n"
1810 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1811 "~w file\t\twrite message to file\n"
1812 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1813 "~?\t\tthis message\n"
1814 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1816 "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satýrý baþa ekle\n"
1817 "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
1818 "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
1819 "~f iletiler\tiletileri içer\n"
1820 "~F iletiler\t~f'ye benzer fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1821 "~h\t\tileti baþlýðýný deðiþtir\n"
1822 "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
1823 "~M iletiler\t~m gibi fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1824 "~p\t\tiletiyi yazdýrýr\n"
1825 "~q\t\tdosyayý kaydedip editörden çýk\n"
1826 "~r dosya\t\tdosyayý editörle aç\n"
1827 "~t isimler\tisimleri gönderilenler listesine ekle\n"
1828 "~u\t\tson satýrý tekrar et\n"
1829 "~v\t\tiletiyi $visual editörüyle düzenle\n"
1830 "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n"
1831 "~x\t\tdeðiþiklikleri iptal et ve editörden çýk\n"
1833 ".\t\tsatýrda tek bir . iþlevi bitirir\n"
1837 msgid "%d: invalid message number.\n"
1838 msgstr "%d : geçersiz ileti numarasý.\n"
1841 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1842 msgstr "(Iletiyi '.' içerikli bir satýrla bitir)\n"
1845 msgid "No mailbox.\n"
1846 msgstr "Eposta kutusu yok.\n"
1849 msgid "Message contains:\n"
1850 msgstr "Ileti içeriði:\n"
1852 #: edit.c:370 edit.c:424
1853 msgid "(continue)\n"
1854 msgstr "(devam et)\n"
1857 msgid "missing filename.\n"
1858 msgstr "eksik dosya ismi.\n"
1861 msgid "No lines in message.\n"
1862 msgstr "Iletide satýr yok.\n"
1866 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1871 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1872 msgstr "%s : bilinmeyen editör komutasý (~?'le yardým iste)\n"
1876 msgid "could not create temporary folder: %s"
1877 msgstr "geçici dizini yaratamadým : %s"
1881 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1882 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1886 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1887 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1890 msgid "Message file is empty!"
1891 msgstr "Ileti dosyasý boþ!"
1894 msgid "Message not modified!"
1895 msgstr "Ileti deðiþtirilmedi!"
1899 msgid "Can't open message file: %s"
1900 msgstr "Ileti dosyasý %s'yi açamadým"
1902 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1904 msgid "Can't append to folder: %s"
1905 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
1909 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1910 msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alýndý"
1914 msgstr "Iþareti otur"
1918 msgstr "Iþareti temizle"
1921 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1923 "[-- Hata: Multipart/Alternative bölümlerinin hiç bir bölümü gösterilemiyor! "
1928 msgid "[-- Attachment #%d"
1929 msgstr "[-- Eklenti #%d"
1933 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1934 msgstr "[-- Tip: %s/%s, Þekillendirme: %s, Boyut: %s --]\n"
1938 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1939 msgstr "[-- %s ile gösteriliyor --]\n"
1943 msgid "Invoking autoview command: %s"
1944 msgstr "Otomatik gösterme komuatasý: %s"
1948 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1949 msgstr "[-- %s çalýþtýrýlamadý --]\n"
1951 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1953 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1954 msgstr "[-- %s ile otomatik gösterme hatasý --]\n"
1957 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1958 msgstr "[-- Hata: message/external-bods hiç bir eriþim tipi belirlemiyor --]\n"
1962 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1963 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1967 msgid "(size %s bytes) "
1968 msgstr "(boyut %s bayt) "
1971 msgid "has been deleted --]\n"
1972 msgstr "silinmiþtir --]\n"
1976 msgid "[-- on %s --]\n"
1977 msgstr "[-- %s'de --]\n"
1981 msgid "[-- name: %s --]\n"
1982 msgstr "[-- isim: %s --]\n"
1984 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1986 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1987 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1992 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1993 "[-- expired. --]\n"
1995 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
1996 "[-- ve ima edilen kaynaðýn geçerliliði --]\n"
1997 "[-- de bitti. --]\n"
2001 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2003 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
2004 "[-- ve ima edilen eriþme tipi %s de desteklenmiyor --]\n"
2007 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2008 msgstr "Hata: multipart/signed protokolu yok."
2011 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2012 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
2015 msgid "Unable to open temporary file!"
2016 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
2020 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2021 msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
2025 msgid "(use '%s' to view this part)"
2026 msgstr "('%s' ile bu bölüme bakabilirsiniz)"
2029 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2034 msgid "%s: unable to attach file"
2035 msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
2038 msgid "ERROR: please report this bug"
2039 msgstr "HATA: bu hatayý lütfen rapor edin"
2043 msgstr "<BILINMIYOR>"
2048 "Generic bindings:\n"
2055 "Unbound functions:\n"
2065 msgid "bad formatted command string"
2070 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2075 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2076 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2080 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2083 #: imap/auth_anon.c:37
2084 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2085 msgstr "Doðrulanýyor (anonim)..."
2087 #: imap/auth_anon.c:65
2088 msgid "Anonymous authentication failed."
2089 msgstr "Anonim doðrulama baþarýsýz oldu."
2091 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2092 msgid "No authenticators available"
2093 msgstr "Doðrulamacýlar eriþilir deðil"
2095 #: imap/auth_cram.c:42
2096 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2097 msgstr "Doðrulanýyor (CRAM-MD5)..."
2099 #: imap/auth_cram.c:121
2100 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2101 msgstr "CRAM-MD5 doðrulamasý baþarýsýz oldu."
2103 #: imap/auth_gss.c:98
2104 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2105 msgstr "Doðrulanýyor (GSSAPI)..."
2107 #: imap/auth_gss.c:252
2108 msgid "GSSAPI authentication failed."
2109 msgstr "GSSAPI doðrulamasý baþarýsýz oldu."
2111 #: imap/auth_login.c:31
2112 msgid "LOGIN disabled on this server."
2113 msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalýdýr."
2115 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2116 msgid "Logging in..."
2117 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
2119 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2120 msgid "Login failed."
2121 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
2123 #: imap/auth_sasl.c:90
2125 msgid "Authenticating (%s)..."
2126 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
2128 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2129 msgid "SASL authentication failed."
2130 msgstr "SASL doðrulamasý baþarasýz oldu."
2132 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2134 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2138 msgid "Getting namespaces..."
2139 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
2142 msgid "Getting folder list..."
2143 msgstr "Dizin listesi alýnýyor..."
2145 #: imap/browse.c:212
2147 msgid "No such folder"
2148 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
2150 #: imap/browse.c:271
2151 msgid "Create mailbox: "
2152 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2154 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2155 msgid "Mailbox must have a name."
2156 msgstr "Her eposta kutusunun ismi olmak zorunda."
2158 #: imap/browse.c:283
2159 msgid "Mailbox created."
2160 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
2162 #: imap/browse.c:312
2164 msgid "Rename mailbox %s to: "
2165 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2167 #: imap/browse.c:324
2169 msgid "Rename failed: %s"
2170 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2172 #: imap/browse.c:329
2174 msgid "Mailbox renamed."
2175 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
2177 #: imap/command.c:289
2178 msgid "Mailbox closed"
2179 msgstr "Eposta kutusu kapatýldý"
2181 #: imap/command.c:330
2182 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2183 msgstr "Aðýr hata. Ileti sayýlarý karýþtý!"
2185 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2187 msgid "Closing connection to %s..."
2188 msgstr "Baðlantý %s kapatýlýyor..."
2191 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2192 msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalýþmaz."
2195 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2198 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2199 msgid "Secure connection with TLS?"
2200 msgstr "TLS ile güvenli baðlanýlsýn mý?"
2202 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2203 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2204 msgstr "TLS baðlantýsý kurulamadý"
2206 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2207 msgid "Encrypted connection unavailable"
2210 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2212 msgid "Selecting %s..."
2213 msgstr "%s seçiliyor..."
2217 msgid "Error opening mailbox"
2218 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
2220 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2223 msgstr "%s yaratýlsýn mý?"
2225 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2227 msgid "Marking %d messages deleted..."
2228 msgstr "%d ileti silinmek için iþaretlenmiþ..."
2232 msgid "Expunge failed"
2233 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2237 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2238 msgstr "Ileti durum iþaretleri kaydediliyor... [%d/%d]"
2241 msgid "Expunging messages from server..."
2242 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
2245 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2248 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2249 msgid "CLOSE failed"
2250 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2254 msgid "Header search without header name: %s"
2259 msgid "Bad mailbox name"
2260 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2264 msgid "Subscribing to %s..."
2265 msgstr "%s'e abone olunuyor..."
2269 msgid "Unsubscribing to %s..."
2270 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
2274 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2275 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
2277 #: imap/message.c:97
2278 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2279 msgstr "Bu IMAP sunucu neslinden baþlýklarý alýnamýyor."
2281 #: imap/message.c:107
2283 msgid "Could not create temporary file %s"
2284 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
2286 #: imap/message.c:132
2288 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2289 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
2291 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2293 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2294 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
2296 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2297 msgid "Fetching message..."
2298 msgstr "Ileti alýnýyor..."
2300 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2301 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2302 msgstr "Ileti sayýsý yanlýþtýr. Eposta kutusu yeniden açilmasý denenebilir."
2304 #: imap/message.c:531
2306 msgid "Uploading message..."
2307 msgstr "Ileti yükleniyor..."
2309 #: imap/message.c:675
2311 msgid "Copying %d messages to %s..."
2312 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
2314 #: imap/message.c:678
2316 msgid "Copying message %d to %s..."
2317 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
2321 msgstr "Devam edilsin mi?"
2323 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2325 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2330 msgid "%s: Unknown type."
2331 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2335 msgid "Bad regexp: %s"
2340 msgid "ifdef: too few arguments"
2341 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
2345 msgid "ifndef: too few arguments"
2346 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
2350 msgid "spam: no matching pattern"
2351 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2355 msgid "nospam: no matching pattern"
2356 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2360 msgid "attachments: no disposition"
2361 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
2365 msgid "attachments: invalid disposition"
2366 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
2370 msgid "unattachments: no disposition"
2371 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
2374 msgid "unattachments: invalid disposition"
2378 msgid "alias: no address"
2379 msgstr "alias: adres yok"
2383 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2387 msgid "invalid header field"
2388 msgstr "geçersiz baþlýk birimi"
2393 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2394 "Please report this error: \"%s\"\n"
2397 #: init.c:1752 init.c:1766
2399 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2402 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2404 msgid "Not available in this menu."
2405 msgstr "Bu mönüde yoktur."
2409 msgid "%s: unknown variable"
2410 msgstr "%s: bilinmeyen veri"
2414 msgid "prefix is illegal with reset"
2419 msgid "value is illegal with reset"
2422 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2424 msgid "$%s is read-only"
2425 msgstr "eposta kutusu salt-okunur."
2429 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2434 msgid "%s: unknown type"
2435 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2439 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2440 msgstr "%s'de hata var, satýr %d: %s"
2444 msgid "source: errors in %s"
2445 msgstr "source: %s'de hatalar var"
2449 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2450 msgstr "source: %s'de oluþan çok fazla hatadan dolayý okuma iptal edildi"
2454 msgid "source: error at %s"
2455 msgstr "source: %s'de hata var"
2459 msgid "%s: unknown command"
2460 msgstr "%s: bilinmeyen komuta"
2464 msgid "Error in command line: %s\n"
2465 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
2468 msgid "unable to determine home directory"
2469 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
2472 msgid "unable to determine username"
2473 msgstr "kullanýcý adý belirlenemedi"
2477 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2482 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2487 msgid "Macro loop detected."
2488 msgstr "eposta kutusu silindi."
2490 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2491 msgid "Key is not bound."
2492 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ."
2496 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2497 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ. Yardým için lütfen '%s' basýnýz."
2500 msgid "push: too many arguments"
2501 msgstr "push: çok fazla argüman"
2505 msgid "%s: no such menu"
2506 msgstr "%s: böyle bir mönü yoktur"
2509 msgid "null key sequence"
2510 msgstr "boþ tuþ metni"
2513 msgid "bind: too many arguments"
2514 msgstr "bind: çok fazla argüman"
2518 msgid "%s: no such function in map"
2519 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
2522 msgid "macro: empty key sequence"
2523 msgstr "macro: boþ tuþ metni"
2526 msgid "macro: too many arguments"
2527 msgstr "macro: çok fazla argüman"
2531 msgid "exec: no arguments"
2532 msgstr "exec: yetersiz argüman sayýsý"
2536 msgid "%s: no such function"
2537 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
2541 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2542 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
2546 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2552 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2553 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2554 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2556 "Yazarlara ulaþmak içim lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesine eposta "
2558 "Bir hata raporunu göndermek için lütfen flea(1) uygulamasýný kullanýn.\n"
2563 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2564 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2565 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2566 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2568 "Telif hakký (C) 1996-2001 Michal R. Elkins ve baþkalarý.\n"
2569 "Mutt hiçbir garantiyle gelmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýr.\n"
2570 "Mutt GPL lisansý altýnda yayýnlanmýþtýr ve daha fazla\n"
2571 "bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýrabilirsiniz.\n"
2575 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2576 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2577 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2578 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2579 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2580 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2581 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2586 "Copyright (C) 2005:\n"
2587 " Parts were written/modified by:\n"
2588 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2589 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2590 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2592 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2593 "fixes, and suggestions."
2599 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2600 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2601 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2602 " (at your option) any later version.\n"
2607 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2608 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2609 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2610 " GNU General Public License for more details.\n"
2615 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2616 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2617 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2623 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2625 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2627 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2629 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2635 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2636 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2637 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2638 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2642 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2643 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2644 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2645 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2647 "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
2649 "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H <dosya> ] "
2650 "[-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2651 "\tmutt [ -n ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
2655 " -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
2656 " -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
2657 " -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
2658 " -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
2659 " -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
2660 " -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
2661 " -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
2662 " -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
2663 " -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
2664 " -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
2665 " -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
2666 " -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
2667 " -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
2668 " -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
2669 " -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
2670 " -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
2671 " -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
2672 " -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
2673 " -h\t\tbu yardým iletisini göster"
2676 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2681 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2682 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2683 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2684 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2685 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2686 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2687 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2692 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2693 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2694 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2695 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2696 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2697 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2698 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2703 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2704 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2705 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2706 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2707 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2708 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2709 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2710 " -h\t\tthis help message"
2715 msgid "Compile Options:"
2718 "Denetleme seçenekleri:"
2721 msgid "Built-In Defaults:"
2725 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2729 msgid "Error initializing terminal."
2730 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
2734 msgid "%s does not exist. Create it?"
2735 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
2739 msgid "Can't create %s: %s."
2740 msgstr "%s: %s yaratýlanamadý."
2743 msgid "No recipients specified.\n"
2744 msgstr "Alýcýlar belirlenmedi.\n"
2748 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2749 msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
2752 msgid "No mailbox with new mail."
2753 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
2756 msgid "No incoming mailboxes defined."
2757 msgstr "Gelen kutularý belirlenmedi."
2760 msgid "Mailbox is empty."
2761 msgstr "Eposta kutusu boþtur."
2763 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2765 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2766 msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
2768 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2769 msgid "Mailbox is corrupt!"
2770 msgstr "Eposta kutusu bozuktur!"
2772 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2773 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2774 msgstr "Aðýr hata! Eposta kutusunu yeniden açamadým!"
2777 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2782 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2783 msgstr "Iletiler yazýlýyor... %d (%%%d)"
2787 msgid "Committing changes..."
2788 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
2792 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2793 msgstr "Yazma baþarýsýz oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s'ye yazýlmýþtýr"
2796 msgid "Could not reopen mailbox!"
2797 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlanamadý!"
2800 msgid "Reopening mailbox..."
2801 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
2804 msgid "Can't write message"
2805 msgstr "Iletiyi yazamadým"
2812 msgid "Invalid index number."
2813 msgstr "Geçersiz sýralama numarasý."
2815 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2816 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2821 msgid "You cannot scroll down farther."
2822 msgstr "Daha alta geçmek mümkün deðildir."
2825 msgid "You cannot scroll up farther."
2826 msgstr "Daga yukarýya geçmek mümkün deðildir."
2829 msgid "You are on the first page."
2830 msgstr "Ilk sayfadasýnýz."
2833 msgid "You are on the last page."
2834 msgstr "Son sayfadasýnýz."
2837 msgid "You are on the last entry."
2838 msgstr "Son birimdesiniz."
2841 msgid "You are on the first entry."
2842 msgstr "Ilk birimdesiniz."
2844 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2845 msgid "Search for: "
2848 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2849 msgid "Reverse search for: "
2852 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2853 msgid "No search pattern."
2854 msgstr "Arama tabiri yok."
2856 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2861 msgid "No tagged entries."
2862 msgstr "Iþaretlenmiþ birim yok."
2865 msgid "Search is not implemented for this menu."
2866 msgstr "Bu mönüde arama þimdilik mümkün deðildir."
2869 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2870 msgstr "Diyaloklar için hýzlý geçiþ þimdilik mümkün deðildir."
2873 msgid "Tagging is not supported."
2874 msgstr "Iþaretleme desteklenmiyor."
2876 #: mh.c:639 mh.c:881
2878 msgid "Reading %s... %d"
2879 msgstr "%s okunuyor... %d"
2882 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2887 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2888 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
2895 msgid "File is a directory, save under it?"
2896 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
2899 msgid "File under directory: "
2900 msgstr "Dosyayý dizin altýnda kaydet: "
2903 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2904 msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle yoksa i(p)tal mý?"
2911 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2912 msgstr "Ileti POP eposta kutusuna kaydedilmiyor."
2916 msgid "Can't save message to newsserver."
2917 msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
2921 msgid "Append messages to %s?"
2922 msgstr "Iletiler %s'e eklensin mi?"
2926 msgid "%s is not a mailbox!"
2927 msgstr "%s bir eposta kutusu deðil!"
2929 #: mutt_libesmtp.c:57
2931 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2932 msgstr "Iþaretleme desteklenmiyor."
2934 #: mutt_libesmtp.c:180
2936 msgid "Error verifying certificate: %s"
2937 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
2939 #: mutt_libesmtp.c:183
2941 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2944 #: mutt_libesmtp.c:205
2946 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2949 #: mutt_libesmtp.c:210
2953 #: mutt_libesmtp.c:222
2954 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2957 #: mutt_libesmtp.c:228
2958 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2961 #: mutt_libesmtp.c:234
2962 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2965 #: mutt_libesmtp.c:248
2967 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2970 #: mutt_libesmtp.c:294
2972 msgid "'%s' is invalid for %s"
2975 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2977 msgid "Connection to %s closed"
2978 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
2980 #: mutt_socket.c:247
2981 msgid "SSL is unavailable."
2982 msgstr "SSL eriþilir deðil."
2984 #: mutt_socket.c:276
2985 msgid "Preconnect command failed."
2986 msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
2988 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
2990 msgid "Error talking to %s (%s)"
2991 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
2993 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
2995 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2998 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3000 msgid "Looking up %s..."
3001 msgstr "%s aranýyor..."
3003 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3005 msgid "Could not find the host \"%s\""
3006 msgstr "Sunucu \"%s\" bulunamýyor."
3008 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3010 msgid "Connecting to %s..."
3011 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
3013 #: mutt_socket.c:490
3015 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3016 msgstr "%s (%s)'e baðlanýlýnamadý."
3019 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3024 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3029 msgid "%s has insecure permissions!"
3030 msgstr "%s güvenilir eriþim haklarýna sahip deðildir"
3033 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3042 msgid "SSL failed: %s"
3043 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
3045 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3046 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3048 msgid "Unable to get certificate from peer"
3049 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
3053 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3054 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
3060 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3062 msgid "[unable to calculate]"
3063 msgstr "[hesaplanamýyor]"
3065 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3066 msgid "[invalid date]"
3067 msgstr "[geçersiz tarih]"
3070 msgid "Server certificate is not yet valid"
3071 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
3074 msgid "Server certificate has expired"
3075 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
3077 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3078 msgid "This certificate belongs to:"
3079 msgstr "Sertifikanýn sahibi kuruluþ:"
3081 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3082 msgid "This certificate was issued by:"
3083 msgstr "Sertifikayý veren kuruluþ:"
3085 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3087 msgid "This certificate is valid"
3088 msgstr "Bu sertifika geçerlidir"
3090 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3095 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3102 msgid "Fingerprint: %s"
3103 msgstr "Parmak izi: %s"
3106 msgid "SSL Certificate check"
3107 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
3109 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3110 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3111 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defa , (h)erzaman kabul et"
3113 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3117 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3118 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3119 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defalýðýna kabul et"
3121 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3125 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3126 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3127 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
3129 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3130 msgid "Certificate saved"
3131 msgstr "Sertifika kaydedildi"
3133 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3135 msgid "gnutls_global_init: %s"
3138 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3139 msgid "Error: no TLS socket open"
3142 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3144 msgid "tls_socket_read (%s)"
3147 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3149 msgid "tls_socket_write (%s)"
3152 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3154 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3157 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3158 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3161 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3163 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3166 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3168 msgid "gnutls_handshake: %s"
3171 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3173 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3174 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
3176 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3178 msgid "Certificate verification error (%s)"
3181 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3183 msgid "Certificate is not X.509"
3184 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
3186 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3188 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3189 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
3191 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3192 msgid "Error processing certificate data"
3195 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3197 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3198 msgstr "Parmak izi: %s"
3200 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3202 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3203 msgstr "Parmak izi: %s"
3205 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3207 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3208 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
3210 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3212 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3213 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
3215 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3217 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3218 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
3220 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3221 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3224 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3226 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3227 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
3229 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3231 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3232 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
3236 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3237 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
3239 #: mutt_tunnel.c:128
3241 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3244 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3246 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3247 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
3251 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3252 msgstr "Kilit sýnýrlandýrmasý aþýldý, %s için varolan kilit silinsin mi?"
3256 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3257 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3260 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3265 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3266 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3269 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3274 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3275 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3279 msgid "Couldn't lock %s\n"
3280 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3284 msgid "Reading %s..."
3285 msgstr "%s okunuyor..."
3289 msgid "Writing %s..."
3290 msgstr "%s yazýlýyor..."
3294 msgid "message(s) not deleted"
3295 msgstr "Iletiler iletildi."
3299 msgid "Can't open trash folder"
3300 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
3304 msgid "Move read messages to %s?"
3305 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnsýn mý?"
3307 #: mx.c:772 mx.c:1034
3309 msgid "Purge %d deleted message?"
3310 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
3312 #: mx.c:773 mx.c:1035
3314 msgid "Purge %d deleted messages?"
3315 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
3319 msgid "Moving read messages to %s..."
3320 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnýyor..."
3322 #: mx.c:845 mx.c:1025
3323 msgid "Mailbox is unchanged."
3324 msgstr "eposta kutusu deðiþtirilmedi."
3328 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3329 msgstr "%d kaldý, %d taþýndý, %d silindi."
3331 #: mx.c:887 mx.c:1078
3333 msgid "%d kept, %d deleted."
3334 msgstr "%d kaldý, %d silindi."
3338 msgid " Press '%s' to toggle write"
3339 msgstr " Yazabilir yapmak icýn '%s'e basýlýr"
3342 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3343 msgstr "'toggle-write' ile yeniden yazýlabilir yapabilinir!"
3347 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3348 msgstr "eposta kutusu yazýlamayabilir yapýldý. %s"
3351 msgid "Mailbox checkpointed."
3352 msgstr "Eposta kutusu kontrol edildi."
3355 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3359 msgid "Support for header caching was not build in."
3364 msgid "No mailboxes defined."
3365 msgstr "Gelen kutularý belirlenmedi."
3369 msgid "%s not permitted by ACL."
3372 #: nntp/newsrc.c:190
3374 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3375 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
3377 #: nntp/newsrc.c:194
3378 msgid "Cache directory not created!"
3381 #: nntp/newsrc.c:342
3382 msgid "No newsserver defined!"
3385 #: nntp/newsrc.c:356
3387 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3390 #: nntp/newsrc.c:645
3392 msgid "Unable to open %s for reading"
3393 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
3395 #: nntp/newsrc.c:650
3397 msgid "Unable to lock %s"
3398 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
3400 #: nntp/newsrc.c:664
3402 msgid "Unable to open %s for writing"
3403 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
3405 #: nntp/newsrc.c:729
3407 msgid "Can't write %s"
3408 msgstr "%s yaratýlamadý."
3410 #: nntp/newsrc.c:738
3412 msgid "Can't rename %s to %s"
3413 msgstr "%s: %s yaratýlanamadý."
3415 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3416 msgid "Server closed connection!"
3417 msgstr "Sunucu baðlantýyý kesti!"
3421 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3422 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
3426 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3431 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3432 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
3436 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3441 msgid "Fetching message headers..."
3442 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
3446 msgid "Fetching headers from cache..."
3447 msgstr "Ileti alýnýyor..."
3451 msgid "Fetching list of articles..."
3452 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
3456 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3461 msgid "XOVER command failed: %s"
3462 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
3466 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3471 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3476 msgid "Article %d not found on server"
3481 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3482 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
3486 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3489 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3491 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3492 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
3494 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3496 msgid "Can't post article: %s"
3497 msgstr "Stat edemedim : %s"
3501 msgid "Quitting newsgroup..."
3502 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
3505 msgid "Mark all articles read?"
3508 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3509 msgid "Checking for new messages..."
3510 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
3514 msgid "Checking for new newsgroups..."
3515 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
3518 msgid "Adding new newsgroups..."
3521 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3523 msgid "Loading descriptions..."
3524 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
3528 msgid "Loading list from cache... %d"
3533 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3538 msgid "Fetching %s from server..."
3539 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
3543 msgid "Server %s does not support this operation!"
3555 msgid "View Attachm."
3556 msgstr "Eklenti göster"
3558 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3562 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3563 msgid "Bottom of message is shown."
3564 msgstr "Iletinin sonu gösteriliyor."
3566 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3567 msgid "Top of message is shown."
3568 msgstr "Iletinin baþý gösteriliyor."
3571 msgid "Reverse search: "
3572 msgstr "Geriye dönük ara: "
3579 msgid "Help is currently being shown."
3580 msgstr "Yardým þu an gösteriliyor."
3584 msgid "No more quoted text."
3585 msgstr "Daha fazla konum yok."
3588 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3593 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3594 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
3598 msgid "Error in expression: %s"
3599 msgstr "Tabirde hata var: %s"
3603 msgid "Empty expression"
3604 msgstr "tabirde hata var"
3608 msgid "Invalid day of month: %s"
3609 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
3613 msgid "Invalid month: %s"
3614 msgstr "Geçersiz ay : %s"
3618 msgid "Invalid relative date: %s"
3619 msgstr "Geçersiz rölatif tarih: %s"
3622 msgid "error in expression"
3623 msgstr "tabirde hata var"
3625 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3627 msgid "error in pattern at: %s"
3628 msgstr "tabirde %s'de hata var"
3632 msgid "%c: invalid command"
3633 msgstr "%c : geçersiz komuta"
3637 msgid "%c: not supported in this mode"
3638 msgstr "%c : bu türde desteklenmiyor"
3642 msgid "missing parameter"
3643 msgstr "eksik argüman"
3647 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3648 msgstr "hatalý parantez : %s"
3651 msgid "empty pattern"
3656 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3659 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3660 msgid "Compiling search pattern..."
3661 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
3665 msgid "Executing command on matching messages..."
3666 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
3669 msgid "No messages matched criteria."
3670 msgstr "Tabire uygun ileti yok."
3673 msgid "Search hit bottom without finding match"
3677 msgid "Search hit top without finding match"
3681 msgid "Search interrupted."
3682 msgstr "Arama iptal edildi."
3685 msgid "Enter PGP passphrase:"
3686 msgstr "PGP parolasýný verin:"
3689 msgid "PGP passphrase forgotten."
3690 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
3693 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3694 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
3696 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3698 "[-- End of PGP output --]\n"
3701 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
3704 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3706 msgid "Could not decrypt PGP message"
3707 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
3711 msgid "Could not decrypt PGP message."
3712 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
3714 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3716 msgid "PGP message successfully decrypted."
3717 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
3721 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3722 msgstr "Iç hata. Thomas R. <roessler@does-not-exist.org>'ye haber ver."
3726 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3729 "[-- Hata: PGP altiþlemini yaratamadým! --]\n"
3732 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3734 msgid "Decryption failed."
3735 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
3738 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3739 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
3742 msgid "Can't invoke PGP"
3743 msgstr "PGP çalýþtýrýlamýyor"
3747 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3749 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
3765 msgid "Fetching PGP key..."
3766 msgstr "PGP anahtarý alýnýyor..."
3770 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3771 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
3775 msgid "PGP keys matching <%s>."
3776 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
3780 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3781 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
3783 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3784 msgid "Can't open /dev/null"
3785 msgstr "/dev/null'ý açamadým"
3788 msgid "Please enter the key ID: "
3789 msgstr "Anahtar numarasýný belirle: "
3792 msgid "Invoking pgp..."
3793 msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
3798 msgstr "PGP anahtarý %s."
3800 #: pop/pop_auth.c:78
3801 msgid "Authenticating (SASL)..."
3802 msgstr "Doðrulanýyor (SASL)..."
3804 #: pop/pop_auth.c:185
3805 msgid "Authenticating (APOP)..."
3806 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
3808 #: pop/pop_auth.c:213
3809 msgid "APOP authentication failed."
3810 msgstr "APOP doðrulamasý baþarýsýz oldu."
3812 #: pop/pop_auth.c:245
3814 msgid "Command USER is not supported by server."
3815 msgstr "Sunucu USER komutasýný desteklentiiyor."
3817 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3819 msgid "Command TOP is not supported by server."
3820 msgstr "TOP komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
3823 msgid "Can't write header to temporary file!"
3824 msgstr "Baþlýðý geçici bir dosyaya yazamadým!"
3827 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3830 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3832 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3833 msgstr "UIDL komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
3835 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3837 msgid "%s is an invalid POP path"
3841 msgid "Fetching list of messages..."
3842 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
3845 msgid "Can't write message to temporary file!"
3846 msgstr "iletiyi geçici bir dosyaya yazýlamadý!"
3849 msgid "POP host is not defined."
3850 msgstr "POP sunucusu belirlenmedi."
3853 msgid "No new mail in POP mailbox."
3854 msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
3857 msgid "Delete messages from server?"
3858 msgstr "Iletiler sunucudan silinsin mi?"
3862 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3863 msgstr "Yeni iletileri okunuyor (%d bayt)..."
3866 msgid "Error while writing mailbox!"
3867 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
3871 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3872 msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]"
3874 #: pop/pop_lib.c:187
3875 msgid "Unable to leave messages on server."
3876 msgstr "Iletiler sunucuda býrakýlamýyor."
3878 #: pop/pop_lib.c:215
3880 msgid "Error connecting to server: %s"
3881 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
3883 #: pop/pop_lib.c:360
3884 msgid "Closing connection to POP server..."
3885 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
3887 #: pop/pop_lib.c:520
3888 msgid "Verifying message indexes..."
3889 msgstr "Ileti sayýsýný doðrula..."
3891 #: pop/pop_lib.c:542
3892 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3893 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
3896 msgid "Postponed Messages"
3897 msgstr "Kaydedilmiþ iletiler"
3899 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3900 msgid "No postponed messages."
3901 msgstr "Kaydedilmiþ ileti yok."
3903 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3904 msgid "Illegal PGP header"
3905 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
3909 msgid "Illegal S/MIME header"
3910 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
3914 msgid "Decrypting message..."
3915 msgstr "Ileti alýnýyor..."
3919 msgstr "Yeni sorgulama"
3923 msgstr "Lakap yarat"
3930 msgid "Waiting for response..."
3931 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3933 #: query.c:215 query.c:241
3934 msgid "Query command not defined."
3935 msgstr "Sorgulama komutasý belirlenmedi."
3942 #: query.c:280 query.c:301
3944 msgstr "Sorgulama: "
3946 #: query.c:286 query.c:308
3949 msgstr "Sorgulama '%s'"
3960 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3965 msgstr "Kaydediliyor..."
3967 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3968 msgid "Attachment saved."
3969 msgstr "Eklenti kaydedildi."
3973 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3974 msgstr "IKAZ! %s'nin üstüne yazmak üzeresin, devam edilsin mi?"
3977 msgid "Attachment filtered."
3978 msgstr "Eklentiler filtra edildi."
3981 msgid "Filter through: "
3990 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3991 msgstr "%s eklentilerinin nasýl yazdýrýlacaðý bilinmiyor!"
3994 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3995 msgstr "Iþaretli ileti(leri) yazýlsýn mý?"
3998 msgid "Print attachment?"
3999 msgstr "Eklenti yazdýrýlsýn mý?"
4003 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4004 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
4010 #: recvattach.c:1025
4011 msgid "There are no subparts to show!"
4012 msgstr "Gösterilecek altbölümler yok!"
4014 #: recvattach.c:1091
4015 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4016 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
4018 #: recvattach.c:1100
4020 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4021 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
4023 #: recvattach.c:1109
4025 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4026 msgstr "PGP iletilerinin eklentilerinin silinmesi desteklenmiyor."
4028 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
4029 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4031 "Sadece birden fazla bölümden oluþan eklentilerin silinmesi destekleniyor."
4034 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4035 msgstr "Sadece ileti yada RFC822 bölümleri iletilebilir."
4039 msgid "Error bouncing message!"
4040 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
4044 msgid "Error bouncing messages!"
4045 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
4049 msgid "Can't open temporary file %s."
4050 msgstr "Geçici dosya %s'yi açamadým."
4053 msgid "Forward as attachments?"
4054 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
4058 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4060 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
4061 "þekillendirilsin mi?"
4064 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4067 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4069 msgid "Can't create %s."
4070 msgstr "%s yaratýlamadý."
4073 msgid "Can't find any tagged messages."
4074 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
4076 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4077 msgid "No mailing lists found!"
4078 msgstr "Eposta listesi bulunamadý!"
4081 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4083 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
4084 "þekillendirilsin mi?"
4096 msgid "Invalid regular expression"
4097 msgstr "tabirde hata var"
4101 msgid "Invalid collation character"
4102 msgstr "Geçersiz rölatif tarih: %s"
4105 msgid "Invalid character class name"
4109 msgid "Trailing backslash"
4113 msgid "Invalid back reference"
4117 msgid "Unmatched [ or [^"
4121 msgid "Unmatched ( or \\("
4125 msgid "Unmatched \\{"
4130 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4131 msgstr "Geçersiz ay : %s"
4135 msgid "Invalid range end"
4136 msgstr "Geçersiz ay : %s"
4139 msgid "Memory exhausted"
4144 msgid "Invalid preceding regular expression"
4145 msgstr "tabirde hata var"
4149 msgid "Premature end of regular expression"
4150 msgstr "tabirde hata var"
4153 msgid "Regular expression too big"
4157 msgid "Unmatched ) or \\)"
4162 msgid "No previous regular expression"
4163 msgstr "tabirde hata var"
4182 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4186 msgid "Select a remailer chain."
4191 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4196 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4200 msgid "The remailer chain is already empty."
4205 msgid "You already have the first chain element selected."
4206 msgstr "Ilk iletidesiniz."
4209 msgid "You already have the last chain element selected."
4213 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4214 msgstr "Mixmaster Cc yada Bcc baþlýklarý kabul etmez."
4218 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4219 msgstr "Mixmaster kullanýrken yerel makina adý doðru belirtilmesi lazým!"
4223 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4224 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu, altiþlem %d ile bitirildi.\n"
4227 msgid "Error sending message."
4228 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
4232 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4233 msgstr "\"%2$s\"'de satýr %3$d'de tip %1$s için hatalý birim vardýr"
4236 msgid "No mailcap path specified"
4237 msgstr "mailcap dizini belirlenmedi"
4241 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4242 msgstr "%s için mailcap birimi bulunamadý"
4245 msgid "score: too few arguments"
4246 msgstr "puan: yeterinden az argüman"
4249 msgid "score: too many arguments"
4250 msgstr "puan: çok fazla argüman"
4253 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4257 msgid "No subject, abort?"
4258 msgstr "Konu yok, iptal edilsin mi?"
4261 msgid "No subject, aborting."
4262 msgstr "Konu yok, iptal ediliyor."
4265 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4270 msgid "Reply to %s%s?"
4271 msgstr "%s%s iye cevap verilsin mi?"
4275 msgid "Follow-up to %s%s?"
4276 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
4279 msgid "No tagged messages are visible!"
4280 msgstr "Hiç bir iþaretlenmiþ ileti gözükmüyor ki!"
4283 msgid "Include message in reply?"
4284 msgstr "Ileti cevap da içerilsin mi?"
4287 msgid "Including quoted message..."
4288 msgstr "Esas metin cevap bazý olarak kullanýlýyor..."
4291 msgid "Could not include all requested messages!"
4292 msgstr "Istenilen her ileti içerilenemedi!"
4295 msgid "Forward as attachment?"
4296 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
4299 msgid "Preparing forwarded message..."
4300 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
4303 msgid "Recall postponed message?"
4304 msgstr "Kaydedilmiþ ileti açýlsýn mý?"
4308 msgid "Edit forwarded message?"
4309 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
4312 msgid "Abort unmodified message?"
4313 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edilsin mi?"
4316 msgid "Aborted unmodified message."
4317 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edildi."
4321 msgid "Article not posted."
4322 msgstr "Eklenti kaydedildi."
4325 msgid "Message postponed."
4326 msgstr "Ileti kaydedildi."
4329 msgid "No recipients are specified!"
4330 msgstr "Alýcý belirlenmemiþ!"
4333 msgid "No recipients were specified."
4334 msgstr "Alýcýlar belirlenmemiþ."
4337 msgid "No subject, abort sending?"
4338 msgstr "Konu yok, gönderme iptal edilsin mi?"
4340 #: send.c:1584 send.c:1590
4341 msgid "No subject specified."
4342 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
4346 msgid "No newsgroup specified."
4347 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
4350 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4354 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4358 msgid "Sending message..."
4359 msgstr "Ileti gönderiliyor..."
4362 msgid "Could not send the message."
4363 msgstr "Ileti gönderilemedi."
4366 msgid "Sending in background."
4367 msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
4370 msgid "Article posted."
4373 #: send.c:1804 send.c:1806
4375 msgstr "eposta gönderildi."
4378 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4379 msgstr "Sýnýrlandýrma verisi bulunamadý! [bu hata rapor edilmesi gerek]"
4383 msgid "%s no longer exists!"
4384 msgstr "%s daha yok!"
4388 msgid "%s isn't a regular file."
4389 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
4393 msgid "Could not open %s"
4394 msgstr "%s açýlanamadý"
4398 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4399 msgstr "Ileti gönderilirken hata oldu, altiþlem %d ile iptal bitirildi (%s)."
4402 msgid "Output of the delivery process"
4403 msgstr "Gönderme iþleminin geri verisi"
4407 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4411 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4414 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4416 msgid "You are on the last mailbox."
4417 msgstr "Son sayfadasýnýz."
4421 msgid "No next mailboxes with new mail."
4422 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
4424 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4426 msgid "You are on the first mailbox."
4427 msgstr "Ilk sayfadasýnýz."
4431 msgid "No previous mailbox with new mail."
4432 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
4436 msgid "%s... Exiting.\n"
4437 msgstr "%s... Çýkýlýyor.\n"
4439 #: signal.c:39 signal.c:42
4441 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4442 msgstr "%s yakalýnýyor... Çýkýlýyor.\n"
4446 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4447 msgstr "Sinyal %d alýndý... Çýkýlýyor.\n"
4451 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4452 msgstr "PGP parolasýný verin:"
4478 msgstr "Geçersiz ay : %s"
4487 msgid "Enter keyID: "
4488 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
4492 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4493 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
4495 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4497 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4500 #: smime.c:547 smime.c:608
4502 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4503 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
4505 #: smime.c:550 smime.c:610
4507 msgid "Use ID %s for %s ?"
4508 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
4512 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4517 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4520 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4522 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4523 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4528 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
4533 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4536 msgid "No output from OpenSSL.."
4541 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4542 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
4546 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4547 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
4550 msgid "No output from OpenSSL..."
4553 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4556 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4559 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
4562 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4564 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4565 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4569 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4571 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
4576 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4578 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
4585 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4588 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
4594 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4597 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
4602 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4604 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, mi(c) algoritmini seç "
4613 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4621 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4629 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4637 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4645 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4649 msgid "Sorting mailbox..."
4650 msgstr "Eposta kutusu sýralanýyor..."
4653 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4654 msgstr "Sýralama iþlevi bulunamadý! [hata raporu yaz]"
4659 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4662 msgid "(no mailbox)"
4663 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4667 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4668 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
4671 msgid "Parent message is not available."
4672 msgstr "Kök iletisi yok."
4674 #~ msgid "null operation"
4675 #~ msgstr "belirlenmemiþ iþlem"
4677 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4678 #~ msgstr "mailcap birimlerini kullanarak eklentiyi zarureten göster"
4680 #~ msgid "view attachment as text"
4681 #~ msgstr "eklentiyi metin olarak göster"
4683 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4684 #~ msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
4686 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4687 #~ msgstr "sayfanýn sonuna geç"
4689 #~ msgid "remail a message to another user"
4690 #~ msgstr "iletiyi baþka bir kullanýcýya yeniden gönder"
4692 #~ msgid "select a new file in this directory"
4693 #~ msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
4695 #~ msgid "view file"
4696 #~ msgstr "dosyayý göster"
4698 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4699 #~ msgstr "seçili dosyanýn ismini göster"
4702 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4703 #~ msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
4706 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4707 #~ msgstr "geçerli eposta kutusuna varolan aboneliði fehset (sadece IMAP)"
4709 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4711 #~ "yekin/abone olunan eposta kutusu bakýþlarý arasýnda geç (sadece IMAP)"
4714 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4715 #~ msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
4717 #~ msgid "change directories"
4718 #~ msgstr "dizin deðiþtir"
4720 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4721 #~ msgstr "eposta kutularýný yeni eposta için kontrol et"
4723 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4724 #~ msgstr "bu iletiye dosya ekle"
4726 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4727 #~ msgstr "bu iletiye ileti ekle"
4730 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4731 #~ msgstr "bu iletiye ileti ekle"
4733 #~ msgid "edit the BCC list"
4734 #~ msgstr "BCC listesini düzenle"
4736 #~ msgid "edit the CC list"
4737 #~ msgstr "CC listesini düzenle"
4739 #~ msgid "edit attachment description"
4740 #~ msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
4742 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4743 #~ msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
4745 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4746 #~ msgstr "bu iletinin bir kopyasý kaydedilecek olan dosyayý belirt"
4748 #~ msgid "edit the file to be attached"
4749 #~ msgstr "eklenecek dosyayý düzenle"
4751 #~ msgid "edit the from field"
4752 #~ msgstr "gönderen birimini düzenle"
4754 #~ msgid "edit the message with headers"
4755 #~ msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
4757 #~ msgid "edit the message"
4758 #~ msgstr "iletiyi düzenle"
4760 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4761 #~ msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
4764 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4765 #~ msgstr "CC listesini düzenle"
4767 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4768 #~ msgstr "Reply-To birimini düzenle"
4771 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4772 #~ msgstr "Reply-To birimini düzenle"
4775 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4776 #~ msgstr "Reply-To birimini düzenle"
4778 #~ msgid "edit the subject of this message"
4779 #~ msgstr "bu iletini konusunu düzenle"
4781 #~ msgid "edit the TO list"
4782 #~ msgstr "gönderilen listesini düzenle"
4784 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4785 #~ msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
4787 #~ msgid "edit attachment content type"
4788 #~ msgstr "eklenti içerik tipini düzenle"
4790 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4791 #~ msgstr "bir eklentinin geçici bir kopyasýný elde et"
4793 #~ msgid "run ispell on the message"
4794 #~ msgstr "iletiye ispell komutasýný uygula"
4796 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4797 #~ msgstr "mailcap birimlerini kullanarak yeni bir eklenti düzenle"
4799 #~ msgid "save this message to send later"
4800 #~ msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
4802 #~ msgid "rename/move an attached file"
4803 #~ msgstr "eklenmiþ bir dosyayý yeniden adlandýr/taþý"
4805 #~ msgid "send the message"
4806 #~ msgstr "iletiyi gönder"
4809 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4811 #~ "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
4814 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4815 #~ msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
4817 #~ msgid "write the message to a folder"
4818 #~ msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
4820 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4821 #~ msgstr "bir iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
4823 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4824 #~ msgstr "gönderenden yola çýkarak bir lakap yarat"
4826 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4827 #~ msgstr "birimi ekran sonuna taþý"
4829 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4830 #~ msgstr "birimi ekran ortasýna taþý"
4832 #~ msgid "move entry to top of screen"
4833 #~ msgstr "birimi ekran baþýna taþý"
4836 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4837 #~ msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
4840 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4841 #~ msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
4843 #~ msgid "delete the current entry"
4844 #~ msgstr "geçerli birimi sil"
4846 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4847 #~ msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
4849 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4850 #~ msgstr "altkonumdaki yekin iletileri sil"
4852 #~ msgid "delete all messages in thread"
4853 #~ msgstr "konumdaki yekin iletileri sil"
4855 #~ msgid "display full address of sender"
4856 #~ msgstr "gönderenin tam adresini göster"
4858 #~ msgid "display a message"
4859 #~ msgstr "bir iletiyi göster"
4861 #~ msgid "edit the raw message"
4862 #~ msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
4864 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4865 #~ msgstr "imleçin önündeki harfi sil"
4867 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4868 #~ msgstr "imleçi bir harf sola taþý"
4870 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4871 #~ msgstr "imleçi kelime baþýna taþý"
4873 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4874 #~ msgstr "satýr baþýna geç"
4876 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4877 #~ msgstr "eposta kutularý arasýnda gezin"
4879 #~ msgid "complete filename or alias"
4880 #~ msgstr "dosya adýný yada lakabý tamamla"
4882 #~ msgid "complete address with query"
4883 #~ msgstr "adresi bir sorgulamayla tamamla"
4885 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4886 #~ msgstr "imleçin altýndaki harfi sil"
4888 #~ msgid "jump to the end of the line"
4889 #~ msgstr "satýr sonuna geç"
4891 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4892 #~ msgstr "imleçi bir harf saða taþý"
4894 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4895 #~ msgstr "imleçi kelime sonuna taþý"
4898 #~ msgid "scroll down through the history list"
4899 #~ msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
4901 #~ msgid "scroll up through the history list"
4902 #~ msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
4904 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4905 #~ msgstr "imleçten satýr sonuna kadar olan harfleri sil"
4907 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4908 #~ msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
4910 #~ msgid "delete all chars on the line"
4911 #~ msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
4913 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4914 #~ msgstr "imleçin önündeki kelimeyi sil"
4917 #~ msgid "quote the next typed key"
4918 #~ msgstr "önümüzdeki konuma geç"
4920 #~ msgid "capitalize the word"
4921 #~ msgstr "kelimeyi büyük yaz"
4923 #~ msgid "convert the word to lower case"
4924 #~ msgstr "kelimeyi ufak yazýlýma geçir"
4926 #~ msgid "convert the word to upper case"
4927 #~ msgstr "kelimeyi büyük yazýlýma geçir"
4929 #~ msgid "enter a muttrc command"
4930 #~ msgstr "bir muttrc komutasý belirle"
4932 #~ msgid "enter a file mask"
4933 #~ msgstr "bir dosya maskesi belirle"
4935 #~ msgid "exit this menu"
4936 #~ msgstr "bu mönüden çýk"
4938 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4939 #~ msgstr "eklentii bir komuta yoluyla filtrala"
4941 #~ msgid "move to the first entry"
4942 #~ msgstr "ilk birime geç"
4944 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4945 #~ msgstr "iletinin 'önemli' durumunu aç/kapat"
4948 #~ msgid "followup to newsgroup"
4949 #~ msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
4951 #~ msgid "forward a message with comments"
4952 #~ msgstr "bir iletiyi anlatýmlarla ilet"
4954 #~ msgid "select the current entry"
4955 #~ msgstr "geçerli iletiye geç"
4958 #~ msgid "get all children of the current message"
4959 #~ msgstr "Ilk iletidesiniz."
4962 #~ msgid "get message with Message-Id"
4963 #~ msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
4966 #~ msgid "get parent of the current message"
4967 #~ msgstr "Ilk iletidesiniz."
4969 #~ msgid "reply to all recipients"
4970 #~ msgstr "yekin alýcýlara cevap ver"
4972 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4973 #~ msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
4975 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4976 #~ msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
4978 #~ msgid "this screen"
4979 #~ msgstr "bu ekran"
4981 #~ msgid "jump to an index number"
4982 #~ msgstr "endeks sayýsýna geç"
4984 #~ msgid "move to the last entry"
4985 #~ msgstr "son birime geç"
4987 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4988 #~ msgstr "belirlenmiþ eposta listesine cevap ver"
4991 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4992 #~ msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
4994 #~ msgid "execute a macro"
4995 #~ msgstr "bir macro çalýþtýr"
4997 #~ msgid "compose a new mail message"
4998 #~ msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
5000 #~ msgid "open a different folder"
5001 #~ msgstr "baþka bir dizin yarat"
5003 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
5004 #~ msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
5007 #~ msgid "open a different newsgroup"
5008 #~ msgstr "baþka bir dizin yarat"
5011 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
5012 #~ msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
5014 #~ msgid "clear a status flag from a message"
5015 #~ msgstr "iletinin durumunu temizle"
5017 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
5018 #~ msgstr "tabire uyan iletileri sil"
5021 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
5022 #~ msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
5024 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
5025 #~ msgstr "IMAP sunucularýndan eposta alýmýný zorla"
5027 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
5028 #~ msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
5030 #~ msgid "move to the first message"
5031 #~ msgstr "ilk iletiye geç"
5033 #~ msgid "move to the last message"
5034 #~ msgstr "son iletiye geç"
5036 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5037 #~ msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
5040 #~ msgid "link tagged message to the current one"
5041 #~ msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
5043 #~ msgid "jump to the next new message"
5044 #~ msgstr "önümüzdeki yeni iletiye geç"
5047 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
5048 #~ msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
5050 #~ msgid "jump to the next subthread"
5051 #~ msgstr "önümüzdeki alt-konuma geç"
5053 #~ msgid "jump to the next thread"
5054 #~ msgstr "önümüzdeki konuma geç"
5056 #~ msgid "move to the next undeleted message"
5057 #~ msgstr "önümüzdeki silinmemiþ iletiye geç"
5059 #~ msgid "jump to the next unread message"
5060 #~ msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
5062 #~ msgid "jump to parent message in thread"
5063 #~ msgstr "konumdaki ana iletiye geç"
5065 #~ msgid "jump to previous thread"
5066 #~ msgstr "önceki konuma geç"
5068 #~ msgid "jump to previous subthread"
5069 #~ msgstr "önceki alt-konuma geç"
5071 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5072 #~ msgstr "önceki silinmemiþ iletiye geç"
5074 #~ msgid "jump to the previous new message"
5075 #~ msgstr "önceki yeni iletiye geç"
5078 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5079 #~ msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
5081 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5082 #~ msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
5084 #~ msgid "mark the current thread as read"
5085 #~ msgstr "geçerli konumu okunmuþ olarak iþaretle"
5087 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5088 #~ msgstr "geçerli alt-konumu okunmuþ olarak iþaretle"
5090 #~ msgid "set a status flag on a message"
5091 #~ msgstr "bir iletinin durumunu belirle"
5093 #~ msgid "save changes to mailbox"
5094 #~ msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet"
5097 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5098 #~ msgstr "tabire uyan iletileri sil"
5101 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5102 #~ msgstr "tabire uyan iletileri sil"
5105 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5106 #~ msgstr "tabire uyan iletileri sil"
5108 #~ msgid "move to the middle of the page"
5109 #~ msgstr "sayfanýn ortasýna geç"
5111 #~ msgid "move to the next entry"
5112 #~ msgstr "önümüzdeki birime geç"
5114 #~ msgid "scroll down one line"
5115 #~ msgstr "bir satýr aþaða in"
5117 #~ msgid "move to the next page"
5118 #~ msgstr "önümüzdeki sayfaya geç"
5120 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5121 #~ msgstr "iletinin sonuna geç"
5124 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5125 #~ msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
5127 #~ msgid "jump to the top of the message"
5128 #~ msgstr "iletinin baþýna geç"
5130 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5131 #~ msgstr "ileti/eklentii bir komutaya boru yoluyla filtrala"
5134 #~ msgid "post message to newsgroup"
5135 #~ msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
5137 #~ msgid "move to the previous entry"
5138 #~ msgstr "önceki birime geç"
5140 #~ msgid "scroll up one line"
5141 #~ msgstr "bir satýr yukarý çýk"
5143 #~ msgid "move to the previous page"
5144 #~ msgstr "önceki sayfaya geç"
5146 #~ msgid "print the current entry"
5147 #~ msgstr "geçerli birimi yazdýrt"
5149 #~ msgid "query external program for addresses"
5150 #~ msgstr "adresler için baþka bir uygulamayý sorgula"
5152 #~ msgid "append new query results to current results"
5153 #~ msgstr "yeni sorgulama sonuçlarýný geçerli sonuçlara ekle"
5155 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5156 #~ msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet ve çýk"
5158 #~ msgid "recall a postponed message"
5159 #~ msgstr "kenara býrakýlmýþ iletiyi yeniden düzenle"
5161 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5162 #~ msgstr "ekraný tamizle ve yeniden göster"
5164 #~ msgid "{internal}"
5165 #~ msgstr "{iç kullaným}"
5168 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5169 #~ msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
5171 #~ msgid "reply to a message"
5172 #~ msgstr "bir iletiye cevap ver"
5174 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5175 #~ msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
5177 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5178 #~ msgstr "iletiyi/eklentiyi dosyaya kaydet"
5180 #~ msgid "search for next match"
5181 #~ msgstr "önümüzdeki eþleþimi ara"
5183 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5184 #~ msgstr "önümüzdeki eþleþimi ters yönden ara"
5187 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5188 #~ msgstr "Arama tabiri yok."
5190 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5191 #~ msgstr "bir alt-kabukta bir komuta çalýþtýr"
5193 #~ msgid "sort messages"
5194 #~ msgstr "iletileri sýralandýr"
5196 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5197 #~ msgstr "iletileri ters sýrala"
5200 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5201 #~ msgstr "tabire uyan iletileri sil"
5203 #~ msgid "tag the current entry"
5204 #~ msgstr "geçerli birimi iþaretle"
5207 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5208 #~ msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
5211 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5212 #~ msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
5214 #~ msgid "tag the current subthread"
5215 #~ msgstr "geçerli alt-konumu iþaretle"
5217 #~ msgid "tag the current thread"
5218 #~ msgstr "geçerli konumu iþaretle"
5220 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5221 #~ msgstr "bir iletinin 'yeni' iþaretini aç/kapat"
5224 #~ msgid "toggle view of read messages"
5225 #~ msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
5227 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5228 #~ msgstr "eposta kutusunun yeniden yazýlmasýný aç/kapat"
5230 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5232 #~ "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
5234 #~ msgid "move to the top of the page"
5235 #~ msgstr "sayfanýn baþýna geç"
5237 #~ msgid "undelete the current entry"
5238 #~ msgstr "geçerli birimi kurtar"
5240 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5241 #~ msgstr "konumdaki yekin iletileri kurtar"
5243 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5244 #~ msgstr "alt-konumdaki yekin iletileri kurtar"
5247 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5248 #~ msgstr "tabire uyan iletileri sil"
5250 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5251 #~ msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster ve çýk"
5254 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5255 #~ msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
5257 #~ msgid "show MIME attachments"
5258 #~ msgstr "MIME eklentileri göster"
5261 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5262 #~ msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
5264 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5265 #~ msgstr "geçerli konumu göster/gizle"
5267 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5268 #~ msgstr "yekin konumlarý göster/gizle"
5271 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5272 #~ msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
5275 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5276 #~ msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
5279 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5280 #~ msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
5283 #~ msgid "go to previous mailbox"
5284 #~ msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
5287 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5288 #~ msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
5290 #~ msgid "attach a PGP public key"
5291 #~ msgstr "bir PGP resmi anahtarý ekle"
5293 #~ msgid "show PGP options"
5294 #~ msgstr "PGP ayarlarýný göster"
5296 #~ msgid "mail a PGP public key"
5297 #~ msgstr "bir PGP resmi anahtarý gönder"
5299 #~ msgid "verify a PGP public key"
5300 #~ msgstr "bir PGP resmi anahtarý doðrula"
5302 #~ msgid "view the key's user id"
5303 #~ msgstr "anahtarýn kullanýcý numarasýný göster"
5305 #~ msgid "check for classic pgp"
5306 #~ msgstr "klasik pgp için ara"
5309 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5310 #~ msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
5312 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5313 #~ msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
5315 #~ msgid "make decrypted copy"
5316 #~ msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
5319 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5320 #~ msgstr "PGP parolasý unutuldu."
5323 #~ msgid "extract supported public keys"
5324 #~ msgstr "PGP resmi anahtarlarý çýkar"
5327 #~ msgid "show S/MIME options"
5328 #~ msgstr "PGP ayarlarýný göster"
5332 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5333 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5334 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5335 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5336 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5337 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5338 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5339 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5340 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5341 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5342 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5343 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5344 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5345 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5346 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5347 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5348 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5349 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5350 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5351 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5352 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5353 #~ " -h\t\tthis help message"
5355 #~ "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
5357 #~ "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H "
5358 #~ "<dosya> ] [-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5359 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5360 #~ "\tmutt [ -n ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
5364 #~ " -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
5365 #~ " -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
5366 #~ " -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
5367 #~ " -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
5368 #~ " -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
5369 #~ " -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
5370 #~ " -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
5371 #~ " -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
5372 #~ " -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
5373 #~ " -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
5374 #~ " -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
5375 #~ " -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
5376 #~ " -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
5377 #~ " -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
5378 #~ " -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
5379 #~ " -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
5380 #~ " -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
5381 #~ " -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
5382 #~ " -h\t\tbu yardým iletisini göster"
5384 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5385 #~ msgstr "DEBUG (bilgilendir iletileri) derleme sýrasýnda belirlenmemiþ.\n"
5387 #~ msgid "Out of memory!"
5388 #~ msgstr "Bellek iflasý ,-)"
5391 #~ msgid "Unable to create backup file"
5392 #~ msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
5394 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5395 #~ msgstr "%s: bilinmeyen sýralama tipi"
5397 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5398 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): tabirde hata var: %s\n"
5400 #~ msgid "%s is set"
5401 #~ msgstr "%s oturtulmuþtur"
5403 #~ msgid "%s is unset"
5404 #~ msgstr "%s oturtulamamýþtýr"
5406 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5407 #~ msgstr "%s: geçersiz eposta tipi"
5409 #~ msgid "%s: invalid value"
5410 #~ msgstr "%s: geçersiz deðer"
5412 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5413 #~ msgstr "%d seviyesinde bilgilendirme iletileri gösteriliyor.\n"
5415 #~ msgid "First entry is shown."
5416 #~ msgstr "Ilk birim gösteriliyor."
5418 #~ msgid "Last entry is shown."
5419 #~ msgstr "son birim gösteriliyor."
5422 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5423 #~ msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
5430 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5432 #~ "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)"
5436 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5437 #~ msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
5440 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5441 #~ msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
5443 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5444 #~ msgstr "Bu sunucudaki IMAP eposta kutularýna ileti eklenemiyor"
5446 #~ msgid "source: too many arguments"
5447 #~ msgstr "source: çok fazla argüman"
5449 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5450 #~ msgstr "Eposta kutusu %s'yi eþitlenemedi!"
5453 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5454 #~ msgstr "application/pgp iletisi yaratýlsýn mý?"
5456 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5457 #~ msgstr "IMAP sunucusuna varolan baðlantý kapatýlýyor..."
5460 #~ msgid "%s: stat: %s"
5461 #~ msgstr "Stat edemedim : %s"
5464 #~ msgid "%s: not a regular file"
5465 #~ msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
5468 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5469 #~ msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
5471 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5472 #~ msgstr "Ileti %s'e iletilsin mi...?"
5474 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5475 #~ msgstr "Iletiler %s'e iletilsin mi...?"
5478 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5479 #~ msgstr "Sertifika kaydedildi"
5482 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5483 #~ msgstr "Bu anahtar numarasýna olan güven belirlenmemiþ."
5485 #~ msgid "Decode-save"
5486 #~ msgstr "Çöz-kaydet"
5488 #~ msgid "Decode-copy"
5489 #~ msgstr "Çöz-kopyala"
5491 #~ msgid "Decrypt-save"
5492 #~ msgstr "Deþifre et-kaydet"
5494 #~ msgid "Decrypt-copy"
5495 #~ msgstr "Deþifre et-kopyala"
5502 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5506 #~ "[-- PGP geri veri sonu --]\n"
5509 #~ msgid "%s: no such command"
5510 #~ msgstr "%s: böyle bir komuta yoktur"
5512 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5513 #~ msgstr "Doðrulama metodu bilinmiyor."