1 # Turkish translation of mutt.
2 # (C) 2001 the Free Software Foundation.
3 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
7 "Project-Id-Version: mutt 1.4i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-06-12 12:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "%s'deki kullanýcý adý: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s için parola: "
27 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
28 #: query.c:42 recvattach.c:49
32 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
37 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
46 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
47 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
49 #: recvattach.c:53 smime.c:425
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Hýc bir lakabýn yok!"
64 msgstr "Farklý lakap yarat: "
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Bu isimli bir lakap zaten tanýmlanmýþ!"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
78 #: alias.c:263 send.c:192
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
84 msgid "Personal name: "
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[ %s = %s] Kabul ediliyor mu?"
92 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
93 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Dosyaya kaydet: "
99 msgstr "Lakap eklendi."
101 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
105 #. For now, editing requires a file, no piping
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
111 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "\"%s\" çalýþtýrýlýrken bir hata oluþtu!"
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný ayýrmak için açamadým."
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boþ dosya yaratýlýyor."
135 #. For now, editing requires a file, no piping
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
147 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
148 msgstr "Uyan mailcap birimi bulunamadý. Metin olarak gösteriliyor."
151 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
152 msgstr "MIME tipi belirlenmemiþ. Eklenti gösterilemiyor."
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
158 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
159 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
165 msgstr "Yazma hatasý!"
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Bunu nasýl yazdýracaðýmý bilinmiyor!"
175 #: browser.c:47 browser.c:59
190 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
192 #: browser.c:58 curs_main.c:390
196 #: browser.c:519 browser.c:1170
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s bir dizin deðil."
202 msgid "Subscribed newsgroups"
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "%d eposta kutusu "
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Bir dizini topyekun ekleyenmiyor!"
229 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "Vallahi mi eposta kutusu \"%s\"'yi sileyim mi?"
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "eposta kutusu silindi."
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "eposta kutusu silinmedi."
261 msgstr "Dizine geç: "
263 #: browser.c:1158 browser.c:1224
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "Dizin taranýrken hata oldu."
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi terse sýralayým?"
276 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi sýralayým? "
284 msgid "New file name: "
285 msgstr "Yeni dosya ismi: "
288 msgid "Can't view a directory"
289 msgstr "Bir dizini gösterilmiyor"
292 msgid "Error trying to view file"
293 msgstr "Dosyayý göstermeye uðraþýrken hata oldu"
297 msgid "Subscribe pattern: "
302 msgid "Unsubscribe pattern: "
303 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
307 msgid "No newsgroups match the mask"
308 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
313 msgstr "%s'de yeni eposta var."
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s : renk komuta tarafýndan desteklenmiyor"
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
325 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s : böyle bir þey yok"
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s : komuta sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Eksik argümanlar."
344 #: color.c:568 color.c:578
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "renkli : eksik argüman"
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "böyle bir ayar yok : %s"
357 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "çok az seçenek"
361 #: color.c:669 hook.c:82
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "çok fazla seçenek"
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "varsayýlan renkler desteklenmiyor"
369 #: commands.c:76 mbox.c:610
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Gösterim filtrasýný yaratamadým"
377 #. find out whether or not the verify signature
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "PGP imzasý doðrulansýn mý?"
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
388 msgid "S/MIME signature successfully verified."
389 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
392 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
395 #: commands.c:187 commands.c:198
396 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
401 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
402 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
405 msgid "PGP signature successfully verified."
406 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
409 msgid "PGP signature could NOT be verified."
410 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
416 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
417 msgid "Bounce message to: "
418 msgstr "Iletiyi ilet:"
420 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
421 msgid "Bounce tagged messages to: "
422 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
424 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
425 msgid "Error parsing address!"
426 msgstr "Adresi tararken hata oldu!"
428 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
430 msgid "Bad IDN: '%s'"
433 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
435 msgid "Bounce message to %s"
436 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
438 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
440 msgid "Bounce messages to %s"
441 msgstr "Iletileri %s'e ilet"
443 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
445 msgid "Message not bounced."
446 msgstr "Ileti iletildi."
448 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
450 msgid "Messages not bounced."
451 msgstr "Iletiler iletildi."
453 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
454 msgid "Message bounced."
455 msgstr "Ileti iletildi."
457 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
458 msgid "Messages bounced."
459 msgstr "Iletiler iletildi."
461 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
462 msgid "Can't create filter process"
463 msgstr "Filtra iþlemi yaratýlamadý"
466 msgid "Pipe to command: "
467 msgstr "Komutaya ver: "
470 msgid "No printing command has been defined."
471 msgstr "Yazdýrma komutasý belirlenmemiþ."
474 msgid "Print message?"
475 msgstr "Ileti yazdýrýlsýn mý?"
478 msgid "Print tagged messages?"
479 msgstr "Iþaretli iletiler yazdýrýlsýn mý?"
482 msgid "Message printed"
483 msgstr "Ileti yazdýrýldi"
486 msgid "Messages printed"
487 msgstr "Iletiler yazdýrýldi"
490 msgid "Message could not be printed"
491 msgstr "Ileti yazdýrýlýmadý"
494 msgid "Messages could not be printed"
495 msgstr "Iletiler yazdýrýlýmadý"
500 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
503 "Ters sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü"
504 "(z)enmemiþ/(b)oyut/(p)uan: "
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
512 "Sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü(z)"
513 "enlenmemiþ/(b)oyut/(p)uan?"
521 msgid "Shell command: "
522 msgstr "Komuta komutasý: "
526 msgid "Decode-save%s to mailbox"
527 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
531 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
532 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
536 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
537 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
541 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
542 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
546 msgid "Save%s to mailbox"
547 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
551 msgid "Copy%s to mailbox"
552 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
560 msgid "Copying to %s..."
561 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
565 msgid "Unable to create backup file"
566 msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
570 msgid "Unable to open backup file for reading"
571 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
575 msgid "Unable to open new file for writing"
576 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
580 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
585 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
590 msgid "Convert to %s upon sending?"
591 msgstr "Gönderirken %s'ye dönüþtürülsün mü?"
595 msgid "Content-Type changed to %s."
596 msgstr "Içerik tipi %s iye deðiþtirildi."
600 msgid "Character set changed to %s; %s."
601 msgstr "Karakter kümesi deðiþtirildi: %s -> %s"
604 msgid "not converting"
605 msgstr "dönüþtürülmüyor"
609 msgstr "dönüþtürülüyor"
612 msgid "There are no attachments."
613 msgstr "Eklemler yok."
615 #: compose.c:107 compose.c:120
619 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
623 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
627 #: compose.c:113 compose.c:125
632 msgid "Sign, Encrypt"
633 msgstr "Imzala ve þifrele"
650 msgstr "(devam et)\n"
656 #: compose.c:184 compose.c:189
659 msgstr " farklý imzala: "
661 #: compose.c:185 compose.c:190
663 msgstr "<varsayýlan>"
667 msgid "Encrypt with: "
672 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
673 msgstr "%s [#%d] yok!"
677 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
678 msgstr "%s [#%d] deðiþtirildi. Þekillenmeyi yenileyim mi?"
681 msgid "-- Attachments"
682 msgstr "-- Eklentiler"
686 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
690 msgid "You may not delete the only attachment."
691 msgstr "Geriye kalan tek eklentii silemezsin."
693 #: compose.c:716 send.c:1558
695 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
699 msgid "Attaching selected files..."
700 msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
704 msgid "Unable to attach %s!"
705 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
708 msgid "Open mailbox to attach message from"
709 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
713 msgid "Open newsgroup to attach message from"
714 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
717 msgid "No messages in that folder."
718 msgstr "Bu klasörde ileti yok."
721 msgid "Tag the messages you want to attach!"
722 msgstr "Eklemek istediðin iletiler iþaretlenecektir!"
725 msgid "Unable to attach!"
729 msgid "Recoding only affects text attachments."
733 msgid "The current attachment won't be converted."
734 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülmeyecektir."
737 msgid "The current attachment will be converted."
738 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülecektir."
741 msgid "Invalid encoding."
742 msgstr "Geçersiz þekillendirme."
745 msgid "Save a copy of this message?"
746 msgstr "Bu iletinin bir kopyasýný kaydedeyim mi?"
750 msgstr "Adýný deðiþtir: "
752 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
754 msgid "Can't stat %s: %s"
755 msgstr "Stat edemedim : %s"
759 msgstr "Yeni dosya: "
762 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
763 msgstr "Içerik-tipi temel/altçeþit þeklindedir"
767 msgid "Unknown Content-Type %s"
768 msgstr "Bilinmeyen içerik tipi %s"
772 msgid "Can't create file %s"
773 msgstr "Dosya %s yaratýlamadý"
776 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
777 msgstr "Eklenti yaparak burada bir hata oluþtu"
780 msgid "Postpone this message?"
781 msgstr "Iletiyi kaydediyem mi?"
784 msgid "Write message to mailbox"
785 msgstr "Iletiye eposta kutuma yaz"
789 msgid "Writing message to %s ..."
790 msgstr "Ileti %s iye yazýlýyor..."
793 msgid "Message written."
794 msgstr "Ileti yazýldý."
797 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
801 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
804 #: compress.c:202 mbox.c:518
805 msgid "Mailbox was corrupted!"
806 msgstr "Eposta kutusu bozulmuþtur!"
810 msgid "Decompressing %s..."
811 msgstr "%s seçiliyor..."
813 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
814 msgid "Unable to lock mailbox!"
815 msgstr "Eposta kutusunu kilitleyemedim!"
819 msgid "echo Decompressing %s..."
820 msgstr "%s seçiliyor..."
824 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
827 #: compress.c:348 compress.c:420
829 msgid "Compressing %s..."
830 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
832 #: compress.c:375 compress.c:450
834 msgid "echo Compressing %s..."
835 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
840 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
846 msgid "Compressed-appending to %s..."
847 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
851 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
856 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
861 msgid " (current time: %c)"
866 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
867 msgstr "[-- PGP geri verisi (geçerli zaman: %c) --]\n"
871 msgid "Passphrase(s) forgotten."
872 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
874 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
875 msgid "Invoking PGP..."
876 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
879 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
882 #: crypt.c:156 send.c:1505
883 msgid "Mail not sent."
884 msgstr "eposta gönderilmedi."
887 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
890 #: crypt.c:586 crypt.c:625
891 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
895 #: crypt.c:608 crypt.c:644
896 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
901 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
904 "[-- Hata: Hatalý multipart/signed þekili! --]\n"
910 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
913 "[-- Hata: Bilinmeyen multipart/signed protokolu %s! --]\n"
919 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
922 "[-- Ikaz: %s/%s imzalarý doðrulanamýyor. --]\n"
925 #. Now display the signed body
929 "[-- The following data is signed --]\n"
932 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
937 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
940 "[-- Ikaz: Hiç bir imza bulunmamýþtýr. --]\n"
947 "[-- End of signed data --]\n"
950 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
953 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
958 msgid "Invoking SMIME..."
959 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
963 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
964 msgstr "tabirde %s'de hata var"
968 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
973 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
976 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
978 msgid "error allocating data object: %s\n"
979 msgstr "tabirde %s'de hata var"
983 msgid "error rewinding data object: %s\n"
984 msgstr "tabirde %s'de hata var"
986 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
988 msgid "error reading data object: %s\n"
989 msgstr "tabirde %s'de hata var"
993 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
994 msgstr "tabirde %s'de hata var"
998 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1001 #: crypt-gpgme.c:603
1003 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
1006 #: crypt-gpgme.c:613
1008 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:654
1013 msgid "error encrypting data: %s\n"
1014 msgstr "tabirde %s'de hata var"
1016 #: crypt-gpgme.c:747
1018 msgid "error signing data: %s\n"
1019 msgstr "tabirde %s'de hata var"
1021 #: crypt-gpgme.c:935
1022 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1025 #: crypt-gpgme.c:943
1026 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1029 #: crypt-gpgme.c:949
1031 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1032 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
1034 #: crypt-gpgme.c:963
1035 msgid "Warning: The signature expired at: "
1038 #: crypt-gpgme.c:969
1039 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1042 #: crypt-gpgme.c:973
1044 msgid "The CRL is not available\n"
1045 msgstr "SSL eriþilir deðil."
1047 #: crypt-gpgme.c:978
1048 msgid "Available CRL is too old\n"
1051 #: crypt-gpgme.c:983
1052 msgid "A policy requirement was not met\n"
1055 #: crypt-gpgme.c:991
1056 msgid "A system error occured"
1059 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1061 msgid "Fingerprint: "
1062 msgstr "Parmak izi: %s"
1064 #: crypt-gpgme.c:1079
1066 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1070 #: crypt-gpgme.c:1085
1071 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1074 #: crypt-gpgme.c:1089
1076 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1080 #: crypt-gpgme.c:1157
1081 msgid "Error getting key information: "
1084 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1085 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1086 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1088 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1089 msgid "Good signature from: "
1092 #: crypt-gpgme.c:1172
1096 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1100 #: crypt-gpgme.c:1184
1101 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1104 #. can't decide (yellow)
1105 #: crypt-gpgme.c:1206
1107 msgid "Error checking signature"
1108 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
1110 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1111 #. such an attack by separating the meta information from the
1113 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1114 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1117 #: crypt-gpgme.c:1257
1119 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1120 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
1122 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1125 "[-- End signature information --]\n"
1129 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:1403
1134 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1136 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
1138 #: crypt-gpgme.c:1873
1140 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:1916
1144 msgid "Error: copy data failed\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1149 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1152 "[-- PGP ILETISI BAÞI --]\n"
1155 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1156 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1157 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ BAÞI --]\n"
1159 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1161 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1164 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI BAÞI --]\n"
1167 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1169 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1172 "[-- PGP ILETI SONU --]\n"
1174 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1175 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1176 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
1178 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1180 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1183 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI SONU --]\n"
1185 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1187 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1190 "[-- Hata: PGP iletisinin baþýný bulamadým! --]\n"
1193 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1195 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1198 "[-- Hata: Hatalý PGP/MIME iletisi! --]\n"
1201 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1202 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1203 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
1205 #: crypt-gpgme.c:2033
1208 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1211 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1214 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1216 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1219 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1222 #: crypt-gpgme.c:2059
1224 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1227 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1229 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1231 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1234 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1236 #: crypt-gpgme.c:2097
1239 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1242 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
1245 #: crypt-gpgme.c:2100
1248 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1251 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1254 #: crypt-gpgme.c:2128
1256 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1259 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
1261 #: crypt-gpgme.c:2129
1263 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1266 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1268 #: crypt-gpgme.c:2677
1269 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1272 #: crypt-gpgme.c:2679
1273 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1276 #: crypt-gpgme.c:2684
1277 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1280 #: crypt-gpgme.c:2756
1284 #: crypt-gpgme.c:2756
1288 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1291 msgstr "Geçersiz ay : %s"
1293 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1298 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1302 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1303 msgid "certification"
1306 #: crypt-gpgme.c:2875
1310 #: crypt-gpgme.c:2883
1315 #: crypt-gpgme.c:2887
1319 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1320 msgid "Can't create temporary file"
1321 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým"
1323 #: crypt-gpgme.c:2968
1325 msgid "Collecting data..."
1326 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
1328 #: crypt-gpgme.c:2991
1330 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1331 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
1333 #: crypt-gpgme.c:2999
1334 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1337 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1339 msgid "Key ID: 0x%s"
1340 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
1342 #: crypt-gpgme.c:3085
1344 msgid "gpgme_new failed: %s"
1345 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
1347 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1349 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1352 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1354 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1357 #: crypt-gpgme.c:3267
1359 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1360 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
1362 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1367 #. __STRCAT_CHECKED__
1368 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1372 #. __STRCAT_CHECKED__
1373 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1375 msgstr "Anahtarý kontrol et "
1377 #: crypt-gpgme.c:3318
1379 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1380 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1382 #: crypt-gpgme.c:3320
1384 msgid "PGP keys matching"
1385 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1387 #: crypt-gpgme.c:3322
1389 msgid "S/MIME keys matching"
1390 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
1392 #: crypt-gpgme.c:3324
1394 msgid "keys matching"
1395 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1397 #: crypt-gpgme.c:3327
1402 #: crypt-gpgme.c:3329
1407 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1408 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1409 msgstr "Bu anahtar kullanýlamaz: süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
1411 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1413 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1414 msgstr "Bu anahtarýn süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
1416 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1417 msgid "ID has undefined validity."
1420 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1422 msgid "ID is not valid."
1423 msgstr "Bu anahtar numarasýna güvenilmiyor."
1425 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1427 msgid "ID is only marginally valid."
1428 msgstr "Bu anahtar numarasýna çok az güveniliyor."
1430 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1432 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1433 msgstr "%s Gerçekten bu anahtarý kullanmak ister misiniz?"
1435 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1437 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1438 msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranýyor..."
1440 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1442 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1443 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
1445 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1447 msgid "Enter keyID for %s: "
1448 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1450 #: crypt-gpgme.c:3830
1452 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1454 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
1456 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1461 #: crypt-gpgme.c:3835
1463 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1465 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
1468 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1470 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1472 msgstr "Farklý imzala: "
1482 #. restore blocking operation
1485 msgid "Exit Mutt-ng?"
1486 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
1488 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1489 msgid "unknown error"
1490 msgstr "bilinmeyen hata"
1493 msgid "Press any key to continue..."
1494 msgstr "Devam etmek için bir tuþa bas..."
1497 msgid " ('?' for list): "
1498 msgstr " (sýralama için '?' iye bas): "
1500 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1501 msgid "No mailbox is open."
1502 msgstr "Hiç bir eposta kutusu açýk deðil."
1504 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1505 msgid "There are no messages."
1508 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1509 msgid "Mailbox is read-only."
1510 msgstr "eposta kutusu salt-okunur."
1512 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1513 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1514 msgstr "Iþlev ileti eklentie mödüsünde yasaktýr."
1517 msgid "No visible messages."
1518 msgstr "Görünebilir ileti yok."
1521 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1522 msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazýlabilir yapýlamaz!"
1525 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1526 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler çýkýþta kaydedilecektir."
1529 msgid "Changes to folder will not be written."
1530 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler kaydedilmeyecektir."
1532 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1536 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1540 #: curs_main.c:375 query.c:43
1544 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1552 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1556 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1559 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
1562 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1563 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ. Bazý iþaretlet hatalý olabilir."
1566 msgid "New mail in this mailbox."
1567 msgstr "Yeni eposta var!"
1570 msgid "Mailbox was externally modified."
1571 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ."
1574 msgid "No tagged messages."
1575 msgstr "Iþaretli ileti yok."
1577 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1579 msgid "Nothing to do."
1580 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
1584 msgid "Enter Message-Id: "
1585 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1588 msgid "Article has no parent reference!"
1593 msgid "Message not visible in limited view."
1594 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
1598 msgid "Article %s not found on server"
1602 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1607 msgid "Check for children of message..."
1608 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
1611 msgid "Jump to message: "
1612 msgstr "Iletiye geç: "
1615 msgid "Argument must be a message number."
1616 msgstr "Argüman bir ileti numarasý olmak zorunda."
1619 msgid "That message is not visible."
1620 msgstr "Bu ileti görünemez."
1623 msgid "Invalid message number."
1624 msgstr "Geçersiz ileti numarasý."
1626 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1632 msgid "Delete messages matching: "
1633 msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
1636 msgid "No limit pattern is in effect."
1637 msgstr "Sýnýrlandýrma tabiri kullanýmda deðildir."
1639 #. i18n: ask for a limit to apply
1646 msgid "Limit to messages matching: "
1647 msgstr "Tabire uyan iletilere sýnýrla: "
1651 msgid "Quit Mutt-ng?"
1652 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
1655 msgid "Tag messages matching: "
1656 msgstr "Tabire uyan iletileri iþaretle: "
1658 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1665 msgid "Undelete messages matching: "
1666 msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
1669 msgid "Untag messages matching: "
1670 msgstr "Tabire uyan iletilerden iþareti sil: "
1673 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1674 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
1677 msgid "Open mailbox"
1678 msgstr "eposta kutusunu aç"
1682 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1683 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
1686 msgid "Open newsgroup"
1689 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1691 msgid "%s is not a mailbox."
1692 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
1696 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1697 msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çýkýlsýn mý?"
1699 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1700 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1701 msgid "Threading is not enabled."
1702 msgstr "Konumlaþtýrma kapalýdýr."
1705 msgid "Thread broken"
1709 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1714 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1715 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
1718 msgid "Threads linked"
1722 msgid "No thread linked"
1725 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1726 msgid "You are on the last message."
1727 msgstr "Son iletidesiniz."
1729 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1730 msgid "No undeleted messages."
1731 msgstr "Kurtarýlan ileti yok."
1733 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1734 msgid "You are on the first message."
1735 msgstr "Ilk iletidesiniz."
1737 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1738 msgid "Search wrapped to top."
1739 msgstr "Arama baþa döndü."
1741 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1742 msgid "Search wrapped to bottom."
1743 msgstr "Arama sona ulaþtý."
1746 msgid "No new messages"
1747 msgstr "Yeni ileti yok"
1750 msgid "No unread messages"
1751 msgstr "Okunmamýþ ileti yok"
1754 msgid " in this limited view"
1755 msgstr " bu sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta"
1757 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1761 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1766 msgid "No more threads."
1767 msgstr "Daha fazla konum yok."
1770 msgid "You are on the first thread."
1771 msgstr "Ilk konumdasýnýz."
1774 msgid "Thread contains unread messages."
1775 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
1782 msgid "Marking as read"
1785 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1786 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1789 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1790 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1794 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1795 #. * declared "static" (sigh)
1799 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1800 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1801 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1802 "~f messages\tinclude messages\n"
1803 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1804 "~h\t\tedit the message header\n"
1805 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1806 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1807 "~p\t\tprint the message\n"
1808 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1809 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1810 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1811 "~u\t\trecall the previous line\n"
1812 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1813 "~w file\t\twrite message to file\n"
1814 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1815 "~?\t\tthis message\n"
1816 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1818 "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satýrý baþa ekle\n"
1819 "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
1820 "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
1821 "~f iletiler\tiletileri içer\n"
1822 "~F iletiler\t~f'ye benzer fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1823 "~h\t\tileti baþlýðýný deðiþtir\n"
1824 "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
1825 "~M iletiler\t~m gibi fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1826 "~p\t\tiletiyi yazdýrýr\n"
1827 "~q\t\tdosyayý kaydedip editörden çýk\n"
1828 "~r dosya\t\tdosyayý editörle aç\n"
1829 "~t isimler\tisimleri gönderilenler listesine ekle\n"
1830 "~u\t\tson satýrý tekrar et\n"
1831 "~v\t\tiletiyi $visual editörüyle düzenle\n"
1832 "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n"
1833 "~x\t\tdeðiþiklikleri iptal et ve editörden çýk\n"
1835 ".\t\tsatýrda tek bir . iþlevi bitirir\n"
1839 msgid "%d: invalid message number.\n"
1840 msgstr "%d : geçersiz ileti numarasý.\n"
1843 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1844 msgstr "(Iletiyi '.' içerikli bir satýrla bitir)\n"
1847 msgid "No mailbox.\n"
1848 msgstr "Eposta kutusu yok.\n"
1851 msgid "Message contains:\n"
1852 msgstr "Ileti içeriði:\n"
1854 #: edit.c:367 edit.c:421
1855 msgid "(continue)\n"
1856 msgstr "(devam et)\n"
1859 msgid "missing filename.\n"
1860 msgstr "eksik dosya ismi.\n"
1863 msgid "No lines in message.\n"
1864 msgstr "Iletide satýr yok.\n"
1868 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1873 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1874 msgstr "%s : bilinmeyen editör komutasý (~?'le yardým iste)\n"
1878 msgid "could not create temporary folder: %s"
1879 msgstr "geçici dizini yaratamadým : %s"
1883 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1884 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1888 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1889 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1892 msgid "Message file is empty!"
1893 msgstr "Ileti dosyasý boþ!"
1896 msgid "Message not modified!"
1897 msgstr "Ileti deðiþtirilmedi!"
1901 msgid "Can't open message file: %s"
1902 msgstr "Ileti dosyasý %s'yi açamadým"
1904 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1906 msgid "Can't append to folder: %s"
1907 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
1911 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1912 msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alýndý"
1916 msgstr "Iþareti otur"
1920 msgstr "Iþareti temizle"
1923 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1925 "[-- Hata: Multipart/Alternative bölümlerinin hiç bir bölümü gösterilemiyor! "
1930 msgid "[-- Attachment #%d"
1931 msgstr "[-- Eklenti #%d"
1935 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1936 msgstr "[-- Tip: %s/%s, Þekillendirme: %s, Boyut: %s --]\n"
1940 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1941 msgstr "[-- %s ile gösteriliyor --]\n"
1945 msgid "Invoking autoview command: %s"
1946 msgstr "Otomatik gösterme komuatasý: %s"
1950 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1951 msgstr "[-- %s çalýþtýrýlamadý --]\n"
1953 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1955 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1956 msgstr "[-- %s ile otomatik gösterme hatasý --]\n"
1959 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1960 msgstr "[-- Hata: message/external-bods hiç bir eriþim tipi belirlemiyor --]\n"
1964 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1965 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1969 msgid "(size %s bytes) "
1970 msgstr "(boyut %s bayt) "
1973 msgid "has been deleted --]\n"
1974 msgstr "silinmiþtir --]\n"
1978 msgid "[-- on %s --]\n"
1979 msgstr "[-- %s'de --]\n"
1983 msgid "[-- name: %s --]\n"
1984 msgstr "[-- isim: %s --]\n"
1986 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1988 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1989 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1994 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1995 "[-- expired. --]\n"
1997 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
1998 "[-- ve ima edilen kaynaðýn geçerliliði --]\n"
1999 "[-- de bitti. --]\n"
2003 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2005 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
2006 "[-- ve ima edilen eriþme tipi %s de desteklenmiyor --]\n"
2009 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2010 msgstr "Hata: multipart/signed protokolu yok."
2013 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2014 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
2017 msgid "Unable to open temporary file!"
2018 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
2022 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2023 msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
2027 msgid "(use '%s' to view this part)"
2028 msgstr "('%s' ile bu bölüme bakabilirsiniz)"
2031 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2036 msgid "%s: unable to attach file"
2037 msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
2040 msgid "ERROR: please report this bug"
2041 msgstr "HATA: bu hatayý lütfen rapor edin"
2045 msgstr "<BILINMIYOR>"
2050 "Generic bindings:\n"
2057 "Unbound functions:\n"
2067 msgid "bad formatted command string"
2072 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2077 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2078 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2082 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2085 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2086 msgid "No authenticators available"
2087 msgstr "Doðrulamacýlar eriþilir deðil"
2089 #: imap/auth_anon.c:37
2090 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2091 msgstr "Doðrulanýyor (anonim)..."
2093 #: imap/auth_anon.c:65
2094 msgid "Anonymous authentication failed."
2095 msgstr "Anonim doðrulama baþarýsýz oldu."
2097 #: imap/auth_cram.c:42
2098 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2099 msgstr "Doðrulanýyor (CRAM-MD5)..."
2101 #: imap/auth_cram.c:121
2102 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2103 msgstr "CRAM-MD5 doðrulamasý baþarýsýz oldu."
2106 #: imap/auth_gss.c:98
2107 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2108 msgstr "Doðrulanýyor (GSSAPI)..."
2110 #: imap/auth_gss.c:252
2111 msgid "GSSAPI authentication failed."
2112 msgstr "GSSAPI doðrulamasý baþarýsýz oldu."
2114 #: imap/auth_login.c:31
2115 msgid "LOGIN disabled on this server."
2116 msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalýdýr."
2118 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2119 msgid "Logging in..."
2120 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
2122 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2123 msgid "Login failed."
2124 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
2126 #: imap/auth_sasl.c:108
2128 msgid "Authenticating (%s)..."
2129 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
2131 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2132 msgid "SASL authentication failed."
2133 msgstr "SASL doðrulamasý baþarasýz oldu."
2135 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2137 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2141 msgid "Getting namespaces..."
2142 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
2145 msgid "Getting folder list..."
2146 msgstr "Dizin listesi alýnýyor..."
2148 #: imap/browse.c:208
2150 msgid "No such folder"
2151 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
2153 #: imap/browse.c:262
2154 msgid "Create mailbox: "
2155 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2157 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2158 msgid "Mailbox must have a name."
2159 msgstr "Her eposta kutusunun ismi olmak zorunda."
2161 #: imap/browse.c:274
2162 msgid "Mailbox created."
2163 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
2165 #: imap/browse.c:303
2167 msgid "Rename mailbox %s to: "
2168 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2170 #: imap/browse.c:315
2172 msgid "Rename failed: %s"
2173 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2175 #: imap/browse.c:320
2177 msgid "Mailbox renamed."
2178 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
2180 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2181 #: imap/command.c:284
2182 msgid "Mailbox closed"
2183 msgstr "Eposta kutusu kapatýldý"
2185 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2186 #. * than we previously saw
2188 #: imap/command.c:325
2189 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2190 msgstr "Aðýr hata. Ileti sayýlarý karýþtý!"
2192 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2194 msgid "Closing connection to %s..."
2195 msgstr "Baðlantý %s kapatýlýyor..."
2198 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2199 msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalýþmaz."
2203 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2206 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2207 msgid "Secure connection with TLS?"
2208 msgstr "TLS ile güvenli baðlanýlsýn mý?"
2210 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2211 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2212 msgstr "TLS baðlantýsý kurulamadý"
2214 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2216 msgid "Selecting %s..."
2217 msgstr "%s seçiliyor..."
2221 msgid "Error opening mailbox"
2222 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
2224 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2227 msgstr "%s yaratýlsýn mý?"
2229 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2231 msgid "Marking %d messages deleted..."
2232 msgstr "%d ileti silinmek için iþaretlenmiþ..."
2236 msgid "Expunge failed"
2237 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2241 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2242 msgstr "Ileti durum iþaretleri kaydediliyor... [%d/%d]"
2245 msgid "Expunging messages from server..."
2246 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
2249 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2252 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2253 msgid "CLOSE failed"
2254 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2258 msgid "Bad mailbox name"
2259 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2263 msgid "Subscribing to %s..."
2264 msgstr "%s'e abone olunuyor..."
2268 msgid "Unsubscribing to %s..."
2269 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
2273 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2274 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
2276 #. Unable to fetch headers for lower versions
2277 #: imap/message.c:92
2278 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2279 msgstr "Bu IMAP sunucu neslinden baþlýklarý alýnamýyor."
2281 #: imap/message.c:102
2283 msgid "Could not create temporary file %s"
2284 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
2286 #: imap/message.c:127
2288 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2289 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
2291 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2293 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2294 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
2296 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2297 msgid "Fetching message..."
2298 msgstr "Ileti alýnýyor..."
2300 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2301 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2302 msgstr "Ileti sayýsý yanlýþtýr. Eposta kutusu yeniden açilmasý denenebilir."
2304 #: imap/message.c:548
2305 msgid "Uploading message ..."
2306 msgstr "Ileti yükleniyor..."
2308 #: imap/message.c:660
2310 msgid "Copying %d messages to %s..."
2311 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
2313 #: imap/message.c:663
2315 msgid "Copying message %d to %s..."
2316 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
2320 msgstr "Devam edilsin mi?"
2324 msgid "Bad regexp: %s"
2329 msgid "ifdef: too few arguments"
2330 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
2334 msgid "ifndef: too few arguments"
2335 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
2339 msgid "spam: no matching pattern"
2340 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2344 msgid "nospam: no matching pattern"
2345 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2348 msgid "alias: no address"
2349 msgstr "alias: adres yok"
2353 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2357 msgid "invalid header field"
2358 msgstr "geçersiz baþlýk birimi"
2362 msgid "%s: unknown sorting method"
2363 msgstr "%s: bilinmeyen sýralama tipi"
2367 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2368 msgstr "mutt_restore_default(%s): tabirde hata var: %s\n"
2372 msgid "%s: unknown variable"
2373 msgstr "%s: bilinmeyen veri"
2377 msgid "prefix is illegal with reset"
2382 msgid "value is illegal with reset"
2388 msgstr "%s oturtulmuþtur"
2393 msgstr "%s oturtulamamýþtýr"
2397 msgid "%s: invalid mailbox type"
2398 msgstr "%s: geçersiz eposta tipi"
2400 #: init.c:1419 init.c:1458
2402 msgid "%s: invalid value"
2403 msgstr "%s: geçersiz deðer"
2407 msgid "%s: Unknown type."
2408 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2412 msgid "%s: unknown type"
2413 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2417 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2418 msgstr "%s'de hata var, satýr %d: %s"
2422 msgid "source: errors in %s"
2423 msgstr "source: %s'de hatalar var"
2427 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2428 msgstr "source: %s'de oluþan çok fazla hatadan dolayý okuma iptal edildi"
2432 msgid "source: error at %s"
2433 msgstr "source: %s'de hata var"
2437 msgid "%s: unknown command"
2438 msgstr "%s: bilinmeyen komuta"
2442 msgid "Error in command line: %s\n"
2443 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
2446 msgid "unable to determine home directory"
2447 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
2450 msgid "unable to determine username"
2451 msgstr "kullanýcý adý belirlenemedi"
2455 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2460 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2465 msgid "Macro loop detected."
2466 msgstr "eposta kutusu silindi."
2468 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2469 msgid "Key is not bound."
2470 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ."
2474 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2475 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ. Yardým için lütfen '%s' basýnýz."
2478 msgid "push: too many arguments"
2479 msgstr "push: çok fazla argüman"
2483 msgid "%s: no such menu"
2484 msgstr "%s: böyle bir mönü yoktur"
2487 msgid "null key sequence"
2488 msgstr "boþ tuþ metni"
2491 msgid "bind: too many arguments"
2492 msgstr "bind: çok fazla argüman"
2496 msgid "%s: no such function in map"
2497 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
2500 msgid "macro: empty key sequence"
2501 msgstr "macro: boþ tuþ metni"
2504 msgid "macro: too many arguments"
2505 msgstr "macro: çok fazla argüman"
2509 msgid "exec: no arguments"
2510 msgstr "exec: yetersiz argüman sayýsý"
2514 msgid "%s: no such function"
2515 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
2519 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2520 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
2524 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2527 #: keymap_alldefs.h:5
2528 msgid "null operation"
2529 msgstr "belirlenmemiþ iþlem"
2531 #: keymap_alldefs.h:6
2532 msgid "end of conditional execution (noop)"
2535 #: keymap_alldefs.h:7
2536 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2537 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak eklentiyi zarureten göster"
2539 #: keymap_alldefs.h:8
2540 msgid "view attachment as text"
2541 msgstr "eklentiyi metin olarak göster"
2543 #: keymap_alldefs.h:9
2544 msgid "Toggle display of subparts"
2545 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
2547 #: keymap_alldefs.h:10
2548 msgid "move to the bottom of the page"
2549 msgstr "sayfanýn sonuna geç"
2551 #: keymap_alldefs.h:11
2552 msgid "remail a message to another user"
2553 msgstr "iletiyi baþka bir kullanýcýya yeniden gönder"
2555 #: keymap_alldefs.h:12
2556 msgid "select a new file in this directory"
2557 msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
2559 #: keymap_alldefs.h:13
2561 msgstr "dosyayý göster"
2563 #: keymap_alldefs.h:14
2564 msgid "display the currently selected file's name"
2565 msgstr "seçili dosyanýn ismini göster"
2567 #: keymap_alldefs.h:15
2569 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2570 msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
2572 #: keymap_alldefs.h:16
2574 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2575 msgstr "geçerli eposta kutusuna varolan aboneliði fehset (sadece IMAP)"
2577 #: keymap_alldefs.h:17
2578 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2579 msgstr "yekin/abone olunan eposta kutusu bakýþlarý arasýnda geç (sadece IMAP)"
2581 #: keymap_alldefs.h:18
2583 msgid "list mailboxes with new mail"
2584 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
2586 #: keymap_alldefs.h:19
2587 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2590 #: keymap_alldefs.h:20
2591 msgid "change directories"
2592 msgstr "dizin deðiþtir"
2594 #: keymap_alldefs.h:21
2595 msgid "check mailboxes for new mail"
2596 msgstr "eposta kutularýný yeni eposta için kontrol et"
2598 #: keymap_alldefs.h:22
2599 msgid "attach a file(s) to this message"
2600 msgstr "bu iletiye dosya ekle"
2602 #: keymap_alldefs.h:23
2603 msgid "attach message(s) to this message"
2604 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
2606 #: keymap_alldefs.h:24
2608 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2609 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
2611 #: keymap_alldefs.h:25
2612 msgid "edit the BCC list"
2613 msgstr "BCC listesini düzenle"
2615 #: keymap_alldefs.h:26
2616 msgid "edit the CC list"
2617 msgstr "CC listesini düzenle"
2619 #: keymap_alldefs.h:27
2620 msgid "edit attachment description"
2621 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
2623 #: keymap_alldefs.h:28
2624 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2625 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
2627 #: keymap_alldefs.h:29
2628 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2629 msgstr "bu iletinin bir kopyasý kaydedilecek olan dosyayý belirt"
2631 #: keymap_alldefs.h:30
2632 msgid "edit the file to be attached"
2633 msgstr "eklenecek dosyayý düzenle"
2635 #: keymap_alldefs.h:31
2636 msgid "edit the from field"
2637 msgstr "gönderen birimini düzenle"
2639 #: keymap_alldefs.h:32
2640 msgid "edit the message with headers"
2641 msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
2643 #: keymap_alldefs.h:33
2644 msgid "edit the message"
2645 msgstr "iletiyi düzenle"
2647 #: keymap_alldefs.h:34
2648 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2649 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
2651 #: keymap_alldefs.h:35
2653 msgid "edit the newsgroups list"
2654 msgstr "CC listesini düzenle"
2656 #: keymap_alldefs.h:36
2657 msgid "edit the Reply-To field"
2658 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
2660 #: keymap_alldefs.h:37
2662 msgid "edit the Followup-To field"
2663 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
2665 #: keymap_alldefs.h:38
2667 msgid "edit the X-Comment-To field"
2668 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
2670 #: keymap_alldefs.h:39
2671 msgid "edit the subject of this message"
2672 msgstr "bu iletini konusunu düzenle"
2674 #: keymap_alldefs.h:40
2675 msgid "edit the TO list"
2676 msgstr "gönderilen listesini düzenle"
2678 #: keymap_alldefs.h:41
2679 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2680 msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
2682 #: keymap_alldefs.h:42
2683 msgid "edit attachment content type"
2684 msgstr "eklenti içerik tipini düzenle"
2686 #: keymap_alldefs.h:43
2687 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2688 msgstr "bir eklentinin geçici bir kopyasýný elde et"
2690 #: keymap_alldefs.h:44
2691 msgid "run ispell on the message"
2692 msgstr "iletiye ispell komutasýný uygula"
2694 #: keymap_alldefs.h:45
2695 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2696 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak yeni bir eklenti düzenle"
2698 #: keymap_alldefs.h:46
2699 msgid "toggle recoding of this attachment"
2702 #: keymap_alldefs.h:47
2703 msgid "save this message to send later"
2704 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
2706 #: keymap_alldefs.h:48
2707 msgid "rename/move an attached file"
2708 msgstr "eklenmiþ bir dosyayý yeniden adlandýr/taþý"
2710 #: keymap_alldefs.h:49
2711 msgid "send the message"
2712 msgstr "iletiyi gönder"
2714 #: keymap_alldefs.h:50
2715 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2718 #: keymap_alldefs.h:51
2720 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2721 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
2723 #: keymap_alldefs.h:52
2725 msgid "update an attachment's encoding info"
2726 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
2728 #: keymap_alldefs.h:53
2729 msgid "write the message to a folder"
2730 msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
2732 #: keymap_alldefs.h:54
2733 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2734 msgstr "bir iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
2736 #: keymap_alldefs.h:55
2737 msgid "create an alias from a message sender"
2738 msgstr "gönderenden yola çýkarak bir lakap yarat"
2740 #: keymap_alldefs.h:56
2741 msgid "move entry to bottom of screen"
2742 msgstr "birimi ekran sonuna taþý"
2744 #: keymap_alldefs.h:57
2745 msgid "move entry to middle of screen"
2746 msgstr "birimi ekran ortasýna taþý"
2748 #: keymap_alldefs.h:58
2749 msgid "move entry to top of screen"
2750 msgstr "birimi ekran baþýna taþý"
2752 #: keymap_alldefs.h:59
2754 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2755 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
2757 #: keymap_alldefs.h:60
2759 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2760 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
2762 #: keymap_alldefs.h:61
2763 msgid "delete the current entry"
2764 msgstr "geçerli birimi sil"
2766 #: keymap_alldefs.h:62
2767 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2768 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
2770 #: keymap_alldefs.h:63
2771 msgid "delete all messages in subthread"
2772 msgstr "altkonumdaki yekin iletileri sil"
2774 #: keymap_alldefs.h:64
2775 msgid "delete all messages in thread"
2776 msgstr "konumdaki yekin iletileri sil"
2778 #: keymap_alldefs.h:65
2779 msgid "display full address of sender"
2780 msgstr "gönderenin tam adresini göster"
2782 #: keymap_alldefs.h:66
2783 msgid "display message and toggle header weeding"
2786 #: keymap_alldefs.h:67
2787 msgid "display a message"
2788 msgstr "bir iletiyi göster"
2790 #: keymap_alldefs.h:68
2791 msgid "edit the raw message"
2792 msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
2794 #: keymap_alldefs.h:69
2795 msgid "delete the char in front of the cursor"
2796 msgstr "imleçin önündeki harfi sil"
2798 #: keymap_alldefs.h:70
2799 msgid "move the cursor one character to the left"
2800 msgstr "imleçi bir harf sola taþý"
2802 #: keymap_alldefs.h:71
2803 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2804 msgstr "imleçi kelime baþýna taþý"
2806 #: keymap_alldefs.h:72
2807 msgid "jump to the beginning of the line"
2808 msgstr "satýr baþýna geç"
2810 #: keymap_alldefs.h:73
2811 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2812 msgstr "eposta kutularý arasýnda gezin"
2814 #: keymap_alldefs.h:74
2815 msgid "complete filename or alias"
2816 msgstr "dosya adýný yada lakabý tamamla"
2818 #: keymap_alldefs.h:75
2819 msgid "complete address with query"
2820 msgstr "adresi bir sorgulamayla tamamla"
2822 #: keymap_alldefs.h:76
2823 msgid "delete the char under the cursor"
2824 msgstr "imleçin altýndaki harfi sil"
2826 #: keymap_alldefs.h:77
2827 msgid "jump to the end of the line"
2828 msgstr "satýr sonuna geç"
2830 #: keymap_alldefs.h:78
2831 msgid "move the cursor one character to the right"
2832 msgstr "imleçi bir harf saða taþý"
2834 #: keymap_alldefs.h:79
2835 msgid "move the cursor to the end of the word"
2836 msgstr "imleçi kelime sonuna taþý"
2838 #: keymap_alldefs.h:80
2840 msgid "scroll down through the history list"
2841 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2843 #: keymap_alldefs.h:81
2844 msgid "scroll up through the history list"
2845 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2847 #: keymap_alldefs.h:82
2848 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2849 msgstr "imleçten satýr sonuna kadar olan harfleri sil"
2851 #: keymap_alldefs.h:83
2852 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2853 msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
2855 #: keymap_alldefs.h:84
2856 msgid "delete all chars on the line"
2857 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
2859 #: keymap_alldefs.h:85
2860 msgid "delete the word in front of the cursor"
2861 msgstr "imleçin önündeki kelimeyi sil"
2863 #: keymap_alldefs.h:86
2865 msgid "quote the next typed key"
2866 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
2868 #: keymap_alldefs.h:87
2869 msgid "transpose character under cursor with previous"
2872 #: keymap_alldefs.h:88
2873 msgid "capitalize the word"
2874 msgstr "kelimeyi büyük yaz"
2876 #: keymap_alldefs.h:89
2877 msgid "convert the word to lower case"
2878 msgstr "kelimeyi ufak yazýlýma geçir"
2880 #: keymap_alldefs.h:90
2881 msgid "convert the word to upper case"
2882 msgstr "kelimeyi büyük yazýlýma geçir"
2884 #: keymap_alldefs.h:91
2885 msgid "enter a muttrc command"
2886 msgstr "bir muttrc komutasý belirle"
2888 #: keymap_alldefs.h:92
2889 msgid "enter a file mask"
2890 msgstr "bir dosya maskesi belirle"
2892 #: keymap_alldefs.h:93
2893 msgid "exit this menu"
2894 msgstr "bu mönüden çýk"
2896 #: keymap_alldefs.h:94
2897 msgid "filter attachment through a shell command"
2898 msgstr "eklentii bir komuta yoluyla filtrala"
2900 #: keymap_alldefs.h:95
2901 msgid "move to the first entry"
2902 msgstr "ilk birime geç"
2904 #: keymap_alldefs.h:96
2905 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2906 msgstr "iletinin 'önemli' durumunu aç/kapat"
2908 #: keymap_alldefs.h:97
2910 msgid "followup to newsgroup"
2911 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
2913 #: keymap_alldefs.h:98
2914 msgid "forward to newsgroup"
2917 #: keymap_alldefs.h:99
2918 msgid "forward a message with comments"
2919 msgstr "bir iletiyi anlatýmlarla ilet"
2921 #: keymap_alldefs.h:100
2922 msgid "select the current entry"
2923 msgstr "geçerli iletiye geç"
2925 #: keymap_alldefs.h:101
2927 msgid "get all children of the current message"
2928 msgstr "Ilk iletidesiniz."
2930 #: keymap_alldefs.h:102
2932 msgid "get message with Message-Id"
2933 msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
2935 #: keymap_alldefs.h:103
2937 msgid "get parent of the current message"
2938 msgstr "Ilk iletidesiniz."
2940 #: keymap_alldefs.h:104
2941 msgid "reply to all recipients"
2942 msgstr "yekin alýcýlara cevap ver"
2944 #: keymap_alldefs.h:105
2945 msgid "scroll down 1/2 page"
2946 msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
2948 #: keymap_alldefs.h:106
2949 msgid "scroll up 1/2 page"
2950 msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
2952 #: keymap_alldefs.h:107
2956 #: keymap_alldefs.h:108
2957 msgid "jump to an index number"
2958 msgstr "endeks sayýsýna geç"
2960 #: keymap_alldefs.h:109
2961 msgid "move to the last entry"
2962 msgstr "son birime geç"
2964 #: keymap_alldefs.h:110
2965 msgid "reply to specified mailing list"
2966 msgstr "belirlenmiþ eposta listesine cevap ver"
2968 #: keymap_alldefs.h:111
2970 msgid "load active file from NNTP server"
2971 msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
2973 #: keymap_alldefs.h:112
2974 msgid "execute a macro"
2975 msgstr "bir macro çalýþtýr"
2977 #: keymap_alldefs.h:113
2978 msgid "compose a new mail message"
2979 msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
2981 #: keymap_alldefs.h:114
2982 msgid "break the thread in two"
2985 #: keymap_alldefs.h:115
2986 msgid "open a different folder"
2987 msgstr "baþka bir dizin yarat"
2989 #: keymap_alldefs.h:116
2990 msgid "open a different folder in read only mode"
2991 msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
2993 #: keymap_alldefs.h:117
2995 msgid "open a different newsgroup"
2996 msgstr "baþka bir dizin yarat"
2998 #: keymap_alldefs.h:118
3000 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3001 msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
3003 #: keymap_alldefs.h:119
3004 msgid "clear a status flag from a message"
3005 msgstr "iletinin durumunu temizle"
3007 #: keymap_alldefs.h:120
3008 msgid "delete messages matching a pattern"
3009 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3011 #: keymap_alldefs.h:121
3013 msgid "reconstruct thread containing current message"
3014 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
3016 #: keymap_alldefs.h:122
3017 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3018 msgstr "IMAP sunucularýndan eposta alýmýný zorla"
3020 #: keymap_alldefs.h:123
3021 msgid "retrieve mail from POP server"
3022 msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
3024 #: keymap_alldefs.h:124
3025 msgid "move to the first message"
3026 msgstr "ilk iletiye geç"
3028 #: keymap_alldefs.h:125
3029 msgid "move to the last message"
3030 msgstr "son iletiye geç"
3032 #: keymap_alldefs.h:126
3033 msgid "show only messages matching a pattern"
3034 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
3036 #: keymap_alldefs.h:127
3038 msgid "link tagged message to the current one"
3039 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
3041 #: keymap_alldefs.h:128
3042 msgid "jump to the next new message"
3043 msgstr "önümüzdeki yeni iletiye geç"
3045 #: keymap_alldefs.h:129
3047 msgid "jump to the next new or unread message"
3048 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
3050 #: keymap_alldefs.h:130
3051 msgid "jump to the next subthread"
3052 msgstr "önümüzdeki alt-konuma geç"
3054 #: keymap_alldefs.h:131
3055 msgid "jump to the next thread"
3056 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
3058 #: keymap_alldefs.h:132
3059 msgid "move to the next undeleted message"
3060 msgstr "önümüzdeki silinmemiþ iletiye geç"
3062 #: keymap_alldefs.h:133
3063 msgid "jump to the next unread message"
3064 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
3066 #: keymap_alldefs.h:134
3067 msgid "jump to parent message in thread"
3068 msgstr "konumdaki ana iletiye geç"
3070 #: keymap_alldefs.h:135
3071 msgid "jump to previous thread"
3072 msgstr "önceki konuma geç"
3074 #: keymap_alldefs.h:136
3075 msgid "jump to previous subthread"
3076 msgstr "önceki alt-konuma geç"
3078 #: keymap_alldefs.h:137
3079 msgid "move to the previous undeleted message"
3080 msgstr "önceki silinmemiþ iletiye geç"
3082 #: keymap_alldefs.h:138
3083 msgid "jump to the previous new message"
3084 msgstr "önceki yeni iletiye geç"
3086 #: keymap_alldefs.h:139
3088 msgid "jump to the previous new or unread message"
3089 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
3091 #: keymap_alldefs.h:140
3092 msgid "jump to the previous unread message"
3093 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
3095 #: keymap_alldefs.h:141
3096 msgid "mark the current thread as read"
3097 msgstr "geçerli konumu okunmuþ olarak iþaretle"
3099 #: keymap_alldefs.h:142
3100 msgid "mark the current subthread as read"
3101 msgstr "geçerli alt-konumu okunmuþ olarak iþaretle"
3103 #: keymap_alldefs.h:143
3104 msgid "set a status flag on a message"
3105 msgstr "bir iletinin durumunu belirle"
3107 #: keymap_alldefs.h:144
3108 msgid "save changes to mailbox"
3109 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet"
3111 #: keymap_alldefs.h:145
3113 msgid "tag messages matching a pattern"
3114 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3116 #: keymap_alldefs.h:146
3118 msgid "undelete messages matching a pattern"
3119 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3121 #: keymap_alldefs.h:147
3123 msgid "untag messages matching a pattern"
3124 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3126 #: keymap_alldefs.h:148
3127 msgid "move to the middle of the page"
3128 msgstr "sayfanýn ortasýna geç"
3130 #: keymap_alldefs.h:149
3131 msgid "move to the next entry"
3132 msgstr "önümüzdeki birime geç"
3134 #: keymap_alldefs.h:150
3135 msgid "scroll down one line"
3136 msgstr "bir satýr aþaða in"
3138 #: keymap_alldefs.h:151
3139 msgid "move to the next page"
3140 msgstr "önümüzdeki sayfaya geç"
3142 #: keymap_alldefs.h:152
3143 msgid "jump to the bottom of the message"
3144 msgstr "iletinin sonuna geç"
3146 #: keymap_alldefs.h:153
3148 msgid "toggle display of quoted text"
3149 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
3151 #: keymap_alldefs.h:154
3152 msgid "skip beyond quoted text"
3155 #: keymap_alldefs.h:155
3156 msgid "jump to the top of the message"
3157 msgstr "iletinin baþýna geç"
3159 #: keymap_alldefs.h:156
3160 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3161 msgstr "ileti/eklentii bir komutaya boru yoluyla filtrala"
3163 #: keymap_alldefs.h:157
3165 msgid "post message to newsgroup"
3166 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
3168 #: keymap_alldefs.h:158
3169 msgid "move to the previous entry"
3170 msgstr "önceki birime geç"
3172 #: keymap_alldefs.h:159
3173 msgid "scroll up one line"
3174 msgstr "bir satýr yukarý çýk"
3176 #: keymap_alldefs.h:160
3177 msgid "move to the previous page"
3178 msgstr "önceki sayfaya geç"
3180 #: keymap_alldefs.h:161
3181 msgid "print the current entry"
3182 msgstr "geçerli birimi yazdýrt"
3184 #: keymap_alldefs.h:162
3185 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3188 #: keymap_alldefs.h:163
3189 msgid "query external program for addresses"
3190 msgstr "adresler için baþka bir uygulamayý sorgula"
3192 #: keymap_alldefs.h:164
3193 msgid "append new query results to current results"
3194 msgstr "yeni sorgulama sonuçlarýný geçerli sonuçlara ekle"
3196 #: keymap_alldefs.h:165
3197 msgid "save changes to mailbox and quit"
3198 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet ve çýk"
3200 #: keymap_alldefs.h:166
3201 msgid "recall a postponed message"
3202 msgstr "kenara býrakýlmýþ iletiyi yeniden düzenle"
3204 #: keymap_alldefs.h:167
3205 msgid "clear and redraw the screen"
3206 msgstr "ekraný tamizle ve yeniden göster"
3208 #: keymap_alldefs.h:168
3210 msgstr "{iç kullaným}"
3212 #: keymap_alldefs.h:169
3214 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3215 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
3217 #: keymap_alldefs.h:170
3218 msgid "reply to a message"
3219 msgstr "bir iletiye cevap ver"
3221 #: keymap_alldefs.h:171
3222 msgid "use the current message as a template for a new one"
3223 msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
3225 #: keymap_alldefs.h:172
3226 msgid "save message/attachment to a file"
3227 msgstr "iletiyi/eklentiyi dosyaya kaydet"
3229 #: keymap_alldefs.h:173
3231 msgid "search for a regular expression"
3232 msgstr "tabirde hata var"
3234 #: keymap_alldefs.h:174
3235 msgid "search backwards for a regular expression"
3238 #: keymap_alldefs.h:175
3239 msgid "search for next match"
3240 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ara"
3242 #: keymap_alldefs.h:176
3243 msgid "search for next match in opposite direction"
3244 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ters yönden ara"
3246 #: keymap_alldefs.h:177
3248 msgid "toggle search pattern coloring"
3249 msgstr "Arama tabiri yok."
3251 #: keymap_alldefs.h:178
3252 msgid "invoke a command in a subshell"
3253 msgstr "bir alt-kabukta bir komuta çalýþtýr"
3255 #: keymap_alldefs.h:179
3256 msgid "sort messages"
3257 msgstr "iletileri sýralandýr"
3259 #: keymap_alldefs.h:180
3260 msgid "sort messages in reverse order"
3261 msgstr "iletileri ters sýrala"
3263 #: keymap_alldefs.h:181
3265 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3266 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3268 #: keymap_alldefs.h:182
3269 msgid "tag the current entry"
3270 msgstr "geçerli birimi iþaretle"
3272 #: keymap_alldefs.h:183
3274 msgid "apply next function to tagged messages"
3275 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3277 #: keymap_alldefs.h:184
3279 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3280 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3282 #: keymap_alldefs.h:185
3283 msgid "tag the current subthread"
3284 msgstr "geçerli alt-konumu iþaretle"
3286 #: keymap_alldefs.h:186
3287 msgid "tag the current thread"
3288 msgstr "geçerli konumu iþaretle"
3290 #: keymap_alldefs.h:187
3291 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3292 msgstr "bir iletinin 'yeni' iþaretini aç/kapat"
3294 #: keymap_alldefs.h:188
3296 msgid "toggle view of read messages"
3297 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
3299 #: keymap_alldefs.h:189
3300 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3301 msgstr "eposta kutusunun yeniden yazýlmasýný aç/kapat"
3303 #: keymap_alldefs.h:190
3304 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3305 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
3307 #: keymap_alldefs.h:191
3308 msgid "move to the top of the page"
3309 msgstr "sayfanýn baþýna geç"
3311 #: keymap_alldefs.h:192
3312 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3315 #: keymap_alldefs.h:193
3316 msgid "undelete the current entry"
3317 msgstr "geçerli birimi kurtar"
3319 #: keymap_alldefs.h:194
3320 msgid "undelete all messages in thread"
3321 msgstr "konumdaki yekin iletileri kurtar"
3323 #: keymap_alldefs.h:195
3324 msgid "undelete all messages in subthread"
3325 msgstr "alt-konumdaki yekin iletileri kurtar"
3327 #: keymap_alldefs.h:196
3329 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3330 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3332 #: keymap_alldefs.h:197
3333 msgid "show the Mutt version number and date"
3334 msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster ve çýk"
3336 #: keymap_alldefs.h:198
3338 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3339 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
3341 #: keymap_alldefs.h:199
3342 msgid "show MIME attachments"
3343 msgstr "MIME eklentileri göster"
3345 #: keymap_alldefs.h:200
3346 msgid "display the keycode for a key press"
3349 #: keymap_alldefs.h:201
3351 msgid "show currently active limit pattern"
3352 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
3354 #: keymap_alldefs.h:202
3355 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3356 msgstr "geçerli konumu göster/gizle"
3358 #: keymap_alldefs.h:203
3359 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3360 msgstr "yekin konumlarý göster/gizle"
3362 #: keymap_alldefs.h:204
3364 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3365 msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
3367 #: keymap_alldefs.h:205
3369 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3370 msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
3372 #: keymap_alldefs.h:206
3373 msgid "go down to next mailbox"
3376 #: keymap_alldefs.h:207
3378 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3379 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
3381 #: keymap_alldefs.h:208
3383 msgid "go to previous mailbox"
3384 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
3386 #: keymap_alldefs.h:209
3388 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3389 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
3391 #: keymap_alldefs.h:210
3393 msgid "open hilighted mailbox"
3394 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
3396 #: keymap_alldefs.h:211
3397 msgid "attach a PGP public key"
3398 msgstr "bir PGP resmi anahtarý ekle"
3400 #: keymap_alldefs.h:212
3401 msgid "show PGP options"
3402 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
3404 #: keymap_alldefs.h:213
3405 msgid "mail a PGP public key"
3406 msgstr "bir PGP resmi anahtarý gönder"
3408 #: keymap_alldefs.h:214
3409 msgid "verify a PGP public key"
3410 msgstr "bir PGP resmi anahtarý doðrula"
3412 #: keymap_alldefs.h:215
3413 msgid "view the key's user id"
3414 msgstr "anahtarýn kullanýcý numarasýný göster"
3416 #: keymap_alldefs.h:216
3417 msgid "check for classic pgp"
3418 msgstr "klasik pgp için ara"
3420 #: keymap_alldefs.h:217
3421 msgid "Accept the chain constructed"
3424 #: keymap_alldefs.h:218
3425 msgid "Append a remailer to the chain"
3428 #: keymap_alldefs.h:219
3429 msgid "Insert a remailer into the chain"
3432 #: keymap_alldefs.h:220
3434 msgid "Delete a remailer from the chain"
3435 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
3437 #: keymap_alldefs.h:221
3438 msgid "Select the previous element of the chain"
3441 #: keymap_alldefs.h:222
3442 msgid "Select the next element of the chain"
3445 #: keymap_alldefs.h:223
3446 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3449 #: keymap_alldefs.h:224
3450 msgid "make decrypted copy and delete"
3451 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
3453 #: keymap_alldefs.h:225
3454 msgid "make decrypted copy"
3455 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
3457 #: keymap_alldefs.h:226
3459 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3460 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
3462 #: keymap_alldefs.h:227
3464 msgid "extract supported public keys"
3465 msgstr "PGP resmi anahtarlarý çýkar"
3467 #: keymap_alldefs.h:228
3469 msgid "show S/MIME options"
3470 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
3475 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3476 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3477 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3479 "Yazarlara ulaþmak içim lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesine eposta "
3481 "Bir hata raporunu göndermek için lütfen flea(1) uygulamasýný kullanýn.\n"
3486 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3487 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3488 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3489 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3491 "Telif hakký (C) 1996-2001 Michal R. Elkins ve baþkalarý.\n"
3492 "Mutt hiçbir garantiyle gelmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýr.\n"
3493 "Mutt GPL lisansý altýnda yayýnlanmýþtýr ve daha fazla\n"
3494 "bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýrabilirsiniz.\n"
3498 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3499 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3500 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3501 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3502 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3503 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3504 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3506 "Copyright (C) 2005:\n"
3507 " Parts were written/modified by:\n"
3508 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3509 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3510 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3512 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3513 "fixes, and suggestions.\n"
3515 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3516 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3517 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3518 " (at your option) any later version.\n"
3520 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3521 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3522 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3523 " GNU General Public License for more details.\n"
3525 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3526 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3527 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3533 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3535 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3537 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3539 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3540 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3541 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3542 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3546 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3547 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3548 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3549 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3550 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3551 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3552 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3553 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3554 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3555 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3556 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3557 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3558 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3559 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3560 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3561 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3562 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3563 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3564 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3565 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3566 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3567 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3568 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3569 " -h\t\tthis help message"
3571 "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
3573 "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H <dosya> ] "
3574 "[-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
3575 "\tmutt [ -n ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
3579 " -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
3580 " -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
3581 " -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
3582 " -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
3583 " -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
3584 " -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
3585 " -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
3586 " -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
3587 " -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
3588 " -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
3589 " -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
3590 " -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
3591 " -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
3592 " -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
3593 " -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
3594 " -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
3595 " -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
3596 " -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
3597 " -h\t\tbu yardým iletisini göster"
3605 "Denetleme seçenekleri:"
3608 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3612 msgid "Error initializing terminal."
3613 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
3617 msgid "Debugging at level %d.\n"
3618 msgstr "%d seviyesinde bilgilendirme iletileri gösteriliyor.\n"
3621 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3622 msgstr "DEBUG (bilgilendir iletileri) derleme sýrasýnda belirlenmemiþ.\n"
3626 msgid "%s does not exist. Create it?"
3627 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
3631 msgid "Can't create %s: %s."
3632 msgstr "%s: %s yaratýlanamadý."
3635 msgid "No recipients specified.\n"
3636 msgstr "Alýcýlar belirlenmedi.\n"
3640 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3641 msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
3644 msgid "No mailbox with new mail."
3645 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
3648 msgid "No incoming mailboxes defined."
3649 msgstr "Gelen kutularý belirlenmedi."
3652 msgid "Mailbox is empty."
3653 msgstr "Eposta kutusu boþtur."
3655 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3657 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3658 msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
3660 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3661 msgid "Mailbox is corrupt!"
3662 msgstr "Eposta kutusu bozuktur!"
3664 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3665 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3666 msgstr "Aðýr hata! Eposta kutusunu yeniden açamadým!"
3669 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3674 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3675 msgstr "Iletiler yazýlýyor... %d (%%%d)"
3677 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3678 #. * change/deleted message
3682 msgid "Committing changes..."
3683 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
3687 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3688 msgstr "Yazma baþarýsýz oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s'ye yazýlmýþtýr"
3691 msgid "Could not reopen mailbox!"
3692 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlanamadý!"
3695 msgid "Reopening mailbox..."
3696 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
3699 msgid "Can't write message"
3700 msgstr "Iletiyi yazamadým"
3707 msgid "Invalid index number."
3708 msgstr "Geçersiz sýralama numarasý."
3710 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3711 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3716 msgid "You cannot scroll down farther."
3717 msgstr "Daha alta geçmek mümkün deðildir."
3720 msgid "You cannot scroll up farther."
3721 msgstr "Daga yukarýya geçmek mümkün deðildir."
3724 msgid "You are on the last page."
3725 msgstr "Son sayfadasýnýz."
3728 msgid "You are on the first page."
3729 msgstr "Ilk sayfadasýnýz."
3732 msgid "First entry is shown."
3733 msgstr "Ilk birim gösteriliyor."
3736 msgid "Last entry is shown."
3737 msgstr "son birim gösteriliyor."
3740 msgid "You are on the last entry."
3741 msgstr "Son birimdesiniz."
3744 msgid "You are on the first entry."
3745 msgstr "Ilk birimdesiniz."
3747 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3748 msgid "Search for: "
3751 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3752 msgid "Reverse search for: "
3755 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3756 msgid "No search pattern."
3757 msgstr "Arama tabiri yok."
3759 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3764 msgid "No tagged entries."
3765 msgstr "Iþaretlenmiþ birim yok."
3768 msgid "Search is not implemented for this menu."
3769 msgstr "Bu mönüde arama þimdilik mümkün deðildir."
3772 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3773 msgstr "Diyaloklar için hýzlý geçiþ þimdilik mümkün deðildir."
3776 msgid "Tagging is not supported."
3777 msgstr "Iþaretleme desteklenmiyor."
3779 #: mh.c:635 mh.c:872
3781 msgid "Reading %s... %d"
3782 msgstr "%s okunuyor... %d"
3785 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3790 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3791 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
3798 msgid "File is a directory, save under it?"
3799 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
3802 msgid "File under directory: "
3803 msgstr "Dosyayý dizin altýnda kaydet: "
3806 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3807 msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle yoksa i(p)tal mý?"
3814 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3815 msgstr "Ileti POP eposta kutusuna kaydedilmiyor."
3819 msgid "Can't save message to newsserver."
3820 msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
3822 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3825 msgid "Append messages to %s?"
3826 msgstr "Iletiler %s'e eklensin mi?"
3830 msgid "%s is not a mailbox!"
3831 msgstr "%s bir eposta kutusu deðil!"
3833 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3835 msgid "Connection to %s closed"
3836 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
3838 #: mutt_socket.c:250
3839 msgid "SSL is unavailable."
3840 msgstr "SSL eriþilir deðil."
3842 #: mutt_socket.c:279
3843 msgid "Preconnect command failed."
3844 msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
3846 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3848 msgid "Error talking to %s (%s)"
3849 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
3851 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3853 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3856 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3858 msgid "Looking up %s..."
3859 msgstr "%s aranýyor..."
3861 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3863 msgid "Could not find the host \"%s\""
3864 msgstr "Sunucu \"%s\" bulunamýyor."
3866 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3868 msgid "Connecting to %s..."
3869 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
3871 #: mutt_socket.c:491
3873 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3874 msgstr "%s (%s)'e baðlanýlýnamadý."
3877 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3882 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3887 msgid "%s has insecure permissions!"
3888 msgstr "%s güvenilir eriþim haklarýna sahip deðildir"
3891 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3900 msgid "SSL failed: %s"
3901 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
3903 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3904 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3906 msgid "Unable to get certificate from peer"
3907 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
3911 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3912 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
3918 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3920 msgid "[unable to calculate]"
3921 msgstr "[hesaplanamýyor]"
3923 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3924 msgid "[invalid date]"
3925 msgstr "[geçersiz tarih]"
3928 msgid "Server certificate is not yet valid"
3929 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
3932 msgid "Server certificate has expired"
3933 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
3935 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3936 msgid "This certificate belongs to:"
3937 msgstr "Sertifikanýn sahibi kuruluþ:"
3939 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3940 msgid "This certificate was issued by:"
3941 msgstr "Sertifikayý veren kuruluþ:"
3943 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3945 msgid "This certificate is valid"
3946 msgstr "Bu sertifika geçerlidir"
3948 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3953 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3960 msgid "Fingerprint: %s"
3961 msgstr "Parmak izi: %s"
3964 msgid "SSL Certificate check"
3965 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
3967 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3968 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3969 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defa , (h)erzaman kabul et"
3971 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3975 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3976 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3977 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defalýðýna kabul et"
3979 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
3983 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
3984 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3985 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
3987 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
3988 msgid "Certificate saved"
3989 msgstr "Sertifika kaydedildi"
3991 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
3993 msgid "gnutls_global_init: %s"
3996 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
3997 msgid "Error: no TLS socket open"
4000 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4002 msgid "tls_socket_read (%s)"
4005 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4007 msgid "tls_socket_write (%s)"
4010 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4012 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4015 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4016 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4019 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4021 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4024 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4026 msgid "gnutls_handshake: %s"
4029 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4031 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4032 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
4034 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4036 msgid "Certificate verification error (%s)"
4039 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4041 msgid "Error certificate is not X.509"
4042 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4044 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4046 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4047 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
4049 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4050 msgid "Error processing certificate data"
4053 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4055 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4056 msgstr "Parmak izi: %s"
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4060 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4061 msgstr "Parmak izi: %s"
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4065 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4066 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4068 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4070 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4071 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
4073 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4075 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4076 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
4078 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4079 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4082 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4084 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4085 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4087 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4089 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4090 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
4092 #: mutt_ssl_nss.c:51
4094 msgid "%s failed (error %d)"
4097 #: mutt_ssl_nss.c:121
4099 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4102 #: mutt_ssl_nss.c:234
4104 msgid "Unable to find ip for host %s"
4107 #: mutt_ssl_nss.c:244
4108 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4111 #: mutt_ssl_nss.c:287
4113 msgid "Unable to connect to host %s"
4114 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
4118 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4119 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
4121 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4123 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4124 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
4128 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4129 msgstr "Kilit sýnýrlandýrmasý aþýldý, %s için varolan kilit silinsin mi?"
4133 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4134 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
4137 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4142 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4143 msgstr "Cevap bekleniyor..."
4146 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4151 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4152 msgstr "Cevap bekleniyor..."
4156 msgid "Couldn't lock %s\n"
4157 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
4161 msgid "Reading %s..."
4162 msgstr "%s okunuyor..."
4166 msgid "Writing %s..."
4167 msgstr "%s yazýlýyor..."
4171 msgid "message(s) not deleted"
4172 msgstr "Iletiler iletildi."
4176 msgid "Can't open trash folder"
4177 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
4181 msgid "Move read messages to %s?"
4182 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnsýn mý?"
4184 #: mx.c:769 mx.c:1024
4186 msgid "Purge %d deleted message?"
4187 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
4189 #: mx.c:770 mx.c:1025
4191 msgid "Purge %d deleted messages?"
4192 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
4196 msgid "Moving read messages to %s..."
4197 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnýyor..."
4199 #: mx.c:842 mx.c:1015
4200 msgid "Mailbox is unchanged."
4201 msgstr "eposta kutusu deðiþtirilmedi."
4205 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4206 msgstr "%d kaldý, %d taþýndý, %d silindi."
4208 #: mx.c:884 mx.c:1068
4210 msgid "%d kept, %d deleted."
4211 msgstr "%d kaldý, %d silindi."
4215 msgid " Press '%s' to toggle write"
4216 msgstr " Yazabilir yapmak icýn '%s'e basýlýr"
4219 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4220 msgstr "'toggle-write' ile yeniden yazýlabilir yapabilinir!"
4224 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4225 msgstr "eposta kutusu yazýlamayabilir yapýldý. %s"
4228 msgid "Mailbox checkpointed."
4229 msgstr "Eposta kutusu kontrol edildi."
4232 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4235 #: nntp/newsrc.c:189
4237 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4238 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
4240 #: nntp/newsrc.c:193
4241 msgid "Cache directory not created!"
4244 #: nntp/newsrc.c:341
4245 msgid "No newsserver defined!"
4248 #: nntp/newsrc.c:355
4250 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4253 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4254 msgid "Server closed connection!"
4255 msgstr "Sunucu baðlantýyý kesti!"
4259 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4260 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
4264 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4269 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4270 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
4274 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4279 msgid "Fetching message headers..."
4280 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
4282 #. fetch list of articles
4285 msgid "Fetching list of articles..."
4286 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
4290 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4295 msgid "GROUP command failed: %s"
4296 msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
4300 msgid "Fetching headers from cache..."
4301 msgstr "Ileti alýnýyor..."
4305 msgid "XOVER command failed: %s"
4306 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
4310 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4315 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4320 msgid "Article %d not found on server"
4325 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4326 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
4330 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4333 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4335 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4336 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
4338 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4340 msgid "Can't post article: %s"
4341 msgstr "Stat edemedim : %s"
4345 msgid "Quitting newsgroup..."
4346 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
4349 msgid "Mark all articles read?"
4352 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4353 msgid "Checking for new messages..."
4354 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
4358 msgid "Checking for new newsgroups..."
4359 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
4362 msgid "Adding new newsgroups..."
4365 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4367 msgid "Loading descriptions..."
4368 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
4372 msgid "Loading list from cache... %d"
4377 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4382 msgid "Fetching %s from server..."
4383 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
4387 msgid "Server %s does not support this operation!"
4391 msgid "Not available in this menu."
4392 msgstr "Bu mönüde yoktur."
4403 msgid "View Attachm."
4404 msgstr "Eklenti göster"
4406 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4410 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4411 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4412 msgid "Bottom of message is shown."
4413 msgstr "Iletinin sonu gösteriliyor."
4415 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4416 msgid "Top of message is shown."
4417 msgstr "Iletinin baþý gösteriliyor."
4420 msgid "Reverse search: "
4421 msgstr "Geriye dönük ara: "
4428 msgid "Help is currently being shown."
4429 msgstr "Yardým þu an gösteriliyor."
4433 msgid "No more quoted text."
4434 msgstr "Daha fazla konum yok."
4437 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4442 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4443 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
4447 msgid "Error in expression: %s"
4448 msgstr "Tabirde hata var: %s"
4452 msgid "Invalid day of month: %s"
4453 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
4457 msgid "Invalid month: %s"
4458 msgstr "Geçersiz ay : %s"
4460 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4463 msgid "Invalid relative date: %s"
4464 msgstr "Geçersiz rölatif tarih: %s"
4467 msgid "error in expression"
4468 msgstr "tabirde hata var"
4470 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4472 msgid "error in pattern at: %s"
4473 msgstr "tabirde %s'de hata var"
4477 msgid "%c: invalid command"
4478 msgstr "%c : geçersiz komuta"
4482 msgid "%c: not supported in this mode"
4483 msgstr "%c : bu türde desteklenmiyor"
4487 msgid "missing parameter"
4488 msgstr "eksik argüman"
4492 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4493 msgstr "hatalý parantez : %s"
4496 msgid "empty pattern"
4501 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4504 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4505 msgid "Compiling search pattern..."
4506 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
4510 msgid "Executing command on matching messages..."
4511 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
4514 msgid "No messages matched criteria."
4515 msgstr "Tabire uygun ileti yok."
4518 msgid "Search hit bottom without finding match"
4522 msgid "Search hit top without finding match"
4526 msgid "Search interrupted."
4527 msgstr "Arama iptal edildi."
4530 msgid "Enter PGP passphrase:"
4531 msgstr "PGP parolasýný verin:"
4534 msgid "PGP passphrase forgotten."
4535 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
4538 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4539 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4541 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4543 "[-- End of PGP output --]\n"
4546 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
4551 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4552 msgstr "Iç hata. Thomas R. <roessler@does-not-exist.org>'ye haber ver."
4556 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4559 "[-- Hata: PGP altiþlemini yaratamadým! --]\n"
4563 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4564 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
4567 msgid "Can't invoke PGP"
4568 msgstr "PGP çalýþtýrýlamýyor"
4572 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4574 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
4590 msgid "Fetching PGP key..."
4591 msgstr "PGP anahtarý alýnýyor..."
4595 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4596 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
4600 msgid "PGP keys matching <%s>."
4601 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
4605 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4606 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
4608 #. __FOPEN_CHECKED__
4609 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4610 msgid "Can't open /dev/null"
4611 msgstr "/dev/null'ý açamadým"
4614 msgid "Please enter the key ID: "
4615 msgstr "Anahtar numarasýný belirle: "
4618 msgid "Invoking pgp..."
4619 msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
4624 msgstr "PGP anahtarý %s."
4626 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4628 msgid "Command TOP is not supported by server."
4629 msgstr "TOP komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
4632 msgid "Can't write header to temporary file!"
4633 msgstr "Baþlýðý geçici bir dosyaya yazamadým!"
4635 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4637 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4638 msgstr "UIDL komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
4640 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4642 msgid "%s is an invalid POP path"
4646 msgid "Fetching list of messages..."
4647 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
4650 msgid "Can't write message to temporary file!"
4651 msgstr "iletiyi geçici bir dosyaya yazýlamadý!"
4654 msgid "POP host is not defined."
4655 msgstr "POP sunucusu belirlenmedi."
4658 msgid "No new mail in POP mailbox."
4659 msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
4662 msgid "Delete messages from server?"
4663 msgstr "Iletiler sunucudan silinsin mi?"
4667 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4668 msgstr "Yeni iletileri okunuyor (%d bayt)..."
4670 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4672 msgid "Error while writing mailbox!"
4673 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
4677 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4678 msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]"
4680 #: pop/pop_auth.c:87
4681 msgid "Authenticating (SASL)..."
4682 msgstr "Doðrulanýyor (SASL)..."
4684 #: pop/pop_auth.c:197
4685 msgid "Authenticating (APOP)..."
4686 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
4688 #: pop/pop_auth.c:221
4689 msgid "APOP authentication failed."
4690 msgstr "APOP doðrulamasý baþarýsýz oldu."
4692 #: pop/pop_auth.c:254
4694 msgid "Command USER is not supported by server."
4695 msgstr "Sunucu USER komutasýný desteklentiiyor."
4697 #: pop/pop_lib.c:189
4698 msgid "Unable to leave messages on server."
4699 msgstr "Iletiler sunucuda býrakýlamýyor."
4701 #: pop/pop_lib.c:217
4703 msgid "Error connecting to server: %s"
4704 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
4706 #: pop/pop_lib.c:356
4707 msgid "Closing connection to POP server..."
4708 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
4710 #: pop/pop_lib.c:512
4711 msgid "Verifying message indexes..."
4712 msgstr "Ileti sayýsýný doðrula..."
4714 #: pop/pop_lib.c:535
4715 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4716 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
4719 msgid "Postponed Messages"
4720 msgstr "Kaydedilmiþ iletiler"
4722 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4723 msgid "No postponed messages."
4724 msgstr "Kaydedilmiþ ileti yok."
4726 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4727 msgid "Illegal PGP header"
4728 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
4732 msgid "Illegal S/MIME header"
4733 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
4737 msgid "Decrypting message..."
4738 msgstr "Ileti alýnýyor..."
4742 msgid "Decryption failed."
4743 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
4747 msgstr "Yeni sorgulama"
4751 msgstr "Lakap yarat"
4758 msgid "Waiting for response..."
4759 msgstr "Cevap bekleniyor..."
4761 #: query.c:213 query.c:239
4762 msgid "Query command not defined."
4763 msgstr "Sorgulama komutasý belirlenmedi."
4771 #: query.c:278 query.c:300
4773 msgstr "Sorgulama: "
4775 #: query.c:284 query.c:307
4778 msgstr "Sorgulama '%s'"
4789 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4794 msgstr "Kaydediliyor..."
4796 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4797 msgid "Attachment saved."
4798 msgstr "Eklenti kaydedildi."
4802 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4803 msgstr "IKAZ! %s'nin üstüne yazmak üzeresin, devam edilsin mi?"
4806 msgid "Attachment filtered."
4807 msgstr "Eklentiler filtra edildi."
4810 msgid "Filter through: "
4819 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4820 msgstr "%s eklentilerinin nasýl yazdýrýlacaðý bilinmiyor!"
4823 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4824 msgstr "Iþaretli ileti(leri) yazýlsýn mý?"
4827 msgid "Print attachment?"
4828 msgstr "Eklenti yazdýrýlsýn mý?"
4832 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4833 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
4840 msgid "There are no subparts to show!"
4841 msgstr "Gösterilecek altbölümler yok!"
4843 #: recvattach.c:1065
4844 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4845 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
4847 #: recvattach.c:1074
4849 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4850 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
4852 #: recvattach.c:1083
4854 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4855 msgstr "PGP iletilerinin eklentilerinin silinmesi desteklenmiyor."
4857 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4858 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4860 "Sadece birden fazla bölümden oluþan eklentilerin silinmesi destekleniyor."
4863 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4864 msgstr "Sadece ileti yada RFC822 bölümleri iletilebilir."
4868 msgid "Error bouncing message!"
4869 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
4873 msgid "Error bouncing messages!"
4874 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
4878 msgid "Can't open temporary file %s."
4879 msgstr "Geçici dosya %s'yi açamadým."
4882 msgid "Forward as attachments?"
4883 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
4887 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4889 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
4890 "þekillendirilsin mi?"
4893 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4896 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4898 msgid "Can't create %s."
4899 msgstr "%s yaratýlamadý."
4902 msgid "Can't find any tagged messages."
4903 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
4905 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4906 msgid "No mailing lists found!"
4907 msgstr "Eposta listesi bulunamadý!"
4910 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4912 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
4913 "þekillendirilsin mi?"
4932 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4936 msgid "Select a remailer chain."
4941 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4946 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4950 msgid "The remailer chain is already empty."
4955 msgid "You already have the first chain element selected."
4956 msgstr "Ilk iletidesiniz."
4959 msgid "You already have the last chain element selected."
4963 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4964 msgstr "Mixmaster Cc yada Bcc baþlýklarý kabul etmez."
4968 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4969 msgstr "Mixmaster kullanýrken yerel makina adý doðru belirtilmesi lazým!"
4973 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4974 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu, altiþlem %d ile bitirildi.\n"
4977 msgid "Error sending message."
4978 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
4982 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4983 msgstr "\"%2$s\"'de satýr %3$d'de tip %1$s için hatalý birim vardýr"
4986 msgid "No mailcap path specified"
4987 msgstr "mailcap dizini belirlenmedi"
4991 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4992 msgstr "%s için mailcap birimi bulunamadý"
4995 msgid "score: too few arguments"
4996 msgstr "puan: yeterinden az argüman"
4999 msgid "score: too many arguments"
5000 msgstr "puan: çok fazla argüman"
5003 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5007 msgid "No subject, abort?"
5008 msgstr "Konu yok, iptal edilsin mi?"
5011 msgid "No subject, aborting."
5012 msgstr "Konu yok, iptal ediliyor."
5015 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5018 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5019 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5020 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5021 #. * provides a way to do that.
5025 msgid "Reply to %s%s?"
5026 msgstr "%s%s iye cevap verilsin mi?"
5030 msgid "Follow-up to %s%s?"
5031 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
5033 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5034 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5037 msgid "No tagged messages are visible!"
5038 msgstr "Hiç bir iþaretlenmiþ ileti gözükmüyor ki!"
5041 msgid "Include message in reply?"
5042 msgstr "Ileti cevap da içerilsin mi?"
5045 msgid "Including quoted message..."
5046 msgstr "Esas metin cevap bazý olarak kullanýlýyor..."
5049 msgid "Could not include all requested messages!"
5050 msgstr "Istenilen her ileti içerilenemedi!"
5053 msgid "Forward as attachment?"
5054 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
5057 msgid "Preparing forwarded message..."
5058 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
5061 msgid "Recall postponed message?"
5062 msgstr "Kaydedilmiþ ileti açýlsýn mý?"
5066 msgid "Edit forwarded message?"
5067 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
5070 msgid "Abort unmodified message?"
5071 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edilsin mi?"
5074 msgid "Aborted unmodified message."
5075 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edildi."
5079 msgid "Article not posted."
5080 msgstr "Eklenti kaydedildi."
5083 msgid "Message postponed."
5084 msgstr "Ileti kaydedildi."
5087 msgid "No recipients are specified!"
5088 msgstr "Alýcý belirlenmemiþ!"
5091 msgid "No recipients were specified."
5092 msgstr "Alýcýlar belirlenmemiþ."
5095 msgid "No subject, abort sending?"
5096 msgstr "Konu yok, gönderme iptal edilsin mi?"
5098 #: send.c:1572 send.c:1578
5099 msgid "No subject specified."
5100 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
5104 msgid "No newsgroup specified."
5105 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
5108 msgid "Sending message..."
5109 msgstr "Ileti gönderiliyor..."
5112 msgid "Could not send the message."
5113 msgstr "Ileti gönderilemedi."
5116 msgid "Sending in background."
5117 msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
5120 msgid "Article posted."
5123 #: send.c:1778 send.c:1780
5125 msgstr "eposta gönderildi."
5128 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5129 msgstr "Sýnýrlandýrma verisi bulunamadý! [bu hata rapor edilmesi gerek]"
5133 msgid "%s no longer exists!"
5134 msgstr "%s daha yok!"
5138 msgid "%s isn't a regular file."
5139 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
5143 msgid "Could not open %s"
5144 msgstr "%s açýlanamadý"
5148 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5149 msgstr "Ileti gönderilirken hata oldu, altiþlem %d ile iptal bitirildi (%s)."
5152 msgid "Output of the delivery process"
5153 msgstr "Gönderme iþleminin geri verisi"
5157 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5162 msgid "%s... Exiting.\n"
5163 msgstr "%s... Çýkýlýyor.\n"
5165 #: signal.c:39 signal.c:42
5167 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5168 msgstr "%s yakalýnýyor... Çýkýlýyor.\n"
5172 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5173 msgstr "Sinyal %d alýndý... Çýkýlýyor.\n"
5177 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5178 msgstr "PGP parolasýný verin:"
5204 msgstr "Geçersiz ay : %s"
5213 msgid "Enter keyID: "
5214 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
5218 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5219 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
5221 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5223 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5226 #: smime.c:534 smime.c:595
5228 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5229 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
5231 #: smime.c:537 smime.c:597
5233 msgid "Use ID %s for %s ?"
5234 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
5238 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5243 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5246 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5248 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5249 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
5254 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
5259 msgstr "(eposta kutusu yok)"
5262 msgid "No output from OpenSSL.."
5267 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5268 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
5272 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5273 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
5276 msgid "No output from OpenSSL..."
5279 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5282 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5285 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
5288 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5290 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5291 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
5295 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5297 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
5302 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5304 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
5311 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5314 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
5320 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5323 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
5328 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5330 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, mi(c) algoritmini seç "
5340 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5348 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5352 msgid "Sorting mailbox..."
5353 msgstr "Eposta kutusu sýralanýyor..."
5356 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5357 msgstr "Sýralama iþlevi bulunamadý! [hata raporu yaz]"
5362 msgstr "(eposta kutusu yok)"
5365 msgid "(no mailbox)"
5366 msgstr "(eposta kutusu yok)"
5370 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5371 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
5374 msgid "Parent message is not available."
5375 msgstr "Kök iletisi yok."
5377 #. mutt_endwin (NULL);
5381 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5382 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5386 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5390 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5391 msgid "Out of memory!"
5392 msgstr "Bellek iflasý ,-)"
5395 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5396 #~ msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
5398 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5399 #~ msgstr "Bu sunucudaki IMAP eposta kutularýna ileti eklenemiyor"
5401 #~ msgid "source: too many arguments"
5402 #~ msgstr "source: çok fazla argüman"
5404 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5405 #~ msgstr "Eposta kutusu %s'yi eþitlenemedi!"
5408 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5409 #~ msgstr "application/pgp iletisi yaratýlsýn mý?"
5411 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5412 #~ msgstr "IMAP sunucusuna varolan baðlantý kapatýlýyor..."
5415 #~ msgid "%s: stat: %s"
5416 #~ msgstr "Stat edemedim : %s"
5419 #~ msgid "%s: not a regular file"
5420 #~ msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
5423 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5424 #~ msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
5426 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5427 #~ msgstr "Ileti %s'e iletilsin mi...?"
5429 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5430 #~ msgstr "Iletiler %s'e iletilsin mi...?"
5433 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5434 #~ msgstr "Sertifika kaydedildi"
5437 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5438 #~ msgstr "Bu anahtar numarasýna olan güven belirlenmemiþ."
5440 #~ msgid "Decode-save"
5441 #~ msgstr "Çöz-kaydet"
5443 #~ msgid "Decode-copy"
5444 #~ msgstr "Çöz-kopyala"
5446 #~ msgid "Decrypt-save"
5447 #~ msgstr "Deþifre et-kaydet"
5449 #~ msgid "Decrypt-copy"
5450 #~ msgstr "Deþifre et-kopyala"
5457 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5461 #~ "[-- PGP geri veri sonu --]\n"
5464 #~ msgid "%s: no such command"
5465 #~ msgstr "%s: böyle bir komuta yoktur"
5467 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5468 #~ msgstr "Doðrulama metodu bilinmiyor."