1 # Turkish translation of mutt.
2 # (C) 2001 the Free Software Foundation.
3 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
7 "Project-Id-Version: mutt 1.4i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-06-12 12:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "%s'deki kullanýcý adý: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s için parola: "
27 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
32 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
37 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
46 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
47 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
49 #: recvattach.c:57 smime.c:427
56 msgstr "Farklý lakap yarat: "
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "Bu isimli bir lakap zaten tanýmlanmýþ!"
63 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
70 #: alias.c:279 send.c:196
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgid "Personal name: "
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[ %s = %s] Kabul ediliyor mu?"
84 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
85 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Dosyaya kaydet: "
91 msgstr "Lakap eklendi."
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "Hýc bir lakabýn yok!"
101 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
105 #. For now, editing requires a file, no piping
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
111 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "\"%s\" çalýþtýrýlýrken bir hata oluþtu!"
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný ayýrmak için açamadým."
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boþ dosya yaratýlýyor."
135 #. For now, editing requires a file, no piping
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
147 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
148 msgstr "Uyan mailcap birimi bulunamadý. Metin olarak gösteriliyor."
151 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
152 msgstr "MIME tipi belirlenmemiþ. Eklenti gösterilemiyor."
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
158 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
159 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
165 msgstr "Yazma hatasý!"
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Bunu nasýl yazdýracaðýmý bilinmiyor!"
175 #: browser.c:50 browser.c:62
190 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
192 #: browser.c:61 curs_main.c:399
196 #: browser.c:524 browser.c:1175
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s bir dizin deðil."
202 msgid "Subscribed newsgroups"
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "%d eposta kutusu "
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Bir dizini topyekun ekleyenmiyor!"
229 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "Vallahi mi eposta kutusu \"%s\"'yi sileyim mi?"
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "eposta kutusu silindi."
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "eposta kutusu silinmedi."
261 msgstr "Dizine geç: "
263 #: browser.c:1163 browser.c:1229
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "Dizin taranýrken hata oldu."
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi terse sýralayým?"
276 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi sýralayým? "
284 msgid "New file name: "
285 msgstr "Yeni dosya ismi: "
288 msgid "Can't view a directory"
289 msgstr "Bir dizini gösterilmiyor"
292 msgid "Error trying to view file"
293 msgstr "Dosyayý göstermeye uðraþýrken hata oldu"
297 msgid "Subscribe pattern: "
302 msgid "Unsubscribe pattern: "
303 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
307 msgid "No newsgroups match the mask"
308 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
313 msgstr "%s'de yeni eposta var."
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s : renk komuta tarafýndan desteklenmiyor"
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
325 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s : böyle bir þey yok"
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s : komuta sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Eksik argümanlar."
344 #: color.c:570 color.c:580
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "renkli : eksik argüman"
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "böyle bir ayar yok : %s"
357 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "çok az seçenek"
361 #: color.c:671 hook.c:85
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "çok fazla seçenek"
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "varsayýlan renkler desteklenmiyor"
369 #: commands.c:79 mbox.c:611
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Gösterim filtrasýný yaratamadým"
377 #. find out whether or not the verify signature
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "PGP imzasý doðrulansýn mý?"
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
388 msgid "S/MIME signature successfully verified."
389 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
392 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
395 #: commands.c:199 commands.c:210
396 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
401 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
402 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
405 msgid "PGP signature successfully verified."
406 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
409 msgid "PGP signature could NOT be verified."
410 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
416 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
417 msgid "Bounce message to: "
418 msgstr "Iletiyi ilet:"
420 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
421 msgid "Bounce tagged messages to: "
422 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
424 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
425 msgid "Error parsing address!"
426 msgstr "Adresi tararken hata oldu!"
428 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
430 msgid "Bad IDN: '%s'"
433 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
435 msgid "Bounce message to %s"
436 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
438 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
440 msgid "Bounce messages to %s"
441 msgstr "Iletileri %s'e ilet"
443 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
445 msgid "Message not bounced."
446 msgstr "Ileti iletildi."
448 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
450 msgid "Messages not bounced."
451 msgstr "Iletiler iletildi."
453 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
454 msgid "Message bounced."
455 msgstr "Ileti iletildi."
457 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
458 msgid "Messages bounced."
459 msgstr "Iletiler iletildi."
461 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
462 msgid "Can't create filter process"
463 msgstr "Filtra iþlemi yaratýlamadý"
466 msgid "Pipe to command: "
467 msgstr "Komutaya ver: "
470 msgid "No printing command has been defined."
471 msgstr "Yazdýrma komutasý belirlenmemiþ."
474 msgid "Print message?"
475 msgstr "Ileti yazdýrýlsýn mý?"
478 msgid "Print tagged messages?"
479 msgstr "Iþaretli iletiler yazdýrýlsýn mý?"
482 msgid "Message printed"
483 msgstr "Ileti yazdýrýldi"
486 msgid "Messages printed"
487 msgstr "Iletiler yazdýrýldi"
490 msgid "Message could not be printed"
491 msgstr "Ileti yazdýrýlýmadý"
494 msgid "Messages could not be printed"
495 msgstr "Iletiler yazdýrýlýmadý"
500 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
503 "Ters sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü"
504 "(z)enmemiþ/(b)oyut/(p)uan: "
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
512 "Sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü(z)"
513 "enlenmemiþ/(b)oyut/(p)uan?"
521 msgid "Shell command: "
522 msgstr "Komuta komutasý: "
526 msgid "Decode-save%s to mailbox"
527 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
531 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
532 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
536 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
537 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
541 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
542 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
546 msgid "Save%s to mailbox"
547 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
551 msgid "Copy%s to mailbox"
552 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
560 msgid "Copying to %s..."
561 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
565 msgid "Convert to %s upon sending?"
566 msgstr "Gönderirken %s'ye dönüþtürülsün mü?"
570 msgid "Content-Type changed to %s."
571 msgstr "Içerik tipi %s iye deðiþtirildi."
575 msgid "Character set changed to %s; %s."
576 msgstr "Karakter kümesi deðiþtirildi: %s -> %s"
579 msgid "not converting"
580 msgstr "dönüþtürülmüyor"
584 msgstr "dönüþtürülüyor"
587 msgid "There are no attachments."
588 msgstr "Eklemler yok."
590 #: compose.c:109 compose.c:122
594 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
598 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
602 #: compose.c:115 compose.c:127
607 msgid "Sign, Encrypt"
608 msgstr "Imzala ve þifrele"
625 msgstr "(devam et)\n"
631 #: compose.c:186 compose.c:191
634 msgstr " farklý imzala: "
636 #: compose.c:187 compose.c:192
638 msgstr "<varsayýlan>"
642 msgid "Encrypt with: "
647 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
648 msgstr "%s [#%d] yok!"
652 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
653 msgstr "%s [#%d] deðiþtirildi. Þekillenmeyi yenileyim mi?"
656 msgid "-- Attachments"
657 msgstr "-- Eklentiler"
661 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
665 msgid "You may not delete the only attachment."
666 msgstr "Geriye kalan tek eklentii silemezsin."
668 #: compose.c:717 send.c:1581
670 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
674 msgid "Attaching selected files..."
675 msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
679 msgid "Unable to attach %s!"
680 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
683 msgid "Open mailbox to attach message from"
684 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
688 msgid "Open newsgroup to attach message from"
689 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
692 msgid "No messages in that folder."
693 msgstr "Bu klasörde ileti yok."
696 msgid "Tag the messages you want to attach!"
697 msgstr "Eklemek istediðin iletiler iþaretlenecektir!"
700 msgid "Unable to attach!"
704 msgid "Recoding only affects text attachments."
708 msgid "The current attachment won't be converted."
709 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülmeyecektir."
712 msgid "The current attachment will be converted."
713 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülecektir."
716 msgid "Invalid encoding."
717 msgstr "Geçersiz þekillendirme."
720 msgid "Save a copy of this message?"
721 msgstr "Bu iletinin bir kopyasýný kaydedeyim mi?"
725 msgstr "Adýný deðiþtir: "
727 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
729 msgid "Can't stat %s: %s"
730 msgstr "Stat edemedim : %s"
734 msgstr "Yeni dosya: "
737 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
738 msgstr "Içerik-tipi temel/altçeþit þeklindedir"
742 msgid "Unknown Content-Type %s"
743 msgstr "Bilinmeyen içerik tipi %s"
747 msgid "Can't create file %s"
748 msgstr "Dosya %s yaratýlamadý"
751 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
752 msgstr "Eklenti yaparak burada bir hata oluþtu"
755 msgid "Postpone this message?"
756 msgstr "Iletiyi kaydediyem mi?"
759 msgid "Write message to mailbox"
760 msgstr "Iletiye eposta kutuma yaz"
764 msgid "Writing message to %s ..."
765 msgstr "Ileti %s iye yazýlýyor..."
768 msgid "Message written."
769 msgstr "Ileti yazýldý."
772 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
776 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
779 #: compress.c:202 mbox.c:519
780 msgid "Mailbox was corrupted!"
781 msgstr "Eposta kutusu bozulmuþtur!"
785 msgid "Decompressing %s..."
786 msgstr "%s seçiliyor..."
788 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
789 msgid "Unable to lock mailbox!"
790 msgstr "Eposta kutusunu kilitleyemedim!"
794 msgid "echo Decompressing %s..."
795 msgstr "%s seçiliyor..."
799 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
802 #: compress.c:348 compress.c:420
804 msgid "Compressing %s..."
805 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
807 #: compress.c:375 compress.c:450
809 msgid "echo Compressing %s..."
810 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
815 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
821 msgid "Compressed-appending to %s..."
822 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
826 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
831 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
836 msgid " (current time: %c)"
841 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
842 msgstr "[-- PGP geri verisi (geçerli zaman: %c) --]\n"
846 msgid "Passphrase(s) forgotten."
847 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
849 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
850 msgid "Invoking PGP..."
851 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
854 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
857 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
858 msgid "Mail not sent."
859 msgstr "eposta gönderilmedi."
862 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
865 #: crypt.c:588 crypt.c:627
866 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
870 #: crypt.c:610 crypt.c:646
871 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
876 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
879 "[-- Hata: Hatalý multipart/signed þekili! --]\n"
885 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
888 "[-- Hata: Bilinmeyen multipart/signed protokolu %s! --]\n"
894 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
897 "[-- Ikaz: %s/%s imzalarý doðrulanamýyor. --]\n"
900 #. Now display the signed body
904 "[-- The following data is signed --]\n"
907 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
912 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
915 "[-- Ikaz: Hiç bir imza bulunmamýþtýr. --]\n"
922 "[-- End of signed data --]\n"
925 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
928 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
933 msgid "Invoking S/MIME..."
934 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
938 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
939 msgstr "tabirde %s'de hata var"
943 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
948 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
951 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
953 msgid "error allocating data object: %s\n"
954 msgstr "tabirde %s'de hata var"
958 msgid "error rewinding data object: %s\n"
959 msgstr "tabirde %s'de hata var"
961 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
963 msgid "error reading data object: %s\n"
964 msgstr "tabirde %s'de hata var"
968 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
969 msgstr "tabirde %s'de hata var"
973 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
978 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
983 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
988 msgid "error encrypting data: %s\n"
989 msgstr "tabirde %s'de hata var"
993 msgid "error signing data: %s\n"
994 msgstr "tabirde %s'de hata var"
997 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1000 #: crypt-gpgme.c:947
1001 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1004 #: crypt-gpgme.c:953
1006 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1007 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
1009 #: crypt-gpgme.c:967
1010 msgid "Warning: The signature expired at: "
1013 #: crypt-gpgme.c:973
1014 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1017 #: crypt-gpgme.c:977
1019 msgid "The CRL is not available\n"
1020 msgstr "SSL eriþilir deðil."
1022 #: crypt-gpgme.c:982
1023 msgid "Available CRL is too old\n"
1026 #: crypt-gpgme.c:987
1027 msgid "A policy requirement was not met\n"
1030 #: crypt-gpgme.c:995
1031 msgid "A system error occurred"
1034 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1036 msgid "Fingerprint: "
1037 msgstr "Parmak izi: %s"
1039 #: crypt-gpgme.c:1083
1041 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1045 #: crypt-gpgme.c:1089
1046 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1049 #: crypt-gpgme.c:1093
1051 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1055 #: crypt-gpgme.c:1161
1056 msgid "Error getting key information: "
1059 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1060 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1061 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1063 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1064 msgid "Good signature from: "
1067 #: crypt-gpgme.c:1176
1071 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1075 #: crypt-gpgme.c:1188
1076 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1079 #. can't decide (yellow)
1080 #: crypt-gpgme.c:1210
1082 msgid "Error checking signature"
1083 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
1085 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1086 #. such an attack by separating the meta information from the
1088 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1089 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1092 #: crypt-gpgme.c:1261
1094 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1095 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
1097 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1100 "[-- End signature information --]\n"
1104 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
1106 #: crypt-gpgme.c:1407
1109 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1111 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
1113 #: crypt-gpgme.c:1877
1115 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1118 #: crypt-gpgme.c:1920
1119 msgid "Error: copy data failed\n"
1122 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1124 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1127 "[-- PGP ILETISI BAÞI --]\n"
1130 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1131 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1132 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ BAÞI --]\n"
1134 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1136 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1139 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI BAÞI --]\n"
1142 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1144 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1147 "[-- PGP ILETI SONU --]\n"
1149 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1150 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1151 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
1153 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1155 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1158 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI SONU --]\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1162 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1165 "[-- Hata: PGP iletisinin baþýný bulamadým! --]\n"
1168 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1170 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1173 "[-- Hata: Hatalý PGP/MIME iletisi! --]\n"
1176 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1177 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1178 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
1180 #: crypt-gpgme.c:2039
1183 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1186 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1189 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1191 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1194 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1197 #: crypt-gpgme.c:2062
1199 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1202 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1204 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1206 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1209 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1211 #: crypt-gpgme.c:2101
1214 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1217 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
1220 #: crypt-gpgme.c:2102
1223 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1226 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1229 #: crypt-gpgme.c:2129
1231 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1234 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
1236 #: crypt-gpgme.c:2130
1238 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1241 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1243 #: crypt-gpgme.c:2679
1244 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1247 #: crypt-gpgme.c:2681
1248 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1251 #: crypt-gpgme.c:2686
1252 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1255 #: crypt-gpgme.c:2758
1256 msgid " aka ......: "
1259 #: crypt-gpgme.c:2758
1260 msgid "Name ......: "
1263 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1266 msgstr "Geçersiz ay : %s"
1268 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1270 msgid "Valid From : %s\n"
1271 msgstr "Geçersiz ay : %s"
1273 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1275 msgid "Valid To ..: %s\n"
1276 msgstr "Geçersiz ay : %s"
1278 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1280 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1283 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1285 msgid "Key Usage .: "
1288 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1293 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1294 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1298 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1302 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1303 msgid "certification"
1306 #: crypt-gpgme.c:2853
1308 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1311 #: crypt-gpgme.c:2859
1313 msgid "Issued By .: "
1316 #. display only the short keyID
1317 #: crypt-gpgme.c:2875
1319 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1320 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
1322 #: crypt-gpgme.c:2878
1326 #: crypt-gpgme.c:2886
1331 #: crypt-gpgme.c:2890
1335 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1336 msgid "Can't create temporary file"
1337 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým"
1339 #: crypt-gpgme.c:2971
1341 msgid "Collecting data..."
1342 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
1344 #: crypt-gpgme.c:2994
1346 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1347 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
1349 #: crypt-gpgme.c:3002
1350 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1353 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1355 msgid "Key ID: 0x%s"
1356 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
1358 #: crypt-gpgme.c:3088
1360 msgid "gpgme_new failed: %s"
1361 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
1363 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1365 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1368 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1370 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1373 #: crypt-gpgme.c:3270
1375 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1376 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
1378 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1383 #. __STRCAT_CHECKED__
1384 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1388 #. __STRCAT_CHECKED__
1389 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1391 msgstr "Anahtarý kontrol et "
1393 #: crypt-gpgme.c:3321
1395 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1396 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1398 #: crypt-gpgme.c:3323
1400 msgid "PGP keys matching"
1401 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1403 #: crypt-gpgme.c:3325
1405 msgid "S/MIME keys matching"
1406 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
1408 #: crypt-gpgme.c:3327
1410 msgid "keys matching"
1411 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1413 #: crypt-gpgme.c:3330
1418 #: crypt-gpgme.c:3332
1423 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1424 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1425 msgstr "Bu anahtar kullanýlamaz: süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
1427 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1429 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1430 msgstr "Bu anahtarýn süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
1432 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1433 msgid "ID has undefined validity."
1436 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1438 msgid "ID is not valid."
1439 msgstr "Bu anahtar numarasýna güvenilmiyor."
1441 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1443 msgid "ID is only marginally valid."
1444 msgstr "Bu anahtar numarasýna çok az güveniliyor."
1446 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1448 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1449 msgstr "%s Gerçekten bu anahtarý kullanmak ister misiniz?"
1451 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1453 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1454 msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranýyor..."
1456 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1458 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1459 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
1461 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1463 msgid "Enter keyID for %s: "
1464 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1466 #: crypt-gpgme.c:3833
1468 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1470 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
1472 #: crypt-gpgme.c:3834
1477 #: crypt-gpgme.c:3838
1479 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1481 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
1483 #: crypt-gpgme.c:3839
1489 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1491 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1493 msgstr "Farklý imzala: "
1503 #. restore blocking operation
1506 msgid "Exit Mutt-ng?"
1507 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
1509 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1510 msgid "unknown error"
1511 msgstr "bilinmeyen hata"
1514 msgid "Press any key to continue..."
1515 msgstr "Devam etmek için bir tuþa bas..."
1518 msgid " ('?' for list): "
1519 msgstr " (sýralama için '?' iye bas): "
1521 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1522 msgid "No mailbox is open."
1523 msgstr "Hiç bir eposta kutusu açýk deðil."
1525 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1526 msgid "There are no messages."
1529 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1530 msgid "Mailbox is read-only."
1531 msgstr "eposta kutusu salt-okunur."
1533 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1534 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1535 msgstr "Iþlev ileti eklentie mödüsünde yasaktýr."
1538 msgid "No visible messages."
1539 msgstr "Görünebilir ileti yok."
1542 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1543 msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazýlabilir yapýlamaz!"
1546 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1547 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler çýkýþta kaydedilecektir."
1550 msgid "Changes to folder will not be written."
1551 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler kaydedilmeyecektir."
1553 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1557 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1561 #: curs_main.c:384 query.c:43
1565 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1573 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1577 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1580 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
1583 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1584 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ. Bazý iþaretlet hatalý olabilir."
1587 msgid "New mail in this mailbox."
1588 msgstr "Yeni eposta var!"
1591 msgid "Mailbox was externally modified."
1592 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ."
1595 msgid "No tagged messages."
1596 msgstr "Iþaretli ileti yok."
1598 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1600 msgid "Nothing to do."
1601 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
1605 msgid "Enter Message-ID: "
1606 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1609 msgid "Article has no parent reference!"
1614 msgid "Message not visible in limited view."
1615 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
1619 msgid "Article %s not found on server"
1623 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1628 msgid "Check for children of message..."
1629 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
1632 msgid "Jump to message: "
1633 msgstr "Iletiye geç: "
1636 msgid "Argument must be a message number."
1637 msgstr "Argüman bir ileti numarasý olmak zorunda."
1640 msgid "That message is not visible."
1641 msgstr "Bu ileti görünemez."
1644 msgid "Invalid message number."
1645 msgstr "Geçersiz ileti numarasý."
1647 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1653 msgid "Delete messages matching: "
1654 msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
1657 msgid "No limit pattern is in effect."
1658 msgstr "Sýnýrlandýrma tabiri kullanýmda deðildir."
1660 #. i18n: ask for a limit to apply
1667 msgid "Limit to messages matching: "
1668 msgstr "Tabire uyan iletilere sýnýrla: "
1672 msgid "Quit Mutt-ng?"
1673 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
1676 msgid "Tag messages matching: "
1677 msgstr "Tabire uyan iletileri iþaretle: "
1679 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1686 msgid "Undelete messages matching: "
1687 msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
1690 msgid "Untag messages matching: "
1691 msgstr "Tabire uyan iletilerden iþareti sil: "
1694 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1695 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
1698 msgid "Open mailbox"
1699 msgstr "eposta kutusunu aç"
1703 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1704 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
1707 msgid "Open newsgroup"
1710 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1712 msgid "%s is not a mailbox."
1713 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
1717 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1718 msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çýkýlsýn mý?"
1720 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1721 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1722 msgid "Threading is not enabled."
1723 msgstr "Konumlaþtýrma kapalýdýr."
1726 msgid "Thread broken"
1730 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1735 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1736 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
1739 msgid "Threads linked"
1743 msgid "No thread linked"
1746 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1747 msgid "You are on the last message."
1748 msgstr "Son iletidesiniz."
1750 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1751 msgid "No undeleted messages."
1752 msgstr "Kurtarýlan ileti yok."
1754 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1755 msgid "You are on the first message."
1756 msgstr "Ilk iletidesiniz."
1758 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1759 msgid "Search wrapped to top."
1760 msgstr "Arama baþa döndü."
1762 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1763 msgid "Search wrapped to bottom."
1764 msgstr "Arama sona ulaþtý."
1767 msgid "No new messages"
1768 msgstr "Yeni ileti yok"
1771 msgid "No unread messages"
1772 msgstr "Okunmamýþ ileti yok"
1775 msgid " in this limited view"
1776 msgstr " bu sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta"
1778 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1782 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1787 msgid "No more threads."
1788 msgstr "Daha fazla konum yok."
1791 msgid "You are on the first thread."
1792 msgstr "Ilk konumdasýnýz."
1795 msgid "Thread contains unread messages."
1796 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
1803 msgid "Marking as read"
1806 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1807 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1810 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1811 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1815 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1816 #. * declared "static" (sigh)
1820 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1821 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1822 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1823 "~f messages\tinclude messages\n"
1824 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1825 "~h\t\tedit the message header\n"
1826 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1827 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1828 "~p\t\tprint the message\n"
1829 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1830 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1831 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1832 "~u\t\trecall the previous line\n"
1833 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1834 "~w file\t\twrite message to file\n"
1835 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1836 "~?\t\tthis message\n"
1837 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1839 "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satýrý baþa ekle\n"
1840 "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
1841 "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
1842 "~f iletiler\tiletileri içer\n"
1843 "~F iletiler\t~f'ye benzer fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1844 "~h\t\tileti baþlýðýný deðiþtir\n"
1845 "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
1846 "~M iletiler\t~m gibi fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1847 "~p\t\tiletiyi yazdýrýr\n"
1848 "~q\t\tdosyayý kaydedip editörden çýk\n"
1849 "~r dosya\t\tdosyayý editörle aç\n"
1850 "~t isimler\tisimleri gönderilenler listesine ekle\n"
1851 "~u\t\tson satýrý tekrar et\n"
1852 "~v\t\tiletiyi $visual editörüyle düzenle\n"
1853 "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n"
1854 "~x\t\tdeðiþiklikleri iptal et ve editörden çýk\n"
1856 ".\t\tsatýrda tek bir . iþlevi bitirir\n"
1860 msgid "%d: invalid message number.\n"
1861 msgstr "%d : geçersiz ileti numarasý.\n"
1864 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1865 msgstr "(Iletiyi '.' içerikli bir satýrla bitir)\n"
1868 msgid "No mailbox.\n"
1869 msgstr "Eposta kutusu yok.\n"
1872 msgid "Message contains:\n"
1873 msgstr "Ileti içeriði:\n"
1875 #: edit.c:369 edit.c:423
1876 msgid "(continue)\n"
1877 msgstr "(devam et)\n"
1880 msgid "missing filename.\n"
1881 msgstr "eksik dosya ismi.\n"
1884 msgid "No lines in message.\n"
1885 msgstr "Iletide satýr yok.\n"
1889 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1894 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1895 msgstr "%s : bilinmeyen editör komutasý (~?'le yardým iste)\n"
1899 msgid "could not create temporary folder: %s"
1900 msgstr "geçici dizini yaratamadým : %s"
1904 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1905 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1909 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1910 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1913 msgid "Message file is empty!"
1914 msgstr "Ileti dosyasý boþ!"
1917 msgid "Message not modified!"
1918 msgstr "Ileti deðiþtirilmedi!"
1922 msgid "Can't open message file: %s"
1923 msgstr "Ileti dosyasý %s'yi açamadým"
1925 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1927 msgid "Can't append to folder: %s"
1928 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
1932 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1933 msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alýndý"
1937 msgstr "Iþareti otur"
1941 msgstr "Iþareti temizle"
1944 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1946 "[-- Hata: Multipart/Alternative bölümlerinin hiç bir bölümü gösterilemiyor! "
1951 msgid "[-- Attachment #%d"
1952 msgstr "[-- Eklenti #%d"
1956 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1957 msgstr "[-- Tip: %s/%s, Þekillendirme: %s, Boyut: %s --]\n"
1961 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1962 msgstr "[-- %s ile gösteriliyor --]\n"
1966 msgid "Invoking autoview command: %s"
1967 msgstr "Otomatik gösterme komuatasý: %s"
1971 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1972 msgstr "[-- %s çalýþtýrýlamadý --]\n"
1974 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1976 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1977 msgstr "[-- %s ile otomatik gösterme hatasý --]\n"
1980 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1981 msgstr "[-- Hata: message/external-bods hiç bir eriþim tipi belirlemiyor --]\n"
1985 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1986 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1990 msgid "(size %s bytes) "
1991 msgstr "(boyut %s bayt) "
1994 msgid "has been deleted --]\n"
1995 msgstr "silinmiþtir --]\n"
1999 msgid "[-- on %s --]\n"
2000 msgstr "[-- %s'de --]\n"
2004 msgid "[-- name: %s --]\n"
2005 msgstr "[-- isim: %s --]\n"
2007 #: handler.c:1253 handler.c:1267
2009 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2010 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
2015 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2016 "[-- expired. --]\n"
2018 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
2019 "[-- ve ima edilen kaynaðýn geçerliliði --]\n"
2020 "[-- de bitti. --]\n"
2024 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2026 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
2027 "[-- ve ima edilen eriþme tipi %s de desteklenmiyor --]\n"
2030 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2031 msgstr "Hata: multipart/signed protokolu yok."
2034 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2035 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
2038 msgid "Unable to open temporary file!"
2039 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
2043 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2044 msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
2048 msgid "(use '%s' to view this part)"
2049 msgstr "('%s' ile bu bölüme bakabilirsiniz)"
2052 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2057 msgid "%s: unable to attach file"
2058 msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
2061 msgid "ERROR: please report this bug"
2062 msgstr "HATA: bu hatayý lütfen rapor edin"
2066 msgstr "<BILINMIYOR>"
2071 "Generic bindings:\n"
2078 "Unbound functions:\n"
2088 msgid "bad formatted command string"
2093 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2098 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2099 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2103 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2106 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2107 msgid "No authenticators available"
2108 msgstr "Doðrulamacýlar eriþilir deðil"
2110 #: imap/auth_anon.c:37
2111 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2112 msgstr "Doðrulanýyor (anonim)..."
2114 #: imap/auth_anon.c:65
2115 msgid "Anonymous authentication failed."
2116 msgstr "Anonim doðrulama baþarýsýz oldu."
2118 #: imap/auth_cram.c:42
2119 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2120 msgstr "Doðrulanýyor (CRAM-MD5)..."
2122 #: imap/auth_cram.c:121
2123 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2124 msgstr "CRAM-MD5 doðrulamasý baþarýsýz oldu."
2127 #: imap/auth_gss.c:98
2128 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2129 msgstr "Doðrulanýyor (GSSAPI)..."
2131 #: imap/auth_gss.c:252
2132 msgid "GSSAPI authentication failed."
2133 msgstr "GSSAPI doðrulamasý baþarýsýz oldu."
2135 #: imap/auth_login.c:31
2136 msgid "LOGIN disabled on this server."
2137 msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalýdýr."
2139 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2140 msgid "Logging in..."
2141 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
2143 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2144 msgid "Login failed."
2145 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
2147 #: imap/auth_sasl.c:89
2149 msgid "Authenticating (%s)..."
2150 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
2152 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2153 msgid "SASL authentication failed."
2154 msgstr "SASL doðrulamasý baþarasýz oldu."
2156 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2158 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2162 msgid "Getting namespaces..."
2163 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
2166 msgid "Getting folder list..."
2167 msgstr "Dizin listesi alýnýyor..."
2169 #: imap/browse.c:212
2171 msgid "No such folder"
2172 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
2174 #: imap/browse.c:271
2175 msgid "Create mailbox: "
2176 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2178 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2179 msgid "Mailbox must have a name."
2180 msgstr "Her eposta kutusunun ismi olmak zorunda."
2182 #: imap/browse.c:283
2183 msgid "Mailbox created."
2184 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
2186 #: imap/browse.c:312
2188 msgid "Rename mailbox %s to: "
2189 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2191 #: imap/browse.c:324
2193 msgid "Rename failed: %s"
2194 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2196 #: imap/browse.c:329
2198 msgid "Mailbox renamed."
2199 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
2201 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2202 #: imap/command.c:290
2203 msgid "Mailbox closed"
2204 msgstr "Eposta kutusu kapatýldý"
2206 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2207 #. * than we previously saw
2209 #: imap/command.c:331
2210 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2211 msgstr "Aðýr hata. Ileti sayýlarý karýþtý!"
2213 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2215 msgid "Closing connection to %s..."
2216 msgstr "Baðlantý %s kapatýlýyor..."
2219 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2220 msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalýþmaz."
2223 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2226 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2227 msgid "Secure connection with TLS?"
2228 msgstr "TLS ile güvenli baðlanýlsýn mý?"
2230 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2231 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2232 msgstr "TLS baðlantýsý kurulamadý"
2234 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2235 msgid "Encrypted connection unavailable"
2238 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2240 msgid "Selecting %s..."
2241 msgstr "%s seçiliyor..."
2245 msgid "Error opening mailbox"
2246 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
2248 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2251 msgstr "%s yaratýlsýn mý?"
2253 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2255 msgid "Marking %d messages deleted..."
2256 msgstr "%d ileti silinmek için iþaretlenmiþ..."
2260 msgid "Expunge failed"
2261 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2265 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2266 msgstr "Ileti durum iþaretleri kaydediliyor... [%d/%d]"
2269 msgid "Expunging messages from server..."
2270 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
2273 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2276 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2277 msgid "CLOSE failed"
2278 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2282 msgid "Header search without header name: %s"
2287 msgid "Bad mailbox name"
2288 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2292 msgid "Subscribing to %s..."
2293 msgstr "%s'e abone olunuyor..."
2297 msgid "Unsubscribing to %s..."
2298 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
2302 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2303 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
2305 #. Unable to fetch headers for lower versions
2306 #: imap/message.c:95
2307 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2308 msgstr "Bu IMAP sunucu neslinden baþlýklarý alýnamýyor."
2310 #: imap/message.c:105
2312 msgid "Could not create temporary file %s"
2313 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
2315 #: imap/message.c:130
2317 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2318 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
2320 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2322 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2323 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
2325 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2326 msgid "Fetching message..."
2327 msgstr "Ileti alýnýyor..."
2329 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2330 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2331 msgstr "Ileti sayýsý yanlýþtýr. Eposta kutusu yeniden açilmasý denenebilir."
2333 #: imap/message.c:528
2335 msgid "Uploading message..."
2336 msgstr "Ileti yükleniyor..."
2338 #: imap/message.c:674
2340 msgid "Copying %d messages to %s..."
2341 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
2343 #: imap/message.c:677
2345 msgid "Copying message %d to %s..."
2346 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
2350 msgstr "Devam edilsin mi?"
2352 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2354 msgid "Not available in this menu."
2355 msgstr "Bu mönüde yoktur."
2357 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2359 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2364 msgid "%s: Unknown type."
2365 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2369 msgid "Bad regexp: %s"
2374 msgid "ifdef: too few arguments"
2375 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
2379 msgid "ifndef: too few arguments"
2380 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
2384 msgid "spam: no matching pattern"
2385 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2389 msgid "nospam: no matching pattern"
2390 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2393 msgid "alias: no address"
2394 msgstr "alias: adres yok"
2398 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2402 msgid "invalid header field"
2403 msgstr "geçersiz baþlýk birimi"
2408 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2409 "Please report this error: \"%s\"\n"
2412 #: init.c:1501 init.c:1515
2414 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2419 msgid "%s: unknown variable"
2420 msgstr "%s: bilinmeyen veri"
2424 msgid "prefix is illegal with reset"
2429 msgid "value is illegal with reset"
2432 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2434 msgid "$%s is read-only"
2435 msgstr "eposta kutusu salt-okunur."
2439 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2444 msgid "%s: unknown type"
2445 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2449 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2450 msgstr "%s'de hata var, satýr %d: %s"
2454 msgid "source: errors in %s"
2455 msgstr "source: %s'de hatalar var"
2459 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2460 msgstr "source: %s'de oluþan çok fazla hatadan dolayý okuma iptal edildi"
2464 msgid "source: error at %s"
2465 msgstr "source: %s'de hata var"
2469 msgid "%s: unknown command"
2470 msgstr "%s: bilinmeyen komuta"
2474 msgid "Error in command line: %s\n"
2475 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
2478 msgid "unable to determine home directory"
2479 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
2482 msgid "unable to determine username"
2483 msgstr "kullanýcý adý belirlenemedi"
2487 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2492 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2497 msgid "Macro loop detected."
2498 msgstr "eposta kutusu silindi."
2500 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2501 msgid "Key is not bound."
2502 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ."
2506 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2507 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ. Yardým için lütfen '%s' basýnýz."
2510 msgid "push: too many arguments"
2511 msgstr "push: çok fazla argüman"
2515 msgid "%s: no such menu"
2516 msgstr "%s: böyle bir mönü yoktur"
2519 msgid "null key sequence"
2520 msgstr "boþ tuþ metni"
2523 msgid "bind: too many arguments"
2524 msgstr "bind: çok fazla argüman"
2528 msgid "%s: no such function in map"
2529 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
2532 msgid "macro: empty key sequence"
2533 msgstr "macro: boþ tuþ metni"
2536 msgid "macro: too many arguments"
2537 msgstr "macro: çok fazla argüman"
2541 msgid "exec: no arguments"
2542 msgstr "exec: yetersiz argüman sayýsý"
2546 msgid "%s: no such function"
2547 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
2551 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2552 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
2556 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2559 #: keymap_alldefs.h:5
2560 msgid "null operation"
2561 msgstr "belirlenmemiþ iþlem"
2563 #: keymap_alldefs.h:6
2564 msgid "end of conditional execution (noop)"
2567 #: keymap_alldefs.h:7
2568 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2569 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak eklentiyi zarureten göster"
2571 #: keymap_alldefs.h:8
2572 msgid "view attachment as text"
2573 msgstr "eklentiyi metin olarak göster"
2575 #: keymap_alldefs.h:9
2576 msgid "Toggle display of subparts"
2577 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
2579 #: keymap_alldefs.h:10
2580 msgid "move to the bottom of the page"
2581 msgstr "sayfanýn sonuna geç"
2583 #: keymap_alldefs.h:11
2584 msgid "remail a message to another user"
2585 msgstr "iletiyi baþka bir kullanýcýya yeniden gönder"
2587 #: keymap_alldefs.h:12
2588 msgid "select a new file in this directory"
2589 msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
2591 #: keymap_alldefs.h:13
2593 msgstr "dosyayý göster"
2595 #: keymap_alldefs.h:14
2596 msgid "display the currently selected file's name"
2597 msgstr "seçili dosyanýn ismini göster"
2599 #: keymap_alldefs.h:15
2601 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2602 msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
2604 #: keymap_alldefs.h:16
2606 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2607 msgstr "geçerli eposta kutusuna varolan aboneliði fehset (sadece IMAP)"
2609 #: keymap_alldefs.h:17
2610 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2611 msgstr "yekin/abone olunan eposta kutusu bakýþlarý arasýnda geç (sadece IMAP)"
2613 #: keymap_alldefs.h:18
2615 msgid "list mailboxes with new mail"
2616 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
2618 #: keymap_alldefs.h:19
2619 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2622 #: keymap_alldefs.h:20
2623 msgid "change directories"
2624 msgstr "dizin deðiþtir"
2626 #: keymap_alldefs.h:21
2627 msgid "check mailboxes for new mail"
2628 msgstr "eposta kutularýný yeni eposta için kontrol et"
2630 #: keymap_alldefs.h:22
2631 msgid "attach a file(s) to this message"
2632 msgstr "bu iletiye dosya ekle"
2634 #: keymap_alldefs.h:23
2635 msgid "attach message(s) to this message"
2636 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
2638 #: keymap_alldefs.h:24
2640 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2641 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
2643 #: keymap_alldefs.h:25
2644 msgid "edit the BCC list"
2645 msgstr "BCC listesini düzenle"
2647 #: keymap_alldefs.h:26
2648 msgid "edit the CC list"
2649 msgstr "CC listesini düzenle"
2651 #: keymap_alldefs.h:27
2652 msgid "edit attachment description"
2653 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
2655 #: keymap_alldefs.h:28
2656 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2657 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
2659 #: keymap_alldefs.h:29
2660 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2661 msgstr "bu iletinin bir kopyasý kaydedilecek olan dosyayý belirt"
2663 #: keymap_alldefs.h:30
2664 msgid "edit the file to be attached"
2665 msgstr "eklenecek dosyayý düzenle"
2667 #: keymap_alldefs.h:31
2668 msgid "edit the from field"
2669 msgstr "gönderen birimini düzenle"
2671 #: keymap_alldefs.h:32
2672 msgid "edit the message with headers"
2673 msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
2675 #: keymap_alldefs.h:33
2676 msgid "edit the message"
2677 msgstr "iletiyi düzenle"
2679 #: keymap_alldefs.h:34
2680 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2681 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
2683 #: keymap_alldefs.h:35
2685 msgid "edit the newsgroups list"
2686 msgstr "CC listesini düzenle"
2688 #: keymap_alldefs.h:36
2689 msgid "edit the Reply-To field"
2690 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
2692 #: keymap_alldefs.h:37
2694 msgid "edit the Followup-To field"
2695 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
2697 #: keymap_alldefs.h:38
2699 msgid "edit the X-Comment-To field"
2700 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
2702 #: keymap_alldefs.h:39
2703 msgid "edit the subject of this message"
2704 msgstr "bu iletini konusunu düzenle"
2706 #: keymap_alldefs.h:40
2707 msgid "edit the TO list"
2708 msgstr "gönderilen listesini düzenle"
2710 #: keymap_alldefs.h:41
2711 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2712 msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
2714 #: keymap_alldefs.h:42
2715 msgid "edit attachment content type"
2716 msgstr "eklenti içerik tipini düzenle"
2718 #: keymap_alldefs.h:43
2719 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2720 msgstr "bir eklentinin geçici bir kopyasýný elde et"
2722 #: keymap_alldefs.h:44
2723 msgid "run ispell on the message"
2724 msgstr "iletiye ispell komutasýný uygula"
2726 #: keymap_alldefs.h:45
2727 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2728 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak yeni bir eklenti düzenle"
2730 #: keymap_alldefs.h:46
2731 msgid "toggle recoding of this attachment"
2734 #: keymap_alldefs.h:47
2735 msgid "save this message to send later"
2736 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
2738 #: keymap_alldefs.h:48
2739 msgid "rename/move an attached file"
2740 msgstr "eklenmiþ bir dosyayý yeniden adlandýr/taþý"
2742 #: keymap_alldefs.h:49
2743 msgid "send the message"
2744 msgstr "iletiyi gönder"
2746 #: keymap_alldefs.h:50
2747 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2750 #: keymap_alldefs.h:51
2752 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2753 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
2755 #: keymap_alldefs.h:52
2757 msgid "update an attachment's encoding info"
2758 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
2760 #: keymap_alldefs.h:53
2761 msgid "write the message to a folder"
2762 msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
2764 #: keymap_alldefs.h:54
2765 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2766 msgstr "bir iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
2768 #: keymap_alldefs.h:55
2769 msgid "create an alias from a message sender"
2770 msgstr "gönderenden yola çýkarak bir lakap yarat"
2772 #: keymap_alldefs.h:56
2773 msgid "move entry to bottom of screen"
2774 msgstr "birimi ekran sonuna taþý"
2776 #: keymap_alldefs.h:57
2777 msgid "move entry to middle of screen"
2778 msgstr "birimi ekran ortasýna taþý"
2780 #: keymap_alldefs.h:58
2781 msgid "move entry to top of screen"
2782 msgstr "birimi ekran baþýna taþý"
2784 #: keymap_alldefs.h:59
2786 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2787 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
2789 #: keymap_alldefs.h:60
2791 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2792 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
2794 #: keymap_alldefs.h:61
2795 msgid "delete the current entry"
2796 msgstr "geçerli birimi sil"
2798 #: keymap_alldefs.h:62
2799 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2800 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
2802 #: keymap_alldefs.h:63
2803 msgid "delete all messages in subthread"
2804 msgstr "altkonumdaki yekin iletileri sil"
2806 #: keymap_alldefs.h:64
2807 msgid "delete all messages in thread"
2808 msgstr "konumdaki yekin iletileri sil"
2810 #: keymap_alldefs.h:65
2811 msgid "display full address of sender"
2812 msgstr "gönderenin tam adresini göster"
2814 #: keymap_alldefs.h:66
2815 msgid "display message and toggle header weeding"
2818 #: keymap_alldefs.h:67
2819 msgid "display a message"
2820 msgstr "bir iletiyi göster"
2822 #: keymap_alldefs.h:68
2823 msgid "edit the raw message"
2824 msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
2826 #: keymap_alldefs.h:69
2827 msgid "delete the char in front of the cursor"
2828 msgstr "imleçin önündeki harfi sil"
2830 #: keymap_alldefs.h:70
2831 msgid "move the cursor one character to the left"
2832 msgstr "imleçi bir harf sola taþý"
2834 #: keymap_alldefs.h:71
2835 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2836 msgstr "imleçi kelime baþýna taþý"
2838 #: keymap_alldefs.h:72
2839 msgid "jump to the beginning of the line"
2840 msgstr "satýr baþýna geç"
2842 #: keymap_alldefs.h:73
2843 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2844 msgstr "eposta kutularý arasýnda gezin"
2846 #: keymap_alldefs.h:74
2847 msgid "complete filename or alias"
2848 msgstr "dosya adýný yada lakabý tamamla"
2850 #: keymap_alldefs.h:75
2851 msgid "complete address with query"
2852 msgstr "adresi bir sorgulamayla tamamla"
2854 #: keymap_alldefs.h:76
2855 msgid "delete the char under the cursor"
2856 msgstr "imleçin altýndaki harfi sil"
2858 #: keymap_alldefs.h:77
2859 msgid "jump to the end of the line"
2860 msgstr "satýr sonuna geç"
2862 #: keymap_alldefs.h:78
2863 msgid "move the cursor one character to the right"
2864 msgstr "imleçi bir harf saða taþý"
2866 #: keymap_alldefs.h:79
2867 msgid "move the cursor to the end of the word"
2868 msgstr "imleçi kelime sonuna taþý"
2870 #: keymap_alldefs.h:80
2872 msgid "scroll down through the history list"
2873 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2875 #: keymap_alldefs.h:81
2876 msgid "scroll up through the history list"
2877 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2879 #: keymap_alldefs.h:82
2880 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2881 msgstr "imleçten satýr sonuna kadar olan harfleri sil"
2883 #: keymap_alldefs.h:83
2884 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2885 msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
2887 #: keymap_alldefs.h:84
2888 msgid "delete all chars on the line"
2889 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
2891 #: keymap_alldefs.h:85
2892 msgid "delete the word in front of the cursor"
2893 msgstr "imleçin önündeki kelimeyi sil"
2895 #: keymap_alldefs.h:86
2897 msgid "quote the next typed key"
2898 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
2900 #: keymap_alldefs.h:87
2901 msgid "transpose character under cursor with previous"
2904 #: keymap_alldefs.h:88
2905 msgid "capitalize the word"
2906 msgstr "kelimeyi büyük yaz"
2908 #: keymap_alldefs.h:89
2909 msgid "convert the word to lower case"
2910 msgstr "kelimeyi ufak yazýlýma geçir"
2912 #: keymap_alldefs.h:90
2913 msgid "convert the word to upper case"
2914 msgstr "kelimeyi büyük yazýlýma geçir"
2916 #: keymap_alldefs.h:91
2917 msgid "enter a muttrc command"
2918 msgstr "bir muttrc komutasý belirle"
2920 #: keymap_alldefs.h:92
2921 msgid "enter a file mask"
2922 msgstr "bir dosya maskesi belirle"
2924 #: keymap_alldefs.h:93
2925 msgid "exit this menu"
2926 msgstr "bu mönüden çýk"
2928 #: keymap_alldefs.h:94
2929 msgid "filter attachment through a shell command"
2930 msgstr "eklentii bir komuta yoluyla filtrala"
2932 #: keymap_alldefs.h:95
2933 msgid "move to the first entry"
2934 msgstr "ilk birime geç"
2936 #: keymap_alldefs.h:96
2937 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2938 msgstr "iletinin 'önemli' durumunu aç/kapat"
2940 #: keymap_alldefs.h:97
2942 msgid "followup to newsgroup"
2943 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
2945 #: keymap_alldefs.h:98
2946 msgid "forward to newsgroup"
2949 #: keymap_alldefs.h:99
2950 msgid "forward a message with comments"
2951 msgstr "bir iletiyi anlatýmlarla ilet"
2953 #: keymap_alldefs.h:100
2954 msgid "select the current entry"
2955 msgstr "geçerli iletiye geç"
2957 #: keymap_alldefs.h:101
2959 msgid "get all children of the current message"
2960 msgstr "Ilk iletidesiniz."
2962 #: keymap_alldefs.h:102
2964 msgid "get message with Message-Id"
2965 msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
2967 #: keymap_alldefs.h:103
2969 msgid "get parent of the current message"
2970 msgstr "Ilk iletidesiniz."
2972 #: keymap_alldefs.h:104
2973 msgid "reply to all recipients"
2974 msgstr "yekin alýcýlara cevap ver"
2976 #: keymap_alldefs.h:105
2977 msgid "scroll down 1/2 page"
2978 msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
2980 #: keymap_alldefs.h:106
2981 msgid "scroll up 1/2 page"
2982 msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
2984 #: keymap_alldefs.h:107
2988 #: keymap_alldefs.h:108
2989 msgid "jump to an index number"
2990 msgstr "endeks sayýsýna geç"
2992 #: keymap_alldefs.h:109
2993 msgid "move to the last entry"
2994 msgstr "son birime geç"
2996 #: keymap_alldefs.h:110
2997 msgid "reply to specified mailing list"
2998 msgstr "belirlenmiþ eposta listesine cevap ver"
3000 #: keymap_alldefs.h:111
3002 msgid "load active file from NNTP server"
3003 msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
3005 #: keymap_alldefs.h:112
3006 msgid "execute a macro"
3007 msgstr "bir macro çalýþtýr"
3009 #: keymap_alldefs.h:113
3010 msgid "compose a new mail message"
3011 msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
3013 #: keymap_alldefs.h:114
3014 msgid "break the thread in two"
3017 #: keymap_alldefs.h:115
3018 msgid "open a different folder"
3019 msgstr "baþka bir dizin yarat"
3021 #: keymap_alldefs.h:116
3022 msgid "open a different folder in read only mode"
3023 msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
3025 #: keymap_alldefs.h:117
3027 msgid "open a different newsgroup"
3028 msgstr "baþka bir dizin yarat"
3030 #: keymap_alldefs.h:118
3032 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3033 msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
3035 #: keymap_alldefs.h:119
3036 msgid "clear a status flag from a message"
3037 msgstr "iletinin durumunu temizle"
3039 #: keymap_alldefs.h:120
3040 msgid "delete messages matching a pattern"
3041 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3043 #: keymap_alldefs.h:121
3045 msgid "reconstruct thread containing current message"
3046 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
3048 #: keymap_alldefs.h:122
3049 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3050 msgstr "IMAP sunucularýndan eposta alýmýný zorla"
3052 #: keymap_alldefs.h:123
3053 msgid "retrieve mail from POP server"
3054 msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
3056 #: keymap_alldefs.h:124
3057 msgid "move to the first message"
3058 msgstr "ilk iletiye geç"
3060 #: keymap_alldefs.h:125
3061 msgid "move to the last message"
3062 msgstr "son iletiye geç"
3064 #: keymap_alldefs.h:126
3065 msgid "show only messages matching a pattern"
3066 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
3068 #: keymap_alldefs.h:127
3070 msgid "link tagged message to the current one"
3071 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
3073 #: keymap_alldefs.h:128
3074 msgid "jump to the next new message"
3075 msgstr "önümüzdeki yeni iletiye geç"
3077 #: keymap_alldefs.h:129
3079 msgid "jump to the next new or unread message"
3080 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
3082 #: keymap_alldefs.h:130
3083 msgid "jump to the next subthread"
3084 msgstr "önümüzdeki alt-konuma geç"
3086 #: keymap_alldefs.h:131
3087 msgid "jump to the next thread"
3088 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
3090 #: keymap_alldefs.h:132
3091 msgid "move to the next undeleted message"
3092 msgstr "önümüzdeki silinmemiþ iletiye geç"
3094 #: keymap_alldefs.h:133
3095 msgid "jump to the next unread message"
3096 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
3098 #: keymap_alldefs.h:134
3099 msgid "jump to parent message in thread"
3100 msgstr "konumdaki ana iletiye geç"
3102 #: keymap_alldefs.h:135
3103 msgid "jump to previous thread"
3104 msgstr "önceki konuma geç"
3106 #: keymap_alldefs.h:136
3107 msgid "jump to previous subthread"
3108 msgstr "önceki alt-konuma geç"
3110 #: keymap_alldefs.h:137
3111 msgid "move to the previous undeleted message"
3112 msgstr "önceki silinmemiþ iletiye geç"
3114 #: keymap_alldefs.h:138
3115 msgid "jump to the previous new message"
3116 msgstr "önceki yeni iletiye geç"
3118 #: keymap_alldefs.h:139
3120 msgid "jump to the previous new or unread message"
3121 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
3123 #: keymap_alldefs.h:140
3124 msgid "jump to the previous unread message"
3125 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
3127 #: keymap_alldefs.h:141
3128 msgid "mark the current thread as read"
3129 msgstr "geçerli konumu okunmuþ olarak iþaretle"
3131 #: keymap_alldefs.h:142
3132 msgid "mark the current subthread as read"
3133 msgstr "geçerli alt-konumu okunmuþ olarak iþaretle"
3135 #: keymap_alldefs.h:143
3136 msgid "set a status flag on a message"
3137 msgstr "bir iletinin durumunu belirle"
3139 #: keymap_alldefs.h:144
3140 msgid "save changes to mailbox"
3141 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet"
3143 #: keymap_alldefs.h:145
3145 msgid "tag messages matching a pattern"
3146 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3148 #: keymap_alldefs.h:146
3150 msgid "undelete messages matching a pattern"
3151 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3153 #: keymap_alldefs.h:147
3155 msgid "untag messages matching a pattern"
3156 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3158 #: keymap_alldefs.h:148
3159 msgid "move to the middle of the page"
3160 msgstr "sayfanýn ortasýna geç"
3162 #: keymap_alldefs.h:149
3163 msgid "move to the next entry"
3164 msgstr "önümüzdeki birime geç"
3166 #: keymap_alldefs.h:150
3167 msgid "scroll down one line"
3168 msgstr "bir satýr aþaða in"
3170 #: keymap_alldefs.h:151
3171 msgid "move to the next page"
3172 msgstr "önümüzdeki sayfaya geç"
3174 #: keymap_alldefs.h:152
3175 msgid "jump to the bottom of the message"
3176 msgstr "iletinin sonuna geç"
3178 #: keymap_alldefs.h:153
3180 msgid "toggle display of quoted text"
3181 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
3183 #: keymap_alldefs.h:154
3184 msgid "skip beyond quoted text"
3187 #: keymap_alldefs.h:155
3188 msgid "jump to the top of the message"
3189 msgstr "iletinin baþýna geç"
3191 #: keymap_alldefs.h:156
3192 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3193 msgstr "ileti/eklentii bir komutaya boru yoluyla filtrala"
3195 #: keymap_alldefs.h:157
3197 msgid "post message to newsgroup"
3198 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
3200 #: keymap_alldefs.h:158
3201 msgid "move to the previous entry"
3202 msgstr "önceki birime geç"
3204 #: keymap_alldefs.h:159
3205 msgid "scroll up one line"
3206 msgstr "bir satýr yukarý çýk"
3208 #: keymap_alldefs.h:160
3209 msgid "move to the previous page"
3210 msgstr "önceki sayfaya geç"
3212 #: keymap_alldefs.h:161
3213 msgid "print the current entry"
3214 msgstr "geçerli birimi yazdýrt"
3216 #: keymap_alldefs.h:162
3217 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3220 #: keymap_alldefs.h:163
3221 msgid "query external program for addresses"
3222 msgstr "adresler için baþka bir uygulamayý sorgula"
3224 #: keymap_alldefs.h:164
3225 msgid "append new query results to current results"
3226 msgstr "yeni sorgulama sonuçlarýný geçerli sonuçlara ekle"
3228 #: keymap_alldefs.h:165
3229 msgid "save changes to mailbox and quit"
3230 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet ve çýk"
3232 #: keymap_alldefs.h:166
3233 msgid "recall a postponed message"
3234 msgstr "kenara býrakýlmýþ iletiyi yeniden düzenle"
3236 #: keymap_alldefs.h:167
3237 msgid "clear and redraw the screen"
3238 msgstr "ekraný tamizle ve yeniden göster"
3240 #: keymap_alldefs.h:168
3242 msgstr "{iç kullaným}"
3244 #: keymap_alldefs.h:169
3246 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3247 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
3249 #: keymap_alldefs.h:170
3250 msgid "reply to a message"
3251 msgstr "bir iletiye cevap ver"
3253 #: keymap_alldefs.h:171
3254 msgid "use the current message as a template for a new one"
3255 msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
3257 #: keymap_alldefs.h:172
3258 msgid "save message/attachment to a file"
3259 msgstr "iletiyi/eklentiyi dosyaya kaydet"
3261 #: keymap_alldefs.h:173
3263 msgid "search for a regular expression"
3264 msgstr "tabirde hata var"
3266 #: keymap_alldefs.h:174
3267 msgid "search backwards for a regular expression"
3270 #: keymap_alldefs.h:175
3271 msgid "search for next match"
3272 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ara"
3274 #: keymap_alldefs.h:176
3275 msgid "search for next match in opposite direction"
3276 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ters yönden ara"
3278 #: keymap_alldefs.h:177
3280 msgid "toggle search pattern coloring"
3281 msgstr "Arama tabiri yok."
3283 #: keymap_alldefs.h:178
3284 msgid "invoke a command in a subshell"
3285 msgstr "bir alt-kabukta bir komuta çalýþtýr"
3287 #: keymap_alldefs.h:179
3288 msgid "sort messages"
3289 msgstr "iletileri sýralandýr"
3291 #: keymap_alldefs.h:180
3292 msgid "sort messages in reverse order"
3293 msgstr "iletileri ters sýrala"
3295 #: keymap_alldefs.h:181
3297 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3298 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3300 #: keymap_alldefs.h:182
3301 msgid "tag the current entry"
3302 msgstr "geçerli birimi iþaretle"
3304 #: keymap_alldefs.h:183
3306 msgid "apply next function to tagged messages"
3307 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3309 #: keymap_alldefs.h:184
3311 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3312 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3314 #: keymap_alldefs.h:185
3315 msgid "tag the current subthread"
3316 msgstr "geçerli alt-konumu iþaretle"
3318 #: keymap_alldefs.h:186
3319 msgid "tag the current thread"
3320 msgstr "geçerli konumu iþaretle"
3322 #: keymap_alldefs.h:187
3323 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3324 msgstr "bir iletinin 'yeni' iþaretini aç/kapat"
3326 #: keymap_alldefs.h:188
3328 msgid "toggle view of read messages"
3329 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
3331 #: keymap_alldefs.h:189
3332 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3333 msgstr "eposta kutusunun yeniden yazýlmasýný aç/kapat"
3335 #: keymap_alldefs.h:190
3336 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3337 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
3339 #: keymap_alldefs.h:191
3340 msgid "move to the top of the page"
3341 msgstr "sayfanýn baþýna geç"
3343 #: keymap_alldefs.h:192
3344 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3347 #: keymap_alldefs.h:193
3348 msgid "undelete the current entry"
3349 msgstr "geçerli birimi kurtar"
3351 #: keymap_alldefs.h:194
3352 msgid "undelete all messages in thread"
3353 msgstr "konumdaki yekin iletileri kurtar"
3355 #: keymap_alldefs.h:195
3356 msgid "undelete all messages in subthread"
3357 msgstr "alt-konumdaki yekin iletileri kurtar"
3359 #: keymap_alldefs.h:196
3361 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3362 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3364 #: keymap_alldefs.h:197
3365 msgid "show the Mutt version number and date"
3366 msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster ve çýk"
3368 #: keymap_alldefs.h:198
3370 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3371 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
3373 #: keymap_alldefs.h:199
3374 msgid "show MIME attachments"
3375 msgstr "MIME eklentileri göster"
3377 #: keymap_alldefs.h:200
3378 msgid "display the keycode for a key press"
3381 #: keymap_alldefs.h:201
3383 msgid "show currently active limit pattern"
3384 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
3386 #: keymap_alldefs.h:202
3387 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3388 msgstr "geçerli konumu göster/gizle"
3390 #: keymap_alldefs.h:203
3391 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3392 msgstr "yekin konumlarý göster/gizle"
3394 #: keymap_alldefs.h:204
3396 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3397 msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
3399 #: keymap_alldefs.h:205
3401 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3402 msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
3404 #: keymap_alldefs.h:206
3405 msgid "go down to next mailbox"
3408 #: keymap_alldefs.h:207
3410 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3411 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
3413 #: keymap_alldefs.h:208
3415 msgid "go to previous mailbox"
3416 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
3418 #: keymap_alldefs.h:209
3420 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3421 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
3423 #: keymap_alldefs.h:210
3425 msgid "open hilighted mailbox"
3426 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
3428 #: keymap_alldefs.h:211
3429 msgid "attach a PGP public key"
3430 msgstr "bir PGP resmi anahtarý ekle"
3432 #: keymap_alldefs.h:212
3433 msgid "show PGP options"
3434 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
3436 #: keymap_alldefs.h:213
3437 msgid "mail a PGP public key"
3438 msgstr "bir PGP resmi anahtarý gönder"
3440 #: keymap_alldefs.h:214
3441 msgid "verify a PGP public key"
3442 msgstr "bir PGP resmi anahtarý doðrula"
3444 #: keymap_alldefs.h:215
3445 msgid "view the key's user id"
3446 msgstr "anahtarýn kullanýcý numarasýný göster"
3448 #: keymap_alldefs.h:216
3449 msgid "check for classic pgp"
3450 msgstr "klasik pgp için ara"
3452 #: keymap_alldefs.h:217
3453 msgid "Accept the chain constructed"
3456 #: keymap_alldefs.h:218
3457 msgid "Append a remailer to the chain"
3460 #: keymap_alldefs.h:219
3461 msgid "Insert a remailer into the chain"
3464 #: keymap_alldefs.h:220
3466 msgid "Delete a remailer from the chain"
3467 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
3469 #: keymap_alldefs.h:221
3470 msgid "Select the previous element of the chain"
3473 #: keymap_alldefs.h:222
3474 msgid "Select the next element of the chain"
3477 #: keymap_alldefs.h:223
3478 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3481 #: keymap_alldefs.h:224
3482 msgid "make decrypted copy and delete"
3483 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
3485 #: keymap_alldefs.h:225
3486 msgid "make decrypted copy"
3487 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
3489 #: keymap_alldefs.h:226
3491 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3492 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
3494 #: keymap_alldefs.h:227
3496 msgid "extract supported public keys"
3497 msgstr "PGP resmi anahtarlarý çýkar"
3499 #: keymap_alldefs.h:228
3501 msgid "show S/MIME options"
3502 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
3507 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3508 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3509 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3511 "Yazarlara ulaþmak içim lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesine eposta "
3513 "Bir hata raporunu göndermek için lütfen flea(1) uygulamasýný kullanýn.\n"
3518 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3519 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3520 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3521 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3523 "Telif hakký (C) 1996-2001 Michal R. Elkins ve baþkalarý.\n"
3524 "Mutt hiçbir garantiyle gelmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýr.\n"
3525 "Mutt GPL lisansý altýnda yayýnlanmýþtýr ve daha fazla\n"
3526 "bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýrabilirsiniz.\n"
3530 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3531 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3532 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3533 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3534 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3535 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3536 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3538 "Copyright (C) 2005:\n"
3539 " Parts were written/modified by:\n"
3540 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3541 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3542 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3544 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3545 "fixes, and suggestions.\n"
3547 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3548 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3549 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3550 " (at your option) any later version.\n"
3552 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3553 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3554 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3555 " GNU General Public License for more details.\n"
3557 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3558 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3559 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3566 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3568 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3570 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3572 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3573 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3574 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3575 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3576 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3580 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3581 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3582 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3583 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3585 "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
3587 "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H <dosya> ] "
3588 "[-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
3589 "\tmutt [ -n ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
3593 " -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
3594 " -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
3595 " -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
3596 " -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
3597 " -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
3598 " -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
3599 " -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
3600 " -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
3601 " -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
3602 " -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
3603 " -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
3604 " -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
3605 " -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
3606 " -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
3607 " -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
3608 " -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
3609 " -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
3610 " -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
3611 " -h\t\tbu yardým iletisini göster"
3614 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3620 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3621 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3622 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3623 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3624 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3625 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3626 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3627 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3628 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3629 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3630 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3631 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3632 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3633 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3634 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3635 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3636 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3637 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3638 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3639 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3640 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3641 " -h\t\tthis help message"
3643 "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
3645 "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H <dosya> ] "
3646 "[-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
3647 "\tmutt [ -n ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
3651 " -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
3652 " -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
3653 " -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
3654 " -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
3655 " -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
3656 " -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
3657 " -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
3658 " -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
3659 " -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
3660 " -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
3661 " -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
3662 " -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
3663 " -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
3664 " -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
3665 " -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
3666 " -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
3667 " -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
3668 " -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
3669 " -h\t\tbu yardým iletisini göster"
3673 msgid "Compile Options:"
3676 "Denetleme seçenekleri:"
3679 msgid "Built-In Defaults:"
3683 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3687 msgid "Error initializing terminal."
3688 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
3691 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3692 msgstr "DEBUG (bilgilendir iletileri) derleme sýrasýnda belirlenmemiþ.\n"
3696 msgid "%s does not exist. Create it?"
3697 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
3701 msgid "Can't create %s: %s."
3702 msgstr "%s: %s yaratýlanamadý."
3705 msgid "No recipients specified.\n"
3706 msgstr "Alýcýlar belirlenmedi.\n"
3710 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3711 msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
3714 msgid "No mailbox with new mail."
3715 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
3718 msgid "No incoming mailboxes defined."
3719 msgstr "Gelen kutularý belirlenmedi."
3722 msgid "Mailbox is empty."
3723 msgstr "Eposta kutusu boþtur."
3725 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3727 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3728 msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
3730 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3731 msgid "Mailbox is corrupt!"
3732 msgstr "Eposta kutusu bozuktur!"
3734 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3735 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3736 msgstr "Aðýr hata! Eposta kutusunu yeniden açamadým!"
3739 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3744 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3745 msgstr "Iletiler yazýlýyor... %d (%%%d)"
3747 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3748 #. * change/deleted message
3752 msgid "Committing changes..."
3753 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
3757 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3758 msgstr "Yazma baþarýsýz oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s'ye yazýlmýþtýr"
3761 msgid "Could not reopen mailbox!"
3762 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlanamadý!"
3765 msgid "Reopening mailbox..."
3766 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
3769 msgid "Can't write message"
3770 msgstr "Iletiyi yazamadým"
3777 msgid "Invalid index number."
3778 msgstr "Geçersiz sýralama numarasý."
3780 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3781 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3786 msgid "You cannot scroll down farther."
3787 msgstr "Daha alta geçmek mümkün deðildir."
3790 msgid "You cannot scroll up farther."
3791 msgstr "Daga yukarýya geçmek mümkün deðildir."
3794 msgid "You are on the first page."
3795 msgstr "Ilk sayfadasýnýz."
3798 msgid "You are on the last page."
3799 msgstr "Son sayfadasýnýz."
3802 msgid "You are on the last entry."
3803 msgstr "Son birimdesiniz."
3806 msgid "You are on the first entry."
3807 msgstr "Ilk birimdesiniz."
3809 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3810 msgid "Search for: "
3813 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3814 msgid "Reverse search for: "
3817 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3818 msgid "No search pattern."
3819 msgstr "Arama tabiri yok."
3821 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3826 msgid "No tagged entries."
3827 msgstr "Iþaretlenmiþ birim yok."
3830 msgid "Search is not implemented for this menu."
3831 msgstr "Bu mönüde arama þimdilik mümkün deðildir."
3834 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3835 msgstr "Diyaloklar için hýzlý geçiþ þimdilik mümkün deðildir."
3838 msgid "Tagging is not supported."
3839 msgstr "Iþaretleme desteklenmiyor."
3841 #: mh.c:637 mh.c:874
3843 msgid "Reading %s... %d"
3844 msgstr "%s okunuyor... %d"
3847 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3852 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3853 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
3860 msgid "File is a directory, save under it?"
3861 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
3864 msgid "File under directory: "
3865 msgstr "Dosyayý dizin altýnda kaydet: "
3868 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3869 msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle yoksa i(p)tal mý?"
3876 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3877 msgstr "Ileti POP eposta kutusuna kaydedilmiyor."
3881 msgid "Can't save message to newsserver."
3882 msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
3884 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3887 msgid "Append messages to %s?"
3888 msgstr "Iletiler %s'e eklensin mi?"
3892 msgid "%s is not a mailbox!"
3893 msgstr "%s bir eposta kutusu deðil!"
3895 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3897 msgid "Connection to %s closed"
3898 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
3900 #: mutt_socket.c:246
3901 msgid "SSL is unavailable."
3902 msgstr "SSL eriþilir deðil."
3904 #: mutt_socket.c:275
3905 msgid "Preconnect command failed."
3906 msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
3908 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3910 msgid "Error talking to %s (%s)"
3911 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
3913 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3915 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3918 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3920 msgid "Looking up %s..."
3921 msgstr "%s aranýyor..."
3923 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3925 msgid "Could not find the host \"%s\""
3926 msgstr "Sunucu \"%s\" bulunamýyor."
3928 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3930 msgid "Connecting to %s..."
3931 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
3933 #: mutt_socket.c:489
3935 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3936 msgstr "%s (%s)'e baðlanýlýnamadý."
3939 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3944 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3949 msgid "%s has insecure permissions!"
3950 msgstr "%s güvenilir eriþim haklarýna sahip deðildir"
3953 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3962 msgid "SSL failed: %s"
3963 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
3965 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3966 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3968 msgid "Unable to get certificate from peer"
3969 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
3973 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3974 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
3980 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
3982 msgid "[unable to calculate]"
3983 msgstr "[hesaplanamýyor]"
3985 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
3986 msgid "[invalid date]"
3987 msgstr "[geçersiz tarih]"
3990 msgid "Server certificate is not yet valid"
3991 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
3994 msgid "Server certificate has expired"
3995 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
3997 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
3998 msgid "This certificate belongs to:"
3999 msgstr "Sertifikanýn sahibi kuruluþ:"
4001 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
4002 msgid "This certificate was issued by:"
4003 msgstr "Sertifikayý veren kuruluþ:"
4005 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
4007 msgid "This certificate is valid"
4008 msgstr "Bu sertifika geçerlidir"
4010 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
4015 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
4022 msgid "Fingerprint: %s"
4023 msgstr "Parmak izi: %s"
4026 msgid "SSL Certificate check"
4027 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
4029 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4030 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4031 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defa , (h)erzaman kabul et"
4033 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4037 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4038 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4039 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defalýðýna kabul et"
4041 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4045 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4046 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4047 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
4049 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4050 msgid "Certificate saved"
4051 msgstr "Sertifika kaydedildi"
4053 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4055 msgid "gnutls_global_init: %s"
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4059 msgid "Error: no TLS socket open"
4062 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4064 msgid "tls_socket_read (%s)"
4067 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4069 msgid "tls_socket_write (%s)"
4072 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4074 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4077 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4078 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4081 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4083 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4086 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4088 msgid "gnutls_handshake: %s"
4091 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4093 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4094 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
4096 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4098 msgid "Certificate verification error (%s)"
4101 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4103 msgid "Certificate is not X.509"
4104 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4106 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4108 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4109 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
4111 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4112 msgid "Error processing certificate data"
4115 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4117 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4118 msgstr "Parmak izi: %s"
4120 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4122 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4123 msgstr "Parmak izi: %s"
4125 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4127 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4128 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4130 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4132 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4133 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
4135 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4137 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4138 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
4140 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4141 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4144 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4146 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4147 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4149 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4151 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4152 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
4156 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4157 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
4159 #: mutt_tunnel.c:127
4161 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4164 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4166 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4167 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
4171 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4172 msgstr "Kilit sýnýrlandýrmasý aþýldý, %s için varolan kilit silinsin mi?"
4176 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4177 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
4180 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4185 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4186 msgstr "Cevap bekleniyor..."
4189 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4194 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4195 msgstr "Cevap bekleniyor..."
4199 msgid "Couldn't lock %s\n"
4200 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
4204 msgid "Reading %s..."
4205 msgstr "%s okunuyor..."
4209 msgid "Writing %s..."
4210 msgstr "%s yazýlýyor..."
4214 msgid "message(s) not deleted"
4215 msgstr "Iletiler iletildi."
4219 msgid "Can't open trash folder"
4220 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
4224 msgid "Move read messages to %s?"
4225 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnsýn mý?"
4227 #: mx.c:772 mx.c:1027
4229 msgid "Purge %d deleted message?"
4230 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
4232 #: mx.c:773 mx.c:1028
4234 msgid "Purge %d deleted messages?"
4235 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
4239 msgid "Moving read messages to %s..."
4240 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnýyor..."
4242 #: mx.c:845 mx.c:1018
4243 msgid "Mailbox is unchanged."
4244 msgstr "eposta kutusu deðiþtirilmedi."
4248 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4249 msgstr "%d kaldý, %d taþýndý, %d silindi."
4251 #: mx.c:887 mx.c:1071
4253 msgid "%d kept, %d deleted."
4254 msgstr "%d kaldý, %d silindi."
4258 msgid " Press '%s' to toggle write"
4259 msgstr " Yazabilir yapmak icýn '%s'e basýlýr"
4262 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4263 msgstr "'toggle-write' ile yeniden yazýlabilir yapabilinir!"
4267 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4268 msgstr "eposta kutusu yazýlamayabilir yapýldý. %s"
4271 msgid "Mailbox checkpointed."
4272 msgstr "Eposta kutusu kontrol edildi."
4275 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4278 #: nntp/newsrc.c:190
4280 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4281 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
4283 #: nntp/newsrc.c:194
4284 msgid "Cache directory not created!"
4287 #: nntp/newsrc.c:344
4288 msgid "No newsserver defined!"
4291 #: nntp/newsrc.c:358
4293 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4296 #: nntp/newsrc.c:647
4298 msgid "Unable to open %s for reading"
4299 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
4301 #: nntp/newsrc.c:652
4303 msgid "Unable to lock %s"
4304 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
4306 #: nntp/newsrc.c:666
4308 msgid "Unable to open %s for writing"
4309 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
4311 #: nntp/newsrc.c:731
4313 msgid "Can't write %s"
4314 msgstr "%s yaratýlamadý."
4316 #: nntp/newsrc.c:740
4318 msgid "Can't rename %s to %s"
4319 msgstr "%s: %s yaratýlanamadý."
4321 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4322 msgid "Server closed connection!"
4323 msgstr "Sunucu baðlantýyý kesti!"
4327 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4328 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
4332 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4337 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4338 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
4342 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4347 msgid "Fetching message headers..."
4348 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
4352 msgid "Fetching headers from cache..."
4353 msgstr "Ileti alýnýyor..."
4355 #. fetch list of articles
4358 msgid "Fetching list of articles..."
4359 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
4363 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4368 msgid "XOVER command failed: %s"
4369 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
4373 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4378 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4383 msgid "Article %d not found on server"
4388 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4389 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
4393 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4396 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4398 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4399 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
4401 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4403 msgid "Can't post article: %s"
4404 msgstr "Stat edemedim : %s"
4408 msgid "Quitting newsgroup..."
4409 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
4412 msgid "Mark all articles read?"
4415 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4416 msgid "Checking for new messages..."
4417 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
4421 msgid "Checking for new newsgroups..."
4422 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
4425 msgid "Adding new newsgroups..."
4428 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4430 msgid "Loading descriptions..."
4431 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
4435 msgid "Loading list from cache... %d"
4440 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4445 msgid "Fetching %s from server..."
4446 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
4450 msgid "Server %s does not support this operation!"
4462 msgid "View Attachm."
4463 msgstr "Eklenti göster"
4465 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4469 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4470 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4471 msgid "Bottom of message is shown."
4472 msgstr "Iletinin sonu gösteriliyor."
4474 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4475 msgid "Top of message is shown."
4476 msgstr "Iletinin baþý gösteriliyor."
4479 msgid "Reverse search: "
4480 msgstr "Geriye dönük ara: "
4487 msgid "Help is currently being shown."
4488 msgstr "Yardým þu an gösteriliyor."
4492 msgid "No more quoted text."
4493 msgstr "Daha fazla konum yok."
4496 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4501 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4502 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
4506 msgid "Error in expression: %s"
4507 msgstr "Tabirde hata var: %s"
4511 msgid "Empty expression"
4512 msgstr "tabirde hata var"
4516 msgid "Invalid day of month: %s"
4517 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
4521 msgid "Invalid month: %s"
4522 msgstr "Geçersiz ay : %s"
4524 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4527 msgid "Invalid relative date: %s"
4528 msgstr "Geçersiz rölatif tarih: %s"
4531 msgid "error in expression"
4532 msgstr "tabirde hata var"
4534 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4536 msgid "error in pattern at: %s"
4537 msgstr "tabirde %s'de hata var"
4541 msgid "%c: invalid command"
4542 msgstr "%c : geçersiz komuta"
4546 msgid "%c: not supported in this mode"
4547 msgstr "%c : bu türde desteklenmiyor"
4551 msgid "missing parameter"
4552 msgstr "eksik argüman"
4556 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4557 msgstr "hatalý parantez : %s"
4560 msgid "empty pattern"
4565 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4568 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4569 msgid "Compiling search pattern..."
4570 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
4574 msgid "Executing command on matching messages..."
4575 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
4578 msgid "No messages matched criteria."
4579 msgstr "Tabire uygun ileti yok."
4582 msgid "Search hit bottom without finding match"
4586 msgid "Search hit top without finding match"
4590 msgid "Search interrupted."
4591 msgstr "Arama iptal edildi."
4594 msgid "Enter PGP passphrase:"
4595 msgstr "PGP parolasýný verin:"
4598 msgid "PGP passphrase forgotten."
4599 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
4602 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4603 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4605 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4607 "[-- End of PGP output --]\n"
4610 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
4613 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4615 msgid "Could not decrypt PGP message"
4616 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
4618 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4619 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4621 msgid "PGP message successfully decrypted."
4622 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
4626 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4627 msgstr "Iç hata. Thomas R. <roessler@does-not-exist.org>'ye haber ver."
4631 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4634 "[-- Hata: PGP altiþlemini yaratamadým! --]\n"
4637 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4639 msgid "Decryption failed."
4640 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
4643 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4644 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
4647 msgid "Can't invoke PGP"
4648 msgstr "PGP çalýþtýrýlamýyor"
4652 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4654 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
4670 msgid "Fetching PGP key..."
4671 msgstr "PGP anahtarý alýnýyor..."
4675 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4676 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
4680 msgid "PGP keys matching <%s>."
4681 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
4685 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4686 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
4688 #. __FOPEN_CHECKED__
4689 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4690 msgid "Can't open /dev/null"
4691 msgstr "/dev/null'ý açamadým"
4694 msgid "Please enter the key ID: "
4695 msgstr "Anahtar numarasýný belirle: "
4698 msgid "Invoking pgp..."
4699 msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
4704 msgstr "PGP anahtarý %s."
4706 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4708 msgid "Command TOP is not supported by server."
4709 msgstr "TOP komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
4712 msgid "Can't write header to temporary file!"
4713 msgstr "Baþlýðý geçici bir dosyaya yazamadým!"
4716 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4719 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4721 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4722 msgstr "UIDL komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
4724 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4726 msgid "%s is an invalid POP path"
4730 msgid "Fetching list of messages..."
4731 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
4734 msgid "Can't write message to temporary file!"
4735 msgstr "iletiyi geçici bir dosyaya yazýlamadý!"
4738 msgid "POP host is not defined."
4739 msgstr "POP sunucusu belirlenmedi."
4742 msgid "No new mail in POP mailbox."
4743 msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
4746 msgid "Delete messages from server?"
4747 msgstr "Iletiler sunucudan silinsin mi?"
4751 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4752 msgstr "Yeni iletileri okunuyor (%d bayt)..."
4754 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4756 msgid "Error while writing mailbox!"
4757 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
4761 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4762 msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]"
4764 #: pop/pop_auth.c:77
4765 msgid "Authenticating (SASL)..."
4766 msgstr "Doðrulanýyor (SASL)..."
4768 #: pop/pop_auth.c:184
4769 msgid "Authenticating (APOP)..."
4770 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
4772 #: pop/pop_auth.c:212
4773 msgid "APOP authentication failed."
4774 msgstr "APOP doðrulamasý baþarýsýz oldu."
4776 #: pop/pop_auth.c:244
4778 msgid "Command USER is not supported by server."
4779 msgstr "Sunucu USER komutasýný desteklentiiyor."
4781 #: pop/pop_lib.c:191
4782 msgid "Unable to leave messages on server."
4783 msgstr "Iletiler sunucuda býrakýlamýyor."
4785 #: pop/pop_lib.c:219
4787 msgid "Error connecting to server: %s"
4788 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
4790 #: pop/pop_lib.c:364
4791 msgid "Closing connection to POP server..."
4792 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
4794 #: pop/pop_lib.c:524
4795 msgid "Verifying message indexes..."
4796 msgstr "Ileti sayýsýný doðrula..."
4798 #: pop/pop_lib.c:546
4799 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4800 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
4803 msgid "Postponed Messages"
4804 msgstr "Kaydedilmiþ iletiler"
4806 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4807 msgid "No postponed messages."
4808 msgstr "Kaydedilmiþ ileti yok."
4810 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4811 msgid "Illegal PGP header"
4812 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
4816 msgid "Illegal S/MIME header"
4817 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
4821 msgid "Decrypting message..."
4822 msgstr "Ileti alýnýyor..."
4826 msgstr "Yeni sorgulama"
4830 msgstr "Lakap yarat"
4837 msgid "Waiting for response..."
4838 msgstr "Cevap bekleniyor..."
4840 #: query.c:213 query.c:239
4841 msgid "Query command not defined."
4842 msgstr "Sorgulama komutasý belirlenmedi."
4850 #: query.c:278 query.c:300
4852 msgstr "Sorgulama: "
4854 #: query.c:284 query.c:307
4857 msgstr "Sorgulama '%s'"
4868 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4873 msgstr "Kaydediliyor..."
4875 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4876 msgid "Attachment saved."
4877 msgstr "Eklenti kaydedildi."
4881 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4882 msgstr "IKAZ! %s'nin üstüne yazmak üzeresin, devam edilsin mi?"
4885 msgid "Attachment filtered."
4886 msgstr "Eklentiler filtra edildi."
4889 msgid "Filter through: "
4898 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4899 msgstr "%s eklentilerinin nasýl yazdýrýlacaðý bilinmiyor!"
4902 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4903 msgstr "Iþaretli ileti(leri) yazýlsýn mý?"
4906 msgid "Print attachment?"
4907 msgstr "Eklenti yazdýrýlsýn mý?"
4911 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4912 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
4918 #: recvattach.c:1003
4919 msgid "There are no subparts to show!"
4920 msgstr "Gösterilecek altbölümler yok!"
4922 #: recvattach.c:1069
4923 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4924 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
4926 #: recvattach.c:1078
4928 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4929 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
4931 #: recvattach.c:1087
4933 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4934 msgstr "PGP iletilerinin eklentilerinin silinmesi desteklenmiyor."
4936 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4937 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4939 "Sadece birden fazla bölümden oluþan eklentilerin silinmesi destekleniyor."
4942 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4943 msgstr "Sadece ileti yada RFC822 bölümleri iletilebilir."
4947 msgid "Error bouncing message!"
4948 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
4952 msgid "Error bouncing messages!"
4953 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
4957 msgid "Can't open temporary file %s."
4958 msgstr "Geçici dosya %s'yi açamadým."
4961 msgid "Forward as attachments?"
4962 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
4966 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4968 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
4969 "þekillendirilsin mi?"
4972 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4975 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4977 msgid "Can't create %s."
4978 msgstr "%s yaratýlamadý."
4981 msgid "Can't find any tagged messages."
4982 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
4984 #: recvcmd.c:710 send.c:771
4985 msgid "No mailing lists found!"
4986 msgstr "Eposta listesi bulunamadý!"
4989 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4991 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
4992 "þekillendirilsin mi?"
5011 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5015 msgid "Select a remailer chain."
5020 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5025 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5029 msgid "The remailer chain is already empty."
5034 msgid "You already have the first chain element selected."
5035 msgstr "Ilk iletidesiniz."
5038 msgid "You already have the last chain element selected."
5042 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5043 msgstr "Mixmaster Cc yada Bcc baþlýklarý kabul etmez."
5047 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5048 msgstr "Mixmaster kullanýrken yerel makina adý doðru belirtilmesi lazým!"
5052 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5053 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu, altiþlem %d ile bitirildi.\n"
5056 msgid "Error sending message."
5057 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
5061 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5062 msgstr "\"%2$s\"'de satýr %3$d'de tip %1$s için hatalý birim vardýr"
5065 msgid "No mailcap path specified"
5066 msgstr "mailcap dizini belirlenmedi"
5070 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5071 msgstr "%s için mailcap birimi bulunamadý"
5074 msgid "score: too few arguments"
5075 msgstr "puan: yeterinden az argüman"
5078 msgid "score: too many arguments"
5079 msgstr "puan: çok fazla argüman"
5082 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5086 msgid "No subject, abort?"
5087 msgstr "Konu yok, iptal edilsin mi?"
5090 msgid "No subject, aborting."
5091 msgstr "Konu yok, iptal ediliyor."
5094 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5097 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5098 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5099 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5100 #. * provides a way to do that.
5104 msgid "Reply to %s%s?"
5105 msgstr "%s%s iye cevap verilsin mi?"
5109 msgid "Follow-up to %s%s?"
5110 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
5112 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5113 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5116 msgid "No tagged messages are visible!"
5117 msgstr "Hiç bir iþaretlenmiþ ileti gözükmüyor ki!"
5120 msgid "Include message in reply?"
5121 msgstr "Ileti cevap da içerilsin mi?"
5124 msgid "Including quoted message..."
5125 msgstr "Esas metin cevap bazý olarak kullanýlýyor..."
5128 msgid "Could not include all requested messages!"
5129 msgstr "Istenilen her ileti içerilenemedi!"
5132 msgid "Forward as attachment?"
5133 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
5136 msgid "Preparing forwarded message..."
5137 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
5140 msgid "Recall postponed message?"
5141 msgstr "Kaydedilmiþ ileti açýlsýn mý?"
5145 msgid "Edit forwarded message?"
5146 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
5149 msgid "Abort unmodified message?"
5150 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edilsin mi?"
5153 msgid "Aborted unmodified message."
5154 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edildi."
5158 msgid "Article not posted."
5159 msgstr "Eklenti kaydedildi."
5162 msgid "Message postponed."
5163 msgstr "Ileti kaydedildi."
5166 msgid "No recipients are specified!"
5167 msgstr "Alýcý belirlenmemiþ!"
5170 msgid "No recipients were specified."
5171 msgstr "Alýcýlar belirlenmemiþ."
5174 msgid "No subject, abort sending?"
5175 msgstr "Konu yok, gönderme iptal edilsin mi?"
5177 #: send.c:1595 send.c:1601
5178 msgid "No subject specified."
5179 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
5183 msgid "No newsgroup specified."
5184 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
5187 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5191 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5195 msgid "Sending message..."
5196 msgstr "Ileti gönderiliyor..."
5199 msgid "Could not send the message."
5200 msgstr "Ileti gönderilemedi."
5203 msgid "Sending in background."
5204 msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
5207 msgid "Article posted."
5210 #: send.c:1815 send.c:1817
5212 msgstr "eposta gönderildi."
5215 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5216 msgstr "Sýnýrlandýrma verisi bulunamadý! [bu hata rapor edilmesi gerek]"
5220 msgid "%s no longer exists!"
5221 msgstr "%s daha yok!"
5225 msgid "%s isn't a regular file."
5226 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
5230 msgid "Could not open %s"
5231 msgstr "%s açýlanamadý"
5235 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5236 msgstr "Ileti gönderilirken hata oldu, altiþlem %d ile iptal bitirildi (%s)."
5239 msgid "Output of the delivery process"
5240 msgstr "Gönderme iþleminin geri verisi"
5244 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5249 msgid "%s... Exiting.\n"
5250 msgstr "%s... Çýkýlýyor.\n"
5252 #: signal.c:39 signal.c:42
5254 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5255 msgstr "%s yakalýnýyor... Çýkýlýyor.\n"
5259 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5260 msgstr "Sinyal %d alýndý... Çýkýlýyor.\n"
5264 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5265 msgstr "PGP parolasýný verin:"
5291 msgstr "Geçersiz ay : %s"
5300 msgid "Enter keyID: "
5301 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
5305 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5306 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
5308 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5310 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5313 #: smime.c:536 smime.c:597
5315 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5316 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
5318 #: smime.c:539 smime.c:599
5320 msgid "Use ID %s for %s ?"
5321 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
5325 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5330 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5333 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5335 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5336 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
5341 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
5346 msgstr "(eposta kutusu yok)"
5349 msgid "No output from OpenSSL.."
5354 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5355 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
5359 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5360 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
5363 msgid "No output from OpenSSL..."
5366 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5369 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5372 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
5375 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5377 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5378 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
5382 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5384 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
5389 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5391 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
5398 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5401 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
5407 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5410 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
5415 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5417 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, mi(c) algoritmini seç "
5427 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5435 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5439 msgid "Sorting mailbox..."
5440 msgstr "Eposta kutusu sýralanýyor..."
5443 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5444 msgstr "Sýralama iþlevi bulunamadý! [hata raporu yaz]"
5449 msgstr "(eposta kutusu yok)"
5452 msgid "(no mailbox)"
5453 msgstr "(eposta kutusu yok)"
5457 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5458 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
5461 msgid "Parent message is not available."
5462 msgstr "Kök iletisi yok."
5464 #. mutt_endwin (NULL);
5468 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5469 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5473 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5477 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5478 msgid "Out of memory!"
5479 msgstr "Bellek iflasý ,-)"
5482 #~ msgid "Unable to create backup file"
5483 #~ msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
5485 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5486 #~ msgstr "%s: bilinmeyen sýralama tipi"
5488 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5489 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): tabirde hata var: %s\n"
5491 #~ msgid "%s is set"
5492 #~ msgstr "%s oturtulmuþtur"
5494 #~ msgid "%s is unset"
5495 #~ msgstr "%s oturtulamamýþtýr"
5497 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5498 #~ msgstr "%s: geçersiz eposta tipi"
5500 #~ msgid "%s: invalid value"
5501 #~ msgstr "%s: geçersiz deðer"
5503 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5504 #~ msgstr "%d seviyesinde bilgilendirme iletileri gösteriliyor.\n"
5506 #~ msgid "First entry is shown."
5507 #~ msgstr "Ilk birim gösteriliyor."
5509 #~ msgid "Last entry is shown."
5510 #~ msgstr "son birim gösteriliyor."
5513 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5514 #~ msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
5521 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5523 #~ "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)"
5527 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5528 #~ msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
5531 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5532 #~ msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
5534 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5535 #~ msgstr "Bu sunucudaki IMAP eposta kutularýna ileti eklenemiyor"
5537 #~ msgid "source: too many arguments"
5538 #~ msgstr "source: çok fazla argüman"
5540 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5541 #~ msgstr "Eposta kutusu %s'yi eþitlenemedi!"
5544 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5545 #~ msgstr "application/pgp iletisi yaratýlsýn mý?"
5547 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5548 #~ msgstr "IMAP sunucusuna varolan baðlantý kapatýlýyor..."
5551 #~ msgid "%s: stat: %s"
5552 #~ msgstr "Stat edemedim : %s"
5555 #~ msgid "%s: not a regular file"
5556 #~ msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
5559 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5560 #~ msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
5562 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5563 #~ msgstr "Ileti %s'e iletilsin mi...?"
5565 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5566 #~ msgstr "Iletiler %s'e iletilsin mi...?"
5569 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5570 #~ msgstr "Sertifika kaydedildi"
5573 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5574 #~ msgstr "Bu anahtar numarasýna olan güven belirlenmemiþ."
5576 #~ msgid "Decode-save"
5577 #~ msgstr "Çöz-kaydet"
5579 #~ msgid "Decode-copy"
5580 #~ msgstr "Çöz-kopyala"
5582 #~ msgid "Decrypt-save"
5583 #~ msgstr "Deþifre et-kaydet"
5585 #~ msgid "Decrypt-copy"
5586 #~ msgstr "Deþifre et-kopyala"
5593 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5597 #~ "[-- PGP geri veri sonu --]\n"
5600 #~ msgid "%s: no such command"
5601 #~ msgstr "%s: böyle bir komuta yoktur"
5603 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5604 #~ msgstr "Doðrulama metodu bilinmiyor."