1 # Turkish translation of mutt.
2 # (C) 2001 the Free Software Foundation.
3 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
7 "Project-Id-Version: mutt 1.4i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-06-12 12:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "%s'deki kullanýcý adý: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s için parola: "
27 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
32 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
37 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
46 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
47 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
49 #: recvattach.c:57 smime.c:427
56 msgstr "Farklý lakap yarat: "
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "Bu isimli bir lakap zaten tanýmlanmýþ!"
63 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
70 #: alias.c:279 send.c:195
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgid "Personal name: "
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[ %s = %s] Kabul ediliyor mu?"
84 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
85 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Dosyaya kaydet: "
91 msgstr "Lakap eklendi."
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "Hýc bir lakabýn yok!"
101 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
105 #. For now, editing requires a file, no piping
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
111 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "\"%s\" çalýþtýrýlýrken bir hata oluþtu!"
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný ayýrmak için açamadým."
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boþ dosya yaratýlýyor."
135 #. For now, editing requires a file, no piping
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
147 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
148 msgstr "Uyan mailcap birimi bulunamadý. Metin olarak gösteriliyor."
151 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
152 msgstr "MIME tipi belirlenmemiþ. Eklenti gösterilemiyor."
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
158 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
159 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
165 msgstr "Yazma hatasý!"
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Bunu nasýl yazdýracaðýmý bilinmiyor!"
175 #: browser.c:50 browser.c:62
190 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
192 #: browser.c:61 curs_main.c:392
196 #: browser.c:522 browser.c:1173
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s bir dizin deðil."
202 msgid "Subscribed newsgroups"
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "%d eposta kutusu "
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Bir dizini topyekun ekleyenmiyor!"
229 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "Vallahi mi eposta kutusu \"%s\"'yi sileyim mi?"
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "eposta kutusu silindi."
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "eposta kutusu silinmedi."
261 msgstr "Dizine geç: "
263 #: browser.c:1161 browser.c:1227
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "Dizin taranýrken hata oldu."
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi terse sýralayým?"
276 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi sýralayým? "
284 msgid "New file name: "
285 msgstr "Yeni dosya ismi: "
288 msgid "Can't view a directory"
289 msgstr "Bir dizini gösterilmiyor"
292 msgid "Error trying to view file"
293 msgstr "Dosyayý göstermeye uðraþýrken hata oldu"
297 msgid "Subscribe pattern: "
302 msgid "Unsubscribe pattern: "
303 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
307 msgid "No newsgroups match the mask"
308 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
313 msgstr "%s'de yeni eposta var."
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s : renk komuta tarafýndan desteklenmiyor"
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
325 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s : böyle bir þey yok"
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s : komuta sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Eksik argümanlar."
344 #: color.c:570 color.c:580
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "renkli : eksik argüman"
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "böyle bir ayar yok : %s"
357 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "çok az seçenek"
361 #: color.c:671 hook.c:83
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "çok fazla seçenek"
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "varsayýlan renkler desteklenmiyor"
369 #: commands.c:79 mbox.c:611
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Gösterim filtrasýný yaratamadým"
377 #. find out whether or not the verify signature
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "PGP imzasý doðrulansýn mý?"
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
388 msgid "S/MIME signature successfully verified."
389 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
392 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
395 #: commands.c:191 commands.c:202
396 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
401 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
402 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
405 msgid "PGP signature successfully verified."
406 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
409 msgid "PGP signature could NOT be verified."
410 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
416 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
417 msgid "Bounce message to: "
418 msgstr "Iletiyi ilet:"
420 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
421 msgid "Bounce tagged messages to: "
422 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
424 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
425 msgid "Error parsing address!"
426 msgstr "Adresi tararken hata oldu!"
428 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
430 msgid "Bad IDN: '%s'"
433 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
435 msgid "Bounce message to %s"
436 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
438 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
440 msgid "Bounce messages to %s"
441 msgstr "Iletileri %s'e ilet"
443 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
445 msgid "Message not bounced."
446 msgstr "Ileti iletildi."
448 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
450 msgid "Messages not bounced."
451 msgstr "Iletiler iletildi."
453 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
454 msgid "Message bounced."
455 msgstr "Ileti iletildi."
457 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
458 msgid "Messages bounced."
459 msgstr "Iletiler iletildi."
461 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
462 msgid "Can't create filter process"
463 msgstr "Filtra iþlemi yaratýlamadý"
466 msgid "Pipe to command: "
467 msgstr "Komutaya ver: "
470 msgid "No printing command has been defined."
471 msgstr "Yazdýrma komutasý belirlenmemiþ."
474 msgid "Print message?"
475 msgstr "Ileti yazdýrýlsýn mý?"
478 msgid "Print tagged messages?"
479 msgstr "Iþaretli iletiler yazdýrýlsýn mý?"
482 msgid "Message printed"
483 msgstr "Ileti yazdýrýldi"
486 msgid "Messages printed"
487 msgstr "Iletiler yazdýrýldi"
490 msgid "Message could not be printed"
491 msgstr "Ileti yazdýrýlýmadý"
494 msgid "Messages could not be printed"
495 msgstr "Iletiler yazdýrýlýmadý"
500 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
503 "Ters sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü"
504 "(z)enmemiþ/(b)oyut/(p)uan: "
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
512 "Sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü(z)"
513 "enlenmemiþ/(b)oyut/(p)uan?"
521 msgid "Shell command: "
522 msgstr "Komuta komutasý: "
526 msgid "Decode-save%s to mailbox"
527 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
531 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
532 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
536 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
537 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
541 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
542 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
546 msgid "Save%s to mailbox"
547 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
551 msgid "Copy%s to mailbox"
552 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
560 msgid "Copying to %s..."
561 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
565 msgid "Unable to create backup file"
566 msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
570 msgid "Unable to open backup file for reading"
571 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
575 msgid "Unable to open new file for writing"
576 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
580 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
585 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
590 msgid "Convert to %s upon sending?"
591 msgstr "Gönderirken %s'ye dönüþtürülsün mü?"
595 msgid "Content-Type changed to %s."
596 msgstr "Içerik tipi %s iye deðiþtirildi."
600 msgid "Character set changed to %s; %s."
601 msgstr "Karakter kümesi deðiþtirildi: %s -> %s"
604 msgid "not converting"
605 msgstr "dönüþtürülmüyor"
609 msgstr "dönüþtürülüyor"
612 msgid "There are no attachments."
613 msgstr "Eklemler yok."
615 #: compose.c:109 compose.c:122
619 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
623 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
627 #: compose.c:115 compose.c:127
632 msgid "Sign, Encrypt"
633 msgstr "Imzala ve þifrele"
650 msgstr "(devam et)\n"
656 #: compose.c:186 compose.c:191
659 msgstr " farklý imzala: "
661 #: compose.c:187 compose.c:192
663 msgstr "<varsayýlan>"
667 msgid "Encrypt with: "
672 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
673 msgstr "%s [#%d] yok!"
677 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
678 msgstr "%s [#%d] deðiþtirildi. Þekillenmeyi yenileyim mi?"
681 msgid "-- Attachments"
682 msgstr "-- Eklentiler"
686 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
690 msgid "You may not delete the only attachment."
691 msgstr "Geriye kalan tek eklentii silemezsin."
693 #: compose.c:718 send.c:1543
695 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
699 msgid "Attaching selected files..."
700 msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
704 msgid "Unable to attach %s!"
705 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
708 msgid "Open mailbox to attach message from"
709 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
713 msgid "Open newsgroup to attach message from"
714 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
717 msgid "No messages in that folder."
718 msgstr "Bu klasörde ileti yok."
721 msgid "Tag the messages you want to attach!"
722 msgstr "Eklemek istediðin iletiler iþaretlenecektir!"
725 msgid "Unable to attach!"
729 msgid "Recoding only affects text attachments."
733 msgid "The current attachment won't be converted."
734 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülmeyecektir."
737 msgid "The current attachment will be converted."
738 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülecektir."
741 msgid "Invalid encoding."
742 msgstr "Geçersiz þekillendirme."
745 msgid "Save a copy of this message?"
746 msgstr "Bu iletinin bir kopyasýný kaydedeyim mi?"
750 msgstr "Adýný deðiþtir: "
752 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
754 msgid "Can't stat %s: %s"
755 msgstr "Stat edemedim : %s"
759 msgstr "Yeni dosya: "
762 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
763 msgstr "Içerik-tipi temel/altçeþit þeklindedir"
767 msgid "Unknown Content-Type %s"
768 msgstr "Bilinmeyen içerik tipi %s"
772 msgid "Can't create file %s"
773 msgstr "Dosya %s yaratýlamadý"
776 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
777 msgstr "Eklenti yaparak burada bir hata oluþtu"
780 msgid "Postpone this message?"
781 msgstr "Iletiyi kaydediyem mi?"
784 msgid "Write message to mailbox"
785 msgstr "Iletiye eposta kutuma yaz"
789 msgid "Writing message to %s ..."
790 msgstr "Ileti %s iye yazýlýyor..."
793 msgid "Message written."
794 msgstr "Ileti yazýldý."
797 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
801 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
804 #: compress.c:202 mbox.c:519
805 msgid "Mailbox was corrupted!"
806 msgstr "Eposta kutusu bozulmuþtur!"
810 msgid "Decompressing %s..."
811 msgstr "%s seçiliyor..."
813 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
814 msgid "Unable to lock mailbox!"
815 msgstr "Eposta kutusunu kilitleyemedim!"
819 msgid "echo Decompressing %s..."
820 msgstr "%s seçiliyor..."
824 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
827 #: compress.c:348 compress.c:420
829 msgid "Compressing %s..."
830 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
832 #: compress.c:375 compress.c:450
834 msgid "echo Compressing %s..."
835 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
840 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
846 msgid "Compressed-appending to %s..."
847 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
851 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
856 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
861 msgid " (current time: %c)"
866 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
867 msgstr "[-- PGP geri verisi (geçerli zaman: %c) --]\n"
871 msgid "Passphrase(s) forgotten."
872 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
874 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
875 msgid "Invoking PGP..."
876 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
879 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
882 #: crypt.c:158 send.c:1490
883 msgid "Mail not sent."
884 msgstr "eposta gönderilmedi."
887 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
890 #: crypt.c:588 crypt.c:627
891 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
895 #: crypt.c:610 crypt.c:646
896 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
901 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
904 "[-- Hata: Hatalý multipart/signed þekili! --]\n"
910 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
913 "[-- Hata: Bilinmeyen multipart/signed protokolu %s! --]\n"
919 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
922 "[-- Ikaz: %s/%s imzalarý doðrulanamýyor. --]\n"
925 #. Now display the signed body
929 "[-- The following data is signed --]\n"
932 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
937 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
940 "[-- Ikaz: Hiç bir imza bulunmamýþtýr. --]\n"
947 "[-- End of signed data --]\n"
950 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
953 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
958 msgid "Invoking SMIME..."
959 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
963 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
964 msgstr "tabirde %s'de hata var"
968 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
973 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
976 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
978 msgid "error allocating data object: %s\n"
979 msgstr "tabirde %s'de hata var"
983 msgid "error rewinding data object: %s\n"
984 msgstr "tabirde %s'de hata var"
986 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
988 msgid "error reading data object: %s\n"
989 msgstr "tabirde %s'de hata var"
993 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
994 msgstr "tabirde %s'de hata var"
998 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1001 #: crypt-gpgme.c:607
1003 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1006 #: crypt-gpgme.c:617
1008 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:658
1013 msgid "error encrypting data: %s\n"
1014 msgstr "tabirde %s'de hata var"
1016 #: crypt-gpgme.c:751
1018 msgid "error signing data: %s\n"
1019 msgstr "tabirde %s'de hata var"
1021 #: crypt-gpgme.c:939
1022 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1025 #: crypt-gpgme.c:947
1026 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1029 #: crypt-gpgme.c:953
1031 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1032 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
1034 #: crypt-gpgme.c:967
1035 msgid "Warning: The signature expired at: "
1038 #: crypt-gpgme.c:973
1039 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1042 #: crypt-gpgme.c:977
1044 msgid "The CRL is not available\n"
1045 msgstr "SSL eriþilir deðil."
1047 #: crypt-gpgme.c:982
1048 msgid "Available CRL is too old\n"
1051 #: crypt-gpgme.c:987
1052 msgid "A policy requirement was not met\n"
1055 #: crypt-gpgme.c:995
1056 msgid "A system error occurred"
1059 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1061 msgid "Fingerprint: "
1062 msgstr "Parmak izi: %s"
1064 #: crypt-gpgme.c:1083
1066 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1070 #: crypt-gpgme.c:1089
1071 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1074 #: crypt-gpgme.c:1093
1076 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1080 #: crypt-gpgme.c:1161
1081 msgid "Error getting key information: "
1084 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1085 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1086 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1088 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1089 msgid "Good signature from: "
1092 #: crypt-gpgme.c:1176
1096 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1100 #: crypt-gpgme.c:1188
1101 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1104 #. can't decide (yellow)
1105 #: crypt-gpgme.c:1210
1107 msgid "Error checking signature"
1108 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
1110 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1111 #. such an attack by separating the meta information from the
1113 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1114 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1117 #: crypt-gpgme.c:1261
1119 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1120 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
1122 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1125 "[-- End signature information --]\n"
1129 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:1407
1134 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1136 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
1138 #: crypt-gpgme.c:1877
1140 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:1920
1144 msgid "Error: copy data failed\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1149 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1152 "[-- PGP ILETISI BAÞI --]\n"
1155 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1156 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1157 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ BAÞI --]\n"
1159 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1161 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1164 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI BAÞI --]\n"
1167 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1169 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1172 "[-- PGP ILETI SONU --]\n"
1174 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1175 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1176 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
1178 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1180 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1183 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI SONU --]\n"
1185 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1187 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1190 "[-- Hata: PGP iletisinin baþýný bulamadým! --]\n"
1193 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1195 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1198 "[-- Hata: Hatalý PGP/MIME iletisi! --]\n"
1201 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1202 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1203 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
1205 #: crypt-gpgme.c:2039
1208 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1211 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1214 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1216 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1219 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1222 #: crypt-gpgme.c:2062
1224 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1227 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1229 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1231 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1234 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1236 #: crypt-gpgme.c:2101
1239 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1242 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
1245 #: crypt-gpgme.c:2102
1248 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1251 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1254 #: crypt-gpgme.c:2129
1256 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1259 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
1261 #: crypt-gpgme.c:2130
1263 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1266 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1268 #: crypt-gpgme.c:2679
1269 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1272 #: crypt-gpgme.c:2681
1273 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1276 #: crypt-gpgme.c:2686
1277 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1280 #: crypt-gpgme.c:2758
1281 msgid " aka ......: "
1284 #: crypt-gpgme.c:2758
1285 msgid "Name ......: "
1288 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1291 msgstr "Geçersiz ay : %s"
1293 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1295 msgid "Valid From : %s\n"
1296 msgstr "Geçersiz ay : %s"
1298 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1300 msgid "Valid To ..: %s\n"
1301 msgstr "Geçersiz ay : %s"
1303 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1305 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1308 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1310 msgid "Key Usage .: "
1313 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1318 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1319 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1323 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1327 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1328 msgid "certification"
1331 #: crypt-gpgme.c:2853
1333 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1336 #: crypt-gpgme.c:2859
1338 msgid "Issued By .: "
1341 #. display only the short keyID
1342 #: crypt-gpgme.c:2875
1344 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1345 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
1347 #: crypt-gpgme.c:2878
1351 #: crypt-gpgme.c:2886
1356 #: crypt-gpgme.c:2890
1360 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1361 msgid "Can't create temporary file"
1362 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým"
1364 #: crypt-gpgme.c:2971
1366 msgid "Collecting data..."
1367 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
1369 #: crypt-gpgme.c:2994
1371 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1372 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
1374 #: crypt-gpgme.c:3002
1375 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1378 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1380 msgid "Key ID: 0x%s"
1381 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
1383 #: crypt-gpgme.c:3088
1385 msgid "gpgme_new failed: %s"
1386 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
1388 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1390 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1393 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1395 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1398 #: crypt-gpgme.c:3270
1400 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1401 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
1403 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1408 #. __STRCAT_CHECKED__
1409 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1413 #. __STRCAT_CHECKED__
1414 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1416 msgstr "Anahtarý kontrol et "
1418 #: crypt-gpgme.c:3321
1420 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1421 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1423 #: crypt-gpgme.c:3323
1425 msgid "PGP keys matching"
1426 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1428 #: crypt-gpgme.c:3325
1430 msgid "S/MIME keys matching"
1431 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
1433 #: crypt-gpgme.c:3327
1435 msgid "keys matching"
1436 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1438 #: crypt-gpgme.c:3330
1443 #: crypt-gpgme.c:3332
1448 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1449 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1450 msgstr "Bu anahtar kullanýlamaz: süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
1452 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1454 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1455 msgstr "Bu anahtarýn süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
1457 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1458 msgid "ID has undefined validity."
1461 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1463 msgid "ID is not valid."
1464 msgstr "Bu anahtar numarasýna güvenilmiyor."
1466 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1468 msgid "ID is only marginally valid."
1469 msgstr "Bu anahtar numarasýna çok az güveniliyor."
1471 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1473 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1474 msgstr "%s Gerçekten bu anahtarý kullanmak ister misiniz?"
1476 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1478 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1479 msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranýyor..."
1481 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1483 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1484 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
1486 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1488 msgid "Enter keyID for %s: "
1489 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1491 #: crypt-gpgme.c:3833
1493 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1495 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
1497 #: crypt-gpgme.c:3834
1502 #: crypt-gpgme.c:3838
1504 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1506 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
1508 #: crypt-gpgme.c:3839
1514 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1516 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1518 msgstr "Farklý imzala: "
1528 #. restore blocking operation
1531 msgid "Exit Mutt-ng?"
1532 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
1534 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1535 msgid "unknown error"
1536 msgstr "bilinmeyen hata"
1539 msgid "Press any key to continue..."
1540 msgstr "Devam etmek için bir tuþa bas..."
1543 msgid " ('?' for list): "
1544 msgstr " (sýralama için '?' iye bas): "
1546 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1547 msgid "No mailbox is open."
1548 msgstr "Hiç bir eposta kutusu açýk deðil."
1550 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1551 msgid "There are no messages."
1554 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1555 msgid "Mailbox is read-only."
1556 msgstr "eposta kutusu salt-okunur."
1558 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1559 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1560 msgstr "Iþlev ileti eklentie mödüsünde yasaktýr."
1563 msgid "No visible messages."
1564 msgstr "Görünebilir ileti yok."
1567 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1568 msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazýlabilir yapýlamaz!"
1571 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1572 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler çýkýþta kaydedilecektir."
1575 msgid "Changes to folder will not be written."
1576 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler kaydedilmeyecektir."
1578 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1582 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1586 #: curs_main.c:377 query.c:43
1590 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1598 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1602 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1605 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
1608 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1609 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ. Bazý iþaretlet hatalý olabilir."
1612 msgid "New mail in this mailbox."
1613 msgstr "Yeni eposta var!"
1616 msgid "Mailbox was externally modified."
1617 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ."
1620 msgid "No tagged messages."
1621 msgstr "Iþaretli ileti yok."
1623 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1625 msgid "Nothing to do."
1626 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
1630 msgid "Enter Message-Id: "
1631 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1634 msgid "Article has no parent reference!"
1639 msgid "Message not visible in limited view."
1640 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
1644 msgid "Article %s not found on server"
1648 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1653 msgid "Check for children of message..."
1654 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
1657 msgid "Jump to message: "
1658 msgstr "Iletiye geç: "
1661 msgid "Argument must be a message number."
1662 msgstr "Argüman bir ileti numarasý olmak zorunda."
1665 msgid "That message is not visible."
1666 msgstr "Bu ileti görünemez."
1669 msgid "Invalid message number."
1670 msgstr "Geçersiz ileti numarasý."
1672 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1678 msgid "Delete messages matching: "
1679 msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
1682 msgid "No limit pattern is in effect."
1683 msgstr "Sýnýrlandýrma tabiri kullanýmda deðildir."
1685 #. i18n: ask for a limit to apply
1692 msgid "Limit to messages matching: "
1693 msgstr "Tabire uyan iletilere sýnýrla: "
1697 msgid "Quit Mutt-ng?"
1698 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
1701 msgid "Tag messages matching: "
1702 msgstr "Tabire uyan iletileri iþaretle: "
1704 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1711 msgid "Undelete messages matching: "
1712 msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
1715 msgid "Untag messages matching: "
1716 msgstr "Tabire uyan iletilerden iþareti sil: "
1719 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1720 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
1723 msgid "Open mailbox"
1724 msgstr "eposta kutusunu aç"
1728 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1729 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
1732 msgid "Open newsgroup"
1735 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1737 msgid "%s is not a mailbox."
1738 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
1742 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1743 msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çýkýlsýn mý?"
1745 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1746 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1747 msgid "Threading is not enabled."
1748 msgstr "Konumlaþtýrma kapalýdýr."
1751 msgid "Thread broken"
1755 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1760 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1761 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
1764 msgid "Threads linked"
1768 msgid "No thread linked"
1771 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1772 msgid "You are on the last message."
1773 msgstr "Son iletidesiniz."
1775 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1776 msgid "No undeleted messages."
1777 msgstr "Kurtarýlan ileti yok."
1779 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1780 msgid "You are on the first message."
1781 msgstr "Ilk iletidesiniz."
1783 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1784 msgid "Search wrapped to top."
1785 msgstr "Arama baþa döndü."
1787 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1788 msgid "Search wrapped to bottom."
1789 msgstr "Arama sona ulaþtý."
1792 msgid "No new messages"
1793 msgstr "Yeni ileti yok"
1796 msgid "No unread messages"
1797 msgstr "Okunmamýþ ileti yok"
1800 msgid " in this limited view"
1801 msgstr " bu sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta"
1803 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1807 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1812 msgid "No more threads."
1813 msgstr "Daha fazla konum yok."
1816 msgid "You are on the first thread."
1817 msgstr "Ilk konumdasýnýz."
1820 msgid "Thread contains unread messages."
1821 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
1828 msgid "Marking as read"
1831 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1832 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1835 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1836 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1840 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1841 #. * declared "static" (sigh)
1845 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1846 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1847 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1848 "~f messages\tinclude messages\n"
1849 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1850 "~h\t\tedit the message header\n"
1851 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1852 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1853 "~p\t\tprint the message\n"
1854 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1855 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1856 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1857 "~u\t\trecall the previous line\n"
1858 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1859 "~w file\t\twrite message to file\n"
1860 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1861 "~?\t\tthis message\n"
1862 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1864 "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satýrý baþa ekle\n"
1865 "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
1866 "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
1867 "~f iletiler\tiletileri içer\n"
1868 "~F iletiler\t~f'ye benzer fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1869 "~h\t\tileti baþlýðýný deðiþtir\n"
1870 "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
1871 "~M iletiler\t~m gibi fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1872 "~p\t\tiletiyi yazdýrýr\n"
1873 "~q\t\tdosyayý kaydedip editörden çýk\n"
1874 "~r dosya\t\tdosyayý editörle aç\n"
1875 "~t isimler\tisimleri gönderilenler listesine ekle\n"
1876 "~u\t\tson satýrý tekrar et\n"
1877 "~v\t\tiletiyi $visual editörüyle düzenle\n"
1878 "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n"
1879 "~x\t\tdeðiþiklikleri iptal et ve editörden çýk\n"
1881 ".\t\tsatýrda tek bir . iþlevi bitirir\n"
1885 msgid "%d: invalid message number.\n"
1886 msgstr "%d : geçersiz ileti numarasý.\n"
1889 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1890 msgstr "(Iletiyi '.' içerikli bir satýrla bitir)\n"
1893 msgid "No mailbox.\n"
1894 msgstr "Eposta kutusu yok.\n"
1897 msgid "Message contains:\n"
1898 msgstr "Ileti içeriði:\n"
1900 #: edit.c:369 edit.c:423
1901 msgid "(continue)\n"
1902 msgstr "(devam et)\n"
1905 msgid "missing filename.\n"
1906 msgstr "eksik dosya ismi.\n"
1909 msgid "No lines in message.\n"
1910 msgstr "Iletide satýr yok.\n"
1914 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1919 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1920 msgstr "%s : bilinmeyen editör komutasý (~?'le yardým iste)\n"
1924 msgid "could not create temporary folder: %s"
1925 msgstr "geçici dizini yaratamadým : %s"
1929 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1930 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1934 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1935 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1938 msgid "Message file is empty!"
1939 msgstr "Ileti dosyasý boþ!"
1942 msgid "Message not modified!"
1943 msgstr "Ileti deðiþtirilmedi!"
1947 msgid "Can't open message file: %s"
1948 msgstr "Ileti dosyasý %s'yi açamadým"
1950 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1952 msgid "Can't append to folder: %s"
1953 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
1957 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1958 msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alýndý"
1962 msgstr "Iþareti otur"
1966 msgstr "Iþareti temizle"
1969 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1971 "[-- Hata: Multipart/Alternative bölümlerinin hiç bir bölümü gösterilemiyor! "
1976 msgid "[-- Attachment #%d"
1977 msgstr "[-- Eklenti #%d"
1981 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1982 msgstr "[-- Tip: %s/%s, Þekillendirme: %s, Boyut: %s --]\n"
1986 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1987 msgstr "[-- %s ile gösteriliyor --]\n"
1991 msgid "Invoking autoview command: %s"
1992 msgstr "Otomatik gösterme komuatasý: %s"
1996 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1997 msgstr "[-- %s çalýþtýrýlamadý --]\n"
1999 #: handler.c:1327 handler.c:1344
2001 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2002 msgstr "[-- %s ile otomatik gösterme hatasý --]\n"
2005 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2006 msgstr "[-- Hata: message/external-bods hiç bir eriþim tipi belirlemiyor --]\n"
2010 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2011 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
2015 msgid "(size %s bytes) "
2016 msgstr "(boyut %s bayt) "
2019 msgid "has been deleted --]\n"
2020 msgstr "silinmiþtir --]\n"
2024 msgid "[-- on %s --]\n"
2025 msgstr "[-- %s'de --]\n"
2029 msgid "[-- name: %s --]\n"
2030 msgstr "[-- isim: %s --]\n"
2032 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2034 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2035 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
2040 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2041 "[-- expired. --]\n"
2043 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
2044 "[-- ve ima edilen kaynaðýn geçerliliði --]\n"
2045 "[-- de bitti. --]\n"
2049 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2051 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
2052 "[-- ve ima edilen eriþme tipi %s de desteklenmiyor --]\n"
2055 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2056 msgstr "Hata: multipart/signed protokolu yok."
2059 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2060 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
2063 msgid "Unable to open temporary file!"
2064 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
2068 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2069 msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
2073 msgid "(use '%s' to view this part)"
2074 msgstr "('%s' ile bu bölüme bakabilirsiniz)"
2077 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2082 msgid "%s: unable to attach file"
2083 msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
2086 msgid "ERROR: please report this bug"
2087 msgstr "HATA: bu hatayý lütfen rapor edin"
2091 msgstr "<BILINMIYOR>"
2096 "Generic bindings:\n"
2103 "Unbound functions:\n"
2113 msgid "bad formatted command string"
2118 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2123 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2124 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2128 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2131 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2132 msgid "No authenticators available"
2133 msgstr "Doðrulamacýlar eriþilir deðil"
2135 #: imap/auth_anon.c:37
2136 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2137 msgstr "Doðrulanýyor (anonim)..."
2139 #: imap/auth_anon.c:65
2140 msgid "Anonymous authentication failed."
2141 msgstr "Anonim doðrulama baþarýsýz oldu."
2143 #: imap/auth_cram.c:42
2144 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2145 msgstr "Doðrulanýyor (CRAM-MD5)..."
2147 #: imap/auth_cram.c:121
2148 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2149 msgstr "CRAM-MD5 doðrulamasý baþarýsýz oldu."
2152 #: imap/auth_gss.c:98
2153 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2154 msgstr "Doðrulanýyor (GSSAPI)..."
2156 #: imap/auth_gss.c:252
2157 msgid "GSSAPI authentication failed."
2158 msgstr "GSSAPI doðrulamasý baþarýsýz oldu."
2160 #: imap/auth_login.c:31
2161 msgid "LOGIN disabled on this server."
2162 msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalýdýr."
2164 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2165 msgid "Logging in..."
2166 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
2168 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2169 msgid "Login failed."
2170 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
2172 #: imap/auth_sasl.c:109
2174 msgid "Authenticating (%s)..."
2175 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
2177 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2178 msgid "SASL authentication failed."
2179 msgstr "SASL doðrulamasý baþarasýz oldu."
2181 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2183 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2187 msgid "Getting namespaces..."
2188 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
2191 msgid "Getting folder list..."
2192 msgstr "Dizin listesi alýnýyor..."
2194 #: imap/browse.c:212
2196 msgid "No such folder"
2197 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
2199 #: imap/browse.c:271
2200 msgid "Create mailbox: "
2201 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2203 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2204 msgid "Mailbox must have a name."
2205 msgstr "Her eposta kutusunun ismi olmak zorunda."
2207 #: imap/browse.c:283
2208 msgid "Mailbox created."
2209 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
2211 #: imap/browse.c:312
2213 msgid "Rename mailbox %s to: "
2214 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2216 #: imap/browse.c:324
2218 msgid "Rename failed: %s"
2219 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2221 #: imap/browse.c:329
2223 msgid "Mailbox renamed."
2224 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
2226 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2227 #: imap/command.c:286
2228 msgid "Mailbox closed"
2229 msgstr "Eposta kutusu kapatýldý"
2231 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2232 #. * than we previously saw
2234 #: imap/command.c:327
2235 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2236 msgstr "Aðýr hata. Ileti sayýlarý karýþtý!"
2238 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2240 msgid "Closing connection to %s..."
2241 msgstr "Baðlantý %s kapatýlýyor..."
2244 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2245 msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalýþmaz."
2248 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2251 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2252 msgid "Secure connection with TLS?"
2253 msgstr "TLS ile güvenli baðlanýlsýn mý?"
2255 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2256 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2257 msgstr "TLS baðlantýsý kurulamadý"
2259 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2260 msgid "Encrypted connection unavailable"
2263 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2265 msgid "Selecting %s..."
2266 msgstr "%s seçiliyor..."
2270 msgid "Error opening mailbox"
2271 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
2273 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2276 msgstr "%s yaratýlsýn mý?"
2278 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2280 msgid "Marking %d messages deleted..."
2281 msgstr "%d ileti silinmek için iþaretlenmiþ..."
2285 msgid "Expunge failed"
2286 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2290 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2291 msgstr "Ileti durum iþaretleri kaydediliyor... [%d/%d]"
2294 msgid "Expunging messages from server..."
2295 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
2298 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2301 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2302 msgid "CLOSE failed"
2303 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2307 msgid "Bad mailbox name"
2308 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2312 msgid "Subscribing to %s..."
2313 msgstr "%s'e abone olunuyor..."
2317 msgid "Unsubscribing to %s..."
2318 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
2322 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2323 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
2325 #. Unable to fetch headers for lower versions
2326 #: imap/message.c:95
2327 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2328 msgstr "Bu IMAP sunucu neslinden baþlýklarý alýnamýyor."
2330 #: imap/message.c:105
2332 msgid "Could not create temporary file %s"
2333 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
2335 #: imap/message.c:130
2337 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2338 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
2340 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2342 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2343 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
2345 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2346 msgid "Fetching message..."
2347 msgstr "Ileti alýnýyor..."
2349 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2350 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2351 msgstr "Ileti sayýsý yanlýþtýr. Eposta kutusu yeniden açilmasý denenebilir."
2353 #: imap/message.c:551
2354 msgid "Uploading message ..."
2355 msgstr "Ileti yükleniyor..."
2357 #: imap/message.c:663
2359 msgid "Copying %d messages to %s..."
2360 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
2362 #: imap/message.c:666
2364 msgid "Copying message %d to %s..."
2365 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
2369 msgstr "Devam edilsin mi?"
2373 msgid "Bad regexp: %s"
2378 msgid "ifdef: too few arguments"
2379 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
2383 msgid "ifndef: too few arguments"
2384 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
2388 msgid "spam: no matching pattern"
2389 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2393 msgid "nospam: no matching pattern"
2394 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2397 msgid "alias: no address"
2398 msgstr "alias: adres yok"
2402 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2406 msgid "invalid header field"
2407 msgstr "geçersiz baþlýk birimi"
2411 msgid "%s: unknown sorting method"
2412 msgstr "%s: bilinmeyen sýralama tipi"
2416 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2417 msgstr "mutt_restore_default(%s): tabirde hata var: %s\n"
2421 msgid "%s: unknown variable"
2422 msgstr "%s: bilinmeyen veri"
2426 msgid "prefix is illegal with reset"
2431 msgid "value is illegal with reset"
2437 msgstr "%s oturtulmuþtur"
2442 msgstr "%s oturtulamamýþtýr"
2446 msgid "%s: invalid mailbox type"
2447 msgstr "%s: geçersiz eposta tipi"
2449 #: init.c:1253 init.c:1292
2451 msgid "%s: invalid value"
2452 msgstr "%s: geçersiz deðer"
2456 msgid "%s: Unknown type."
2457 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2461 msgid "%s: unknown type"
2462 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2466 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2467 msgstr "%s'de hata var, satýr %d: %s"
2471 msgid "source: errors in %s"
2472 msgstr "source: %s'de hatalar var"
2476 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2477 msgstr "source: %s'de oluþan çok fazla hatadan dolayý okuma iptal edildi"
2481 msgid "source: error at %s"
2482 msgstr "source: %s'de hata var"
2486 msgid "%s: unknown command"
2487 msgstr "%s: bilinmeyen komuta"
2491 msgid "Error in command line: %s\n"
2492 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
2495 msgid "unable to determine home directory"
2496 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
2499 msgid "unable to determine username"
2500 msgstr "kullanýcý adý belirlenemedi"
2504 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2509 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2514 msgid "Macro loop detected."
2515 msgstr "eposta kutusu silindi."
2517 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2518 msgid "Key is not bound."
2519 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ."
2523 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2524 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ. Yardým için lütfen '%s' basýnýz."
2527 msgid "push: too many arguments"
2528 msgstr "push: çok fazla argüman"
2532 msgid "%s: no such menu"
2533 msgstr "%s: böyle bir mönü yoktur"
2536 msgid "null key sequence"
2537 msgstr "boþ tuþ metni"
2540 msgid "bind: too many arguments"
2541 msgstr "bind: çok fazla argüman"
2545 msgid "%s: no such function in map"
2546 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
2549 msgid "macro: empty key sequence"
2550 msgstr "macro: boþ tuþ metni"
2553 msgid "macro: too many arguments"
2554 msgstr "macro: çok fazla argüman"
2558 msgid "exec: no arguments"
2559 msgstr "exec: yetersiz argüman sayýsý"
2563 msgid "%s: no such function"
2564 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
2568 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2569 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
2573 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2576 #: keymap_alldefs.h:5
2577 msgid "null operation"
2578 msgstr "belirlenmemiþ iþlem"
2580 #: keymap_alldefs.h:6
2581 msgid "end of conditional execution (noop)"
2584 #: keymap_alldefs.h:7
2585 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2586 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak eklentiyi zarureten göster"
2588 #: keymap_alldefs.h:8
2589 msgid "view attachment as text"
2590 msgstr "eklentiyi metin olarak göster"
2592 #: keymap_alldefs.h:9
2593 msgid "Toggle display of subparts"
2594 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
2596 #: keymap_alldefs.h:10
2597 msgid "move to the bottom of the page"
2598 msgstr "sayfanýn sonuna geç"
2600 #: keymap_alldefs.h:11
2601 msgid "remail a message to another user"
2602 msgstr "iletiyi baþka bir kullanýcýya yeniden gönder"
2604 #: keymap_alldefs.h:12
2605 msgid "select a new file in this directory"
2606 msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
2608 #: keymap_alldefs.h:13
2610 msgstr "dosyayý göster"
2612 #: keymap_alldefs.h:14
2613 msgid "display the currently selected file's name"
2614 msgstr "seçili dosyanýn ismini göster"
2616 #: keymap_alldefs.h:15
2618 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2619 msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
2621 #: keymap_alldefs.h:16
2623 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2624 msgstr "geçerli eposta kutusuna varolan aboneliði fehset (sadece IMAP)"
2626 #: keymap_alldefs.h:17
2627 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2628 msgstr "yekin/abone olunan eposta kutusu bakýþlarý arasýnda geç (sadece IMAP)"
2630 #: keymap_alldefs.h:18
2632 msgid "list mailboxes with new mail"
2633 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
2635 #: keymap_alldefs.h:19
2636 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2639 #: keymap_alldefs.h:20
2640 msgid "change directories"
2641 msgstr "dizin deðiþtir"
2643 #: keymap_alldefs.h:21
2644 msgid "check mailboxes for new mail"
2645 msgstr "eposta kutularýný yeni eposta için kontrol et"
2647 #: keymap_alldefs.h:22
2648 msgid "attach a file(s) to this message"
2649 msgstr "bu iletiye dosya ekle"
2651 #: keymap_alldefs.h:23
2652 msgid "attach message(s) to this message"
2653 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
2655 #: keymap_alldefs.h:24
2657 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2658 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
2660 #: keymap_alldefs.h:25
2661 msgid "edit the BCC list"
2662 msgstr "BCC listesini düzenle"
2664 #: keymap_alldefs.h:26
2665 msgid "edit the CC list"
2666 msgstr "CC listesini düzenle"
2668 #: keymap_alldefs.h:27
2669 msgid "edit attachment description"
2670 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
2672 #: keymap_alldefs.h:28
2673 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2674 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
2676 #: keymap_alldefs.h:29
2677 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2678 msgstr "bu iletinin bir kopyasý kaydedilecek olan dosyayý belirt"
2680 #: keymap_alldefs.h:30
2681 msgid "edit the file to be attached"
2682 msgstr "eklenecek dosyayý düzenle"
2684 #: keymap_alldefs.h:31
2685 msgid "edit the from field"
2686 msgstr "gönderen birimini düzenle"
2688 #: keymap_alldefs.h:32
2689 msgid "edit the message with headers"
2690 msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
2692 #: keymap_alldefs.h:33
2693 msgid "edit the message"
2694 msgstr "iletiyi düzenle"
2696 #: keymap_alldefs.h:34
2697 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2698 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
2700 #: keymap_alldefs.h:35
2702 msgid "edit the newsgroups list"
2703 msgstr "CC listesini düzenle"
2705 #: keymap_alldefs.h:36
2706 msgid "edit the Reply-To field"
2707 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
2709 #: keymap_alldefs.h:37
2711 msgid "edit the Followup-To field"
2712 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
2714 #: keymap_alldefs.h:38
2716 msgid "edit the X-Comment-To field"
2717 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
2719 #: keymap_alldefs.h:39
2720 msgid "edit the subject of this message"
2721 msgstr "bu iletini konusunu düzenle"
2723 #: keymap_alldefs.h:40
2724 msgid "edit the TO list"
2725 msgstr "gönderilen listesini düzenle"
2727 #: keymap_alldefs.h:41
2728 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2729 msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
2731 #: keymap_alldefs.h:42
2732 msgid "edit attachment content type"
2733 msgstr "eklenti içerik tipini düzenle"
2735 #: keymap_alldefs.h:43
2736 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2737 msgstr "bir eklentinin geçici bir kopyasýný elde et"
2739 #: keymap_alldefs.h:44
2740 msgid "run ispell on the message"
2741 msgstr "iletiye ispell komutasýný uygula"
2743 #: keymap_alldefs.h:45
2744 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2745 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak yeni bir eklenti düzenle"
2747 #: keymap_alldefs.h:46
2748 msgid "toggle recoding of this attachment"
2751 #: keymap_alldefs.h:47
2752 msgid "save this message to send later"
2753 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
2755 #: keymap_alldefs.h:48
2756 msgid "rename/move an attached file"
2757 msgstr "eklenmiþ bir dosyayý yeniden adlandýr/taþý"
2759 #: keymap_alldefs.h:49
2760 msgid "send the message"
2761 msgstr "iletiyi gönder"
2763 #: keymap_alldefs.h:50
2764 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2767 #: keymap_alldefs.h:51
2769 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2770 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
2772 #: keymap_alldefs.h:52
2774 msgid "update an attachment's encoding info"
2775 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
2777 #: keymap_alldefs.h:53
2778 msgid "write the message to a folder"
2779 msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
2781 #: keymap_alldefs.h:54
2782 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2783 msgstr "bir iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
2785 #: keymap_alldefs.h:55
2786 msgid "create an alias from a message sender"
2787 msgstr "gönderenden yola çýkarak bir lakap yarat"
2789 #: keymap_alldefs.h:56
2790 msgid "move entry to bottom of screen"
2791 msgstr "birimi ekran sonuna taþý"
2793 #: keymap_alldefs.h:57
2794 msgid "move entry to middle of screen"
2795 msgstr "birimi ekran ortasýna taþý"
2797 #: keymap_alldefs.h:58
2798 msgid "move entry to top of screen"
2799 msgstr "birimi ekran baþýna taþý"
2801 #: keymap_alldefs.h:59
2803 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2804 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
2806 #: keymap_alldefs.h:60
2808 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2809 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
2811 #: keymap_alldefs.h:61
2812 msgid "delete the current entry"
2813 msgstr "geçerli birimi sil"
2815 #: keymap_alldefs.h:62
2816 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2817 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
2819 #: keymap_alldefs.h:63
2820 msgid "delete all messages in subthread"
2821 msgstr "altkonumdaki yekin iletileri sil"
2823 #: keymap_alldefs.h:64
2824 msgid "delete all messages in thread"
2825 msgstr "konumdaki yekin iletileri sil"
2827 #: keymap_alldefs.h:65
2828 msgid "display full address of sender"
2829 msgstr "gönderenin tam adresini göster"
2831 #: keymap_alldefs.h:66
2832 msgid "display message and toggle header weeding"
2835 #: keymap_alldefs.h:67
2836 msgid "display a message"
2837 msgstr "bir iletiyi göster"
2839 #: keymap_alldefs.h:68
2840 msgid "edit the raw message"
2841 msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
2843 #: keymap_alldefs.h:69
2844 msgid "delete the char in front of the cursor"
2845 msgstr "imleçin önündeki harfi sil"
2847 #: keymap_alldefs.h:70
2848 msgid "move the cursor one character to the left"
2849 msgstr "imleçi bir harf sola taþý"
2851 #: keymap_alldefs.h:71
2852 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2853 msgstr "imleçi kelime baþýna taþý"
2855 #: keymap_alldefs.h:72
2856 msgid "jump to the beginning of the line"
2857 msgstr "satýr baþýna geç"
2859 #: keymap_alldefs.h:73
2860 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2861 msgstr "eposta kutularý arasýnda gezin"
2863 #: keymap_alldefs.h:74
2864 msgid "complete filename or alias"
2865 msgstr "dosya adýný yada lakabý tamamla"
2867 #: keymap_alldefs.h:75
2868 msgid "complete address with query"
2869 msgstr "adresi bir sorgulamayla tamamla"
2871 #: keymap_alldefs.h:76
2872 msgid "delete the char under the cursor"
2873 msgstr "imleçin altýndaki harfi sil"
2875 #: keymap_alldefs.h:77
2876 msgid "jump to the end of the line"
2877 msgstr "satýr sonuna geç"
2879 #: keymap_alldefs.h:78
2880 msgid "move the cursor one character to the right"
2881 msgstr "imleçi bir harf saða taþý"
2883 #: keymap_alldefs.h:79
2884 msgid "move the cursor to the end of the word"
2885 msgstr "imleçi kelime sonuna taþý"
2887 #: keymap_alldefs.h:80
2889 msgid "scroll down through the history list"
2890 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2892 #: keymap_alldefs.h:81
2893 msgid "scroll up through the history list"
2894 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2896 #: keymap_alldefs.h:82
2897 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2898 msgstr "imleçten satýr sonuna kadar olan harfleri sil"
2900 #: keymap_alldefs.h:83
2901 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2902 msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
2904 #: keymap_alldefs.h:84
2905 msgid "delete all chars on the line"
2906 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
2908 #: keymap_alldefs.h:85
2909 msgid "delete the word in front of the cursor"
2910 msgstr "imleçin önündeki kelimeyi sil"
2912 #: keymap_alldefs.h:86
2914 msgid "quote the next typed key"
2915 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
2917 #: keymap_alldefs.h:87
2918 msgid "transpose character under cursor with previous"
2921 #: keymap_alldefs.h:88
2922 msgid "capitalize the word"
2923 msgstr "kelimeyi büyük yaz"
2925 #: keymap_alldefs.h:89
2926 msgid "convert the word to lower case"
2927 msgstr "kelimeyi ufak yazýlýma geçir"
2929 #: keymap_alldefs.h:90
2930 msgid "convert the word to upper case"
2931 msgstr "kelimeyi büyük yazýlýma geçir"
2933 #: keymap_alldefs.h:91
2934 msgid "enter a muttrc command"
2935 msgstr "bir muttrc komutasý belirle"
2937 #: keymap_alldefs.h:92
2938 msgid "enter a file mask"
2939 msgstr "bir dosya maskesi belirle"
2941 #: keymap_alldefs.h:93
2942 msgid "exit this menu"
2943 msgstr "bu mönüden çýk"
2945 #: keymap_alldefs.h:94
2946 msgid "filter attachment through a shell command"
2947 msgstr "eklentii bir komuta yoluyla filtrala"
2949 #: keymap_alldefs.h:95
2950 msgid "move to the first entry"
2951 msgstr "ilk birime geç"
2953 #: keymap_alldefs.h:96
2954 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2955 msgstr "iletinin 'önemli' durumunu aç/kapat"
2957 #: keymap_alldefs.h:97
2959 msgid "followup to newsgroup"
2960 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
2962 #: keymap_alldefs.h:98
2963 msgid "forward to newsgroup"
2966 #: keymap_alldefs.h:99
2967 msgid "forward a message with comments"
2968 msgstr "bir iletiyi anlatýmlarla ilet"
2970 #: keymap_alldefs.h:100
2971 msgid "select the current entry"
2972 msgstr "geçerli iletiye geç"
2974 #: keymap_alldefs.h:101
2976 msgid "get all children of the current message"
2977 msgstr "Ilk iletidesiniz."
2979 #: keymap_alldefs.h:102
2981 msgid "get message with Message-Id"
2982 msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
2984 #: keymap_alldefs.h:103
2986 msgid "get parent of the current message"
2987 msgstr "Ilk iletidesiniz."
2989 #: keymap_alldefs.h:104
2990 msgid "reply to all recipients"
2991 msgstr "yekin alýcýlara cevap ver"
2993 #: keymap_alldefs.h:105
2994 msgid "scroll down 1/2 page"
2995 msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
2997 #: keymap_alldefs.h:106
2998 msgid "scroll up 1/2 page"
2999 msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
3001 #: keymap_alldefs.h:107
3005 #: keymap_alldefs.h:108
3006 msgid "jump to an index number"
3007 msgstr "endeks sayýsýna geç"
3009 #: keymap_alldefs.h:109
3010 msgid "move to the last entry"
3011 msgstr "son birime geç"
3013 #: keymap_alldefs.h:110
3014 msgid "reply to specified mailing list"
3015 msgstr "belirlenmiþ eposta listesine cevap ver"
3017 #: keymap_alldefs.h:111
3019 msgid "load active file from NNTP server"
3020 msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
3022 #: keymap_alldefs.h:112
3023 msgid "execute a macro"
3024 msgstr "bir macro çalýþtýr"
3026 #: keymap_alldefs.h:113
3027 msgid "compose a new mail message"
3028 msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
3030 #: keymap_alldefs.h:114
3031 msgid "break the thread in two"
3034 #: keymap_alldefs.h:115
3035 msgid "open a different folder"
3036 msgstr "baþka bir dizin yarat"
3038 #: keymap_alldefs.h:116
3039 msgid "open a different folder in read only mode"
3040 msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
3042 #: keymap_alldefs.h:117
3044 msgid "open a different newsgroup"
3045 msgstr "baþka bir dizin yarat"
3047 #: keymap_alldefs.h:118
3049 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3050 msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
3052 #: keymap_alldefs.h:119
3053 msgid "clear a status flag from a message"
3054 msgstr "iletinin durumunu temizle"
3056 #: keymap_alldefs.h:120
3057 msgid "delete messages matching a pattern"
3058 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3060 #: keymap_alldefs.h:121
3062 msgid "reconstruct thread containing current message"
3063 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
3065 #: keymap_alldefs.h:122
3066 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3067 msgstr "IMAP sunucularýndan eposta alýmýný zorla"
3069 #: keymap_alldefs.h:123
3070 msgid "retrieve mail from POP server"
3071 msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
3073 #: keymap_alldefs.h:124
3074 msgid "move to the first message"
3075 msgstr "ilk iletiye geç"
3077 #: keymap_alldefs.h:125
3078 msgid "move to the last message"
3079 msgstr "son iletiye geç"
3081 #: keymap_alldefs.h:126
3082 msgid "show only messages matching a pattern"
3083 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
3085 #: keymap_alldefs.h:127
3087 msgid "link tagged message to the current one"
3088 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
3090 #: keymap_alldefs.h:128
3091 msgid "jump to the next new message"
3092 msgstr "önümüzdeki yeni iletiye geç"
3094 #: keymap_alldefs.h:129
3096 msgid "jump to the next new or unread message"
3097 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
3099 #: keymap_alldefs.h:130
3100 msgid "jump to the next subthread"
3101 msgstr "önümüzdeki alt-konuma geç"
3103 #: keymap_alldefs.h:131
3104 msgid "jump to the next thread"
3105 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
3107 #: keymap_alldefs.h:132
3108 msgid "move to the next undeleted message"
3109 msgstr "önümüzdeki silinmemiþ iletiye geç"
3111 #: keymap_alldefs.h:133
3112 msgid "jump to the next unread message"
3113 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
3115 #: keymap_alldefs.h:134
3116 msgid "jump to parent message in thread"
3117 msgstr "konumdaki ana iletiye geç"
3119 #: keymap_alldefs.h:135
3120 msgid "jump to previous thread"
3121 msgstr "önceki konuma geç"
3123 #: keymap_alldefs.h:136
3124 msgid "jump to previous subthread"
3125 msgstr "önceki alt-konuma geç"
3127 #: keymap_alldefs.h:137
3128 msgid "move to the previous undeleted message"
3129 msgstr "önceki silinmemiþ iletiye geç"
3131 #: keymap_alldefs.h:138
3132 msgid "jump to the previous new message"
3133 msgstr "önceki yeni iletiye geç"
3135 #: keymap_alldefs.h:139
3137 msgid "jump to the previous new or unread message"
3138 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
3140 #: keymap_alldefs.h:140
3141 msgid "jump to the previous unread message"
3142 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
3144 #: keymap_alldefs.h:141
3145 msgid "mark the current thread as read"
3146 msgstr "geçerli konumu okunmuþ olarak iþaretle"
3148 #: keymap_alldefs.h:142
3149 msgid "mark the current subthread as read"
3150 msgstr "geçerli alt-konumu okunmuþ olarak iþaretle"
3152 #: keymap_alldefs.h:143
3153 msgid "set a status flag on a message"
3154 msgstr "bir iletinin durumunu belirle"
3156 #: keymap_alldefs.h:144
3157 msgid "save changes to mailbox"
3158 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet"
3160 #: keymap_alldefs.h:145
3162 msgid "tag messages matching a pattern"
3163 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3165 #: keymap_alldefs.h:146
3167 msgid "undelete messages matching a pattern"
3168 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3170 #: keymap_alldefs.h:147
3172 msgid "untag messages matching a pattern"
3173 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3175 #: keymap_alldefs.h:148
3176 msgid "move to the middle of the page"
3177 msgstr "sayfanýn ortasýna geç"
3179 #: keymap_alldefs.h:149
3180 msgid "move to the next entry"
3181 msgstr "önümüzdeki birime geç"
3183 #: keymap_alldefs.h:150
3184 msgid "scroll down one line"
3185 msgstr "bir satýr aþaða in"
3187 #: keymap_alldefs.h:151
3188 msgid "move to the next page"
3189 msgstr "önümüzdeki sayfaya geç"
3191 #: keymap_alldefs.h:152
3192 msgid "jump to the bottom of the message"
3193 msgstr "iletinin sonuna geç"
3195 #: keymap_alldefs.h:153
3197 msgid "toggle display of quoted text"
3198 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
3200 #: keymap_alldefs.h:154
3201 msgid "skip beyond quoted text"
3204 #: keymap_alldefs.h:155
3205 msgid "jump to the top of the message"
3206 msgstr "iletinin baþýna geç"
3208 #: keymap_alldefs.h:156
3209 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3210 msgstr "ileti/eklentii bir komutaya boru yoluyla filtrala"
3212 #: keymap_alldefs.h:157
3214 msgid "post message to newsgroup"
3215 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
3217 #: keymap_alldefs.h:158
3218 msgid "move to the previous entry"
3219 msgstr "önceki birime geç"
3221 #: keymap_alldefs.h:159
3222 msgid "scroll up one line"
3223 msgstr "bir satýr yukarý çýk"
3225 #: keymap_alldefs.h:160
3226 msgid "move to the previous page"
3227 msgstr "önceki sayfaya geç"
3229 #: keymap_alldefs.h:161
3230 msgid "print the current entry"
3231 msgstr "geçerli birimi yazdýrt"
3233 #: keymap_alldefs.h:162
3234 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3237 #: keymap_alldefs.h:163
3238 msgid "query external program for addresses"
3239 msgstr "adresler için baþka bir uygulamayý sorgula"
3241 #: keymap_alldefs.h:164
3242 msgid "append new query results to current results"
3243 msgstr "yeni sorgulama sonuçlarýný geçerli sonuçlara ekle"
3245 #: keymap_alldefs.h:165
3246 msgid "save changes to mailbox and quit"
3247 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet ve çýk"
3249 #: keymap_alldefs.h:166
3250 msgid "recall a postponed message"
3251 msgstr "kenara býrakýlmýþ iletiyi yeniden düzenle"
3253 #: keymap_alldefs.h:167
3254 msgid "clear and redraw the screen"
3255 msgstr "ekraný tamizle ve yeniden göster"
3257 #: keymap_alldefs.h:168
3259 msgstr "{iç kullaným}"
3261 #: keymap_alldefs.h:169
3263 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3264 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
3266 #: keymap_alldefs.h:170
3267 msgid "reply to a message"
3268 msgstr "bir iletiye cevap ver"
3270 #: keymap_alldefs.h:171
3271 msgid "use the current message as a template for a new one"
3272 msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
3274 #: keymap_alldefs.h:172
3275 msgid "save message/attachment to a file"
3276 msgstr "iletiyi/eklentiyi dosyaya kaydet"
3278 #: keymap_alldefs.h:173
3280 msgid "search for a regular expression"
3281 msgstr "tabirde hata var"
3283 #: keymap_alldefs.h:174
3284 msgid "search backwards for a regular expression"
3287 #: keymap_alldefs.h:175
3288 msgid "search for next match"
3289 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ara"
3291 #: keymap_alldefs.h:176
3292 msgid "search for next match in opposite direction"
3293 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ters yönden ara"
3295 #: keymap_alldefs.h:177
3297 msgid "toggle search pattern coloring"
3298 msgstr "Arama tabiri yok."
3300 #: keymap_alldefs.h:178
3301 msgid "invoke a command in a subshell"
3302 msgstr "bir alt-kabukta bir komuta çalýþtýr"
3304 #: keymap_alldefs.h:179
3305 msgid "sort messages"
3306 msgstr "iletileri sýralandýr"
3308 #: keymap_alldefs.h:180
3309 msgid "sort messages in reverse order"
3310 msgstr "iletileri ters sýrala"
3312 #: keymap_alldefs.h:181
3314 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3315 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3317 #: keymap_alldefs.h:182
3318 msgid "tag the current entry"
3319 msgstr "geçerli birimi iþaretle"
3321 #: keymap_alldefs.h:183
3323 msgid "apply next function to tagged messages"
3324 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3326 #: keymap_alldefs.h:184
3328 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3329 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3331 #: keymap_alldefs.h:185
3332 msgid "tag the current subthread"
3333 msgstr "geçerli alt-konumu iþaretle"
3335 #: keymap_alldefs.h:186
3336 msgid "tag the current thread"
3337 msgstr "geçerli konumu iþaretle"
3339 #: keymap_alldefs.h:187
3340 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3341 msgstr "bir iletinin 'yeni' iþaretini aç/kapat"
3343 #: keymap_alldefs.h:188
3345 msgid "toggle view of read messages"
3346 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
3348 #: keymap_alldefs.h:189
3349 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3350 msgstr "eposta kutusunun yeniden yazýlmasýný aç/kapat"
3352 #: keymap_alldefs.h:190
3353 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3354 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
3356 #: keymap_alldefs.h:191
3357 msgid "move to the top of the page"
3358 msgstr "sayfanýn baþýna geç"
3360 #: keymap_alldefs.h:192
3361 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3364 #: keymap_alldefs.h:193
3365 msgid "undelete the current entry"
3366 msgstr "geçerli birimi kurtar"
3368 #: keymap_alldefs.h:194
3369 msgid "undelete all messages in thread"
3370 msgstr "konumdaki yekin iletileri kurtar"
3372 #: keymap_alldefs.h:195
3373 msgid "undelete all messages in subthread"
3374 msgstr "alt-konumdaki yekin iletileri kurtar"
3376 #: keymap_alldefs.h:196
3378 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3379 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3381 #: keymap_alldefs.h:197
3382 msgid "show the Mutt version number and date"
3383 msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster ve çýk"
3385 #: keymap_alldefs.h:198
3387 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3388 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
3390 #: keymap_alldefs.h:199
3391 msgid "show MIME attachments"
3392 msgstr "MIME eklentileri göster"
3394 #: keymap_alldefs.h:200
3395 msgid "display the keycode for a key press"
3398 #: keymap_alldefs.h:201
3400 msgid "show currently active limit pattern"
3401 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
3403 #: keymap_alldefs.h:202
3404 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3405 msgstr "geçerli konumu göster/gizle"
3407 #: keymap_alldefs.h:203
3408 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3409 msgstr "yekin konumlarý göster/gizle"
3411 #: keymap_alldefs.h:204
3413 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3414 msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
3416 #: keymap_alldefs.h:205
3418 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3419 msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
3421 #: keymap_alldefs.h:206
3422 msgid "go down to next mailbox"
3425 #: keymap_alldefs.h:207
3427 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3428 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
3430 #: keymap_alldefs.h:208
3432 msgid "go to previous mailbox"
3433 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
3435 #: keymap_alldefs.h:209
3437 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3438 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
3440 #: keymap_alldefs.h:210
3442 msgid "open hilighted mailbox"
3443 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
3445 #: keymap_alldefs.h:211
3446 msgid "attach a PGP public key"
3447 msgstr "bir PGP resmi anahtarý ekle"
3449 #: keymap_alldefs.h:212
3450 msgid "show PGP options"
3451 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
3453 #: keymap_alldefs.h:213
3454 msgid "mail a PGP public key"
3455 msgstr "bir PGP resmi anahtarý gönder"
3457 #: keymap_alldefs.h:214
3458 msgid "verify a PGP public key"
3459 msgstr "bir PGP resmi anahtarý doðrula"
3461 #: keymap_alldefs.h:215
3462 msgid "view the key's user id"
3463 msgstr "anahtarýn kullanýcý numarasýný göster"
3465 #: keymap_alldefs.h:216
3466 msgid "check for classic pgp"
3467 msgstr "klasik pgp için ara"
3469 #: keymap_alldefs.h:217
3470 msgid "Accept the chain constructed"
3473 #: keymap_alldefs.h:218
3474 msgid "Append a remailer to the chain"
3477 #: keymap_alldefs.h:219
3478 msgid "Insert a remailer into the chain"
3481 #: keymap_alldefs.h:220
3483 msgid "Delete a remailer from the chain"
3484 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
3486 #: keymap_alldefs.h:221
3487 msgid "Select the previous element of the chain"
3490 #: keymap_alldefs.h:222
3491 msgid "Select the next element of the chain"
3494 #: keymap_alldefs.h:223
3495 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3498 #: keymap_alldefs.h:224
3499 msgid "make decrypted copy and delete"
3500 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
3502 #: keymap_alldefs.h:225
3503 msgid "make decrypted copy"
3504 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
3506 #: keymap_alldefs.h:226
3508 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3509 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
3511 #: keymap_alldefs.h:227
3513 msgid "extract supported public keys"
3514 msgstr "PGP resmi anahtarlarý çýkar"
3516 #: keymap_alldefs.h:228
3518 msgid "show S/MIME options"
3519 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
3524 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3525 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3526 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3528 "Yazarlara ulaþmak içim lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesine eposta "
3530 "Bir hata raporunu göndermek için lütfen flea(1) uygulamasýný kullanýn.\n"
3535 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3536 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3537 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3538 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3540 "Telif hakký (C) 1996-2001 Michal R. Elkins ve baþkalarý.\n"
3541 "Mutt hiçbir garantiyle gelmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýr.\n"
3542 "Mutt GPL lisansý altýnda yayýnlanmýþtýr ve daha fazla\n"
3543 "bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýrabilirsiniz.\n"
3547 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3548 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3549 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3550 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3551 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3552 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3553 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3555 "Copyright (C) 2005:\n"
3556 " Parts were written/modified by:\n"
3557 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3558 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3559 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3561 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3562 "fixes, and suggestions.\n"
3564 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3565 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3566 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3567 " (at your option) any later version.\n"
3569 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3570 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3571 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3572 " GNU General Public License for more details.\n"
3574 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3575 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3576 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3582 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3584 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3586 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3588 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3589 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3590 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3591 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3595 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3596 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3597 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3598 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3599 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3601 "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
3603 "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H <dosya> ] "
3604 "[-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
3605 "\tmutt [ -n ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
3609 " -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
3610 " -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
3611 " -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
3612 " -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
3613 " -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
3614 " -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
3615 " -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
3616 " -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
3617 " -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
3618 " -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
3619 " -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
3620 " -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
3621 " -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
3622 " -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
3623 " -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
3624 " -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
3625 " -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
3626 " -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
3627 " -h\t\tbu yardým iletisini göster"
3630 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3636 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3637 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3638 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3639 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3640 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3641 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3642 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3643 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3644 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3645 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3646 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3647 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3648 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3649 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3650 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3651 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3652 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3653 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3654 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3655 " -h\t\tthis help message"
3657 "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
3659 "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H <dosya> ] "
3660 "[-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
3661 "\tmutt [ -n ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
3665 " -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
3666 " -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
3667 " -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
3668 " -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
3669 " -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
3670 " -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
3671 " -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
3672 " -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
3673 " -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
3674 " -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
3675 " -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
3676 " -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
3677 " -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
3678 " -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
3679 " -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
3680 " -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
3681 " -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
3682 " -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
3683 " -h\t\tbu yardým iletisini göster"
3691 "Denetleme seçenekleri:"
3694 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3698 msgid "Error initializing terminal."
3699 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
3703 msgid "Debugging at level %d.\n"
3704 msgstr "%d seviyesinde bilgilendirme iletileri gösteriliyor.\n"
3708 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3722 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3723 msgstr "DEBUG (bilgilendir iletileri) derleme sýrasýnda belirlenmemiþ.\n"
3727 msgid "%s does not exist. Create it?"
3728 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
3732 msgid "Can't create %s: %s."
3733 msgstr "%s: %s yaratýlanamadý."
3736 msgid "No recipients specified.\n"
3737 msgstr "Alýcýlar belirlenmedi.\n"
3741 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3742 msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
3745 msgid "No mailbox with new mail."
3746 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
3749 msgid "No incoming mailboxes defined."
3750 msgstr "Gelen kutularý belirlenmedi."
3753 msgid "Mailbox is empty."
3754 msgstr "Eposta kutusu boþtur."
3756 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3758 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3759 msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
3761 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3762 msgid "Mailbox is corrupt!"
3763 msgstr "Eposta kutusu bozuktur!"
3765 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3766 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3767 msgstr "Aðýr hata! Eposta kutusunu yeniden açamadým!"
3770 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3775 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3776 msgstr "Iletiler yazýlýyor... %d (%%%d)"
3778 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3779 #. * change/deleted message
3783 msgid "Committing changes..."
3784 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
3788 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3789 msgstr "Yazma baþarýsýz oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s'ye yazýlmýþtýr"
3792 msgid "Could not reopen mailbox!"
3793 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlanamadý!"
3796 msgid "Reopening mailbox..."
3797 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
3800 msgid "Can't write message"
3801 msgstr "Iletiyi yazamadým"
3808 msgid "Invalid index number."
3809 msgstr "Geçersiz sýralama numarasý."
3811 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3812 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3817 msgid "You cannot scroll down farther."
3818 msgstr "Daha alta geçmek mümkün deðildir."
3821 msgid "You cannot scroll up farther."
3822 msgstr "Daga yukarýya geçmek mümkün deðildir."
3825 msgid "You are on the last page."
3826 msgstr "Son sayfadasýnýz."
3829 msgid "You are on the first page."
3830 msgstr "Ilk sayfadasýnýz."
3833 msgid "First entry is shown."
3834 msgstr "Ilk birim gösteriliyor."
3837 msgid "Last entry is shown."
3838 msgstr "son birim gösteriliyor."
3841 msgid "You are on the last entry."
3842 msgstr "Son birimdesiniz."
3845 msgid "You are on the first entry."
3846 msgstr "Ilk birimdesiniz."
3848 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3849 msgid "Search for: "
3852 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3853 msgid "Reverse search for: "
3856 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3857 msgid "No search pattern."
3858 msgstr "Arama tabiri yok."
3860 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3865 msgid "No tagged entries."
3866 msgstr "Iþaretlenmiþ birim yok."
3869 msgid "Search is not implemented for this menu."
3870 msgstr "Bu mönüde arama þimdilik mümkün deðildir."
3873 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3874 msgstr "Diyaloklar için hýzlý geçiþ þimdilik mümkün deðildir."
3877 msgid "Tagging is not supported."
3878 msgstr "Iþaretleme desteklenmiyor."
3880 #: mh.c:637 mh.c:874
3882 msgid "Reading %s... %d"
3883 msgstr "%s okunuyor... %d"
3886 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3891 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3892 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
3899 msgid "File is a directory, save under it?"
3900 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
3903 msgid "File under directory: "
3904 msgstr "Dosyayý dizin altýnda kaydet: "
3907 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3908 msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle yoksa i(p)tal mý?"
3915 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3916 msgstr "Ileti POP eposta kutusuna kaydedilmiyor."
3920 msgid "Can't save message to newsserver."
3921 msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
3923 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3926 msgid "Append messages to %s?"
3927 msgstr "Iletiler %s'e eklensin mi?"
3931 msgid "%s is not a mailbox!"
3932 msgstr "%s bir eposta kutusu deðil!"
3934 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3936 msgid "Connection to %s closed"
3937 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
3939 #: mutt_socket.c:248
3940 msgid "SSL is unavailable."
3941 msgstr "SSL eriþilir deðil."
3943 #: mutt_socket.c:277
3944 msgid "Preconnect command failed."
3945 msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
3947 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3949 msgid "Error talking to %s (%s)"
3950 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
3952 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3954 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3957 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3959 msgid "Looking up %s..."
3960 msgstr "%s aranýyor..."
3962 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3964 msgid "Could not find the host \"%s\""
3965 msgstr "Sunucu \"%s\" bulunamýyor."
3967 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3969 msgid "Connecting to %s..."
3970 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
3972 #: mutt_socket.c:490
3974 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3975 msgstr "%s (%s)'e baðlanýlýnamadý."
3978 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3983 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3988 msgid "%s has insecure permissions!"
3989 msgstr "%s güvenilir eriþim haklarýna sahip deðildir"
3992 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4001 msgid "SSL failed: %s"
4002 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
4004 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
4005 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
4007 msgid "Unable to get certificate from peer"
4008 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
4012 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4013 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
4019 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
4021 msgid "[unable to calculate]"
4022 msgstr "[hesaplanamýyor]"
4024 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4025 msgid "[invalid date]"
4026 msgstr "[geçersiz tarih]"
4029 msgid "Server certificate is not yet valid"
4030 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4033 msgid "Server certificate has expired"
4034 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
4036 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4037 msgid "This certificate belongs to:"
4038 msgstr "Sertifikanýn sahibi kuruluþ:"
4040 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4041 msgid "This certificate was issued by:"
4042 msgstr "Sertifikayý veren kuruluþ:"
4044 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4046 msgid "This certificate is valid"
4047 msgstr "Bu sertifika geçerlidir"
4049 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4054 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4061 msgid "Fingerprint: %s"
4062 msgstr "Parmak izi: %s"
4065 msgid "SSL Certificate check"
4066 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
4068 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4069 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4070 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defa , (h)erzaman kabul et"
4072 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4076 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4077 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4078 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defalýðýna kabul et"
4080 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4084 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4085 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4086 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
4088 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4089 msgid "Certificate saved"
4090 msgstr "Sertifika kaydedildi"
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4094 msgid "gnutls_global_init: %s"
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4098 msgid "Error: no TLS socket open"
4101 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4103 msgid "tls_socket_read (%s)"
4106 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4108 msgid "tls_socket_write (%s)"
4111 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4113 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4116 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4117 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4120 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4122 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4125 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4127 msgid "gnutls_handshake: %s"
4130 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4132 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4133 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
4135 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4137 msgid "Certificate verification error (%s)"
4140 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4142 msgid "Certificate is not X.509"
4143 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4145 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4147 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4148 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
4150 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4151 msgid "Error processing certificate data"
4154 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4156 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4157 msgstr "Parmak izi: %s"
4159 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4161 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4162 msgstr "Parmak izi: %s"
4164 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4166 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4167 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4169 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4171 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4172 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
4174 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4176 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4177 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
4179 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4180 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4183 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4185 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4186 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4188 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4190 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4191 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
4195 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4196 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
4198 #: mutt_tunnel.c:127
4200 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4203 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4205 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4206 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
4210 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4211 msgstr "Kilit sýnýrlandýrmasý aþýldý, %s için varolan kilit silinsin mi?"
4215 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4216 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
4219 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4224 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4225 msgstr "Cevap bekleniyor..."
4228 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4233 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4234 msgstr "Cevap bekleniyor..."
4238 msgid "Couldn't lock %s\n"
4239 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
4243 msgid "Reading %s..."
4244 msgstr "%s okunuyor..."
4248 msgid "Writing %s..."
4249 msgstr "%s yazýlýyor..."
4253 msgid "message(s) not deleted"
4254 msgstr "Iletiler iletildi."
4258 msgid "Can't open trash folder"
4259 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
4263 msgid "Move read messages to %s?"
4264 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnsýn mý?"
4266 #: mx.c:771 mx.c:1026
4268 msgid "Purge %d deleted message?"
4269 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
4271 #: mx.c:772 mx.c:1027
4273 msgid "Purge %d deleted messages?"
4274 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
4278 msgid "Moving read messages to %s..."
4279 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnýyor..."
4281 #: mx.c:844 mx.c:1017
4282 msgid "Mailbox is unchanged."
4283 msgstr "eposta kutusu deðiþtirilmedi."
4287 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4288 msgstr "%d kaldý, %d taþýndý, %d silindi."
4290 #: mx.c:886 mx.c:1070
4292 msgid "%d kept, %d deleted."
4293 msgstr "%d kaldý, %d silindi."
4297 msgid " Press '%s' to toggle write"
4298 msgstr " Yazabilir yapmak icýn '%s'e basýlýr"
4301 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4302 msgstr "'toggle-write' ile yeniden yazýlabilir yapabilinir!"
4306 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4307 msgstr "eposta kutusu yazýlamayabilir yapýldý. %s"
4310 msgid "Mailbox checkpointed."
4311 msgstr "Eposta kutusu kontrol edildi."
4314 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4317 #: nntp/newsrc.c:189
4319 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4320 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
4322 #: nntp/newsrc.c:193
4323 msgid "Cache directory not created!"
4326 #: nntp/newsrc.c:341
4327 msgid "No newsserver defined!"
4330 #: nntp/newsrc.c:355
4332 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4335 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4336 msgid "Server closed connection!"
4337 msgstr "Sunucu baðlantýyý kesti!"
4341 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4342 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
4346 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4351 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4352 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
4356 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4361 msgid "Fetching message headers..."
4362 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
4364 #. fetch list of articles
4367 msgid "Fetching list of articles..."
4368 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
4372 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4377 msgid "GROUP command failed: %s"
4378 msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
4382 msgid "Fetching headers from cache..."
4383 msgstr "Ileti alýnýyor..."
4387 msgid "XOVER command failed: %s"
4388 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
4392 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4397 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4402 msgid "Article %d not found on server"
4407 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4408 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
4412 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4415 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4417 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4418 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
4420 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4422 msgid "Can't post article: %s"
4423 msgstr "Stat edemedim : %s"
4427 msgid "Quitting newsgroup..."
4428 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
4431 msgid "Mark all articles read?"
4434 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4435 msgid "Checking for new messages..."
4436 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
4440 msgid "Checking for new newsgroups..."
4441 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
4444 msgid "Adding new newsgroups..."
4447 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4449 msgid "Loading descriptions..."
4450 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
4454 msgid "Loading list from cache... %d"
4459 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4464 msgid "Fetching %s from server..."
4465 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
4469 msgid "Server %s does not support this operation!"
4473 msgid "Not available in this menu."
4474 msgstr "Bu mönüde yoktur."
4485 msgid "View Attachm."
4486 msgstr "Eklenti göster"
4488 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4492 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4493 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4494 msgid "Bottom of message is shown."
4495 msgstr "Iletinin sonu gösteriliyor."
4497 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4498 msgid "Top of message is shown."
4499 msgstr "Iletinin baþý gösteriliyor."
4502 msgid "Reverse search: "
4503 msgstr "Geriye dönük ara: "
4510 msgid "Help is currently being shown."
4511 msgstr "Yardým þu an gösteriliyor."
4515 msgid "No more quoted text."
4516 msgstr "Daha fazla konum yok."
4519 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4524 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4525 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
4529 msgid "Error in expression: %s"
4530 msgstr "Tabirde hata var: %s"
4534 msgid "Invalid day of month: %s"
4535 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
4539 msgid "Invalid month: %s"
4540 msgstr "Geçersiz ay : %s"
4542 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4545 msgid "Invalid relative date: %s"
4546 msgstr "Geçersiz rölatif tarih: %s"
4549 msgid "error in expression"
4550 msgstr "tabirde hata var"
4552 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4554 msgid "error in pattern at: %s"
4555 msgstr "tabirde %s'de hata var"
4559 msgid "%c: invalid command"
4560 msgstr "%c : geçersiz komuta"
4564 msgid "%c: not supported in this mode"
4565 msgstr "%c : bu türde desteklenmiyor"
4569 msgid "missing parameter"
4570 msgstr "eksik argüman"
4574 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4575 msgstr "hatalý parantez : %s"
4578 msgid "empty pattern"
4583 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4586 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4587 msgid "Compiling search pattern..."
4588 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
4592 msgid "Executing command on matching messages..."
4593 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
4596 msgid "No messages matched criteria."
4597 msgstr "Tabire uygun ileti yok."
4600 msgid "Search hit bottom without finding match"
4604 msgid "Search hit top without finding match"
4608 msgid "Search interrupted."
4609 msgstr "Arama iptal edildi."
4612 msgid "Enter PGP passphrase:"
4613 msgstr "PGP parolasýný verin:"
4616 msgid "PGP passphrase forgotten."
4617 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
4620 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4621 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4623 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4625 "[-- End of PGP output --]\n"
4628 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
4631 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4633 msgid "Could not decrypt PGP message"
4634 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
4636 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4637 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4639 msgid "PGP message successfully decrypted."
4640 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
4644 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4645 msgstr "Iç hata. Thomas R. <roessler@does-not-exist.org>'ye haber ver."
4649 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4652 "[-- Hata: PGP altiþlemini yaratamadým! --]\n"
4655 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4657 msgid "Decryption failed."
4658 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
4661 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4662 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
4665 msgid "Can't invoke PGP"
4666 msgstr "PGP çalýþtýrýlamýyor"
4670 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4672 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
4688 msgid "Fetching PGP key..."
4689 msgstr "PGP anahtarý alýnýyor..."
4693 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4694 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
4698 msgid "PGP keys matching <%s>."
4699 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
4703 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4704 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
4706 #. __FOPEN_CHECKED__
4707 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4708 msgid "Can't open /dev/null"
4709 msgstr "/dev/null'ý açamadým"
4712 msgid "Please enter the key ID: "
4713 msgstr "Anahtar numarasýný belirle: "
4716 msgid "Invoking pgp..."
4717 msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
4722 msgstr "PGP anahtarý %s."
4724 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4726 msgid "Command TOP is not supported by server."
4727 msgstr "TOP komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
4730 msgid "Can't write header to temporary file!"
4731 msgstr "Baþlýðý geçici bir dosyaya yazamadým!"
4733 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4735 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4736 msgstr "UIDL komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
4738 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4740 msgid "%s is an invalid POP path"
4744 msgid "Fetching list of messages..."
4745 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
4748 msgid "Can't write message to temporary file!"
4749 msgstr "iletiyi geçici bir dosyaya yazýlamadý!"
4752 msgid "POP host is not defined."
4753 msgstr "POP sunucusu belirlenmedi."
4756 msgid "No new mail in POP mailbox."
4757 msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
4760 msgid "Delete messages from server?"
4761 msgstr "Iletiler sunucudan silinsin mi?"
4765 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4766 msgstr "Yeni iletileri okunuyor (%d bayt)..."
4768 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4770 msgid "Error while writing mailbox!"
4771 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
4775 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4776 msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]"
4778 #: pop/pop_auth.c:88
4779 msgid "Authenticating (SASL)..."
4780 msgstr "Doðrulanýyor (SASL)..."
4782 #: pop/pop_auth.c:198
4783 msgid "Authenticating (APOP)..."
4784 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
4786 #: pop/pop_auth.c:222
4787 msgid "APOP authentication failed."
4788 msgstr "APOP doðrulamasý baþarýsýz oldu."
4790 #: pop/pop_auth.c:255
4792 msgid "Command USER is not supported by server."
4793 msgstr "Sunucu USER komutasýný desteklentiiyor."
4795 #: pop/pop_lib.c:190
4796 msgid "Unable to leave messages on server."
4797 msgstr "Iletiler sunucuda býrakýlamýyor."
4799 #: pop/pop_lib.c:218
4801 msgid "Error connecting to server: %s"
4802 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
4804 #: pop/pop_lib.c:365
4805 msgid "Closing connection to POP server..."
4806 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
4808 #: pop/pop_lib.c:521
4809 msgid "Verifying message indexes..."
4810 msgstr "Ileti sayýsýný doðrula..."
4812 #: pop/pop_lib.c:544
4813 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4814 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
4817 msgid "Postponed Messages"
4818 msgstr "Kaydedilmiþ iletiler"
4820 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4821 msgid "No postponed messages."
4822 msgstr "Kaydedilmiþ ileti yok."
4824 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4825 msgid "Illegal PGP header"
4826 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
4830 msgid "Illegal S/MIME header"
4831 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
4835 msgid "Decrypting message..."
4836 msgstr "Ileti alýnýyor..."
4840 msgstr "Yeni sorgulama"
4844 msgstr "Lakap yarat"
4851 msgid "Waiting for response..."
4852 msgstr "Cevap bekleniyor..."
4854 #: query.c:213 query.c:239
4855 msgid "Query command not defined."
4856 msgstr "Sorgulama komutasý belirlenmedi."
4864 #: query.c:278 query.c:300
4866 msgstr "Sorgulama: "
4868 #: query.c:284 query.c:307
4871 msgstr "Sorgulama '%s'"
4882 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4887 msgstr "Kaydediliyor..."
4889 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4890 msgid "Attachment saved."
4891 msgstr "Eklenti kaydedildi."
4895 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4896 msgstr "IKAZ! %s'nin üstüne yazmak üzeresin, devam edilsin mi?"
4899 msgid "Attachment filtered."
4900 msgstr "Eklentiler filtra edildi."
4903 msgid "Filter through: "
4912 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4913 msgstr "%s eklentilerinin nasýl yazdýrýlacaðý bilinmiyor!"
4916 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4917 msgstr "Iþaretli ileti(leri) yazýlsýn mý?"
4920 msgid "Print attachment?"
4921 msgstr "Eklenti yazdýrýlsýn mý?"
4925 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4926 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
4932 #: recvattach.c:1003
4933 msgid "There are no subparts to show!"
4934 msgstr "Gösterilecek altbölümler yok!"
4936 #: recvattach.c:1069
4937 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4938 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
4940 #: recvattach.c:1078
4942 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4943 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
4945 #: recvattach.c:1087
4947 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4948 msgstr "PGP iletilerinin eklentilerinin silinmesi desteklenmiyor."
4950 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4951 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4953 "Sadece birden fazla bölümden oluþan eklentilerin silinmesi destekleniyor."
4956 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4957 msgstr "Sadece ileti yada RFC822 bölümleri iletilebilir."
4961 msgid "Error bouncing message!"
4962 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
4966 msgid "Error bouncing messages!"
4967 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
4971 msgid "Can't open temporary file %s."
4972 msgstr "Geçici dosya %s'yi açamadým."
4975 msgid "Forward as attachments?"
4976 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
4980 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4982 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
4983 "þekillendirilsin mi?"
4986 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4989 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4991 msgid "Can't create %s."
4992 msgstr "%s yaratýlamadý."
4995 msgid "Can't find any tagged messages."
4996 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
4998 #: recvcmd.c:710 send.c:765
4999 msgid "No mailing lists found!"
5000 msgstr "Eposta listesi bulunamadý!"
5003 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
5005 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
5006 "þekillendirilsin mi?"
5025 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5029 msgid "Select a remailer chain."
5034 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5039 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5043 msgid "The remailer chain is already empty."
5048 msgid "You already have the first chain element selected."
5049 msgstr "Ilk iletidesiniz."
5052 msgid "You already have the last chain element selected."
5056 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5057 msgstr "Mixmaster Cc yada Bcc baþlýklarý kabul etmez."
5061 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5062 msgstr "Mixmaster kullanýrken yerel makina adý doðru belirtilmesi lazým!"
5066 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5067 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu, altiþlem %d ile bitirildi.\n"
5070 msgid "Error sending message."
5071 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
5075 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5076 msgstr "\"%2$s\"'de satýr %3$d'de tip %1$s için hatalý birim vardýr"
5079 msgid "No mailcap path specified"
5080 msgstr "mailcap dizini belirlenmedi"
5084 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5085 msgstr "%s için mailcap birimi bulunamadý"
5088 msgid "score: too few arguments"
5089 msgstr "puan: yeterinden az argüman"
5092 msgid "score: too many arguments"
5093 msgstr "puan: çok fazla argüman"
5096 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5100 msgid "No subject, abort?"
5101 msgstr "Konu yok, iptal edilsin mi?"
5104 msgid "No subject, aborting."
5105 msgstr "Konu yok, iptal ediliyor."
5108 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5111 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5112 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5113 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5114 #. * provides a way to do that.
5118 msgid "Reply to %s%s?"
5119 msgstr "%s%s iye cevap verilsin mi?"
5123 msgid "Follow-up to %s%s?"
5124 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
5126 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5127 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5130 msgid "No tagged messages are visible!"
5131 msgstr "Hiç bir iþaretlenmiþ ileti gözükmüyor ki!"
5134 msgid "Include message in reply?"
5135 msgstr "Ileti cevap da içerilsin mi?"
5138 msgid "Including quoted message..."
5139 msgstr "Esas metin cevap bazý olarak kullanýlýyor..."
5142 msgid "Could not include all requested messages!"
5143 msgstr "Istenilen her ileti içerilenemedi!"
5146 msgid "Forward as attachment?"
5147 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
5150 msgid "Preparing forwarded message..."
5151 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
5154 msgid "Recall postponed message?"
5155 msgstr "Kaydedilmiþ ileti açýlsýn mý?"
5159 msgid "Edit forwarded message?"
5160 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
5163 msgid "Abort unmodified message?"
5164 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edilsin mi?"
5167 msgid "Aborted unmodified message."
5168 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edildi."
5172 msgid "Article not posted."
5173 msgstr "Eklenti kaydedildi."
5176 msgid "Message postponed."
5177 msgstr "Ileti kaydedildi."
5180 msgid "No recipients are specified!"
5181 msgstr "Alýcý belirlenmemiþ!"
5184 msgid "No recipients were specified."
5185 msgstr "Alýcýlar belirlenmemiþ."
5188 msgid "No subject, abort sending?"
5189 msgstr "Konu yok, gönderme iptal edilsin mi?"
5191 #: send.c:1557 send.c:1563
5192 msgid "No subject specified."
5193 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
5197 msgid "No newsgroup specified."
5198 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
5201 msgid "Sending message..."
5202 msgstr "Ileti gönderiliyor..."
5205 msgid "Could not send the message."
5206 msgstr "Ileti gönderilemedi."
5209 msgid "Sending in background."
5210 msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
5213 msgid "Article posted."
5216 #: send.c:1763 send.c:1765
5218 msgstr "eposta gönderildi."
5221 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5222 msgstr "Sýnýrlandýrma verisi bulunamadý! [bu hata rapor edilmesi gerek]"
5226 msgid "%s no longer exists!"
5227 msgstr "%s daha yok!"
5231 msgid "%s isn't a regular file."
5232 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
5236 msgid "Could not open %s"
5237 msgstr "%s açýlanamadý"
5241 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5242 msgstr "Ileti gönderilirken hata oldu, altiþlem %d ile iptal bitirildi (%s)."
5245 msgid "Output of the delivery process"
5246 msgstr "Gönderme iþleminin geri verisi"
5250 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5255 msgid "%s... Exiting.\n"
5256 msgstr "%s... Çýkýlýyor.\n"
5258 #: signal.c:39 signal.c:42
5260 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5261 msgstr "%s yakalýnýyor... Çýkýlýyor.\n"
5265 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5266 msgstr "Sinyal %d alýndý... Çýkýlýyor.\n"
5270 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5271 msgstr "PGP parolasýný verin:"
5297 msgstr "Geçersiz ay : %s"
5306 msgid "Enter keyID: "
5307 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
5311 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5312 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
5314 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5316 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5319 #: smime.c:536 smime.c:597
5321 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5322 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
5324 #: smime.c:539 smime.c:599
5326 msgid "Use ID %s for %s ?"
5327 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
5331 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5336 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5339 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5341 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5342 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
5347 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
5352 msgstr "(eposta kutusu yok)"
5355 msgid "No output from OpenSSL.."
5360 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5361 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
5365 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5366 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
5369 msgid "No output from OpenSSL..."
5372 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5375 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5378 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
5381 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5383 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5384 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
5388 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5390 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
5395 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5397 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
5404 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5407 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
5413 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5416 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
5421 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5423 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, mi(c) algoritmini seç "
5433 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5441 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5445 msgid "Sorting mailbox..."
5446 msgstr "Eposta kutusu sýralanýyor..."
5449 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5450 msgstr "Sýralama iþlevi bulunamadý! [hata raporu yaz]"
5455 msgstr "(eposta kutusu yok)"
5458 msgid "(no mailbox)"
5459 msgstr "(eposta kutusu yok)"
5463 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5464 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
5467 msgid "Parent message is not available."
5468 msgstr "Kök iletisi yok."
5470 #. mutt_endwin (NULL);
5474 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5475 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5479 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5483 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5484 msgid "Out of memory!"
5485 msgstr "Bellek iflasý ,-)"
5492 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5494 #~ "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)"
5498 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5499 #~ msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
5502 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5503 #~ msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
5505 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5506 #~ msgstr "Bu sunucudaki IMAP eposta kutularýna ileti eklenemiyor"
5508 #~ msgid "source: too many arguments"
5509 #~ msgstr "source: çok fazla argüman"
5511 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5512 #~ msgstr "Eposta kutusu %s'yi eþitlenemedi!"
5515 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5516 #~ msgstr "application/pgp iletisi yaratýlsýn mý?"
5518 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5519 #~ msgstr "IMAP sunucusuna varolan baðlantý kapatýlýyor..."
5522 #~ msgid "%s: stat: %s"
5523 #~ msgstr "Stat edemedim : %s"
5526 #~ msgid "%s: not a regular file"
5527 #~ msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
5530 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5531 #~ msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
5533 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5534 #~ msgstr "Ileti %s'e iletilsin mi...?"
5536 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5537 #~ msgstr "Iletiler %s'e iletilsin mi...?"
5540 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5541 #~ msgstr "Sertifika kaydedildi"
5544 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5545 #~ msgstr "Bu anahtar numarasýna olan güven belirlenmemiþ."
5547 #~ msgid "Decode-save"
5548 #~ msgstr "Çöz-kaydet"
5550 #~ msgid "Decode-copy"
5551 #~ msgstr "Çöz-kopyala"
5553 #~ msgid "Decrypt-save"
5554 #~ msgstr "Deþifre et-kaydet"
5556 #~ msgid "Decrypt-copy"
5557 #~ msgstr "Deþifre et-kopyala"
5564 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5568 #~ "[-- PGP geri veri sonu --]\n"
5571 #~ msgid "%s: no such command"
5572 #~ msgstr "%s: böyle bir komuta yoktur"
5574 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5575 #~ msgstr "Doðrulama metodu bilinmiyor."