1 # Turkish translation of mutt.
2 # (C) 2001 the Free Software Foundation.
3 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
7 "Project-Id-Version: mutt 1.4i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-06-12 12:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
18 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
26 #: browser.c:36 browser.c:48
30 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
31 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
32 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
33 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
49 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
51 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
55 #: browser.c:501 browser.c:1139
57 msgid "%s is not a directory."
58 msgstr "%s bir dizin deðil."
61 msgid "Subscribed newsgroups"
66 msgid "Newsgroups on server [%s]"
71 msgid "Mailboxes [%d]"
72 msgstr "%d eposta kutusu "
76 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
77 msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
81 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
82 msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
85 msgid "Can't attach a directory!"
86 msgstr "Bir dizini topyekun ekleyenmiyor!"
88 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
89 msgid "No files match the file mask"
90 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
93 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
94 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
98 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
99 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
102 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
103 msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
107 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
108 msgstr "Vallahi mi eposta kutusu \"%s\"'yi sileyim mi?"
111 msgid "Mailbox deleted."
112 msgstr "eposta kutusu silindi."
115 msgid "Mailbox not deleted."
116 msgstr "eposta kutusu silinmedi."
120 msgstr "Dizine geç: "
122 #: browser.c:1127 browser.c:1191
123 msgid "Error scanning directory."
124 msgstr "Dizin taranýrken hata oldu."
131 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
132 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi terse sýralayým?"
135 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
136 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi sýralayým? "
143 msgid "New file name: "
144 msgstr "Yeni dosya ismi: "
147 msgid "Can't view a directory"
148 msgstr "Bir dizini gösterilmiyor"
151 msgid "Error trying to view file"
152 msgstr "Dosyayý göstermeye uðraþýrken hata oldu"
156 msgid "Subscribe pattern: "
161 msgid "Unsubscribe pattern: "
162 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
166 msgid "No newsgroups match the mask"
167 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
171 msgid "Username at %s: "
172 msgstr "%s'deki kullanýcý adý: "
176 msgid "Password for %s@%s: "
177 msgstr "%s@%s için parola: "
179 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
180 #: lib-ui/curs_main.c:372
184 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
194 msgstr "Farklý lakap yarat: "
197 msgid "You already have an alias defined with that name!"
198 msgstr "Bu isimli bir lakap zaten tanýmlanmýþ!"
204 #: alias.c:255 send.c:173
206 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
210 msgid "Personal name: "
211 msgstr "Þahsi isim: "
215 msgid "[%s = %s] Accept?"
216 msgstr "[ %s = %s] Kabul ediliyor mu?"
218 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
219 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
220 msgid "Save to file: "
221 msgstr "Dosyaya kaydet: "
225 msgstr "Lakap eklendi."
228 msgid "You have no aliases!"
229 msgstr "Hýc bir lakabýn yok!"
235 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
236 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
241 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
242 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
244 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
245 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
247 msgid "Error running \"%s\"!"
248 msgstr "\"%s\" çalýþtýrýlýrken bir hata oluþtu!"
251 msgid "Failure to open file to parse headers."
252 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
255 msgid "Failure to open file to strip headers."
256 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný ayýrmak için açamadým."
260 msgid "Failure to rename file."
261 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
265 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
266 msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boþ dosya yaratýlýyor."
270 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
271 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
275 msgid "No mailcap edit entry for %s"
276 msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
279 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
280 msgstr "Uyan mailcap birimi bulunamadý. Metin olarak gösteriliyor."
283 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
284 msgstr "MIME tipi belirlenmemiþ. Eklenti gösterilemiyor."
287 msgid "Cannot create filter"
288 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
290 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
291 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
292 msgid "Can't create filter"
293 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
297 msgstr "Yazma hatasý!"
300 msgid "I don't know how to print that!"
301 msgstr "Bunu nasýl yazdýracaðýmý bilinmiyor!"
303 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
304 msgid "Could not create temporary file!"
305 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
308 msgid "Cannot create display filter"
309 msgstr "Gösterim filtrasýný yaratamadým"
312 msgid "Verify PGP signature?"
313 msgstr "PGP imzasý doðrulansýn mý?"
316 msgid "Could not copy message"
317 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
321 msgid "S/MIME signature successfully verified."
322 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
325 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
328 #: commands.c:165 commands.c:175
329 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
334 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
335 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
338 msgid "PGP signature successfully verified."
339 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
342 msgid "PGP signature could NOT be verified."
343 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
349 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
350 msgid "Bounce message to: "
351 msgstr "Iletiyi ilet:"
353 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
354 msgid "Bounce tagged messages to: "
355 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
357 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
358 msgid "Error parsing address!"
359 msgstr "Adresi tararken hata oldu!"
361 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
363 msgid "Bad IDN: '%s'"
366 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
368 msgid "Bounce message to %s"
369 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
371 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
373 msgid "Bounce messages to %s"
374 msgstr "Iletileri %s'e ilet"
376 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
378 msgid "Message not bounced."
379 msgstr "Ileti iletildi."
381 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
383 msgid "Messages not bounced."
384 msgstr "Iletiler iletildi."
386 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
387 msgid "Message bounced."
388 msgstr "Ileti iletildi."
390 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
391 msgid "Messages bounced."
392 msgstr "Iletiler iletildi."
394 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
395 msgid "Can't create filter process"
396 msgstr "Filtra iþlemi yaratýlamadý"
399 msgid "Pipe to command: "
400 msgstr "Komutaya ver: "
403 msgid "No printing command has been defined."
404 msgstr "Yazdýrma komutasý belirlenmemiþ."
407 msgid "Print message?"
408 msgstr "Ileti yazdýrýlsýn mý?"
411 msgid "Print tagged messages?"
412 msgstr "Iþaretli iletiler yazdýrýlsýn mý?"
415 msgid "Message printed"
416 msgstr "Ileti yazdýrýldi"
419 msgid "Messages printed"
420 msgstr "Iletiler yazdýrýldi"
423 msgid "Message could not be printed"
424 msgstr "Ileti yazdýrýlýmadý"
427 msgid "Messages could not be printed"
428 msgstr "Iletiler yazdýrýlýmadý"
433 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
436 "Ters sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü"
437 "(z)enmemiþ/(b)oyut/(p)uan: "
442 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
445 "Sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü(z)"
446 "enlenmemiþ/(b)oyut/(p)uan?"
454 msgid "Shell command: "
455 msgstr "Komuta komutasý: "
459 msgid "Decode-save%s to mailbox"
460 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
464 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
465 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
469 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
470 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
474 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
475 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
479 msgid "Save%s to mailbox"
480 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
484 msgid "Copy%s to mailbox"
485 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
493 msgid "Copying to %s..."
494 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
498 msgid "Convert to %s upon sending?"
499 msgstr "Gönderirken %s'ye dönüþtürülsün mü?"
503 msgid "Content-Type changed to %s."
504 msgstr "Içerik tipi %s iye deðiþtirildi."
508 msgid "Character set changed to %s; %s."
509 msgstr "Karakter kümesi deðiþtirildi: %s -> %s"
512 msgid "not converting"
513 msgstr "dönüþtürülmüyor"
517 msgstr "dönüþtürülüyor"
522 msgstr "%s'de yeni eposta var."
525 msgid "There are no attachments."
526 msgstr "Eklemler yok."
528 #: compose.c:91 compose.c:104
532 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
536 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
540 #: compose.c:97 compose.c:109
545 msgid "Sign, Encrypt"
546 msgstr "Imzala ve þifrele"
563 msgstr "(devam et)\n"
569 #: compose.c:157 compose.c:161
572 msgstr " farklý imzala: "
574 #: compose.c:158 compose.c:162
576 msgstr "<varsayýlan>"
580 msgid "Encrypt with: "
585 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
586 msgstr "%s [#%d] yok!"
590 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
591 msgstr "%s [#%d] deðiþtirildi. Þekillenmeyi yenileyim mi?"
594 msgid "-- Attachments"
595 msgstr "-- Eklentiler"
599 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
603 msgid "You may not delete the only attachment."
604 msgstr "Geriye kalan tek eklentii silemezsin."
606 #: compose.c:682 send.c:1516
608 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
612 msgid "Attaching selected files..."
613 msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
617 msgid "Unable to attach %s!"
618 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
621 msgid "Open mailbox to attach message from"
622 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
626 msgid "Open newsgroup to attach message from"
627 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
630 msgid "No messages in that folder."
631 msgstr "Bu klasörde ileti yok."
634 msgid "Tag the messages you want to attach!"
635 msgstr "Eklemek istediðin iletiler iþaretlenecektir!"
638 msgid "Unable to attach!"
642 msgid "Recoding only affects text attachments."
646 msgid "The current attachment won't be converted."
647 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülmeyecektir."
650 msgid "The current attachment will be converted."
651 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülecektir."
654 msgid "Invalid encoding."
655 msgstr "Geçersiz þekillendirme."
658 msgid "Save a copy of this message?"
659 msgstr "Bu iletinin bir kopyasýný kaydedeyim mi?"
663 msgstr "Adýný deðiþtir: "
665 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
667 msgid "Can't stat %s: %s"
668 msgstr "Stat edemedim : %s"
672 msgstr "Yeni dosya: "
675 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
676 msgstr "Içerik-tipi temel/altçeþit þeklindedir"
680 msgid "Unknown Content-Type %s"
681 msgstr "Bilinmeyen içerik tipi %s"
685 msgid "Can't create file %s"
686 msgstr "Dosya %s yaratýlamadý"
689 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
690 msgstr "Eklenti yaparak burada bir hata oluþtu"
693 msgid "Postpone this message?"
694 msgstr "Iletiyi kaydediyem mi?"
697 msgid "Write message to mailbox"
698 msgstr "Iletiye eposta kutuma yaz"
702 msgid "Writing message to %s ..."
703 msgstr "Ileti %s iye yazýlýyor..."
706 msgid "Message written."
707 msgstr "Ileti yazýldý."
710 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
714 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
717 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
719 msgid "'%s' is invalid for $%s"
724 msgid "%s: Unknown type."
725 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
729 msgid "Bad regexp: %s"
734 msgid "ifdef: too few arguments"
735 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
739 msgid "ifndef: too few arguments"
740 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
744 msgid "spam: no matching pattern"
745 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
749 msgid "nospam: no matching pattern"
750 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
754 msgid "attachments: no disposition"
755 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
759 msgid "attachments: invalid disposition"
760 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
764 msgid "unattachments: no disposition"
765 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
768 msgid "unattachments: invalid disposition"
772 msgid "alias: no address"
773 msgstr "alias: adres yok"
777 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
781 msgid "invalid header field"
782 msgstr "geçersiz baþlýk birimi"
787 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
788 "Please report this error: \"%s\"\n"
793 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
798 msgid "'%d' is invalid for $%s"
801 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
803 msgid "Not available in this menu."
804 msgstr "Bu mönüde yoktur."
808 msgid "%s: unknown variable"
809 msgstr "%s: bilinmeyen veri"
813 msgid "prefix is illegal with reset"
818 msgid "value is illegal with reset"
821 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
823 msgid "$%s is read-only"
824 msgstr "eposta kutusu salt-okunur."
828 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
833 msgid "%s: unknown type"
834 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
838 msgid "Error in %s, line %d: %s"
839 msgstr "%s'de hata var, satýr %d: %s"
843 msgid "source: errors in %s"
844 msgstr "source: %s'de hatalar var"
848 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
849 msgstr "source: %s'de oluþan çok fazla hatadan dolayý okuma iptal edildi"
853 msgid "source: error at %s"
854 msgstr "source: %s'de hata var"
858 msgid "%s: unknown command"
859 msgstr "%s: bilinmeyen komuta"
863 msgid "Error in command line: %s\n"
864 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
867 msgid "unable to determine home directory"
868 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
871 msgid "unable to determine username"
872 msgstr "kullanýcý adý belirlenemedi"
876 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
881 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
885 msgid "null operation"
886 msgstr "belirlenmemiþ iþlem"
889 msgid "end of conditional execution (noop)"
893 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
894 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak eklentiyi zarureten göster"
897 msgid "view attachment as text"
898 msgstr "eklentiyi metin olarak göster"
901 msgid "Toggle display of subparts"
902 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
905 msgid "move to the bottom of the page"
906 msgstr "sayfanýn sonuna geç"
909 msgid "remail a message to another user"
910 msgstr "iletiyi baþka bir kullanýcýya yeniden gönder"
913 msgid "select a new file in this directory"
914 msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
918 msgstr "dosyayý göster"
921 msgid "display the currently selected file's name"
922 msgstr "seçili dosyanýn ismini göster"
926 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
927 msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
931 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
932 msgstr "geçerli eposta kutusuna varolan aboneliði fehset (sadece IMAP)"
935 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
936 msgstr "yekin/abone olunan eposta kutusu bakýþlarý arasýnda geç (sadece IMAP)"
940 msgid "list mailboxes with new mail"
941 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
944 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
948 msgid "change directories"
949 msgstr "dizin deðiþtir"
952 msgid "check mailboxes for new mail"
953 msgstr "eposta kutularýný yeni eposta için kontrol et"
956 msgid "attach a file(s) to this message"
957 msgstr "bu iletiye dosya ekle"
960 msgid "attach message(s) to this message"
961 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
965 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
966 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
969 msgid "edit the BCC list"
970 msgstr "BCC listesini düzenle"
973 msgid "edit the CC list"
974 msgstr "CC listesini düzenle"
977 msgid "edit attachment description"
978 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
981 msgid "edit attachment transfer-encoding"
982 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
985 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
986 msgstr "bu iletinin bir kopyasý kaydedilecek olan dosyayý belirt"
989 msgid "edit the file to be attached"
990 msgstr "eklenecek dosyayý düzenle"
993 msgid "edit the from field"
994 msgstr "gönderen birimini düzenle"
997 msgid "edit the message with headers"
998 msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
1001 msgid "edit the message"
1002 msgstr "iletiyi düzenle"
1005 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1006 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
1010 msgid "edit the newsgroups list"
1011 msgstr "CC listesini düzenle"
1014 msgid "edit the Reply-To field"
1015 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
1019 msgid "edit the Followup-To field"
1020 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
1024 msgid "edit the X-Comment-To field"
1025 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
1028 msgid "edit the subject of this message"
1029 msgstr "bu iletini konusunu düzenle"
1032 msgid "edit the TO list"
1033 msgstr "gönderilen listesini düzenle"
1036 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1037 msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
1040 msgid "edit attachment content type"
1041 msgstr "eklenti içerik tipini düzenle"
1044 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1045 msgstr "bir eklentinin geçici bir kopyasýný elde et"
1048 msgid "run ispell on the message"
1049 msgstr "iletiye ispell komutasýný uygula"
1052 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1053 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak yeni bir eklenti düzenle"
1056 msgid "toggle recoding of this attachment"
1060 msgid "save this message to send later"
1061 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
1064 msgid "rename/move an attached file"
1065 msgstr "eklenmiþ bir dosyayý yeniden adlandýr/taþý"
1068 msgid "send the message"
1069 msgstr "iletiyi gönder"
1072 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1077 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1078 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
1082 msgid "update an attachment's encoding info"
1083 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
1086 msgid "write the message to a folder"
1087 msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
1090 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1091 msgstr "bir iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
1094 msgid "create an alias from a message sender"
1095 msgstr "gönderenden yola çýkarak bir lakap yarat"
1098 msgid "move entry to bottom of screen"
1099 msgstr "birimi ekran sonuna taþý"
1102 msgid "move entry to middle of screen"
1103 msgstr "birimi ekran ortasýna taþý"
1106 msgid "move entry to top of screen"
1107 msgstr "birimi ekran baþýna taþý"
1111 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1112 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
1116 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1117 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
1120 msgid "delete the current entry"
1121 msgstr "geçerli birimi sil"
1124 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1125 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
1128 msgid "delete all messages in subthread"
1129 msgstr "altkonumdaki yekin iletileri sil"
1132 msgid "delete all messages in thread"
1133 msgstr "konumdaki yekin iletileri sil"
1136 msgid "display full address of sender"
1137 msgstr "gönderenin tam adresini göster"
1140 msgid "display message and toggle header weeding"
1144 msgid "display a message"
1145 msgstr "bir iletiyi göster"
1148 msgid "edit the raw message"
1149 msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
1152 msgid "delete the char in front of the cursor"
1153 msgstr "imleçin önündeki harfi sil"
1156 msgid "move the cursor one character to the left"
1157 msgstr "imleçi bir harf sola taþý"
1160 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1161 msgstr "imleçi kelime baþýna taþý"
1164 msgid "jump to the beginning of the line"
1165 msgstr "satýr baþýna geç"
1168 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1169 msgstr "eposta kutularý arasýnda gezin"
1172 msgid "complete filename or alias"
1173 msgstr "dosya adýný yada lakabý tamamla"
1176 msgid "complete address with query"
1177 msgstr "adresi bir sorgulamayla tamamla"
1180 msgid "delete the char under the cursor"
1181 msgstr "imleçin altýndaki harfi sil"
1184 msgid "jump to the end of the line"
1185 msgstr "satýr sonuna geç"
1188 msgid "move the cursor one character to the right"
1189 msgstr "imleçi bir harf saða taþý"
1192 msgid "move the cursor to the end of the word"
1193 msgstr "imleçi kelime sonuna taþý"
1197 msgid "scroll down through the history list"
1198 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
1201 msgid "scroll up through the history list"
1202 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
1205 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1206 msgstr "imleçten satýr sonuna kadar olan harfleri sil"
1209 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1210 msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
1213 msgid "delete all chars on the line"
1214 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
1217 msgid "delete the word in front of the cursor"
1218 msgstr "imleçin önündeki kelimeyi sil"
1222 msgid "quote the next typed key"
1223 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
1226 msgid "transpose character under cursor with previous"
1230 msgid "capitalize the word"
1231 msgstr "kelimeyi büyük yaz"
1234 msgid "convert the word to lower case"
1235 msgstr "kelimeyi ufak yazýlýma geçir"
1238 msgid "convert the word to upper case"
1239 msgstr "kelimeyi büyük yazýlýma geçir"
1242 msgid "enter a muttrc command"
1243 msgstr "bir muttrc komutasý belirle"
1246 msgid "enter a file mask"
1247 msgstr "bir dosya maskesi belirle"
1250 msgid "exit this menu"
1251 msgstr "bu mönüden çýk"
1254 msgid "filter attachment through a shell command"
1255 msgstr "eklentii bir komuta yoluyla filtrala"
1258 msgid "move to the first entry"
1259 msgstr "ilk birime geç"
1262 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1263 msgstr "iletinin 'önemli' durumunu aç/kapat"
1267 msgid "followup to newsgroup"
1268 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
1272 msgid "forward to newsgroup"
1273 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
1276 msgid "forward a message with comments"
1277 msgstr "bir iletiyi anlatýmlarla ilet"
1279 #: keymap_defs.h:100
1280 msgid "select the current entry"
1281 msgstr "geçerli iletiye geç"
1283 #: keymap_defs.h:101
1285 msgid "get all children of the current message"
1286 msgstr "Ilk iletidesiniz."
1288 #: keymap_defs.h:102
1290 msgid "get message with Message-Id"
1291 msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
1293 #: keymap_defs.h:103
1295 msgid "get parent of the current message"
1296 msgstr "Ilk iletidesiniz."
1298 #: keymap_defs.h:104
1299 msgid "reply to all recipients"
1300 msgstr "yekin alýcýlara cevap ver"
1302 #: keymap_defs.h:105
1303 msgid "scroll down 1/2 page"
1304 msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
1306 #: keymap_defs.h:106
1307 msgid "scroll up 1/2 page"
1308 msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
1310 #: keymap_defs.h:107
1314 #: keymap_defs.h:108
1315 msgid "jump to an index number"
1316 msgstr "endeks sayýsýna geç"
1318 #: keymap_defs.h:109
1319 msgid "move to the last entry"
1320 msgstr "son birime geç"
1322 #: keymap_defs.h:110
1323 msgid "reply to specified mailing list"
1324 msgstr "belirlenmiþ eposta listesine cevap ver"
1326 #: keymap_defs.h:111
1328 msgid "load active file from NNTP server"
1329 msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
1331 #: keymap_defs.h:112
1332 msgid "execute a macro"
1333 msgstr "bir macro çalýþtýr"
1335 #: keymap_defs.h:113
1336 msgid "compose a new mail message"
1337 msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
1339 #: keymap_defs.h:114
1340 msgid "break the thread in two"
1343 #: keymap_defs.h:115
1344 msgid "open a different folder"
1345 msgstr "baþka bir dizin yarat"
1347 #: keymap_defs.h:116
1348 msgid "open a different folder in read only mode"
1349 msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
1351 #: keymap_defs.h:117
1353 msgid "open a different newsgroup"
1354 msgstr "baþka bir dizin yarat"
1356 #: keymap_defs.h:118
1358 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1359 msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
1361 #: keymap_defs.h:119
1362 msgid "clear a status flag from a message"
1363 msgstr "iletinin durumunu temizle"
1365 #: keymap_defs.h:120
1366 msgid "delete messages matching a pattern"
1367 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
1369 #: keymap_defs.h:121
1370 msgid "rebuild header caching databases"
1373 #: keymap_defs.h:122
1375 msgid "reconstruct thread containing current message"
1376 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
1378 #: keymap_defs.h:123
1379 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1380 msgstr "IMAP sunucularýndan eposta alýmýný zorla"
1382 #: keymap_defs.h:124
1383 msgid "retrieve mail from POP server"
1384 msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
1386 #: keymap_defs.h:125
1387 msgid "move to the first message"
1388 msgstr "ilk iletiye geç"
1390 #: keymap_defs.h:126
1391 msgid "move to the last message"
1392 msgstr "son iletiye geç"
1394 #: keymap_defs.h:127
1395 msgid "show only messages matching a pattern"
1396 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
1398 #: keymap_defs.h:128
1400 msgid "link tagged message to the current one"
1401 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
1403 #: keymap_defs.h:129
1404 msgid "jump to the next new message"
1405 msgstr "önümüzdeki yeni iletiye geç"
1407 #: keymap_defs.h:130
1409 msgid "jump to the next new or unread message"
1410 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
1412 #: keymap_defs.h:131
1413 msgid "jump to the next subthread"
1414 msgstr "önümüzdeki alt-konuma geç"
1416 #: keymap_defs.h:132
1417 msgid "jump to the next thread"
1418 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
1420 #: keymap_defs.h:133
1421 msgid "move to the next undeleted message"
1422 msgstr "önümüzdeki silinmemiþ iletiye geç"
1424 #: keymap_defs.h:134
1425 msgid "jump to the next unread message"
1426 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
1428 #: keymap_defs.h:135
1429 msgid "jump to parent message in thread"
1430 msgstr "konumdaki ana iletiye geç"
1432 #: keymap_defs.h:136
1433 msgid "jump to previous thread"
1434 msgstr "önceki konuma geç"
1436 #: keymap_defs.h:137
1437 msgid "jump to previous subthread"
1438 msgstr "önceki alt-konuma geç"
1440 #: keymap_defs.h:138
1441 msgid "move to the previous undeleted message"
1442 msgstr "önceki silinmemiþ iletiye geç"
1444 #: keymap_defs.h:139
1445 msgid "jump to the previous new message"
1446 msgstr "önceki yeni iletiye geç"
1448 #: keymap_defs.h:140
1450 msgid "jump to the previous new or unread message"
1451 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
1453 #: keymap_defs.h:141
1454 msgid "jump to the previous unread message"
1455 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
1457 #: keymap_defs.h:142
1458 msgid "mark the current thread as read"
1459 msgstr "geçerli konumu okunmuþ olarak iþaretle"
1461 #: keymap_defs.h:143
1462 msgid "mark the current subthread as read"
1463 msgstr "geçerli alt-konumu okunmuþ olarak iþaretle"
1465 #: keymap_defs.h:144
1466 msgid "set a status flag on a message"
1467 msgstr "bir iletinin durumunu belirle"
1469 #: keymap_defs.h:145
1470 msgid "save changes to mailbox"
1471 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet"
1473 #: keymap_defs.h:146
1475 msgid "tag messages matching a pattern"
1476 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
1478 #: keymap_defs.h:147
1480 msgid "undelete messages matching a pattern"
1481 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
1483 #: keymap_defs.h:148
1485 msgid "untag messages matching a pattern"
1486 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
1488 #: keymap_defs.h:149
1489 msgid "move to the middle of the page"
1490 msgstr "sayfanýn ortasýna geç"
1492 #: keymap_defs.h:150
1493 msgid "move to the next entry"
1494 msgstr "önümüzdeki birime geç"
1496 #: keymap_defs.h:151
1497 msgid "scroll down one line"
1498 msgstr "bir satýr aþaða in"
1500 #: keymap_defs.h:152
1501 msgid "move to the next page"
1502 msgstr "önümüzdeki sayfaya geç"
1504 #: keymap_defs.h:153
1505 msgid "jump to the bottom of the message"
1506 msgstr "iletinin sonuna geç"
1508 #: keymap_defs.h:154
1510 msgid "toggle display of quoted text"
1511 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
1513 #: keymap_defs.h:155
1515 msgid "skip beyond quoted text"
1516 msgstr "Daha fazla konum yok."
1518 #: keymap_defs.h:156
1519 msgid "jump to the top of the message"
1520 msgstr "iletinin baþýna geç"
1522 #: keymap_defs.h:157
1523 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1524 msgstr "ileti/eklentii bir komutaya boru yoluyla filtrala"
1526 #: keymap_defs.h:158
1528 msgid "post message to newsgroup"
1529 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
1531 #: keymap_defs.h:159
1532 msgid "move to the previous entry"
1533 msgstr "önceki birime geç"
1535 #: keymap_defs.h:160
1536 msgid "scroll up one line"
1537 msgstr "bir satýr yukarý çýk"
1539 #: keymap_defs.h:161
1540 msgid "move to the previous page"
1541 msgstr "önceki sayfaya geç"
1543 #: keymap_defs.h:162
1544 msgid "print the current entry"
1545 msgstr "geçerli birimi yazdýrt"
1547 #: keymap_defs.h:163
1548 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1551 #: keymap_defs.h:164
1552 msgid "query external program for addresses"
1553 msgstr "adresler için baþka bir uygulamayý sorgula"
1555 #: keymap_defs.h:165
1556 msgid "append new query results to current results"
1557 msgstr "yeni sorgulama sonuçlarýný geçerli sonuçlara ekle"
1559 #: keymap_defs.h:166
1560 msgid "save changes to mailbox and quit"
1561 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet ve çýk"
1563 #: keymap_defs.h:167
1564 msgid "recall a postponed message"
1565 msgstr "kenara býrakýlmýþ iletiyi yeniden düzenle"
1567 #: keymap_defs.h:168
1568 msgid "clear and redraw the screen"
1569 msgstr "ekraný tamizle ve yeniden göster"
1571 #: keymap_defs.h:169
1573 msgstr "{iç kullaným}"
1575 #: keymap_defs.h:170
1577 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1578 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
1580 #: keymap_defs.h:171
1581 msgid "reply to a message"
1582 msgstr "bir iletiye cevap ver"
1584 #: keymap_defs.h:172
1585 msgid "use the current message as a template for a new one"
1586 msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
1588 #: keymap_defs.h:173
1589 msgid "save message/attachment to a file"
1590 msgstr "iletiyi/eklentiyi dosyaya kaydet"
1592 #: keymap_defs.h:174
1594 msgid "search for a regular expression"
1595 msgstr "tabirde hata var"
1597 #: keymap_defs.h:175
1599 msgid "search backwards for a regular expression"
1600 msgstr "tabirde hata var"
1602 #: keymap_defs.h:176
1603 msgid "search for next match"
1604 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ara"
1606 #: keymap_defs.h:177
1607 msgid "search for next match in opposite direction"
1608 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ters yönden ara"
1610 #: keymap_defs.h:178
1612 msgid "toggle search pattern coloring"
1613 msgstr "Arama tabiri yok."
1615 #: keymap_defs.h:179
1616 msgid "invoke a command in a subshell"
1617 msgstr "bir alt-kabukta bir komuta çalýþtýr"
1619 #: keymap_defs.h:180
1620 msgid "sort messages"
1621 msgstr "iletileri sýralandýr"
1623 #: keymap_defs.h:181
1624 msgid "sort messages in reverse order"
1625 msgstr "iletileri ters sýrala"
1627 #: keymap_defs.h:182
1629 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1630 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
1632 #: keymap_defs.h:183
1633 msgid "tag the current entry"
1634 msgstr "geçerli birimi iþaretle"
1636 #: keymap_defs.h:184
1638 msgid "apply next function to tagged messages"
1639 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
1641 #: keymap_defs.h:185
1643 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1644 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
1646 #: keymap_defs.h:186
1647 msgid "tag the current subthread"
1648 msgstr "geçerli alt-konumu iþaretle"
1650 #: keymap_defs.h:187
1651 msgid "tag the current thread"
1652 msgstr "geçerli konumu iþaretle"
1654 #: keymap_defs.h:188
1655 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1656 msgstr "bir iletinin 'yeni' iþaretini aç/kapat"
1658 #: keymap_defs.h:189
1660 msgid "toggle view of read messages"
1661 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
1663 #: keymap_defs.h:190
1664 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1665 msgstr "eposta kutusunun yeniden yazýlmasýný aç/kapat"
1667 #: keymap_defs.h:191
1668 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1669 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
1671 #: keymap_defs.h:192
1672 msgid "move to the top of the page"
1673 msgstr "sayfanýn baþýna geç"
1675 #: keymap_defs.h:193
1676 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1679 #: keymap_defs.h:194
1680 msgid "undelete the current entry"
1681 msgstr "geçerli birimi kurtar"
1683 #: keymap_defs.h:195
1684 msgid "undelete all messages in thread"
1685 msgstr "konumdaki yekin iletileri kurtar"
1687 #: keymap_defs.h:196
1688 msgid "undelete all messages in subthread"
1689 msgstr "alt-konumdaki yekin iletileri kurtar"
1691 #: keymap_defs.h:197
1693 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1694 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
1696 #: keymap_defs.h:198
1697 msgid "show the Mutt version number and date"
1698 msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster ve çýk"
1700 #: keymap_defs.h:199
1702 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1703 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
1705 #: keymap_defs.h:200
1706 msgid "show MIME attachments"
1707 msgstr "MIME eklentileri göster"
1709 #: keymap_defs.h:201
1710 msgid "display the keycode for a key press"
1713 #: keymap_defs.h:202
1715 msgid "show currently active limit pattern"
1716 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
1718 #: keymap_defs.h:203
1719 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1720 msgstr "geçerli konumu göster/gizle"
1722 #: keymap_defs.h:204
1723 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1724 msgstr "yekin konumlarý göster/gizle"
1726 #: keymap_defs.h:205
1728 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1729 msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
1731 #: keymap_defs.h:206
1733 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1734 msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
1736 #: keymap_defs.h:207
1738 msgid "go down to next mailbox"
1739 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
1741 #: keymap_defs.h:208
1743 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1744 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
1746 #: keymap_defs.h:209
1748 msgid "go to previous mailbox"
1749 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
1751 #: keymap_defs.h:210
1753 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1754 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
1756 #: keymap_defs.h:211
1758 msgid "open hilighted mailbox"
1759 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
1761 #: keymap_defs.h:212
1762 msgid "attach a PGP public key"
1763 msgstr "bir PGP resmi anahtarý ekle"
1765 #: keymap_defs.h:213
1766 msgid "show PGP options"
1767 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
1769 #: keymap_defs.h:214
1770 msgid "mail a PGP public key"
1771 msgstr "bir PGP resmi anahtarý gönder"
1773 #: keymap_defs.h:215
1774 msgid "verify a PGP public key"
1775 msgstr "bir PGP resmi anahtarý doðrula"
1777 #: keymap_defs.h:216
1778 msgid "view the key's user id"
1779 msgstr "anahtarýn kullanýcý numarasýný göster"
1781 #: keymap_defs.h:217
1782 msgid "check for classic pgp"
1783 msgstr "klasik pgp için ara"
1785 #: keymap_defs.h:218
1787 msgid "show S/MIME options"
1788 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
1790 #: keymap_defs.h:219
1791 msgid "make decrypted copy and delete"
1792 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
1794 #: keymap_defs.h:220
1795 msgid "make decrypted copy"
1796 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
1798 #: keymap_defs.h:221
1800 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1801 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
1803 #: keymap_defs.h:222
1805 msgid "extract supported public keys"
1806 msgstr "PGP resmi anahtarlarý çýkar"
1808 #: keymap_defs.h:223
1809 msgid "Accept the chain constructed"
1812 #: keymap_defs.h:224
1814 msgid "Append a remailer to the chain"
1815 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
1817 #: keymap_defs.h:225
1819 msgid "Insert a remailer into the chain"
1820 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
1822 #: keymap_defs.h:226
1824 msgid "Delete a remailer from the chain"
1825 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
1827 #: keymap_defs.h:227
1829 msgid "Select the previous element of the chain"
1830 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
1832 #: keymap_defs.h:228
1834 msgid "Select the next element of the chain"
1835 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
1837 #: keymap_defs.h:229
1838 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1843 msgid "Macro loop detected."
1844 msgstr "eposta kutusu silindi."
1846 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1847 msgid "Key is not bound."
1848 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ."
1852 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1853 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ. Yardým için lütfen '%s' basýnýz."
1856 msgid "push: too many arguments"
1857 msgstr "push: çok fazla argüman"
1861 msgid "%s: no such menu"
1862 msgstr "%s: böyle bir mönü yoktur"
1865 msgid "null key sequence"
1866 msgstr "boþ tuþ metni"
1868 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1869 msgid "too few arguments"
1870 msgstr "çok az seçenek"
1873 msgid "bind: too many arguments"
1874 msgstr "bind: çok fazla argüman"
1878 msgid "%s: no such function in map"
1879 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
1882 msgid "macro: empty key sequence"
1883 msgstr "macro: boþ tuþ metni"
1886 msgid "macro: too many arguments"
1887 msgstr "macro: çok fazla argüman"
1891 msgid "exec: no arguments"
1892 msgstr "exec: yetersiz argüman sayýsý"
1896 msgid "%s: no such function"
1897 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
1901 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1902 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1906 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1910 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1912 "[-- Hata: Multipart/Alternative bölümlerinin hiç bir bölümü gösterilemiyor! "
1917 msgid "[-- Attachment #%d"
1918 msgstr "[-- Eklenti #%d"
1922 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1923 msgstr "[-- Tip: %s/%s, Þekillendirme: %s, Boyut: %s --]\n"
1927 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1928 msgstr "[-- %s ile gösteriliyor --]\n"
1932 msgid "Invoking autoview command: %s"
1933 msgstr "Otomatik gösterme komuatasý: %s"
1937 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1938 msgstr "[-- %s çalýþtýrýlamadý --]\n"
1940 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1942 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1943 msgstr "[-- %s ile otomatik gösterme hatasý --]\n"
1946 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1947 msgstr "[-- Hata: message/external-bods hiç bir eriþim tipi belirlemiyor --]\n"
1951 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1952 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1956 msgid "(size %s bytes) "
1957 msgstr "(boyut %s bayt) "
1960 msgid "has been deleted --]\n"
1961 msgstr "silinmiþtir --]\n"
1965 msgid "[-- on %s --]\n"
1966 msgstr "[-- %s'de --]\n"
1970 msgid "[-- name: %s --]\n"
1971 msgstr "[-- isim: %s --]\n"
1973 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1975 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1976 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1981 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1982 "[-- expired. --]\n"
1984 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
1985 "[-- ve ima edilen kaynaðýn geçerliliði --]\n"
1986 "[-- de bitti. --]\n"
1990 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1992 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
1993 "[-- ve ima edilen eriþme tipi %s de desteklenmiyor --]\n"
1996 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1997 msgstr "Hata: multipart/signed protokolu yok."
2000 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2001 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
2004 msgid "Unable to open temporary file!"
2005 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
2009 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2010 msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
2014 msgid "(use '%s' to view this part)"
2015 msgstr "('%s' ile bu bölüme bakabilirsiniz)"
2018 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2023 msgid "could not create temporary folder: %s"
2024 msgstr "geçici dizini yaratamadým : %s"
2028 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
2029 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
2033 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2034 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
2037 msgid "Message file is empty!"
2038 msgstr "Ileti dosyasý boþ!"
2041 msgid "Message not modified!"
2042 msgstr "Ileti deðiþtirilmedi!"
2046 msgid "Can't open message file: %s"
2047 msgstr "Ileti dosyasý %s'yi açamadým"
2049 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2051 msgid "Can't append to folder: %s"
2052 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
2056 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2057 msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alýndý"
2059 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2060 msgid "too many arguments"
2061 msgstr "çok fazla seçenek"
2064 msgid "bad formatted command string"
2069 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2074 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2075 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2079 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2084 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2085 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
2092 msgid "File is a directory, save under it?"
2093 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
2096 msgid "File under directory: "
2097 msgstr "Dosyayý dizin altýnda kaydet: "
2100 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2101 msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle yoksa i(p)tal mý?"
2108 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2109 msgstr "Ileti POP eposta kutusuna kaydedilmiyor."
2113 msgid "Can't save message to newsserver."
2114 msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
2118 msgid "Append messages to %s?"
2119 msgstr "Iletiler %s'e eklensin mi?"
2123 msgid "%s is not a mailbox!"
2124 msgstr "%s bir eposta kutusu deðil!"
2126 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2129 msgstr "%s yaratýlsýn mý?"
2133 msgid "%s: unable to attach file"
2134 msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
2137 msgid "ERROR: please report this bug"
2138 msgstr "HATA: bu hatayý lütfen rapor edin"
2142 msgstr "<BILINMIYOR>"
2147 "Generic bindings:\n"
2154 "Unbound functions:\n"
2163 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2164 msgid "No authenticators available"
2165 msgstr "Doðrulamacýlar eriþilir deðil"
2167 #: imap/auth_anon.c:32
2168 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2169 msgstr "Doðrulanýyor (anonim)..."
2171 #: imap/auth_anon.c:58
2172 msgid "Anonymous authentication failed."
2173 msgstr "Anonim doðrulama baþarýsýz oldu."
2175 #: imap/auth_cram.c:38
2176 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2177 msgstr "Doðrulanýyor (CRAM-MD5)..."
2179 #: imap/auth_cram.c:112
2180 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2181 msgstr "CRAM-MD5 doðrulamasý baþarýsýz oldu."
2183 #: imap/auth_gss.c:84
2184 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2185 msgstr "Doðrulanýyor (GSSAPI)..."
2187 #: imap/auth_gss.c:219
2188 msgid "GSSAPI authentication failed."
2189 msgstr "GSSAPI doðrulamasý baþarýsýz oldu."
2191 #: imap/auth_login.c:26
2192 msgid "LOGIN disabled on this server."
2193 msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalýdýr."
2195 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2196 msgid "Logging in..."
2197 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
2199 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2200 msgid "Login failed."
2201 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
2203 #: imap/auth_sasl.c:76
2205 msgid "Authenticating (%s)..."
2206 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
2208 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2209 msgid "SASL authentication failed."
2210 msgstr "SASL doðrulamasý baþarasýz oldu."
2212 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2214 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2218 msgid "Getting namespaces..."
2219 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
2222 msgid "Getting folder list..."
2223 msgstr "Dizin listesi alýnýyor..."
2225 #: imap/browse.c:194
2227 msgid "No such folder"
2228 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
2230 #: imap/browse.c:250
2231 msgid "Create mailbox: "
2232 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2234 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2235 msgid "Mailbox must have a name."
2236 msgstr "Her eposta kutusunun ismi olmak zorunda."
2238 #: imap/browse.c:262
2239 msgid "Mailbox created."
2240 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
2242 #: imap/browse.c:289
2244 msgid "Rename mailbox %s to: "
2245 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2247 #: imap/browse.c:301
2249 msgid "Rename failed: %s"
2250 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2252 #: imap/browse.c:306
2254 msgid "Mailbox renamed."
2255 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
2257 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2258 #: lib-ui/curs_main.c:627
2259 msgid "No mailbox is open."
2260 msgstr "Hiç bir eposta kutusu açýk deðil."
2262 #: imap/command.c:260
2263 msgid "Mailbox closed"
2264 msgstr "Eposta kutusu kapatýldý"
2266 #: imap/command.c:299
2267 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2268 msgstr "Aðýr hata. Ileti sayýlarý karýþtý!"
2270 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2272 msgid "Closing connection to %s..."
2273 msgstr "Baðlantý %s kapatýlýyor..."
2276 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2277 msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalýþmaz."
2280 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2283 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2284 msgid "Secure connection with TLS?"
2285 msgstr "TLS ile güvenli baðlanýlsýn mý?"
2287 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2288 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2289 msgstr "TLS baðlantýsý kurulamadý"
2291 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2292 msgid "Encrypted connection unavailable"
2295 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2297 msgid "Selecting %s..."
2298 msgstr "%s seçiliyor..."
2302 msgid "Error opening mailbox"
2303 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
2305 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2307 msgid "Marking %d messages deleted..."
2308 msgstr "%d ileti silinmek için iþaretlenmiþ..."
2312 msgid "Expunge failed"
2313 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2317 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2318 msgstr "Ileti durum iþaretleri kaydediliyor... [%d/%d]"
2321 msgid "Expunging messages from server..."
2322 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
2325 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2328 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2329 msgid "CLOSE failed"
2330 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2334 msgid "Header search without header name: %s"
2339 msgid "Bad mailbox name"
2340 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2344 msgid "Subscribing to %s..."
2345 msgstr "%s'e abone olunuyor..."
2349 msgid "Unsubscribing to %s..."
2350 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
2354 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2355 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
2357 #: imap/message.c:78
2358 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2359 msgstr "Bu IMAP sunucu neslinden baþlýklarý alýnamýyor."
2361 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2362 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2363 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2365 msgid "Could not create temporary file"
2366 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
2368 #: imap/message.c:113
2370 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2371 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
2373 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2375 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2376 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
2378 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2379 msgid "Fetching message..."
2380 msgstr "Ileti alýnýyor..."
2382 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2383 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2384 msgstr "Ileti sayýsý yanlýþtýr. Eposta kutusu yeniden açilmasý denenebilir."
2386 #: imap/message.c:551
2388 msgid "Uploading message..."
2389 msgstr "Ileti yükleniyor..."
2391 #: imap/message.c:686
2393 msgid "Copying %d messages to %s..."
2394 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
2396 #: imap/message.c:689
2398 msgid "Copying message %d to %s..."
2399 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
2403 msgstr "Devam edilsin mi?"
2407 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2408 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2409 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2410 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
2412 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2413 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2418 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2420 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2422 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2424 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2430 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2431 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2432 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2434 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2438 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2439 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2440 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2441 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2443 "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
2445 "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H <dosya> ] "
2446 "[-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2447 "\tmutt [ -n ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
2451 " -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
2452 " -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
2453 " -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
2454 " -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
2455 " -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
2456 " -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
2457 " -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
2458 " -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
2459 " -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
2460 " -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
2461 " -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
2462 " -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
2463 " -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
2464 " -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
2465 " -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
2466 " -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
2467 " -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
2468 " -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
2469 " -h\t\tbu yardým iletisini göster"
2473 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2474 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2475 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2476 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2477 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2478 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2479 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2484 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2485 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2486 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2487 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2488 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2489 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2490 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2495 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2496 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2497 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2498 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2499 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2500 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2501 " -h\t\tthis help message"
2506 msgid "Compile Options:"
2509 "Denetleme seçenekleri:"
2512 msgid "Built-In Defaults:"
2516 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2520 msgid "Error initializing terminal."
2521 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
2525 msgid "%s does not exist. Create it?"
2526 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
2530 msgid "Can't create %s: %s."
2531 msgstr "%s: %s yaratýlanamadý."
2534 msgid "No recipients specified.\n"
2535 msgstr "Alýcýlar belirlenmedi.\n"
2539 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2540 msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
2543 msgid "No mailbox with new mail."
2544 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
2547 msgid "No incoming mailboxes defined."
2548 msgstr "Gelen kutularý belirlenmedi."
2551 msgid "Mailbox is empty."
2552 msgstr "Eposta kutusu boþtur."
2554 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2555 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2556 msgid "Threading is not enabled."
2557 msgstr "Konumlaþtýrma kapalýdýr."
2561 msgstr "Iþareti otur"
2565 msgstr "Iþareti temizle"
2567 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2568 msgid "Mailbox is read-only."
2569 msgstr "eposta kutusu salt-okunur."
2571 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2572 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2573 msgstr "Iþlev ileti eklentie mödüsünde yasaktýr."
2584 msgid "View Attachm."
2585 msgstr "Eklenti göster"
2587 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2591 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2595 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2599 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2602 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
2604 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2605 msgid "Bottom of message is shown."
2606 msgstr "Iletinin sonu gösteriliyor."
2608 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2609 msgid "Top of message is shown."
2610 msgstr "Iletinin baþý gösteriliyor."
2612 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2617 msgid "Reverse search: "
2618 msgstr "Geriye dönük ara: "
2625 msgid "Help is currently being shown."
2626 msgstr "Yardým þu an gösteriliyor."
2630 msgid "No more quoted text."
2631 msgstr "Daha fazla konum yok."
2634 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2637 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2638 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2643 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2647 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2648 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2651 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2652 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2655 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2659 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2660 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2667 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2668 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
2671 msgid "Parent message is not available."
2672 msgstr "Kök iletisi yok."
2675 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2679 msgid "No subject, abort?"
2680 msgstr "Konu yok, iptal edilsin mi?"
2683 msgid "No subject, aborting."
2684 msgstr "Konu yok, iptal ediliyor."
2687 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2692 msgid "Reply to %s%s?"
2693 msgstr "%s%s iye cevap verilsin mi?"
2697 msgid "Follow-up to %s%s?"
2698 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
2701 msgid "No tagged messages are visible!"
2702 msgstr "Hiç bir iþaretlenmiþ ileti gözükmüyor ki!"
2704 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2705 msgid "No mailing lists found!"
2706 msgstr "Eposta listesi bulunamadý!"
2709 msgid "Include message in reply?"
2710 msgstr "Ileti cevap da içerilsin mi?"
2713 msgid "Including quoted message..."
2714 msgstr "Esas metin cevap bazý olarak kullanýlýyor..."
2717 msgid "Could not include all requested messages!"
2718 msgstr "Istenilen her ileti içerilenemedi!"
2721 msgid "Forward as attachment?"
2722 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
2725 msgid "Preparing forwarded message..."
2726 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
2728 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2729 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2730 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2731 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2732 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2733 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2734 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2735 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2736 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2737 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2738 msgid "Can't create temporary file"
2739 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým"
2742 msgid "Recall postponed message?"
2743 msgstr "Kaydedilmiþ ileti açýlsýn mý?"
2747 msgid "Edit forwarded message?"
2748 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
2751 msgid "Abort unmodified message?"
2752 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edilsin mi?"
2755 msgid "Aborted unmodified message."
2756 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edildi."
2760 msgid "Article not posted."
2761 msgstr "Eklenti kaydedildi."
2763 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2764 msgid "Mail not sent."
2765 msgstr "eposta gönderilmedi."
2768 msgid "Message postponed."
2769 msgstr "Ileti kaydedildi."
2772 msgid "No recipients are specified!"
2773 msgstr "Alýcý belirlenmemiþ!"
2776 msgid "No recipients were specified."
2777 msgstr "Alýcýlar belirlenmemiþ."
2780 msgid "No subject, abort sending?"
2781 msgstr "Konu yok, gönderme iptal edilsin mi?"
2783 #: send.c:1530 send.c:1536
2784 msgid "No subject specified."
2785 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
2789 msgid "No newsgroup specified."
2790 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
2793 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2797 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2801 msgid "Sending message..."
2802 msgstr "Ileti gönderiliyor..."
2805 msgid "Could not send the message."
2806 msgstr "Ileti gönderilemedi."
2809 msgid "Sending in background."
2810 msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
2813 msgid "Article posted."
2816 #: send.c:1745 send.c:1747
2818 msgstr "eposta gönderildi."
2822 msgid "Error in expression: %s"
2823 msgstr "Tabirde hata var: %s"
2827 msgid "Empty expression"
2828 msgstr "tabirde hata var"
2832 msgid "Invalid day of month: %s"
2833 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
2837 msgid "Invalid month: %s"
2838 msgstr "Geçersiz ay : %s"
2842 msgid "Invalid relative date: %s"
2843 msgstr "Geçersiz rölatif tarih: %s"
2846 msgid "error in expression"
2847 msgstr "tabirde hata var"
2849 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2851 msgid "error in pattern at: %s"
2852 msgstr "tabirde %s'de hata var"
2856 msgid "%c: invalid command"
2857 msgstr "%c : geçersiz komuta"
2861 msgid "%c: not supported in this mode"
2862 msgstr "%c : bu türde desteklenmiyor"
2866 msgid "missing parameter"
2867 msgstr "eksik argüman"
2871 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2872 msgstr "hatalý parantez : %s"
2875 msgid "empty pattern"
2880 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2883 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2884 msgid "Compiling search pattern..."
2885 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
2889 msgid "Executing command on matching messages..."
2890 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
2893 msgid "No messages matched criteria."
2894 msgstr "Tabire uygun ileti yok."
2896 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2897 msgid "Search for: "
2900 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2901 msgid "Reverse search for: "
2904 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2905 msgid "No search pattern."
2906 msgstr "Arama tabiri yok."
2908 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2909 msgid "Search wrapped to top."
2910 msgstr "Arama baþa döndü."
2913 msgid "Search hit bottom without finding match"
2916 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2917 msgid "Search wrapped to bottom."
2918 msgstr "Arama sona ulaþtý."
2921 msgid "Search hit top without finding match"
2925 msgid "Search interrupted."
2926 msgstr "Arama iptal edildi."
2928 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2941 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2946 msgstr "Kaydediliyor..."
2948 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2949 msgid "Attachment saved."
2950 msgstr "Eklenti kaydedildi."
2954 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2955 msgstr "IKAZ! %s'nin üstüne yazmak üzeresin, devam edilsin mi?"
2958 msgid "Attachment filtered."
2959 msgstr "Eklentiler filtra edildi."
2962 msgid "Filter through: "
2971 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2972 msgstr "%s eklentilerinin nasýl yazdýrýlacaðý bilinmiyor!"
2975 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2976 msgstr "Iþaretli ileti(leri) yazýlsýn mý?"
2979 msgid "Print attachment?"
2980 msgstr "Eklenti yazdýrýlsýn mý?"
2984 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2985 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
2992 msgid "There are no subparts to show!"
2993 msgstr "Gösterilecek altbölümler yok!"
2995 #: recvattach.c:1058
2996 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2997 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
2999 #: recvattach.c:1066
3001 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3002 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
3004 #: recvattach.c:1074
3006 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3007 msgstr "PGP iletilerinin eklentilerinin silinmesi desteklenmiyor."
3009 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
3010 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3012 "Sadece birden fazla bölümden oluþan eklentilerin silinmesi destekleniyor."
3014 #: mutt_libesmtp.c:50
3016 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
3017 msgstr "Iþaretleme desteklenmiyor."
3019 #: mutt_libesmtp.c:173
3021 msgid "Error verifying certificate: %s"
3022 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
3024 #: mutt_libesmtp.c:176
3026 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
3029 #: mutt_libesmtp.c:198
3031 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
3034 #: mutt_libesmtp.c:203
3038 #: mutt_libesmtp.c:215
3039 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3042 #: mutt_libesmtp.c:221
3043 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3046 #: mutt_libesmtp.c:227
3047 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3050 #: mutt_libesmtp.c:241
3052 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3055 #: mutt_libesmtp.c:287
3057 msgid "'%s' is invalid for %s"
3062 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3063 msgstr "Kilit sýnýrlandýrmasý aþýldý, %s için varolan kilit silinsin mi?"
3067 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3068 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3071 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3076 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3077 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3080 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3085 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3086 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3088 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3090 msgid "%s is not a mailbox."
3091 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
3095 msgid "Couldn't lock %s\n"
3096 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3100 msgid "Reading %s..."
3101 msgstr "%s okunuyor..."
3105 msgid "Writing %s..."
3106 msgstr "%s yazýlýyor..."
3110 msgid "message(s) not deleted"
3111 msgstr "Iletiler iletildi."
3115 msgid "Can't open trash folder"
3116 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
3120 msgid "Move read messages to %s?"
3121 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnsýn mý?"
3123 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3125 msgid "Purge %d deleted message?"
3126 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
3128 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3130 msgid "Purge %d deleted messages?"
3131 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
3135 msgid "Moving read messages to %s..."
3136 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnýyor..."
3138 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3139 msgid "Mailbox is unchanged."
3140 msgstr "eposta kutusu deðiþtirilmedi."
3144 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3145 msgstr "%d kaldý, %d taþýndý, %d silindi."
3147 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3149 msgid "%d kept, %d deleted."
3150 msgstr "%d kaldý, %d silindi."
3154 msgid " Press '%s' to toggle write"
3155 msgstr " Yazabilir yapmak icýn '%s'e basýlýr"
3158 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3159 msgstr "'toggle-write' ile yeniden yazýlabilir yapabilinir!"
3163 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3164 msgstr "eposta kutusu yazýlamayabilir yapýldý. %s"
3167 msgid "Mailbox checkpointed."
3168 msgstr "Eposta kutusu kontrol edildi."
3171 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3175 msgid "Support for header caching was not build in."
3180 msgid "No mailboxes defined."
3181 msgstr "Gelen kutularý belirlenmedi."
3185 msgid "%s not permitted by ACL."
3188 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3189 msgid "Mailbox was corrupted!"
3190 msgstr "Eposta kutusu bozulmuþtur!"
3192 #: lib-mx/compress.c:211
3194 msgid "Decompressing %s..."
3195 msgstr "%s seçiliyor..."
3197 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3198 #: lib-mx/mbox.c:531
3199 msgid "Unable to lock mailbox!"
3200 msgstr "Eposta kutusunu kilitleyemedim!"
3202 #: lib-mx/compress.c:234
3204 msgid "echo Decompressing %s..."
3205 msgstr "%s seçiliyor..."
3207 #: lib-mx/compress.c:245
3209 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3212 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3214 msgid "Compressing %s..."
3215 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
3217 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3219 msgid "echo Compressing %s..."
3220 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
3222 #: lib-mx/compress.c:354
3225 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3229 #: lib-mx/compress.c:391
3231 msgid "Compressed-appending to %s..."
3232 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
3234 #: lib-mx/compress.c:419
3236 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3239 #: lib-mx/compress.c:425
3241 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
3244 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3246 msgid "Reading %s... %d"
3247 msgstr "%s okunuyor... %d"
3250 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3253 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3255 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3256 msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
3258 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3259 msgid "Mailbox is corrupt!"
3260 msgstr "Eposta kutusu bozuktur!"
3262 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3263 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3264 msgstr "Aðýr hata! Eposta kutusunu yeniden açamadým!"
3266 #: lib-mx/mbox.c:567
3267 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3270 #: lib-mx/mbox.c:603
3272 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3273 msgstr "Iletiler yazýlýyor... %d (%%%d)"
3275 #: lib-mx/mbox.c:697
3277 msgid "Committing changes..."
3278 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
3280 #: lib-mx/mbox.c:726
3282 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3283 msgstr "Yazma baþarýsýz oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s'ye yazýlmýþtýr"
3285 #: lib-mx/mbox.c:784
3286 msgid "Could not reopen mailbox!"
3287 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlanamadý!"
3289 #: lib-mx/mbox.c:824
3290 msgid "Reopening mailbox..."
3291 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
3293 #: lib-mx/mbox.c:1033
3294 msgid "Can't write message"
3295 msgstr "Iletiyi yazamadým"
3298 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3299 msgstr "Sýnýrlandýrma verisi bulunamadý! [bu hata rapor edilmesi gerek]"
3303 msgid "%s no longer exists!"
3304 msgstr "%s daha yok!"
3308 msgid "%s isn't a regular file."
3309 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
3313 msgid "Could not open %s"
3314 msgstr "%s açýlanamadý"
3318 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3319 msgstr "Ileti gönderilirken hata oldu, altiþlem %d ile iptal bitirildi (%s)."
3322 msgid "Output of the delivery process"
3323 msgstr "Gönderme iþleminin geri verisi"
3327 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3331 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3332 msgstr "Sadece ileti yada RFC822 bölümleri iletilebilir."
3336 msgid "Error bouncing message!"
3337 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
3341 msgid "Error bouncing messages!"
3342 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
3345 msgid "Forward as attachments?"
3346 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
3350 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3352 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
3353 "þekillendirilsin mi?"
3356 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3360 msgid "Can't find any tagged messages."
3361 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3364 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3366 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
3367 "þekillendirilsin mi?"
3370 msgid "score: too few arguments"
3371 msgstr "puan: yeterinden az argüman"
3374 msgid "score: too many arguments"
3375 msgstr "puan: çok fazla argüman"
3394 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3398 msgid "Select a remailer chain."
3403 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3408 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3412 msgid "The remailer chain is already empty."
3417 msgid "You already have the first chain element selected."
3418 msgstr "Ilk iletidesiniz."
3421 msgid "You already have the last chain element selected."
3425 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3426 msgstr "Mixmaster Cc yada Bcc baþlýklarý kabul etmez."
3430 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3431 msgstr "Mixmaster kullanýrken yerel makina adý doðru belirtilmesi lazým!"
3435 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3436 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu, altiþlem %d ile bitirildi.\n"
3439 msgid "Error sending message."
3440 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
3442 #: nntp/newsrc.c:172
3444 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3445 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
3447 #: nntp/newsrc.c:176
3448 msgid "Cache directory not created!"
3451 #: nntp/newsrc.c:324
3452 msgid "No newsserver defined!"
3455 #: nntp/newsrc.c:338
3457 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3460 #: nntp/newsrc.c:612
3462 msgid "Unable to open %s for reading"
3463 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
3465 #: nntp/newsrc.c:617
3467 msgid "Unable to lock %s"
3468 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
3470 #: nntp/newsrc.c:630
3472 msgid "Unable to open %s for writing"
3473 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
3475 #: nntp/newsrc.c:695
3477 msgid "Can't write %s"
3478 msgstr "%s yaratýlamadý."
3480 #: nntp/newsrc.c:703
3482 msgid "Can't rename %s to %s"
3483 msgstr "%s: %s yaratýlanamadý."
3485 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3486 msgid "Server closed connection!"
3487 msgstr "Sunucu baðlantýyý kesti!"
3491 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3492 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
3496 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3501 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3502 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
3506 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3511 msgid "Fetching message headers..."
3512 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
3516 msgid "Fetching headers from cache..."
3517 msgstr "Ileti alýnýyor..."
3521 msgid "Fetching list of articles..."
3522 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
3526 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3531 msgid "XOVER command failed: %s"
3532 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
3536 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3541 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3546 msgid "Article %d not found on server"
3551 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3552 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
3556 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3559 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3561 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3562 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
3564 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3566 msgid "Can't post article: %s"
3567 msgstr "Stat edemedim : %s"
3571 msgid "Quitting newsgroup..."
3572 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
3575 msgid "Mark all articles read?"
3578 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3579 msgid "Checking for new messages..."
3580 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
3584 msgid "Checking for new newsgroups..."
3585 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
3588 msgid "Adding new newsgroups..."
3591 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3593 msgid "Loading descriptions..."
3594 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
3598 msgid "Loading list from cache... %d"
3603 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3608 msgid "Fetching %s from server..."
3609 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
3613 msgid "Server %s does not support this operation!"
3617 msgid "Postponed Messages"
3618 msgstr "Kaydedilmiþ iletiler"
3620 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3621 msgid "No postponed messages."
3622 msgstr "Kaydedilmiþ ileti yok."
3624 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3625 msgid "Illegal PGP header"
3626 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
3630 msgid "Illegal S/MIME header"
3631 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
3635 msgid "Decrypting message..."
3636 msgstr "Ileti alýnýyor..."
3638 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3640 msgid "Decryption failed."
3641 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
3644 msgid "Sorting mailbox..."
3645 msgstr "Eposta kutusu sýralanýyor..."
3648 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3649 msgstr "Sýralama iþlevi bulunamadý! [hata raporu yaz]"
3651 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3653 msgid "Command TOP is not supported by server."
3654 msgstr "TOP komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
3657 msgid "Can't write header to temporary file!"
3658 msgstr "Baþlýðý geçici bir dosyaya yazamadým!"
3661 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3664 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3666 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3667 msgstr "UIDL komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
3669 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3671 msgid "%s is an invalid POP path"
3675 msgid "Fetching list of messages..."
3676 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
3679 msgid "Can't write message to temporary file!"
3680 msgstr "iletiyi geçici bir dosyaya yazýlamadý!"
3683 msgid "POP host is not defined."
3684 msgstr "POP sunucusu belirlenmedi."
3687 msgid "No new mail in POP mailbox."
3688 msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
3691 msgid "Delete messages from server?"
3692 msgstr "Iletiler sunucudan silinsin mi?"
3696 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3697 msgstr "Yeni iletileri okunuyor (%d bayt)..."
3700 msgid "Error while writing mailbox!"
3701 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
3705 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3706 msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]"
3708 #: pop/pop_auth.c:65
3709 msgid "Authenticating (SASL)..."
3710 msgstr "Doðrulanýyor (SASL)..."
3712 #: pop/pop_auth.c:171
3713 msgid "Authenticating (APOP)..."
3714 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
3716 #: pop/pop_auth.c:199
3717 msgid "APOP authentication failed."
3718 msgstr "APOP doðrulamasý baþarýsýz oldu."
3720 #: pop/pop_auth.c:229
3722 msgid "Command USER is not supported by server."
3723 msgstr "Sunucu USER komutasýný desteklentiiyor."
3725 #: pop/pop_lib.c:173
3726 msgid "Unable to leave messages on server."
3727 msgstr "Iletiler sunucuda býrakýlamýyor."
3729 #: pop/pop_lib.c:201
3731 msgid "Error connecting to server: %s"
3732 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
3734 #: pop/pop_lib.c:346
3735 msgid "Closing connection to POP server..."
3736 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
3738 #: pop/pop_lib.c:494
3739 msgid "Verifying message indexes..."
3740 msgstr "Ileti sayýsýný doðrula..."
3742 #: pop/pop_lib.c:516
3743 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3744 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
3746 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3748 msgid "Connection to %s closed"
3749 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
3751 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3752 msgid "SSL is unavailable."
3753 msgstr "SSL eriþilir deðil."
3755 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3756 msgid "Preconnect command failed."
3757 msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
3759 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3761 msgid "Error talking to %s (%s)"
3762 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
3764 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3766 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3769 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3771 msgid "Looking up %s..."
3772 msgstr "%s aranýyor..."
3774 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3776 msgid "Could not find the host \"%s\""
3777 msgstr "Sunucu \"%s\" bulunamýyor."
3779 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3781 msgid "Connecting to %s..."
3782 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
3784 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3786 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3787 msgstr "%s (%s)'e baðlanýlýnamadý."
3789 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3790 msgid "unknown error"
3791 msgstr "bilinmeyen hata"
3793 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3795 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3796 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
3798 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3800 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3803 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3805 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3806 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
3808 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3809 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3812 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3814 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3817 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3819 msgid "%s has insecure permissions!"
3820 msgstr "%s güvenilir eriþim haklarýna sahip deðildir"
3822 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3823 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3826 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3830 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3832 msgid "SSL failed: %s"
3833 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
3835 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3836 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3838 msgid "Unable to get certificate from peer"
3839 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
3841 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3843 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3844 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
3846 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3850 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3852 msgid "[unable to calculate]"
3853 msgstr "[hesaplanamýyor]"
3855 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3856 msgid "[invalid date]"
3857 msgstr "[geçersiz tarih]"
3859 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3860 msgid "Server certificate is not yet valid"
3861 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
3863 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3864 msgid "Server certificate has expired"
3865 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
3867 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3868 msgid "This certificate belongs to:"
3869 msgstr "Sertifikanýn sahibi kuruluþ:"
3871 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3872 msgid "This certificate was issued by:"
3873 msgstr "Sertifikayý veren kuruluþ:"
3875 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3877 msgid "This certificate is valid"
3878 msgstr "Bu sertifika geçerlidir"
3880 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3885 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3890 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3892 msgid "Fingerprint: %s"
3893 msgstr "Parmak izi: %s"
3895 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3896 msgid "SSL Certificate check"
3897 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
3899 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3900 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3901 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defa , (h)erzaman kabul et"
3903 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3907 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3908 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3909 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defalýðýna kabul et"
3911 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3915 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3916 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3920 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3921 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3922 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
3924 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3925 msgid "Certificate saved"
3926 msgstr "Sertifika kaydedildi"
3928 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3930 msgid "gnutls_global_init: %s"
3933 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3934 msgid "Error: no TLS socket open"
3937 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3939 msgid "tls_socket_read (%s)"
3942 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3944 msgid "tls_socket_write (%s)"
3947 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3949 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3952 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3953 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3956 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3958 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3961 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3963 msgid "gnutls_handshake: %s"
3966 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3968 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3969 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
3971 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3973 msgid "Certificate verification error (%s)"
3976 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3978 msgid "Certificate is not X.509"
3979 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
3981 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3983 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3984 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
3986 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3987 msgid "Error processing certificate data"
3990 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3992 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3993 msgstr "Parmak izi: %s"
3995 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3997 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3998 msgstr "Parmak izi: %s"
4000 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
4002 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4003 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4005 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
4007 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4008 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
4010 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
4012 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4013 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
4015 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
4016 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4019 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
4021 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4022 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4024 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
4026 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4027 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
4029 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
4031 msgid "%s... Exiting.\n"
4032 msgstr "%s... Çýkýlýyor.\n"
4034 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
4036 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4037 msgstr "%s yakalýnýyor... Çýkýlýyor.\n"
4039 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
4041 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4042 msgstr "Sinyal %d alýndý... Çýkýlýyor.\n"
4044 #: lib-crypt/crypt.c:46
4046 msgid " (current time: %c)"
4049 #: lib-crypt/crypt.c:52
4051 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4052 msgstr "[-- PGP geri verisi (geçerli zaman: %c) --]\n"
4054 #: lib-crypt/crypt.c:63
4056 msgid "Passphrase(s) forgotten."
4057 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
4059 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4060 msgid "Invoking PGP..."
4061 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
4063 #: lib-crypt/crypt.c:126
4064 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
4067 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4068 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4071 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4072 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4075 #: lib-crypt/crypt.c:520
4077 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4080 "[-- Hata: Hatalý multipart/signed þekili! --]\n"
4083 #: lib-crypt/crypt.c:535
4086 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4089 "[-- Hata: Bilinmeyen multipart/signed protokolu %s! --]\n"
4092 #: lib-crypt/crypt.c:570
4095 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4098 "[-- Ikaz: %s/%s imzalarý doðrulanamýyor. --]\n"
4101 #: lib-crypt/crypt.c:584
4104 "[-- The following data is signed --]\n"
4107 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
4110 #: lib-crypt/crypt.c:590
4112 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4115 "[-- Ikaz: Hiç bir imza bulunmamýþtýr. --]\n"
4118 #: lib-crypt/crypt.c:597
4122 "[-- End of signed data --]\n"
4125 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
4127 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4128 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4131 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4133 msgid "Invoking S/MIME..."
4134 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
4136 #: lib-crypt/pgp.c:66
4137 msgid "Enter PGP passphrase:"
4138 msgstr "PGP parolasýný verin:"
4140 #: lib-crypt/pgp.c:80
4141 msgid "PGP passphrase forgotten."
4142 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
4144 #: lib-crypt/pgp.c:312
4145 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4146 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4148 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4150 "[-- End of PGP output --]\n"
4153 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
4156 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4158 msgid "Could not decrypt PGP message"
4159 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
4161 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4163 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4166 "[-- PGP ILETISI BAÞI --]\n"
4169 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4170 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4171 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ BAÞI --]\n"
4173 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4175 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4178 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI BAÞI --]\n"
4181 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4183 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4186 "[-- PGP ILETI SONU --]\n"
4188 #: lib-crypt/pgp.c:408
4190 msgid "Could not decrypt PGP message."
4191 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
4193 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4195 msgid "PGP message successfully decrypted."
4196 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
4198 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4199 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4200 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
4202 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4204 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4207 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI SONU --]\n"
4209 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4211 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4214 "[-- Hata: PGP iletisinin baþýný bulamadým! --]\n"
4217 #: lib-crypt/pgp.c:620
4219 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4220 msgstr "Iç hata. Thomas R. <roessler@does-not-exist.org>'ye haber ver."
4222 #: lib-crypt/pgp.c:679
4224 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4227 "[-- Hata: PGP altiþlemini yaratamadým! --]\n"
4230 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4232 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4235 "[-- Hata: Hatalý PGP/MIME iletisi! --]\n"
4238 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4239 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4240 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4241 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
4243 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4245 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4248 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
4251 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4253 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4256 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
4258 #: lib-crypt/pgp.c:890
4259 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4260 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
4262 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4264 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4265 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
4267 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4268 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4270 msgid "Enter keyID for %s: "
4271 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
4273 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4274 msgid "Can't invoke PGP"
4275 msgstr "PGP çalýþtýrýlamýyor"
4277 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4279 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4281 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
4283 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4287 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4291 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4296 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4298 msgstr "Farklý imzala: "
4300 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4301 msgid "Fetching PGP key..."
4302 msgstr "PGP anahtarý alýnýyor..."
4304 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4306 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4307 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
4309 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4313 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4315 msgstr "Anahtarý kontrol et "
4317 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4319 msgid "PGP keys matching <%s>."
4320 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
4322 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4324 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4325 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
4327 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4328 msgid "Can't open /dev/null"
4329 msgstr "/dev/null'ý açamadým"
4331 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4333 msgid "Key ID: 0x%s"
4334 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
4336 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4337 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4338 msgstr "Bu anahtar kullanýlamaz: süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
4340 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4342 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4343 msgstr "Bu anahtarýn süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
4345 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4346 msgid "ID has undefined validity."
4349 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4351 msgid "ID is not valid."
4352 msgstr "Bu anahtar numarasýna güvenilmiyor."
4354 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4356 msgid "ID is only marginally valid."
4357 msgstr "Bu anahtar numarasýna çok az güveniliyor."
4359 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4361 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4362 msgstr "%s Gerçekten bu anahtarý kullanmak ister misiniz?"
4364 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4365 msgid "Please enter the key ID: "
4366 msgstr "Anahtar numarasýný belirle: "
4368 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4369 msgid "Invoking pgp..."
4370 msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
4372 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4375 msgstr "PGP anahtarý %s."
4377 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4378 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4380 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4381 msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranýyor..."
4383 #: lib-crypt/smime.c:97
4385 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4386 msgstr "PGP parolasýný verin:"
4388 #: lib-crypt/smime.c:293
4392 #: lib-crypt/smime.c:296
4396 #: lib-crypt/smime.c:299
4400 #: lib-crypt/smime.c:302
4405 #: lib-crypt/smime.c:305
4409 #: lib-crypt/smime.c:308
4412 msgstr "Geçersiz ay : %s"
4414 #: lib-crypt/smime.c:311
4419 #: lib-crypt/smime.c:344
4421 msgid "Enter keyID: "
4422 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
4424 #: lib-crypt/smime.c:366
4426 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4427 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
4429 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4431 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4434 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4436 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4437 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
4439 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4441 msgid "Use ID %s for %s ?"
4442 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
4444 #: lib-crypt/smime.c:600
4446 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4449 #: lib-crypt/smime.c:748
4451 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4454 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4455 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4457 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4458 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4460 #: lib-crypt/smime.c:1126
4463 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
4465 #: lib-crypt/smime.c:1129
4468 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4470 #: lib-crypt/smime.c:1269
4471 msgid "No output from OpenSSL.."
4474 #: lib-crypt/smime.c:1307
4476 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4477 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
4479 #: lib-crypt/smime.c:1348
4481 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4482 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
4484 #: lib-crypt/smime.c:1385
4485 msgid "No output from OpenSSL..."
4488 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4491 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4494 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
4497 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4499 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4500 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4502 #: lib-crypt/smime.c:1659
4504 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4506 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
4509 #: lib-crypt/smime.c:1662
4511 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4513 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
4516 #: lib-crypt/smime.c:1718
4520 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4523 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
4525 #: lib-crypt/smime.c:1720
4529 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4532 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
4534 #: lib-crypt/smime.c:1824
4537 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4539 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, mi(c) algoritmini seç "
4542 #: lib-crypt/smime.c:1825
4547 #: lib-crypt/smime.c:1838
4548 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4551 #: lib-crypt/smime.c:1840
4555 #: lib-crypt/smime.c:1842
4556 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4559 #: lib-crypt/smime.c:1843
4563 #: lib-crypt/smime.c:1854
4564 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4567 #: lib-crypt/smime.c:1855
4571 #: lib-crypt/smime.c:1869
4572 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4575 #: lib-crypt/smime.c:1870
4579 #: lib-crypt/smime.c:1897
4580 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4583 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4585 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4586 msgstr "tabirde %s'de hata var"
4588 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4590 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4593 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4595 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4598 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4599 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4601 msgid "error allocating data object: %s\n"
4602 msgstr "tabirde %s'de hata var"
4604 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4606 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4607 msgstr "tabirde %s'de hata var"
4609 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4611 msgid "error reading data object: %s\n"
4612 msgstr "tabirde %s'de hata var"
4614 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4616 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4617 msgstr "tabirde %s'de hata var"
4619 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4621 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4624 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4626 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4629 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4631 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4634 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4636 msgid "error encrypting data: %s\n"
4637 msgstr "tabirde %s'de hata var"
4639 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4641 msgid "error signing data: %s\n"
4642 msgstr "tabirde %s'de hata var"
4644 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4645 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4648 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4649 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4652 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4654 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4655 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
4657 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4658 msgid "Warning: The signature expired at: "
4661 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4662 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4665 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4667 msgid "The CRL is not available\n"
4668 msgstr "SSL eriþilir deðil."
4670 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4671 msgid "Available CRL is too old\n"
4674 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4675 msgid "A policy requirement was not met\n"
4678 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4679 msgid "A system error occurred"
4682 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4684 msgid "Fingerprint: "
4685 msgstr "Parmak izi: %s"
4687 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4689 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4693 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4694 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4697 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4699 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4703 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4704 msgid "Error getting key information: "
4707 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4708 msgid "Good signature from: "
4711 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4715 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4719 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4720 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4723 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4725 msgid "Error checking signature"
4726 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
4728 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4729 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4730 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4733 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4735 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4736 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
4738 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4739 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4742 "[-- End signature information --]\n"
4746 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
4748 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4751 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4753 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
4755 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4757 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4760 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4761 msgid "Error: copy data failed\n"
4764 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4767 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4770 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
4773 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4775 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4778 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
4780 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4783 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4786 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
4789 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4792 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4795 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
4798 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4800 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4803 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
4805 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4807 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4810 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
4812 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4813 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4816 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4817 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4820 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4821 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4824 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4825 msgid " aka ......: "
4828 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4829 msgid "Name ......: "
4832 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4835 msgstr "Geçersiz ay : %s"
4837 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4839 msgid "Valid From : %s\n"
4840 msgstr "Geçersiz ay : %s"
4842 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4844 msgid "Valid To ..: %s\n"
4845 msgstr "Geçersiz ay : %s"
4847 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4849 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4852 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4854 msgid "Key Usage .: "
4857 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4862 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4863 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4864 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4868 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4872 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4873 msgid "certification"
4876 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4878 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4881 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4883 msgid "Issued By .: "
4886 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4888 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4889 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
4891 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4895 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4900 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4904 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4906 msgid "Collecting data..."
4907 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
4909 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4911 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4912 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
4914 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4915 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4918 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4920 msgid "gpgme_new failed: %s"
4921 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
4923 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4925 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4928 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4930 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4933 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4935 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4936 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
4938 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4940 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4941 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
4943 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4945 msgid "PGP keys matching"
4946 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
4948 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4950 msgid "S/MIME keys matching"
4951 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
4953 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4955 msgid "keys matching"
4956 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
4958 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4963 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4968 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4970 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4972 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
4974 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4979 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4981 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4983 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
4985 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4990 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4992 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4993 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
4995 #: lib-mime/crypt.c:184
4996 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4999 #: lib-mime/rfc1524.c:197
5001 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5002 msgstr "\"%2$s\"'de satýr %3$d'de tip %1$s için hatalý birim vardýr"
5004 #: lib-mime/rfc1524.c:372
5005 msgid "No mailcap path specified"
5006 msgstr "mailcap dizini belirlenmedi"
5008 #: lib-mime/rfc1524.c:398
5010 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5011 msgstr "%s için mailcap birimi bulunamadý"
5013 #: lib-ui/color.c:295
5015 msgid "%s: color not supported by term"
5016 msgstr "%s : renk komuta tarafýndan desteklenmiyor"
5018 #: lib-ui/color.c:301
5020 msgid "%s: no such color"
5021 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
5023 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
5025 msgid "%s: no such object"
5026 msgstr "%s : böyle bir þey yok"
5028 #: lib-ui/color.c:352
5030 msgid "%s: command valid only for index object"
5031 msgstr "%s : komuta sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
5033 #: lib-ui/color.c:359
5035 msgid "%s: too few arguments"
5036 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
5038 #: lib-ui/color.c:517
5039 msgid "Missing arguments."
5040 msgstr "Eksik argümanlar."
5042 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
5043 msgid "color: too few arguments"
5044 msgstr "renkli : eksik argüman"
5046 #: lib-ui/color.c:588
5047 msgid "mono: too few arguments"
5048 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
5050 #: lib-ui/color.c:607
5052 msgid "%s: no such attribute"
5053 msgstr "böyle bir ayar yok : %s"
5055 #: lib-ui/color.c:670
5056 msgid "default colors not supported"
5057 msgstr "varsayýlan renkler desteklenmiyor"
5059 #: lib-ui/curs_lib.c:158
5063 #: lib-ui/curs_lib.c:159
5067 #: lib-ui/curs_lib.c:247
5069 msgid "Exit Madmutt?"
5070 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
5072 #: lib-ui/curs_lib.c:383
5073 msgid "Press any key to continue..."
5074 msgstr "Devam etmek için bir tuþa bas..."
5076 #: lib-ui/curs_lib.c:425
5077 msgid " ('?' for list): "
5078 msgstr " (sýralama için '?' iye bas): "
5080 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
5081 msgid "There are no messages."
5084 #: lib-ui/curs_main.c:46
5085 msgid "No visible messages."
5086 msgstr "Görünebilir ileti yok."
5088 #: lib-ui/curs_main.c:226
5089 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
5090 msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazýlabilir yapýlamaz!"
5092 #: lib-ui/curs_main.c:233
5093 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
5094 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler çýkýþta kaydedilecektir."
5096 #: lib-ui/curs_main.c:237
5097 msgid "Changes to folder will not be written."
5098 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler kaydedilmeyecektir."
5100 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5104 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5108 #: lib-ui/curs_main.c:364
5112 #: lib-ui/curs_main.c:473
5113 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
5114 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ. Bazý iþaretlet hatalý olabilir."
5116 #: lib-ui/curs_main.c:477
5117 msgid "New mail in this mailbox."
5118 msgstr "Yeni eposta var!"
5120 #: lib-ui/curs_main.c:483
5121 msgid "Mailbox was externally modified."
5122 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ."
5124 #: lib-ui/curs_main.c:605
5125 msgid "No tagged messages."
5126 msgstr "Iþaretli ileti yok."
5128 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5130 msgid "Nothing to do."
5131 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
5133 #: lib-ui/curs_main.c:731
5135 msgid "Enter Message-ID: "
5136 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
5138 #: lib-ui/curs_main.c:739
5139 msgid "Article has no parent reference!"
5142 #: lib-ui/curs_main.c:759
5144 msgid "Message not visible in limited view."
5145 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
5147 #: lib-ui/curs_main.c:769
5149 msgid "Article %s not found on server"
5152 #: lib-ui/curs_main.c:782
5153 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5156 #: lib-ui/curs_main.c:802
5158 msgid "Check for children of message..."
5159 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
5161 #: lib-ui/curs_main.c:833
5162 msgid "Jump to message: "
5163 msgstr "Iletiye geç: "
5165 #: lib-ui/curs_main.c:838
5166 msgid "Argument must be a message number."
5167 msgstr "Argüman bir ileti numarasý olmak zorunda."
5169 #: lib-ui/curs_main.c:866
5170 msgid "That message is not visible."
5171 msgstr "Bu ileti görünemez."
5173 #: lib-ui/curs_main.c:869
5174 msgid "Invalid message number."
5175 msgstr "Geçersiz ileti numarasý."
5177 #: lib-ui/curs_main.c:886
5178 msgid "Delete messages matching: "
5179 msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
5181 #: lib-ui/curs_main.c:906
5182 msgid "No limit pattern is in effect."
5183 msgstr "Sýnýrlandýrma tabiri kullanýmda deðildir."
5185 #: lib-ui/curs_main.c:912
5190 #: lib-ui/curs_main.c:942
5191 msgid "Limit to messages matching: "
5192 msgstr "Tabire uyan iletilere sýnýrla: "
5194 #: lib-ui/curs_main.c:963
5195 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5198 #: lib-ui/curs_main.c:974
5200 msgid "Quit Madmutt?"
5201 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
5203 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5204 msgid "Tag messages matching: "
5205 msgstr "Tabire uyan iletileri iþaretle: "
5207 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5208 msgid "Undelete messages matching: "
5209 msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
5211 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5212 msgid "Untag messages matching: "
5213 msgstr "Tabire uyan iletilerden iþareti sil: "
5215 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5216 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5217 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
5219 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5220 msgid "Open mailbox"
5221 msgstr "eposta kutusunu aç"
5223 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5225 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5226 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
5228 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5229 msgid "Open newsgroup"
5232 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5234 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5235 msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çýkýlsýn mý?"
5237 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5238 msgid "Thread broken"
5241 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5242 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5245 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5247 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5248 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
5250 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5251 msgid "Threads linked"
5254 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5255 msgid "No thread linked"
5258 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5259 msgid "You are on the last message."
5260 msgstr "Son iletidesiniz."
5262 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5263 msgid "No undeleted messages."
5264 msgstr "Kurtarýlan ileti yok."
5266 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5267 msgid "You are on the first message."
5268 msgstr "Ilk iletidesiniz."
5270 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5271 msgid "No new messages"
5272 msgstr "Yeni ileti yok"
5274 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5275 msgid "No unread messages"
5276 msgstr "Okunmamýþ ileti yok"
5278 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5279 msgid " in this limited view"
5280 msgstr " bu sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta"
5282 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5283 msgid "No more threads."
5284 msgstr "Daha fazla konum yok."
5286 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5287 msgid "You are on the first thread."
5288 msgstr "Ilk konumdasýnýz."
5290 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5291 msgid "Thread contains unread messages."
5292 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
5294 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5298 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5299 msgid "Marking as read"
5302 #: lib-ui/menu.c:405
5306 #: lib-ui/menu.c:412
5307 msgid "Invalid index number."
5308 msgstr "Geçersiz sýralama numarasý."
5310 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5311 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5312 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5316 #: lib-ui/menu.c:434
5317 msgid "You cannot scroll down farther."
5318 msgstr "Daha alta geçmek mümkün deðildir."
5320 #: lib-ui/menu.c:451
5321 msgid "You cannot scroll up farther."
5322 msgstr "Daga yukarýya geçmek mümkün deðildir."
5324 #: lib-ui/menu.c:488
5325 msgid "You are on the first page."
5326 msgstr "Ilk sayfadasýnýz."
5328 #: lib-ui/menu.c:489
5329 msgid "You are on the last page."
5330 msgstr "Son sayfadasýnýz."
5332 #: lib-ui/menu.c:606
5333 msgid "You are on the last entry."
5334 msgstr "Son birimdesiniz."
5336 #: lib-ui/menu.c:616
5337 msgid "You are on the first entry."
5338 msgstr "Ilk birimdesiniz."
5340 #: lib-ui/menu.c:830
5341 msgid "No tagged entries."
5342 msgstr "Iþaretlenmiþ birim yok."
5344 #: lib-ui/menu.c:935
5345 msgid "Search is not implemented for this menu."
5346 msgstr "Bu mönüde arama þimdilik mümkün deðildir."
5348 #: lib-ui/menu.c:940
5349 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5350 msgstr "Diyaloklar için hýzlý geçiþ þimdilik mümkün deðildir."
5352 #: lib-ui/menu.c:978
5353 msgid "Tagging is not supported."
5354 msgstr "Iþaretleme desteklenmiyor."
5356 #: lib-ui/sidebar.c:349
5357 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5360 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5362 msgid "You are on the last mailbox."
5363 msgstr "Son sayfadasýnýz."
5365 #: lib-ui/sidebar.c:433
5367 msgid "No next mailboxes with new mail."
5368 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
5370 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5372 msgid "You are on the first mailbox."
5373 msgstr "Ilk sayfadasýnýz."
5375 #: lib-ui/sidebar.c:450
5377 msgid "No previous mailbox with new mail."
5378 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
5380 #: lib-ui/query.c:37
5382 msgstr "Yeni sorgulama"
5384 #: lib-ui/query.c:38
5386 msgstr "Lakap yarat"
5388 #: lib-ui/query.c:39
5392 #: lib-ui/query.c:85
5393 msgid "Waiting for response..."
5394 msgstr "Cevap bekleniyor..."
5396 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5397 msgid "Query command not defined."
5398 msgstr "Sorgulama komutasý belirlenmedi."
5400 #: lib-ui/query.c:256
5405 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5407 msgstr "Sorgulama: "
5409 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5412 msgstr "Sorgulama '%s'"
5414 #: lib-ui/status.c:87
5417 msgstr "(eposta kutusu yok)"
5419 #: lib-ui/status.c:115
5420 msgid "(no mailbox)"
5421 msgstr "(eposta kutusu yok)"
5424 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5425 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5426 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5427 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5428 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5429 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5430 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5431 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5432 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5433 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5434 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5435 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5436 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5437 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5438 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5439 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5440 #~ "~?\t\tthis message\n"
5441 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5443 #~ "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satýrý baþa ekle\n"
5444 #~ "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
5445 #~ "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
5446 #~ "~f iletiler\tiletileri içer\n"
5447 #~ "~F iletiler\t~f'ye benzer fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
5448 #~ "~h\t\tileti baþlýðýný deðiþtir\n"
5449 #~ "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
5450 #~ "~M iletiler\t~m gibi fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
5451 #~ "~p\t\tiletiyi yazdýrýr\n"
5452 #~ "~q\t\tdosyayý kaydedip editörden çýk\n"
5453 #~ "~r dosya\t\tdosyayý editörle aç\n"
5454 #~ "~t isimler\tisimleri gönderilenler listesine ekle\n"
5455 #~ "~u\t\tson satýrý tekrar et\n"
5456 #~ "~v\t\tiletiyi $visual editörüyle düzenle\n"
5457 #~ "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n"
5458 #~ "~x\t\tdeðiþiklikleri iptal et ve editörden çýk\n"
5459 #~ "~?\t\tbu ileti\n"
5460 #~ ".\t\tsatýrda tek bir . iþlevi bitirir\n"
5462 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5463 #~ msgstr "%d : geçersiz ileti numarasý.\n"
5465 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5466 #~ msgstr "(Iletiyi '.' içerikli bir satýrla bitir)\n"
5468 #~ msgid "No mailbox.\n"
5469 #~ msgstr "Eposta kutusu yok.\n"
5471 #~ msgid "Message contains:\n"
5472 #~ msgstr "Ileti içeriði:\n"
5474 #~ msgid "(continue)\n"
5475 #~ msgstr "(devam et)\n"
5477 #~ msgid "missing filename.\n"
5478 #~ msgstr "eksik dosya ismi.\n"
5480 #~ msgid "No lines in message.\n"
5481 #~ msgstr "Iletide satýr yok.\n"
5483 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5484 #~ msgstr "%s : bilinmeyen editör komutasý (~?'le yardým iste)\n"
5487 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5488 #~ msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
5492 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5494 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5495 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5497 #~ "Yazarlara ulaþmak içim lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesine eposta "
5499 #~ "Bir hata raporunu göndermek için lütfen flea(1) uygulamasýný kullanýn.\n"
5503 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5504 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5506 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5507 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5509 #~ "Telif hakký (C) 1996-2001 Michal R. Elkins ve baþkalarý.\n"
5510 #~ "Mutt hiçbir garantiyle gelmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv' "
5512 #~ "Mutt GPL lisansý altýnda yayýnlanmýþtýr ve daha fazla\n"
5513 #~ "bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýrabilirsiniz.\n"
5515 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5516 #~ msgstr "Geçici dosya %s'yi açamadým."
5518 #~ msgid "Can't create %s."
5519 #~ msgstr "%s yaratýlamadý."
5522 #~ msgid "Invalid regular expression"
5523 #~ msgstr "tabirde hata var"
5526 #~ msgid "Invalid collation character"
5527 #~ msgstr "Geçersiz rölatif tarih: %s"
5530 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5531 #~ msgstr "Geçersiz ay : %s"
5534 #~ msgid "Invalid range end"
5535 #~ msgstr "Geçersiz ay : %s"
5538 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5539 #~ msgstr "tabirde hata var"
5542 #~ msgid "No previous regular expression"
5543 #~ msgstr "tabirde hata var"
5547 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5548 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5549 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5550 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5551 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5552 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5553 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5554 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5555 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5556 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5557 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5558 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5559 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5560 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5561 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5562 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5563 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5564 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5565 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5566 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5567 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5568 #~ " -h\t\tthis help message"
5570 #~ "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
5572 #~ "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H "
5573 #~ "<dosya> ] [-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5574 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5575 #~ "\tmutt [ -n ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
5579 #~ " -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
5580 #~ " -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
5581 #~ " -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
5582 #~ " -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
5583 #~ " -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
5584 #~ " -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
5585 #~ " -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
5586 #~ " -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
5587 #~ " -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
5588 #~ " -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
5589 #~ " -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
5590 #~ " -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
5591 #~ " -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
5592 #~ " -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
5593 #~ " -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
5594 #~ " -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
5595 #~ " -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
5596 #~ " -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
5597 #~ " -h\t\tbu yardým iletisini göster"
5599 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5600 #~ msgstr "DEBUG (bilgilendir iletileri) derleme sýrasýnda belirlenmemiþ.\n"
5602 #~ msgid "Out of memory!"
5603 #~ msgstr "Bellek iflasý ,-)"
5606 #~ msgid "Unable to create backup file"
5607 #~ msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
5609 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5610 #~ msgstr "%s: bilinmeyen sýralama tipi"
5612 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5613 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): tabirde hata var: %s\n"
5615 #~ msgid "%s is set"
5616 #~ msgstr "%s oturtulmuþtur"
5618 #~ msgid "%s is unset"
5619 #~ msgstr "%s oturtulamamýþtýr"
5621 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5622 #~ msgstr "%s: geçersiz eposta tipi"
5624 #~ msgid "%s: invalid value"
5625 #~ msgstr "%s: geçersiz deðer"
5627 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5628 #~ msgstr "%d seviyesinde bilgilendirme iletileri gösteriliyor.\n"
5630 #~ msgid "First entry is shown."
5631 #~ msgstr "Ilk birim gösteriliyor."
5633 #~ msgid "Last entry is shown."
5634 #~ msgstr "son birim gösteriliyor."
5637 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5638 #~ msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
5645 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5647 #~ "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)"
5651 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5652 #~ msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
5655 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5656 #~ msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
5658 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5659 #~ msgstr "Bu sunucudaki IMAP eposta kutularýna ileti eklenemiyor"
5661 #~ msgid "source: too many arguments"
5662 #~ msgstr "source: çok fazla argüman"
5664 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5665 #~ msgstr "Eposta kutusu %s'yi eþitlenemedi!"
5668 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5669 #~ msgstr "application/pgp iletisi yaratýlsýn mý?"
5671 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5672 #~ msgstr "IMAP sunucusuna varolan baðlantý kapatýlýyor..."
5675 #~ msgid "%s: stat: %s"
5676 #~ msgstr "Stat edemedim : %s"
5679 #~ msgid "%s: not a regular file"
5680 #~ msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
5683 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5684 #~ msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
5686 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5687 #~ msgstr "Ileti %s'e iletilsin mi...?"
5689 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5690 #~ msgstr "Iletiler %s'e iletilsin mi...?"
5693 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5694 #~ msgstr "Sertifika kaydedildi"
5697 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5698 #~ msgstr "Bu anahtar numarasýna olan güven belirlenmemiþ."
5700 #~ msgid "Decode-save"
5701 #~ msgstr "Çöz-kaydet"
5703 #~ msgid "Decode-copy"
5704 #~ msgstr "Çöz-kopyala"
5706 #~ msgid "Decrypt-save"
5707 #~ msgstr "Deþifre et-kaydet"
5709 #~ msgid "Decrypt-copy"
5710 #~ msgstr "Deþifre et-kopyala"
5717 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5721 #~ "[-- PGP geri veri sonu --]\n"
5724 #~ msgid "%s: no such command"
5725 #~ msgstr "%s: böyle bir komuta yoktur"
5727 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5728 #~ msgstr "Doðrulama metodu bilinmiyor."